-

Быстрый переход по страницам блога Эльдис:

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эльдис

 -Рубрики

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2007
Записей: 6599
Комментариев: 109754
Написано: 177508



Совместный перевод.

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение




Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:23 (ссылка)
Эльдис, нет, все правильно, там смысл молитвы тоже есть, это и правда как прямой перевод, прямое значение слова - молитва, но мне показалось, это мольбы...
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:25 (ссылка)
Эльдис, про гусей и радостные молитвы я посмеялась! :)))))))))))) Но вообще в сознании ирландца эти гуси - Дикий Гон, какая уж тут радость...
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:26 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Мольбы, молитва - это же поэзия! Образы неуловимы и главное суть. Мы не изменили сути.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:28 (ссылка)
Если у кого-то есть другой перевод - ждём подстрочник, а заодно и поэтический перевод.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:31 (ссылка)
Эльдис, конечно, я поспешила - надо было посмотреть историю слова. Хотелось бы и оригинал почитать, понять, что там и как трансформировалось, изучить контекст и подтекст и мнения специалистов, да только в сети я не нашла эти стихи ни у нас, ни в иностранных поисковиках (искать не умею, наверное), а спросить уже не могу. Но мне показалось, что я права и толкую все правильно, с учетом ирландского иррационального сознания и общей специфики вопроса. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:32 (ссылка)
Эльдис, но твои бездуховные гуси меня здорово развеселили! :))))))))))
Ответить С цитатой В цитатник
Иван_Меньшой   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:32 (ссылка)
Исходное сообщение Эльдис
Иван_Меньшой ....подстрочник я удалила, так как переводчик так решил. Что унизительно???

Вам, молодым, не понять..
"Жилец: Почем стоит недорого похоронить?
Руководитель: По пять рублей на лицо.
Жилец: А без покойника?
Руководитель: По три... но это унизительно!"
М.Жванецкий, 1974 год, "Как шутят в Одессе".
С поклоном..
П.С. А подстрочник нужен, поскольку сочиняли Вы, Екатерина, читая его, а не оригинал. Так ведь?
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:36 (ссылка)
Иван_Меньшой, Вы пишете, что я оскорбила кого-то, вот это и непонятно. Жванецкого я не люблю и не понимаю.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:37 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Надо же хоть посмеяться, а то и правда грустно станет :)
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:38 (ссылка)
Исходное сообщение Эльф_в_капюшоне
_юнга_Фред_ , потому что я идиотка и спутала логику и прямо написанный текст - "joyous" и "joyless", и не помню, как правильно, потому по логике подбирала.

Тогда понятно. Мне мысль о joyless тоже приходила.
Ответить С цитатой В цитатник
Иван_Меньшой   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:39 (ссылка)
А вообще, судя по оригиналу, никакого трагизма в стихе вообще нет. Есть ощущение зябкой пасмурно-пустынной, ветренной осени, когда хочется ощутить тепло и уют, - конкретно, - под крылом любимого человека ..
Оно в принципе очень женское, если не..
Монахи очень разные были и тогда.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:39 (ссылка)
Эльдис, нет, правда - хочу увидеть этого сумасшедшего гуся, который, выкрикивая радостные молитвы, весело летит на юг!!! Это какой-то гусиный авантюрист просто! :)))))))))))))))))))))))))))
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:39 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Думаю, ты верно перевела, а вкравшееся слово - само собою исправилось исходя из общего контекста и логики вещей.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:41 (ссылка)
Иван_Меньшой, Удивительная интерпретация, пожалуйста, дайте подстрочник в Вашем переводе, мне действительно интересно, может я ещё напишу и весело и задорно.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:42 (ссылка)
Иван_Меньшой, мне тоже хотелось бы узнать, что оскорбительного в отсутствии подстрочника...
Ну, это Ваше ощущение от стихотворения, мы описывали свое, опираясь на наши сведения о специфике ирландской монастырской жизни.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:43 (ссылка)
_юнга_Фред_, вот так и создаются переводы... а как ты перевел бы?
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:47 (ссылка)
Исходное сообщение Иван_Меньшой
Исходное сообщение Эльдис
Иван_Меньшой ....подстрочник я удалила, так как переводчик так решил. Что унизительно???

Вам, молодым, не понять..
"Жилец: Почем стоит недорого похоронить?
Руководитель: По пять рублей на лицо.
Жилец: А без покойника?
Руководитель: По три... но это унизительно!"
М.Жванецкий, 1974 год, "Как шутят в Одессе".
С поклоном..
П.С. А подстрочник нужен, поскольку сочиняли Вы, Екатерина, читая его, а не оригинал. Так ведь?

Жванецкого в целом тоже сильно недолюбливаю, но "Как шутили в Одессе" - это шедевр))) Когда-то знал почти наизусть)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:51 (ссылка)
Все образы в стихотворении - трагические, шипы боярышника, сплетённые с красными ягодами, красными как кровь, это же терновый венец практически. Часто путали терн и боярышник, вставляя боярышник на место тёрна в ноябре, хоть это и не правильно, но факт. Терн по древней традиции стоит в древесном календаре в эти дни. Терновый венец - страдание. Стеной плотный встал боярышник, нет пути. Кушать нечего, ни рыбы ни водорослей, ветер ледяной, музыка дерев гнетёт и навевает ужас - это весело?? Солнца нет, ушло в глубины Аннуна. Что тут радостного? Или только женщин угнетают голод и холод? А мужчины значит хлопнут горилки, расскажут пару одесских анекдотов - и нормально? Но зачем всё так упрощать? Я себе такой цели никогда не ставила, особенно в поэзии.
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:51 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне,
я как историк привык интересоваться происхождением текста, поэтому сперва удостоверился бы в его аутентичности) (Это не подкол, просто если бы у меня встретилась такая непонятка, я бы попытался определить причину такого несоответствия, используя все доступные пути).
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:53 (ссылка)
Я тоже не удержусь и процитирую фрагмент из "Осеннего марафона" Данелии):

- У Вас тут написано “Грюн эппе” (зеленная обезьяна), а у Достоевского-то написано “Фря ты этакая, обЛезьяна зеленая”.
На что Билл ему отвечает: - Я думаю, что это неправильная печать.
http://tiptopsecret.com/stories6.shtml
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:58 (ссылка)
Эльдис, мне тоже показалось, что тут тесное переплетение христианских образов и старой ирландской традиции, на которую монахи тоже оглядывались, это факт. Ирландские монахи - книжники, мистики, созерцатели с обостренными чувствами, тут очень много смыслов и отсылов, ты права.
_юнга_Фред_, я верю этому человеку, потому что он "книжник" с блестящим образованием и интеллектуал. Это аутентичное стихотворение. А я положилась на свою интуицию и свое понимание, когда нет возможности провести исследование - нужно поверить своему сердцу и тому, как тебя ведет сознание. В создании поэтических образов это важно. Конечно, можно было бы заняться многолетними поисками и вообще ничего не создать. При выборе, что лучше - я решила, что лучше создать.
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:59 (ссылка)
Исходное сообщение Эльдис
А мужчины значит хлопнут горилки, расскажут пару одесских анекдотов - и нормально?

Я отношусь к тем мужчинам, которые ничего не имеют против того, чтобы в подобных процессах участвовали и женщины)))
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Ноября 2009 г. 23:59 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Согласна с тобой.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 00:00 (ссылка)
_юнга_Фред_, Я знаю, мы с тобой хоть и не горилку пили, но согрелись хорошо :) Грог и глинтвейн, кажется.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 00:07 (ссылка)
Эльдис, мне кажется, мы были правы, решив все-таки сделать перевод и познакомить народ с неизвестными и редкими образцами ирландского поэтического искусства, недоступного большинству пользователей Ли.ру. А раз еще и споры такие - значит, перевод точно удался, задевает, заставляет думать. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 00:08 (ссылка)
Эльдис, Кстати, моя мама сказала, что твой перевод - это поэзия в прозе, забрала его к себе, а мой вариант даже не стала и читать :)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 00:09 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Теперь я думаю, что точно удался перевод.
И кому интересна и важна ирландская традиция - тем пригодится, возможно.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 00:13 (ссылка)
Эльдис, она сама переводчик, ей была интересна логика интерпретации, это профессиональное. :)))
От традиции в этом стихотворении очень много. Это ведь не просто описание природы, тут все многозначно...
Ответить С цитатой В цитатник
Иван_Меньшой   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 00:15 (ссылка)
Обращение к честной компании:
Ребяты! Вы что-то исполнились трагизма и серьезности настолько, что юмора вообще не воспринимаете, что ли? Где это я написал об оскорблении? А после того как разъяснил, как использую слово, мне говорят: не поняли, - так где оскорбление? Не было и речи об оскорблениях. Просто читать поэтический перевод подстрочника, который спрятали, как-то неловко. Разве не понятно? Я хихикаю, а мне об оскорблениях - и "за себе стало стыдно" (С) Высоцкий опять же..
А стих не исполнен глубинных подтекстов. Он очень, предельно открытый и ясный. Это имхо, конечно. Из некоторого попутного знания аглицкого.
С поклоном..
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 00:20 (ссылка)
Иван_Меньшой, Вы написали "унизительно". Вот и хотелось бы знать, чем я так Вас оскорбила, попросив не выкладывать подстрочник.
Я считаю, что подтексты есть. Предельно ясные стихи - это уже другая тема.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: 1 [2] 3 4 5 6 [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку