-

Быстрый переход по страницам блога Эльдис:

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эльдис

 -Рубрики

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2007
Записей: 6599
Комментариев: 109754
Написано: 177508



Совместный перевод.

Вторник, 17 Ноября 2009 г. 13:46 + в цитатник

Мы с ЭвК повторили прежний опыт и перевели стихотворение ирландского монаха XVIв. ЭвК прислала мне оригинал и подстрочник, мастерски сделанный ею. Я на этой основе попыталась передать суть стихотворения, и хотя кое что пришлось всё же добавить-убавить, результат всё же есть. Правда, мне кажется, что подстрочник всё равно красивее...

Sometimes when the music of the trees

Is as bleak as the bog, and berries

Weave a wall in the wood with the fruit of the dark black thorn;

When the sun sits low and the ferns redden and the wild geese cry

a joyous prayer over the ebbing tide;

when the high cold wind says that it is time no more for gathering fish

from trout-filled pools or seaweed from the rocks that are collecting purple:

Then a longing fills my heart for you my sheltering one, my door against the wind.


 (386x100, 39Kb)

Перевод:

 

Когда напев деревьев навевает

Гнетущий страх и мрак ужасный,

Когда боярышник сплетает

Шипы и гроздья ягод красных,

 

Порою, когда солнца медный лик

Всё ниже опускается в глубины,

Алеет папоротник и тростник,

И слышен диких птиц прощальный крик -

Молитва скорби над морским отливом,

 

Когда пронзительных ветров оскал

Запруды сковывает льдов узором,

И не даёт собрать с пурпурных скал

Последних водорослей, в эту пору

 

Нисходит в сердце устремленье

К Тебе, о Господи, мой щит, мой кров,

Мой путь, моё тишайшее успенье,

От бурь и стужи мой святой покров.

Рубрики:  авторское_поэзия
Метки:  

Процитировано 3 раз
Понравилось: 1 пользователю



Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 13:52 (ссылка)
Эльдис, ты великолепна! Я процитирую, но свой ужасный подстрочник уберу, сбивает, потому что мысли спотыкаются. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 13:55 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Нет, подстрочник очень хороший, конечно сложно сразу воспринять всё, и то и это, но всё же не убирай, это общая работа. Спасибо, ты меня поддержала, а то я сомневалась...
Ответить С цитатой В цитатник
Acid_Nebula   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 13:57 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 13:57 (ссылка)
Эльдис, я думаю, лучше убрать. :) Честно. :) Лучше вместо подстрочника какую-нибудь из твоих фотографий. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 13:58 (ссылка)
Tenkuu_Nami, Спасибо, не знаю даже, точно ли получилось :)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 13:59 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Мне сейчас надо убегать, фото подобрать не успею уже, а подстрочник убираю.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 14:00 (ссылка)
Мне подстрочник жалко всё же.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 14:01 (ссылка)
Эльдис, да ладно уж, чего жалеть!!! Это же просто рабочий материал, ничего более. :) Важен именно результат. :) Постараюсь к твоему приезду подготовить обещанный пост. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Anima_Serpentis   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 14:05 (ссылка)
Эльдис, действительно великолепно... Я в восхищении
Ответить С цитатой В цитатник
Onlooking_Catamount   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 14:22 (ссылка)
А мне бы было интересно посмотреть подстрочник. К тому же - может кто свою версию перевода предложит.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 15:51 (ссылка)
Onlooking_Catamount, мне кажется, он только сбивает. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 15:59 (ссылка)
Anima_Serpentis, Я так рада, что получилось, вчера 2 часа вечером ходила по дому, правда мучилась только с одним словом, ни как не находилась нужная связка.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 16:00 (ссылка)
Onlooking_Catamount, Ладно, главное что оригинал здесь, так что было бы интересно увидеть и другие варианты!)
Ответить С цитатой В цитатник
Иван_Меньшой   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 22:00 (ссылка)
А где же подстрочник? Хоть в личку киньте, а то унизительно как-то.
Стих Екатерины талантлив, но значительно мрачнее оригинала. Хотя поэт-переводчик создает, как правило, своё.
С поклоном..
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 22:03 (ссылка)
Иван_Меньшой, Я не считаю, что мой перевод мрачнее ни чуть, а подстрочник я удалила, так как переводчик так решил. Что унизительно???
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 22:29 (ссылка)
Эльдис,
мне показался ярким и удачным твой перевод, но, скажу честно, я в чем-то согласен с Иван_Меньшой - оттенки настроения в нем другие, более хлолдные, осенние, северные) Особенно это касается замены joyous prayer (радостной молитвы) на "молитву скорби". В принципе, можно было бы сказать, что "молитва скорби" больше вписывается в остальной ряд эпитетов, где рисуется увядающая природа в предверии зимы, но тут, я считаю, немаловажно то, что стихотворение написано монахом. А в устах монаха "молитва скорби" звучало бы не слишком уместно.
Но в целом мне твой переод понравился, говорю это соврешенно искренне.

И, никого не желая обидеть, скажу, что не совсем понимаю, как подстрочник в прицнипе может быть "ужасным", если он сделаан профессионалом. А в том, что ЭвК - профессионал в английском, по-моему здесь не сомневается никто.
Кстати, пополнил свой словарь словом seaweed. До этого не знал, как будет по-английски "водоросль".
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 22:39 (ссылка)
Иван_Меньшой, это я настояла на том, чтобы Эльдис убрала подстрочник. Я считаю, это правильно - лишняя нагрузка.
_юнга_Фред_, мне показалось, что тут именно молитва скорби... жалобы...
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 22:41 (ссылка)
_юнга_Фред_, наверное, объяснюсь - крики гусей очень пронзительно-печальные, их принимали за предвестников Дикой Охоты, т.е. это очень мрачное, осеннее явление, Самайн, потеря надежд... плюс Эльдис передает контраст - мрачная осень в одиноком ирландском монастыре, где вся надежда - действительно на Бога. Это как раз очень в стиле ирландских монахов-мистиков...
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 22:59 (ссылка)
_юнга_Фред_, Я не являюсь профессиональным переводчиком, и положилась на мнение такового - ЭвК, она считает, что это молитва жалобная, скорбная. Действительно, пронзительно-ледяной ветер, чему радоваться при том, что описано в стихотворении?) И почему молитва скорби в устах монаха? Я такого не писала.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:00 (ссылка)
_юнга_Фред_, А я не совсем понимаю, как отсутствие подстрочника может оскорбить. Не часто мы в наших изданиях видим подстрочники, выходит, это оскорбление всем читателям.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:02 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Возможно подстрочник всё же и следовало оставить, иначе есть повод говорить о несоответствии перевода оригиналу. Я точно следовала смыслу оригинала.
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:05 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне,
так я и говорю, что если рассуждать логически, то тогда "молитва скорби" уместнее. Но почему тогда все же joyous?
Эльдис,
нет, я понимаю, что молитва гусей)) Я имел в виду, что автор стихотворения - монах, а значит его отношение к молитве определяется тем, что это общение с Богом.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:07 (ссылка)
Эльдис, почему это "несоответствие"?!! Мне кажется, все очень здорово, а если и есть какие-то расхождения со стилем и слогом англоязычной версии ирландского стихотворения 16 века - то тут уж полностью моя вина, т.к. интерпретация была моя, ты пошла за моими суждениями и ощущениями. Построчник - зачем? Если человек прекрасно читает на английском языке и может заметить различия между оригиналом и стихотворным переводом, это означает, что он не нуждается в подстрочнике и способен сам хоть 200 подстрочников создать. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:09 (ссылка)
_юнга_Фред_, Молитва - это поэтический оборот, не в прямом смысле гуси молятся.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:11 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Это не моё мнение по поводу несоответствия, а мнение Юнги и Ивана Меньшого. Я пока так и не получила ответа по поводу того, чем я оскорбила кого-то...
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:12 (ссылка)
Эльдис,
я в курсе, что это метафора.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:14 (ссылка)
_юнга_Фред_, потому что я идиотка и спутала логику и прямо написанный текст - "joyous" и "joyless", и не помню, как правильно, потому по логике подбирала. Стихи переписывала в спешке из записной книжки одного ирландца в свою записную книжку, в спешке. А спросить его теперь не могу, мы в ссоре из-за бизнеса. :(
Крики улетающих гусей навевают ужас, какая уж тут радость...

Ну вот, получается, я Эльдис подвела. :(((
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:16 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, А я думаю, что ты права, судя по всему тексту целиком. Смысл стихотворения ясен: пришла суровая пора, холодное время года, поэтически описанное автором, и монах находит спасение лишь в Боге. Гуси не достаточно развиты духовно и не знают, что молитвы бывают только радостные.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:18 (ссылка)
Да и я на уровне гусей - тоже не знала этого.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:20 (ссылка)
Кстати, это моя вина: я приплела слово "молитва", которого нет в тексте, просто ни как иначе не сложить было. Но не могу себе представить радостных криков птиц, которым не достать ни рыбы ни водорослей под пронзительным ледяным ветром.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] 2 3 4 5 6 [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку