-

Быстрый переход по страницам блога Эльдис:

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эльдис

 -Рубрики

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2007
Записей: 6599
Комментариев: 109754
Написано: 177508



Совместный перевод.

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение




Иван_Меньшой   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 00:31 (ссылка)

Ответ на комментарий Эльф_в_капюшоне

О Боже! Никто ничем меня не оскорбил. И не унизил. И вообще, если признавать употребление слов только в прямом смысле, даже после объяснений буквальных, то о каких подтекстах в переводах можно вести разговор?
Я уже не рад, что захотел увидеть подстрочник, с которого и делался перевод (а не впрямую с оригинала).
Всем приношу извинения. Тихо откланиваюсь...
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 00:36 (ссылка)
Иван_Меньшой, когда люди общаются между собой, они чаще всего употребляют именно буквальный смысл. Ок, объясните тогда, что Вы имели ввиду - в каком переносном смысле Вы употребили это слово и зачем Вам необходим подстрочник, если Вы хорошо знаете английский?

А вот я осмелюсь и дальше "вести разговор о подтекстах в переводах". Потому что не считаю, что Вы адекватно сравнили ситуации.
Ответить С цитатой В цитатник
Иван_Меньшой   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 00:41 (ссылка)
Несколько комментов назад уже объяснил. Юмор такой у нас, немолодых теперь, был тогда.
И уже пояснял. Ну повторю ещё. Екатерина поэтический перевод делала с подстрочника, а не оригинала. А его убрали. Причем здесь оригинал?
С поклоном.. (буквальным, что ли? :)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 00:44 (ссылка)
Иван_Меньшой, Но хорошо ли Вы знакомы с древней кельтской мистической традицией, перешедшей во многом и в ирландскую христианскую традицию, чтобы утверждать, что в этом стихотворении нет никаких двусмысленных образов?
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 00:49 (ссылка)
Иван_Меньшой, понятно, это юмор такой...
Причем тут подстрочник?
Ответить С цитатой В цитатник
Иван_Меньшой   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 00:51 (ссылка)
Увадаемая Екатерина! Перед знающими древние кельтские и иные традиции снимаю шляпу, как перед профессионалами своего дела. Однако, перевод с английского начинается со знания английского, продолжается знанием временных значений английского в тот период, и только потом вступают в дело мистические традиции кельтов, отразившиеся в английском. Иной порядок не проходит.
С поклоном..
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 00:54 (ссылка)
Иван_Меньшой, извините, что я вмешиваюсь в Ваш ответ Екатерине, но отчего Вы так уверены, что "перевод с английского начинается со знания английского, продолжается знанием временных значений английского в тот период, и только потом вступают в дело мистические традиции кельтов, отразившиеся в английском. Иной порядок не проходит"?
Ответить С цитатой В цитатник
Иван_Меньшой   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 00:55 (ссылка)
Исходное сообщение Эльф_в_капюшоне
Иван_Меньшой , понятно, это юмор такой...

Причем тут подстрочник?

При ...(я уже начинаю пугаться - третий раз повторить, что ли?).
Нет. См. ответ (буквальный и четкий и недвусмысленный) выше в комментах.
С поклоном..
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 00:56 (ссылка)
Иван_Меньшой, ЭвК профессиональный переводчик и у меня нет сомнений в её знаниях. Покажите Ваши знания и предложите свой вариант.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 00:57 (ссылка)
А вообще - просто потрясена.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 00:57 (ссылка)
Иван_Меньшой, даже если Вы будете писать на английском языке, Вы останетесь русским человеком. Тоже - прямо, недвусмысленно и с книксеном.
Ответить С цитатой В цитатник
Иван_Меньшой   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 01:05 (ссылка)
Исходное сообщение Эльф_в_капюшоне
Иван_Меньшой , даже если Вы будете писать на английском языке, Вы останетесь русским человеком. Тоже - прямо, недвусмысленно и с книксеном.

Совсем не понял. А это при чем? Кто-нибудь спорил?
Но Вы не сказали, понятно ли, при чем подстрочник?
Кланяюсь, бо книксенам не обучен :)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 01:08 (ссылка)
Иван_Меньшой, это я на Ваше: "перевод с английского начинается со знания английского, продолжается знанием временных значений английского в тот период, и только потом вступают в дело мистические традиции кельтов, отразившиеся в английском. Иной порядок не проходит".

Мне хочется понять, что именно с помощью подстрочника Вы хотите осмыслить в стихотворении Эльдис и зачем.
Ответить С цитатой В цитатник
Иван_Меньшой   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 01:11 (ссылка)
Исходное сообщение Эльдис
Иван_Меньшой , ЭвК профессиональный переводчик и у меня нет сомнений в её знаниях. Покажите Ваши знания и предложите свой вариант.

А кто-то сомневается в ее знаниях? Речь не о ее знаниях, а о конкретном тексте, с которого Вы сделали поэтический перевод. Придумывать ничего не надо.
Званий профессионального переводчика не имею. Некоторое знание английского есть. И, скажем, опыт. А зачем мне предлагать свой перевод ирландца? Я чем-то провинился? :))
С поклоном..
Ответить С цитатой В цитатник
Иван_Меньшой   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 01:15 (ссылка)
Исходное сообщение Эльф_в_капюшоне
Мне хочется понять, что именно с помощью подстрочника Вы хотите осмыслить в стихотворении Эльдис и зачем.

Мне хочется осмыслить именно перевод подстрочника. Повторяю, Екатерина переводила его, а не оригинал. Ну неужели не понятно? Ее стих имеет отношение только к подстрочнику. Вот и всё.
С поклоном..
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 01:32 (ссылка)
Иван_Меньшой, а почему мне нельзя было спросить, если мне действительно было трудно понять Вашу цель? Почему мой вопрос вызвал такое эмоциональное удивление?
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 01:37 (ссылка)
Иван_Меньшой, а почему Вы считаете, что "чем-то провинились"? Если у Вас есть знания и опыт, Вы можете оценить наш перевод - отчего бы не предложить свой вариант, свой подстрочник, свое поэтическое видение, чтобы подкрепить свои аргументы? Что такого в нашей просьбе?
Ответить С цитатой В цитатник
Иван_Меньшой   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 02:13 (ссылка)
От этих непересекающихся в пространстве разговоров, как говаривал тот индеец, у меня уже начинает болеть между ушей (это юмор).
А логика потрясная. Сначала предлагается высказать мнение о переводе подстрочника, не видя последнего. На просьбы показать - предлагается писать свой подстрочник. И сверху невинный вопрос: а что такого в нашей просьбе?
Всё, милые девушки. Ничего по данной теме более не высказываю. Как-то неуютно стало.
Всем поклон..
Ответить С цитатой В цитатник
Иван_Меньшой   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 02:15 (ссылка)
Исходное сообщение Эльф_в_капюшоне
Иван_Меньшой , а почему мне нельзя было спросить, если мне действительно было трудно понять Вашу цель? Почему мой вопрос вызвал такое эмоциональное удивление?

Вызвал по простой причине. Если трижды повторяешь одно и то же, значит тебя просто не читают.
С поклоном..
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 02:17 (ссылка)
Иван_Меньшой, кто предложил Вам "высказать мнение о переводе подстрочника"???!!!!!!!!!!!!

Не читают? А может, просто не получают внятного ответа?
Ответить С цитатой В цитатник
Иван_Меньшой   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 03:16 (ссылка)
Исходное сообщение Эльф_в_капюшоне
Иван_Меньшой , кто предложил Вам "высказать мнение о переводе подстрочника"???!!!!!!!!!!!!


О ужас! Действительно, кто???!!!!!
:))
Цитата:"Мы с ЭвК повторили прежний опыт и перевели стихотворение ирландского монаха XVIв. ЭвК прислала мне оригинал и подстрочник, мастерски сделанный ею. Я на этой основе попыталась передать суть стихотворения, и хотя кое что пришлось всё же добавить-убавить, результат всё же есть. Правда, мне кажется, что подстрочник всё равно красивее..."

Действительно. И кто это предложил?? Угадайте с трех раз ..
Кланяемся...
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 06:05 (ссылка)
Как же вы все много говорите...

-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Иногда, когда музыка деревьев
Так же уныла, как и трясина; а ягоды
Ткут в лесу стену плодом чернейшего из шипов
Когда солнце опускается низко, а папоротник красенеет, и дикие гуси кричат
Радостную (безрадостную(?) молитву над морем во время отлива
Когда высоко поднявшийсмя ветер говорит, что больше не осталось времени для ловли рыбы
Из прудов, полных форелью или скальных водорослей, собирающих в себе пурпур;
Тогда тоска наполняет мое сердце - по тебе, тот, кто укрывает меня, по моей двери от ветра.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Снова цитируя Билла из "Осеннего марафона", "всего и делов-то")))
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 06:07 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне,
кстати, тебе не кажется, что для ирландского монаха 16 века это слишком современный и правильный язык?
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 06:10 (ссылка)
А "fern" это именно "папотортник", а никак не "боярышник":
http://lingvo.yandex.ru/en?text=fern&from=fx3&st_translate=on
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 06:41 (ссылка)
Да, хочу сказать, что отвечать на любые вопросы по моему переводу я стану только в том случае, если здесь появится подстрочник номер один. И вообще я этой темой уже сыт по горло и также хочу раскланяться. Уже даже ненависть к ирландским монахам просыпается)))
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 08:50 (ссылка)
Иван_Меньшой, все равно не вижу там просьбы оценить подстрочник.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 08:59 (ссылка)
_юнга_Фред_, вот мой подстрочник с моими поэтическими образами, которые я увидела в этом стихотворении и моими толкованиями. Еще была переписка - про крики Банши и т.д., тоже есть желающие проследить творческий процесс во всех подробностях?

"Порой, когда музыка древ
Гнетет и навевает ужас,
И ягодные заросли заплетаются в стену вместе с шипами (т.е. тесно сплетаются и ягоды, и шипы - еще вариант, "когда вызревает боярышник и меж его шипов появляются ягоды")
Когда Солнце в каждым днем садится все ниже (уходит глубже - что он имел ввиду?) и алеют папоротники (видимо, заходящее солнце их "красит", или осень?) и дикие гуси выкрикивают
Жалобные мольбы над морским отливом,
Когда пронзительно-ледяной ветер не дает больше ловить рыбу
в запрудах и собирать водоросли с пурпурных скал (скалы "покрасневшие", видимо, это бурые водоросли, богатые витаминами и возможно, использовавшиеся для алых чернил, их вынесло море),
Мое сердце наполняет стремление к тебе, Господи, мой кров, мое убежище, моя дверь, защищающая от бурь (конкретно к Богу нет обращения, но я думаю, что это к Богу, наверное, это что-то вроде "тихого пристанища" - не помню я, как в Библии, но видимо, осень заставляет думать о тщете мирского и вечности Бога... вполне себе стихи про границу осень-зима..."

Я вижу это так и не считаю, что мы что-то толкуем, искажая смысл стихотворения. Эльдис сделала прекрасное стихотворное изложение. Я не спорю, возможно, мой перевод не удовлетворит специалиста, но это мое видение.

Честно говоря, я не ожидала, что вместо поэтических образов мы будем обсуждать такие проблемы, что с меня будут настолько... ну, не буду говорить, как - требовать ответа, подстрочника, понимания специфического юмора и пр. Мне казалось, что я общаюсь в кругу друзей, а не критиков, оценивающих "проверочную работу по английскому языку".
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 09:08 (ссылка)
_юнга_Фред_, кстати, не буду спорить - уместнее было бы написать "терн", "терновник", но я написала "боярышник".
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 09:24 (ссылка)
_юнга_Фред_, поясню сразу насчет боярышника. Ягоды, которые должны быть по-осеннему спелые, темно-красные, сплетают стену с плодами и шипами тёрна - мне показалось, это можно выразить через боярышник.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 09:35 (ссылка)
А вообще - честно говоря, для меня эти стихи имели большое значение и вызывали массу эмоций, ассоциаций и образов. И я уже жалею, что поделилась с широкой общественностью чем-то сокровенным и важным для меня - все это, видимо, не имеет права на существование в наше время высокой точности всех процессов. Не стоило этого делать, я теперь понимаю.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: 1 2 [3] 4 5 6 [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку