-

Быстрый переход по страницам блога Эльдис:

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эльдис

 -Рубрики

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2007
Записей: 6231
Комментариев: 104873
Написано: 172029


Прекрасное от Печальной Эльзы.

Пятница, 20 Ноября 2009 г. 22:56 + в цитатник
Это цитата сообщения Печальная_Эльза [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Рубрики:  фотографы, фотоискусство

Метки:  

Понравилось: 2 пользователям

Лето от Печальной Эльзы.

Пятница, 20 Ноября 2009 г. 22:55 + в цитатник
Это цитата сообщения Печальная_Эльза [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Из летнего альбома



 (699x466, 150Kb)

Читать далее...
Рубрики:  фотографы, фотоискусство

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Воины древности. Часть 2.

Четверг, 19 Ноября 2009 г. 23:16 + в цитатник

Времена рыцарей.

Crusader Knight. Крестоносец.

 (488x700, 51Kb)

photo
Рубрики:  иллюстрации, куклы, прикладное искусство

Метки:  


Процитировано 8 раз
Понравилось: 1 пользователю

Воины древности. Часть 1.

Четверг, 19 Ноября 2009 г. 23:16 + в цитатник

Военно-историческая миниатюра.

Не все изображения удачные, но полюбоваться есть на что. И с исторической точки зрения интересно.

Highland Warrior, XII-XIII в.

 (522x700, 62Kb)

photo
Рубрики:  иллюстрации, куклы, прикладное искусство

Метки:  


Процитировано 10 раз
Понравилось: 1 пользователю

Ребёнок.

Четверг, 19 Ноября 2009 г. 23:15 + в цитатник

Это рабочий коллектив фирмы SUN, мой ребёнок - это правый кусочек правого глаза, для смотрящего фото - это левый глаз :)

 

 (700x440, 133Kb)

Рубрики:  фото_личное

Метки:  

Стихи ирландского монаха.

Четверг, 19 Ноября 2009 г. 18:27 + в цитатник
Это цитата сообщения Эльф_в_капюшоне [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Стихи ирландца в переводах и традиции. :)

Хочу написать подробный разбор стихотворения, которое мы с Эльдис переводили и излагали стихами. Пишу больше даже просто для себя, чтобы немного поупражняться, ну и в надежде, что кто-нибудь что-то интересное подскажет. :)  

 

Итак, мне в руки попало стихотворение, которое уже появлялось на страницах моего дневника. Я его списала в спешке из записной книжки одного знакомого ирландца в свою записную книжку. С ирландцем я поссорилась и не могу уточнить, где он его взял и на каком языке оно было написано изначально - на ирландском или на английском, если на ирландском - кто переводил его на английский и когда (потому что это важно с т.з. истории развития какого-либо слова), однако ирландец был блестяще образован и эрудирован, потому я думаю, что стихотворение можно считать настоящим и действительно написанным монахом 16 века в ирландском монастыре. :) Конечно, хотелось бы провести более детальные исследования, но это нереально - по поисковикам я его не нашла, в ирландские библиотеки доступ не имею. :)

 

Итак, оригинал звучит таким образом:

 

Sometimes when the music of the trees

Is as bleak as the bog, and berries

Weave a wall in the wood with the fruit of the dark black thorn;

When the sun sits low and the ferns redden and the wild geese cry

a joyous prayer over the ebbing tide;

when the high cold wind says that it is time no more for gathering fish

from trout-filled pools or seaweed from the rocks that are collecting purple:

Then a longing fills my heart for you my sheltering one, my door against the wind.

 

 

 

Мой стихотворный окончательный перевод получился таким:

 


Порою, когда музыка деревьев

Гнетет и навевает страх,

Лесные ягоды стеной алеют

У терна дикого в шипах,

Когда уходит солнце очень низко,

И папоротник пурпуром пылает,

И с жалобной мольбой, так близко,

Гусиный клин на отмель пролетает,

Когда холодный ветер не позволит

Достать форели из пруда,

Багряных водорослей со скалы на море

Собрать, и в сердце появляется тогда

К Тебе, о Господи, мое стремленье,

Моя защита, кров и утешенье!

 

Белый стих, чуть ближе к оригиналу:


Порою, когда музыка деревьев

Гнетет и навевает ужас,

И ягоды сплетаются стеною

В лесу с терновника плодами,

Когда садится солнце низко

И папоротник заалеет,

И гуси дикие кричат

Такие жалобные мольбы над морским отливом,

Когда пронзительно-холодный ветер завывает - пора прошла для рыбной ловли

И сбора водорослей на пурпурных скалах,

Тогда стремленье наполняет мое сердце,

К тебе, Господь, моя защита и укрытие от ветра...

 


Эльдис отредактировала мне две строки, поменяв "мольбы" на "мольбу", "рыбу" на "форель", и это очень хорошо!


Теперь, собственно, к разбору.

 

Дословно это будет звучать примерно так:

 

Порою (иногда), когда музыка деревьев - мне кажется, лучше выбрать "порою" и обязательно сохранить оборот "музыка деревьев", это очень красиво звучит!

Унылая (тоскливая) как смертельный ужас - первоначальное значение слова "болото", но мне кажется, что тут по стилю не подходит, потому я взяла устаревшее поэтическое значение "смертельный ужас", можно и сказать "до смерти унылый" - и ягоды

Сплетаются стеной (свивают стену) в лесу с плодами (дословно - вообще фруктами... тут имеется ввиду терн, и у него, конечно, ягоды, но по аналогии с "черноплодной рябиной" можно и лучше сказать "плоды") темного (я считаю, тут лучше в значении "густого, непроходимого", потому что "темный терн" или "темный терновник" как-то странно звучит...) терна; -
"ягоды сплетаются стеной в чаще лесной с плодами темного терна" ("чаща" для "колючести")

Когда солнце садится низко и папоротник краснеет и дикие гуси кричат, - с солнцем тут есть один интересный момент, видимо, имеется ввиду, что день становится короче - т.е. солнце садится раньше, ночь приходит быстрее... 

Мольбу (молитву) жалобную (вот тут самое интересное - вряд ли гуси радостно кричат осенью, когда надо собираться в дорогу, по моим наблюдениям за птичьими стаями - птицы кричат тревожно... потому, думаю, я неправильно списала - "joyless" должно быть, возможно, стоит что-то нейтральное написать вроде "пронзительно трубят", кроме того, крики этих диких гусей для ирландца - это шум "Дикого Гона", "Дикой охоты", которая понимались в т.ч. и как вопли грешников) над отливом (отмелью... "отмель" тоже подходит, т.к. гуси, скорее всего, пытаются найти там привычную пищу, которую оставило уходящее море, но т.к. осень - пищи нет...)

Когда очень холодный ветер говорит, что уже не время для сбора рыбы - здесь два интересных момента; ветер как бы "высокий", если переводить впрямую, но так нельзя переводить, потому я думаю, что тут в значении "сильный холодный ветер", т.е. можно сделать вариант "очень холодный ветер", хотя тут два значения - он "сильный" да еще и "холодный", плюс тут еще "говорит"... можно сделать "воет", в русском языке есть такой оборот, но мне кажется, лучше "не дает, не позволяет"

Из форелевых прудов ("прудов, наполненных форелью", т.е. монастырских запруд, садков - честно говоря, мне эти садки почему-то не нравятся, наверное, инстинктивно, я их убираю из всех вариантов и сокращаю, тем более, там ниже есть "сердце наполнено") или водорослей со скал (утесов), которые набираются пурпура, "пурпуреют", (мне кажется, это означает, что в них бурые водоросли застревают, мы зрительно воспринимаем этот пурпур - смотрим на эти скалы и видим их красными):

Тогда стремление к тебе (жажда по тебе) наполняет мое сердце, моя защита (покров, кров, приют, убежище, укрытие - надо выбрать христианский отсыл), моя дверь против ветра (лучше бы "житейских бурь", но тут и вообще бури как явление могут быть, т.к. идет описание природы... я думаю, тут есть обращение к Богу, хотя прямого обращения и нет; но ведь в религиозных стихах все во славу Бога, правильно? Конечно, хотелось бы лучше знать Библию и какие-то ученые работы, чтобы сказать точно, откуда это может быть, такой оборот, и на что он отсылает).

 

Что касается символики. Вся символика осенняя, вся намекающая на иную половину года - умеренность, холод, ограничения, темноту, т.е. вторая половина после Самайна, когда даже немного страшно становится в одиноком монастыре на берегу моря. Все это так же намекает на христианскую символику - терновый венец, спелые алые ягоды как капли крови, дикие гуси как один из образов Дикого Гона - т.е. процессии грешников, алые кровяные краски (папоротник, пурпурные (багряные, как церковные одежды и красители) водоросли, умеренность как отсыл к сезонному посту, установленному самой природой... И вот к кому обратиться тут, и почему обратиться с жаждой в сердце? Потому что тоска пришла вместе с осенью, увяданием, все это говорит о бренности, гнетет, пугает, и о том, что Бог - это то, что действительно незыблемо, что это Покров и Защита от всего.

 

Хотела бы пару слов сказать по поводу ягод. С ягодами, честно говоря, я много думала. Хотелось поставить в эту строку, объединив, красный цвет и шипы. Потому изначально эти ягоды в лесу и плоды терна я "загнала" в наиболее подходящий христианский символ - боярышник. Вот такой гибрид. Но меня, конечно, раскритиковали, в т.ч. и моя бабушка, которая спросила - "а почему бы тогда не шиповник, тоже по логике подходит". В результате я сбила этим боярышником Эльдис с толку и бабушку удивила. :))) Конечно, у терна ягоды тоже, если их разломать, красят красным цветом, но зрительно-то они темно-синие, черные, а не красные, а красный очень хотелось оставить, потому что язык ирландской культуры - это "красный" язык (а у русских, кстати, тоже!) Потому, хотя и очень хотелось даже в последнем варианте поставить боярышник, я его убрала и заменила на лесные ягоды (а вот мама Эльдис предложила отличный вариант "ягодник"):

Порою, когда музыка деревьев

Гнетет и навевает страх,

Боярышник в лесу алеет

У терна дикого в шипах... - вот этот окончательный вариант я все же отбросила.

 

Вот этим подстрочником, своими образами, которые мне пришли при первоначальном чтении, я сбила Эльдис и во многом определила ее вариант перевода. Конечно, это не строгий и подробный перевод, но тогда я видела это именно так, через призму своих ощущений:

 

Порой, когда музыка древ

Гнетет и навевает ужас,

И ягодные заросли заплетаются в стену вместе с шипами (т.е. тесно сплетаются и ягоды, и шипы - еще вариант, "когда вызревает боярышник и меж его шипов появляются ягоды")

Когда Солнце в каждым днем садится все ниже (уходит глубже - что он имел ввиду?) и алеют папоротники (видимо, заходящее солнце их "красит", или осень?) и дикие гуси выкрикивают

Жалобные мольбы над морским отливом,

Когда пронзительно-ледяной ветер не дает больше ловить рыбу

в запрудах и собирать водоросли с пурпурных скал (скалы "покрасневшие", видимо, это бурые водоросли, богатые витаминами и возможно, использовавшиеся для алых чернил, их вынесло море),

Мое сердце наполняет стремление к тебе, Господи, мой кров, мое убежище, моя дверь, защищающая от бурь (конкретно к Богу нет обращения, но я думаю, что это к Богу, наверное, это что-то вроде "тихого пристанища" - не помню я, как в Библии, но видимо, осень заставляет думать о тщете мирского и вечности Бога... вполне себе стихи про границу осень-зима...)

 

Стихотворение Эльдис я считаю наиболее удачным вариантом изложения и образцом высокой и утонченной поэтики, вызывающей настоящее волнение от соприкосновения с прекрасным; это недостижимый результат для многих из нас и великолепный образец:

 

 

 

Когда напев деревьев навевает

 

Гнетущий страх и мрак ужасный,

 

Когда боярышник сплетает

 

Шипы и гроздья ягод красных,

 

 

 

Порою, когда солнца медный лик

 

Всё ниже опускается в глубины,

 

Алеет папоротник и тростник,

 

И слышен диких птиц прощальный крик -

 

Молитва скорби над морским отливом,

 

 

 

Когда пронзительных ветров оскал

 

Запруды сковывает льдов узором,

 

И не даёт собрать с пурпурных скал

 

Последних водорослей, в эту пору

 

 

 

Нисходит в сердце устремленье

 

К Тебе, о Господи, мой щит, мой кров,

 

Мой путь, моё тишайшее успенье,

 

От бурь и стужи мой святой покров.

 

Конечно, настоящий серьезный переводчик, опытный филолог меня раскритикует и сделает все по-своему, но я пока вижу это так. :)


Метки:  

С любовью к цветам и насекомым: Мария-Сибилла Мериан

Вторник, 17 Ноября 2009 г. 20:36 + в цитатник
Это цитата сообщения Эльф_в_капюшоне [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

С любовью к цветам и насекомым: Мария-Сибилла Мериан

Мария-Сибилла Мериан (Anna Maria Sibylla Merian,  2 апреля 1647 – 13 января 1717) - немецкая художница, натуралист, иллюстратор, издатель и гравер, соединила великолепный художественный эстетизм и научные биологические цели. Ее подробные и красочные изображения - неоценимый вклад в развитие энтомологии. Маленькой девочкой она поклялась умирающему отцу, что прославит его фамилию не хуже сына-наследника; именно так и получилось - ее отчим, тоже художник, заметил ее рано проявившийся талант и способствовал его развитию. Тему для своих работ девушка выбрала достаточно необычную - насекомые...


 


 


 

Дело в том, что в ее время изучение насекомых не слишком одобрялось обществом, которое пребывало в теологических спорах - вслед за Аристотелем многие считали, что насекомые образуются из грязи; многие теологи утверждали, что насекомые - создания дьявола, и это убеждение бытовало повсеместно, несмотря на то, что в 13 веке Папа Иннокентий V объявил, что насекомые никак не могут рождаться из грязи, так как это противоречит Книге Бытия - они, как и вся жизнь, были созданы в Первый День Творения. Сама художница с детства любила наблюдать за бабочками и другими насекомыми и зарисовывала все стадии их развития. Сама она пишет об этом так:


 

"В юности я тратила все свое время на изучение насекомых. Сначала я наблюдала за шелкопрядами у себя дома во Франкфурте. Потом обнаружила, что из гусениц получаются чудесные бабочки или мотыльки, и что с шелкопрядами случается тоже самое. Тогда я стала собирать всех гусениц, которых только могла найти - чтобы наблюдать, как они меняются." (Из предисловия к книге "Метаморфозы насекомых Суринама", перевод - ЭвК)


 


 


 

В 17 лет Мария-Сибилла выходит замуж за ученика своего отчима, через два года появляется на свет старшая дочь, Иоганна-Хелена. Мария-Сибилла работает как художник по ткани - изобретает невыгорающие водостойкие красители и расписывает яркими цветами скатерти; такие изделия прекрасно смотрелись с обеих сторон ткани, великолепные цветы, травы, птицы и бабочки очень нравились покупателям. Постепенно у художницы набирается много материала - ее зарисовки жизненного цикла насекомых, дизайны для тканей, различные альбомы наблюдений. В 28 лет художница выпускает свою первую книгу - Neues Blumenbuch, книга неожиданно получает бешеный успех и общественное признание, воодушевленная художница продолжает свою работу.


 

Здесь можно посмотреть некоторые иллюстрации: http://home.wtal.de/hh/merian/blumbuch/bbeng.htm


 


 


 


 


 

В 1678 году рождается младшая дочь, Доротея-Мария, а еще через год Мария-Сибилла выпускает вторую книгу - Der Raupen wunderbare Verwandlung und sonderbare Blumennahrung, в которой публикует рисунки всех стадий развития различных видов бабочек и изображения цветов, которые служат им источником питания.


 

Некоторые иллюстрации: http://home.wtal.de/hh/merian/raupbuch/rbeng.htm


 


 


 

К сожалению, ее успех как профессионала не сопровождался личным счастьем - умирает ее отчим, муж подает на развод. Вместе с матерью и обеими дочерьми Мария-Сибилла переезжает в Нидерланды, где останавливается в доме губернатора Суринама и получает возможность изучать его коллекции тропической флоры и насекомых. В 1692 году ее старшая дочь выходит замуж за купца Якоба Херальта и переезжает с ним в Суринам, который тогда был датской колонией. Сама Мария-Сибилла предпринимает поездку в эту экзотическую страну в 1699 году, на средства властей Амстердама. Художница была в восторге от предоставившейся ей возможности!


 


 


 

"В Голландии я с огромным удивлением обратила внимание на чудесных животных Ист-Индии и Вест-Индии. Мне посчастливилось получить возможность осмотреть богатые коллекции д-ра Николааса Витсена, мэра Амстердама, и директора Ист-Индийского общества, м-ра Йонаса Витсена, его секретаря. Более того, я изучила коллекцию м-ра Фредерика Рюйша, доктора медицины, профессора анатомии и ботаники, коллекцию м-ра Ливинуса Винсента и других людей. В этих коллекциях я обнаружила неисчислимое количество насекомых, и так как их происхождение неизвестно, возникает вопрос, каким образом они трансформируются, от гусеницы в куколку и далее. Этот вопрос сподвиг меня предпринять путешествие, о котором я так долго мечтала - в Суринам" (Из предисловия к книге "Метаморфозы насекомых Суринама", перевод - ЭвК)


 


 


 

Вернувшись в Голландию, художница выпускает свою новую книгу - Metamorphosis Insectorum Surinamensium - в которой содержатся подробные рисунки экзотической флоры и насекомых. Общество в удивлении - научные экспедиции были редки, малоизвестны и состояли в основном из мужчин, никто не ожидал от женщины такой работы. Не говоря уже о том, что в то время мало кто вообще задумывался о происхождении и развитии окружающего мира - многие люди и не подозревали о том, что гусеница может превратиться в бабочку... Кроме того, Мария-Сибилла, возмущенная жестоким обращением с рабами из Африки и индейских племен, создает альбом с их типажами, а так же записывает (что по тем временам тоже было очень необычно) местные, суринамские названия цветов и насекомых.


 

 Иллюстрации из ее книги можно увидеть здесь: http://www.audubonhouse.org/merian/merianpics.cfm


 


 


 

В 1715 году художница получает инсульт и, как следствие, паралич. Болезнь мешает ей работать, но Мария-Сибилла продолжает попытки вплоть до самой смерти в 1717 году. После ее смерти младшая дочь художницы, Доротея-Мария, выпускает последнюю книгу, коллекцию работ матери, под названием Erucarum Ortus Alimentum et Paradoxa Metamorphosis.


 

Интересный факт - Доротея-Мария переезжает в Россию по личному приглашению Петра I и поселяется в Петербурге. Сюда она привозит книги, альбомы и коллекции своей знаменитой матери. К сожалению, большая часть этих бесценных коллекций и рисунков погибла. Некоторые до сих пор хранятся в Петербурге, например, вот эти акварели:


 

 
 


 

Некоторые ее работы, которые мне очень нравятся, по моему личному выбору:


 


 


 


 

Рубрики:  иллюстрации, куклы, прикладное искусство

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Совместный перевод.

Вторник, 17 Ноября 2009 г. 13:46 + в цитатник

Мы с ЭвК повторили прежний опыт и перевели стихотворение ирландского монаха XVIв. ЭвК прислала мне оригинал и подстрочник, мастерски сделанный ею. Я на этой основе попыталась передать суть стихотворения, и хотя кое что пришлось всё же добавить-убавить, результат всё же есть. Правда, мне кажется, что подстрочник всё равно красивее...

Sometimes when the music of the trees

Is as bleak as the bog, and berries

Weave a wall in the wood with the fruit of the dark black thorn;

When the sun sits low and the ferns redden and the wild geese cry

a joyous prayer over the ebbing tide;

when the high cold wind says that it is time no more for gathering fish

from trout-filled pools or seaweed from the rocks that are collecting purple:

Then a longing fills my heart for you my sheltering one, my door against the wind.


 (386x100, 39Kb)

Перевод:

 

Когда напев деревьев навевает

Гнетущий страх и мрак ужасный,

Когда боярышник сплетает

Шипы и гроздья ягод красных,

 

Порою, когда солнца медный лик

Всё ниже опускается в глубины,

Алеет папоротник и тростник,

И слышен диких птиц прощальный крик -

Молитва скорби над морским отливом,

 

Когда пронзительных ветров оскал

Запруды сковывает льдов узором,

И не даёт собрать с пурпурных скал

Последних водорослей, в эту пору

 

Нисходит в сердце устремленье

К Тебе, о Господи, мой щит, мой кров,

Мой путь, моё тишайшее успенье,

От бурь и стужи мой святой покров.

Рубрики:  авторское_поэзия

Метки:  


Процитировано 3 раз
Понравилось: 1 пользователю

Первые зимние фотографии.

Вторник, 17 Ноября 2009 г. 11:36 + в цитатник

Прошлась вчера вдоль дороги в сторону Ломоносова, немного поснимала.

 (700x626, 107Kb)

photo
Рубрики:  фотографии

Метки:  

Из травяного бестиария эпохи Тюдор

Вторник, 17 Ноября 2009 г. 00:44 + в цитатник
Это цитата сообщения baltassarus [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Орнаментальное: Из травяного бестиария эпохи Тюдор



Ну очень красивые картинушки из рукописного сборника 'The Tudor Pattern Book' 1504 года :). Просто... ну просто класс :). Картинушки БОЛЬШИЕ, все превьюшки - кликабельны.

наслаждаемся
Рубрики:  книги

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Философский вопрос...

Понедельник, 16 Ноября 2009 г. 15:58 + в цитатник

Участники Международного философского форума устроили драку в здании Центрального Дома ученых Российской академии наук, расположенном в центре Москвы на Пречистенке.

В ходе одной из дискуссий между учеными возник конфликт, который перерос в потасовку.

В настоящее время милиционеры пытаются установить, кто стал зачинщиком драки. При этом не уточняется, обсуждение какого именно вопроса привело к тому, что участники философского форума решили устроить потасовку.

В результате инцидента незначительно пострадали два человека. У одного из них гематома, у другого - царапины на лице. Пострадавшим (мужчине и женщине) оказали медицинскую помощь на месте.

http://www.lenta.ru/news/2009/11/16/philosophical/

 

Рубрики:  общество, актуальное

Метки:  

Воспоминания детства. 1.

Понедельник, 16 Ноября 2009 г. 10:24 + в цитатник

Не знаю, осилит ли кто-нибудь этот текст, может ли это быть кому-то нужным. Но это прожитое мною, уже осиленное мною :)

 

Воспоминания могут обрушиться на человека как водопад. Не обязательно, как Ниагарский водопад, но вода, уж если прорвётся – будет течь и течь, пока человек не перейдёт в другое место. Мой водопад появился после того, как кошка спрыгнула со шкафа. Я сказала: я её понимаю, я тоже в детстве, когда мне было 5-6 лет – прыгала со шкафа на диван, и потом прыгала на пружинах дивана с огромным восторгом, пока бабушка на кухне или в магазине.

 

далее
Рубрики:  общество, актуальное

Метки:  

Понравилось: 2 пользователям

Портфолио

Воскресенье, 15 Ноября 2009 г. 16:17 + в цитатник

Здесь сформировано моё портфолио:

http://fealot.ru/cgi-bin/index.py?page=31

Прямого доступа к нему нет, только по этой ссылке, которую я размещаю здесь на случай, если кому-то из моих ПЧ интересно. Там не так мало фотографий, но можно просмотреть их очень быстро в режиме листания, кликая на открытую фотографию, автоматически получая следующую.

Милости прошу :)

Рубрики:  fealot, личные публикации

Метки:  


Процитировано 1 раз

Средневековые композиторы. Hildegard von Bingen

Воскресенье, 15 Ноября 2009 г. 12:20 + в цитатник
Это цитата сообщения Эльф_в_капюшоне [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Средневековые композиторы. Hildegard von Bingen

Хильдегарда фон Бинген (Hildegard von Bingen, 1098-1179) - выдающая женщина своего времени, немецкая монахиня, настоятельница бенедиктинского монастыря Рупертсберг, средневековый мистик, необыкновенно одаренный автор многочисленных музыкальных композиций, духовных стихов, образованный ученый-натуралист своего времени, врач, травница, лингвист, философ и визионер. Сама себя считала прежде всего теологом. :) 

 

 

(Миниатюра из Руперсбергского кодекса - "Хильдегарда записывает свои мистические видения")

 

Хильдегарда была 10-м ребенком с семье небогатых дворян, с детства отличалась очень слабым здоровьем, была отдана на воспитание в монастырь, где и осталась. С детства ее посещали видения, о которых она решилась рассказать своему духовнику только в 42 года. Духовник, посоветовавшись с церковными авторитетами, счел ее мистический опыт очень важным и попросил обязательно все записывать, потому она в течении 10 лет описала 26 своих видений, которые вошли в ее книгу "Sci vias lucis" - "Познай пути света". Книга получила одобрение святого Бернара Клервосского. (Всего она написала 3 книги, в которых запечатлела свои мистические духовные переживания). Кроме того, она написала обширный медицинский труд, который содержал более 2000 способов лечения различных заболеваний. Труд состоял из 2-х частей - "Физика" (описание растений, минералов, животных, металлы - с описанием их свойств, целебных или нет) и "Об искусстве исцеления", о человеческом организме и методах лечения. Ее перу принадлежат так же "Vita" - автобиография, биографии церковных деятелей, критика Барбароссы, обширная переписка по проблемам церковной жизни.

 

Еще один интересный факт из ее жизни - она изобрела альтернативный алфавит, скорее всего, для секретных монастырских записей, для записей ее тайного мистического опыта, а так же это попытка изобрести какой-то простой и универсальный язык, которым можно было бы пользоваться как всеобщим - на основе латыни (можно сказать, что она - изобретательница идеи эсперанто!)

 

 

Litterae Ignotae, альтернативный алфавит

 

Но наиболее известна эта необыкновенная женщина как замечательный композитор. До нас дошла только часть ее музыкальных произведений. Возможно, именно она предвосхитила идею оперы и средневековых музыкальных представлений - "моралите". Ее сборник "Созвучие мелодий небесных откровений" содержит 70 одноголосных песнопений, оратория "Ряд добродетелей" содержит 82 песнопения. 16 добродетелей, которые представлены женскими партиями, ведут борьбу за человеческую душу против дьявола (единственная мужская партия). Можно сказать, это была настоящая музыкальная революция!!!

 

Конечно, мой пост содержит далеко не полное описание всех ее трудов и достижений, но думаю, что мы с вами лучше послушаем ее замечательные музыкальные произведения. :)

 

Vision of Hildegard von Bingen (исполнение - Hana Blochová-KVINTERNA):

 



 

Еще прекраснейшая композиция (большое спасибо за нее Эльдис!!!!!!):

 



 

Восхитительная "Ordo virtutum", на мой взгляд - выдающаяся оратория! Горячо рекомендую!

 



 

P.S. Готовила по Интернет-материалам, пост - мой перевод и перессказ. :) М.б., стоит доработать пост - перевести какой-либо отрывок ее работ и выложить все части оратории. :)

Рубрики:  музыка

Метки:  

Театр.

Пятница, 13 Ноября 2009 г. 22:34 + в цитатник

Слышу музыку, оркестр играет немного торжественно, иногда в музыке слышатся даже восточные мотивы, создавая необычный, утончённый колорит...

Я в зале, в зале темно, освещена лишь сцена, где происходит какое-то представление... В темноте зала - поворот головы, приподнятая рука - и вспыхивает матовый блеск жемчуга, игра света на бриллиантах... Пастельных цветов шелка, изысканный макияж дам - всё в полутени, везде скользят искры и блики. Вот слева - чей то взгляд, не случайный, не рассеянный... Лёгкий шёпот, полуулыбка ... и снова сцена, представление.

Миг - и тёмен зал, нет никого и я - единственный зритель. Темно, нет бликов и шелков, некому бросать многозначительные взгляды. А на сцене - весь мир. Там свет, жизнь, события, удивительные чудеса, поступки, время, движение. А я в тёмном зале, я зритель. Единственный.

Рубрики:  размышления

Метки:  

Санкт-Блазиен

Пятница, 13 Ноября 2009 г. 22:15 + в цитатник
Это цитата сообщения Печальная_Эльза [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Горный курортный город Санкт-Блазиен



Город расположен в земле Баден-Вюртемберг в Германии,известен бенедиктинским монастырем (основан в 948 году),одним из крупнейших католических соборов в Европе.


Предлагаю прогуляться по осенним улочкам .
 (700x467, 191Kb)

 (700x525, 267Kb)

Читать далее...
Рубрики:  интересное, разное

Метки:  

Текущее или про сало.

Четверг, 12 Ноября 2009 г. 13:06 + в цитатник

Повесила синицам сало за окно. Сомнений нет - это зима. Теперь синицы будут пировать к полному обалдению моей младшей кошки. Старые то кошки уже привыкли к этой птичьей вакханалии. Только бы вороны не уволокли это самое сало, в котором я с таким мучением проделала дырку...

Собаки тоже развеселились, сала и в их "клювики" попало не мало по ходу дела.

Рубрики:  текущее

Метки:  

брюггское кружево

Четверг, 12 Ноября 2009 г. 11:28 + в цитатник
Это цитата сообщения веронесса [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Особенности вязания отделки изделий брюггского кружева

 



Часто возникают вопросы- как вязать на бурдоне. Бурдон- это 3-4 нити, сложенные вместе, которые заменяют цепочку из воздушных петель. Мотивы, связанные с применением бурдона получаются более объёмные и хорошо держат форму. Желательно брать нити того же цвета, что и основное вязание. 
 

Рассмотрим приёмы вязания на детали, которая служит основой для создания шнуровки на платье.



Схема выглядит так (верхний рисунок)



Нам понадобиться основная нить, бурдон (сложенные вместе 3 нити) и крючок.



В левой руке- нить бурдона, в правой- основная. Цепляем их друг за друга, оставив концы примерно 5-6 см.



Складываем и располагаем на указательном пальце левой руки, где обычно лежит нить для вязания.






Цепляем нить крючком и делаем первую петлю, располагая её на бурдоне, стараясь не упустить кончик, где переплетены нити.



Далее вяжем как обычно на цепочке из воздушных петель. Только нить цепляем крючком под бурдоном, а не вводя в воздушную петлю.Кончики бурдоне, неприхваченные вязанием потом обрезают.



Таким образом вывязываем на бурдоне 50 петель без накида.



Переворачиваем вязание. Далее по схеме бурдон пока не нужен. Оставляем его в стороне. Вяжем по схеме- 3 п.б.н., полустолбик, 46 п.с.н., полустолбик, 3 п.б.н.






Дойдя до конца получаем такую деталь (бурдон остаётся на противоположной стороне)



Переворачиваем вязание и провязываем ряд столбиками без накида, возвращаясь к бурдону.



Далее, подхватываем бурдон, прокладываем его поверху последнего ряда и продолжаем вязание вместе с ним. Вяжем 5 ст.б.н.



Теперь по схеме должны получиться колечки. Отпускаем основное вязание, перекидываем через палец ТОЛЬКО бурдон и вяжем на нём 20 ст.б.н.



Соединяе полученную часть с основным вязанием, опять проложив бурдон поверху и провязав ст.б.н. в предыдущую петлю.



Далее 6 ст.б.н. вместе с бурдоном.



Теперь второе колечко. Но его необходимо соединить с первым, провязав на бурдоне 5 ст.б.н., зацепив за первое кольцо и далее 15 ст.б.н. на бурдоне.






Повторяем эти действия до конца связанной детали.



Чтобы спрятать концы бурдона в вязание, не довязывая последние 5-8 петель, отрезаем бурдон, оставляя конец 8-10 см.



Затем этот кончик протягиваем через последнюю петлю вязания и далее заканчиваем работу, провязывая 2 слоя бурдона, проложенные поверху ряда.






Закрываем последнюю петлю основной нитью. Прячем её с изнаночной стороны и отрезаем кончики.






Получаем вот такую деталь, через которую пройдёт шнурок. Конечно, для этого надо связать 2 такие детали. Т.к. деталь нужна для определённой функции, она не такая круглая как на схеме.



Чтобы придать форму детали, связанной на бурдоне, необходимо по ходу работы всё время немного подтягивать нити бурдона, т.е. следить за тем, чтобы основная нить ложилась достаточно плотно!
Удачной работы!
   
Ирландский гипюр и Фриформ - я.ру

Рубрики:  иллюстрации, куклы, прикладное искусство

Метки:  

Другое место.

Четверг, 12 Ноября 2009 г. 01:01 + в цитатник

Продолжение старого поста: http://www.liveinternet.ru/users/1583959/post58329702

 Снова то место, но уже не то. Я спустилась с нагорья вниз, прошла степь и вышла к морю. За спиною остались горы и развалины древнего города.

Теперь я живу не в старом забытом храме, вырубленном в скале, а в небольшом домике на берегу моря. Что это за домик я пока не поняла.

Как и прежде степной ветер заносит песчинки сквозь дверной проём внутрь хижины, и я слышу тишайший их звон. Нет больше огромной резной двери храма, а есть просто ветхий плетёный навес, сквозь который всегда виден песок, и за ним - светлая мерцающая бирюза дали, в которой сливаются воедино море, небо и солнечные лучи.

А ветер иной, не тот суховей, бесконечно просеивающий сквозь пальцы ковыль и редкие пучки ромашки... К пению ветра присоединяется ещё один голос - голос моря, и я слушаю и слушаю, как с плеском набегают на песок пенные, искрящиеся волны. И это новое для меня измерение времени.

Впрочем, ветер тот же.

 Вот я откидываю навес и выхожу из дома. Какое ослепительное, солнечное, морское, песчаное утро! В сандалии быстро набирается песок, я снимаю их и иду босиком, глубоко увязая в горячем песке. Но идти легко.

Я сажусь у кромки воды и смотрю на море. Я глажу песок ладонью. На правой руке у меня коралловый браслет, но совсем не такой, как здесь. У меня загорелая кожа, и мне кажется - я чувствую запах загорелой кожи. Он похож на запах свободы.

Где теперь тот забытый храм, та выгоревшая трава над ним - на плоской вершине горы, где та дорога внизу, по которой ветер неустанно гнал столбы дорожной пыли?

Я теперь знаю только этот берег, и к дому моему не ведёт ни одна дорога, кроме лишь золотистой дорожки на волнах, оставленной заходящим солнцем.

 

Рубрики:  сны

Метки:  

Поиск сообщений в Эльдис
Страницы: 312 ... 119 118 [117] 116 115 ..
.. 1 Календарь