-

Быстрый переход по страницам блога Эльдис:

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эльдис

 -Рубрики

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2007
Записей: 6601
Комментариев: 109774
Написано: 177530



Совместный перевод.

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение




Иван_Меньшой   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 10:06 (ссылка)
Бывает час, когда напоминает
Шум ветра песнь унылую болот.
Когда стеной в лесу, украшенной плодами
Терновник темный пред тобой встает.
И солнце с каждым днем все ниже, ниже
А папоротник стал совсем уж рыжим.
И диких слышен крик гусей надрывный
Над уходящим морем в час отлива.
Когда холодный ветер не унять
Забыть пора о промысле форели
В прудах, и водоросли поздно собирать
С камней принявших весь пурпур осенний.
Тогда становится исполненным тоскою
И жаждой встречи сердце по тебе,
Ведь только ты прибежище мое,
Мой щит от ветра холода и воя..
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 10:14 (ссылка)
_юнга_Фред_, Иван_Меньшой, Как вам не стыдно!
Сколько высокомерия, спеси, беспощадной, злой несправедливости!
Могла бы много аргументировать и пытаться что-то доказать, выставляя напоказ все несоответствия в ваших рассуждениях, но смысла нет.
Что касается ваших вариантов, то с этого надо было начать, предложив альтернативу, если наш труд вам показался непригоден и смехотворен. Не оплёвывать с презрением и "юмором", а предложить свои варианты. А теперь непонятно что и зачем. Белыми стихами конечно можно всё уложить, что угодно, я то не догадалась не заморачиваться :)))))))))))) Вот только непонятно, почему у вас переводы разнятся всё же, есть несоответствия.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 10:26 (ссылка)
Я думаю - все всех поняли и можно закончить этот спор.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 10:28 (ссылка)
Эльдис, да нет, почему же. Я еще подстрочник не попросила у Иван_Меньшой, а то мне непонятно без подстрочника.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 10:45 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Кстати, ни разу ни в одной книге с поэтическими переводами мне подстрочники не попадались. Иногда присутствует оригинал.
Я не имею способностей к иностранным языкам и не могу судить...иногда хочется и вовсе отказаться от речи, потому что язык сердца понятен всем и каждому и читая его, не ошибёшься.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 10:48 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Юнга Фред отвечать на вопросы по поводу своего перевода не хочет, а с тебя спросил на 4 страницы...
Как тут не задумываться о странных взаимоотношениях мужчин и женщин? Но как только мы задумываемся, нам кричат, что мы феминистки :))
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 10:49 (ссылка)
Да! Еще про болота забыла пояснить. Я считаю, что это устаревший поэтический термин, обозначающий смертельный ужас, ощущение невыносимости. Гнетущий шум ветра в деревьях (музыка деревьев) угнетает, вызывает ужас.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 10:52 (ссылка)
Эльдис, вообще как-то странно все получилось. Честно говоря, я не ожидала, что дискуссия пойдет таким путем и вызовет столько непонимания. Наверное, тебе стоит посоветоваться с мамой, а мне с бабушкой. Они опытные знатоки языков, должны подсказать, в чем мы были неправы...
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 11:07 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, С одной стороны - можно привлечь многих переводчиков и устроить учёный спор. С другой стороны, суть этого поста в том, что я предложила свой стихотворный вариант с ТВОЕГО перевода, основой которому служил представленный текст. Если бы у меня был другой подстрочник - были бы другие стихи. Но я не вижу смысла в переборе вариантов, ведь всё равно суть стихотворения ясна, смысл понятен и он выражен в стихах. Шип ли это боярышника-тёрна, "трясина" или "смертельный ужас" - всё равно это определённое состояние, в поэзии важно состояние, и пока я не вижу, где я исказила в своих стихах состояние, даже если опираться на подстрочник Юнги - радости не вижу. А радостных криков улетающих птиц просто не существует в природе, нет такого явления. Радостной трясины нет, нет радостного ужаса, нет радостного голода и холода. Так что я не знаю, откуда ко мне столько претензий здесь.
Я напрасно написала слово "оскал", но мне не хотелось терять "пурпурных скал", и выхода не было, пришлось написать "оскал", конечно, белыми стихами можно было бы всё представить без проблем, не за 2 часа, а минут за 20, я то дурочка не сообразила, что в жизни можно всё упростить.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 11:46 (ссылка)
Эльдис, я все-таки позвонила бабушке, она считает, что у тебя прекрасный вариант, настоящее поэтическое искусство. С бабушкой мы еще раз разобрали это стихотворение. Я как переводчик, она - стилистически, как прекрасный редактор, специалист (пусть и на пенсии) и человек, который тоже пишет стихи и романсы. "Боярышник" она не совсем поняла, почему именно боярышник, а не шиповник, например, но вот в плане ягод-плодов-шипов и христианской символики со мной согласилась, что такое упрощение и отсыл тут допустим и очень неплохо получилось. С трясиной и ужасом выбрала ужас, посчитала, что лучше по стилю и смыслу подходит. Гуси кричат безрадостно, резко, пронзительно трубят; Имеются ввиду именно отмели, потому что когда море уходит - остаются отмели, и над ними носятся и кричат гуси в поисках пищи, а вовсе не временные рамки, т.е. они не кричат в определенный час, потому что это время такое, гуси - не петухи... ветер именно "на пике холода", т.е. он пронзительно-холодный, резкий ветер... рыба - ладно, тут уже по выбору - пруды, запруды, садки... водоросли бурые, их вынесло на скалы и мы зрительно воспринимаем эти скалы как покрасневшие, так что наш вариант вписывается. И твой вариант обращения к Богу ей очень и очень понравился, она считает, что это очень тонко. И красного может быть много в этих стихах, много отсылов на красное - красные спелые ягоды, красное солнце, которое садится, красный папоротник, пурпурные скалы, все красное, потому что поэтический язык ирландской культуры - именно "красный".
Что касается символики. Вся осенняя, вся намекающая на иную половину года - умеренность, холод, ограничения, темноту, т.е. вторая половина после Самайна, когда даже немного страшно становится. Все это так же намекает на христианскую символику - терновый венец, дикие гуси как один из образов Дикого Гона - т.е. процессии грешников, алые кровяные краски, умеренность как отсыл к сезонному посту, установленному самой природой... И вот к кому обратиться тут, и почему обратиться с тоскою в сердце? Потому что тоска пришла вместе с осенью, увяданием, все это говорит о бренности, гнетет, пугает, и о том, что Бог - это то, что действительно незыблемо, что это Покров и Защита от всего.
Я вижу это именно так.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 11:52 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Написала маме крупными буквами на бумаге оригинал, сейчас отдам ей.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 11:55 (ссылка)
Эльдис, если хочешь - прочитай маме мои пояснения, почему я именно так перевела. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 12:02 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, С боярышником всё же не хорошо, нужен был именно тёрн, красных ягод тут нет, тёрн стоит в календаре в это время года, и в тексте тёрн, конечно, и терновый венец тоже к нему подходит прямо. Перевод с трясиной неудачный, "bog" - это не болото, не трясина, это устаревшее поэтическое обозначение смертельного ужаса, чего-то невыносимого. Мой "оскал ветра" неудачен, но я посмела рифмовать!))) На счёт "промысел","час отливный", рыжего папоротника (папоротник не рыжеет никогда, он краснеет, холодного тона цвет) "украшенной" стеной - есть там слово "украшенной"?, куда делась музыка дерев - непонятно, вместо неё шум ветра... Конечно всё это можно принять как поэтические образы, взаимозаменяющие друг друга, но тогда почему мои стихи неуместны и негодны? Почему я не могла что-то заменить, учитывая, что я то рифмовала!
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 12:23 (ссылка)
Эльдис, потому бабушка предложила шиповник, чтобы как бы все одним образом выразить. И про стену, кстати - сплетаются ягоды и ветви, терн растет непролазной колючей стеной. Но мне кажется, что хотя у терна ягоды сине-черные, другие ягоды должны быть красные, осенние... Красные ягоды сюда тоже неплохо, а боярышник красный...
Короче, терн-терновник, конечно, удачный очень, но тогда теряем красные ягоды... Хотя ягоды терна тоже красят пурпурным, который потом синеет...
Да не болото это, не может быть болото, там разное значение. И "музыка деревьев" красиво очень, нельзя такое терять из поэтических авторских образов!
Мне все равно кажется, что у тебя прекрасный вариант. Свое толкование этого стихотворения я растолковала дополнительно и очень подробно, в общем доступе. Надеюсь, всем теперь понятно, почему я думаю именно так.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 12:33 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Надо было тёрн вставлять.
Мама возмущена, сейчас будет записывать свой вариант :))
Она говорит, что у наших мужчин "придуманные слова и придуманные образы, кроме конца у второго мужчины".
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 13:00 (ссылка)
Подстрочник от мамы (и сразу с комментариями):
В то время, когда музыка деревьев (нет шума ветра)
Как пустошь, как "bog" (ужас)
И ягодники сплетают стену в лесу
С плодами тьмы чёрного тёрна (нет боярышника, но зато тут ягоды и плоды - отдельно, тут два вида растений значит)
Когда солнце садится низко и папоротник краснеет
И дикие гуси кричат свою мольбу
Над отливом-приливом
Когда холодный ветер говорит, что прошло время для сбора рыбы из запруд
И морских водорослей со скал, собирающих пурпур,
Тогда томленье чувств моего сердца
Ты единственный - моё убежище,
Моя дверь против ветра.

И цитирую её слова: "У ЭвК (называет по имени) другое стихотворение, но всё равно я на её стороне, у неё образ, а они неизвестно что написали".

И моё заключение:
Возможно, я напишу второй вариант, по маминому подстрочнику или соберу весь этот пурпур, как скала, и будет ещё один стихотворный вариант. Если получится.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 13:23 (ссылка)
Эльдис, спасибо за вариант. :) Я тебе отправила дословный перевод, дословнее уже просто некуда. :)))
На всякий случай - сюда тоже брошу. Но я считаю, это слишком дословно. М.б., попробую тоже стихами. :)
Порой (иногда), когда музыка деревьев
Унылая, тоскливая, как смертельный ужас (болото, ну пусть будет, ладно), и ягоды
Сплетаются (ткут) стеной в лесу с плодами (фруктами) темного (густого, непроходимого) терновника;
Когда солнце садится низко и папоротник краснеет и дикие гуси кричат,
Мольбу, молитву (жалобную или радостную) над отливом (отмелью),
Когда очень холодный ветер говорит, что уже не время для сбора рыбы
из форелевых прудов (запруд) или водорослей со скал (утесов), которые набираются пурпура, "пурпуреют", (мне кажется, это означает, что в них бурые водоросли застревают):
Тогда стремление к тебе (жажда по тебе) наполняет мое сердце, моя защита (покров, кров, приют, убежище, укрытие - надо выбрать христианский отсыл), моя дверь против ветра.

А почему пустынник? А вообще - да, интересно, навевает на мысли о духах!!! Было же какое-то даже воющее чудище...
"Ягодники" и "терновники" - это очень интересно!
"Плоды тьмы" - интересно... там и правда немного интересно написано, можно подумать, что темный это именно к плодам, но я бы тут все-таки непроходимую чащу предположила...
"Прошло время" - в точку!!!
"Скал, собирающих пурпур" - в точку!!!
"Тогда томленье чувств моего сердца" - спешила, пропустила глагол "наполняет".

Еще раз большое спасибо!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 13:33 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Она говорит, что пустынник - это "bleak", может это трава пустынник, непонятно, тоже спешит, теперь приходит и ещё что-то дополняет. Можно тоже подумать, что это пустошь, что могло бы выглядеть как пустошь, как болото. Возможен и двойной смысл. Она теперь говорит: пустынный, незащищённый от ветра, ужасный, унылый. А на бумаге мне написала "пустынник". Исправляю сейчас же!
Она говорит, что longing fills скорее всего "томленье чувств".
Говорит, что образ то ясен, не важно, какое слово подобрать, главное что эти стихи - не трали-вали, и что ясно, что в конце - обращение к Богу, а не к любовнику, хотя поэтический суфизм объединяет эти понятия.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 13:34 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Спасибо за ещё один вариант, пригодится надеюсь! Хотя образ у меня не изменился, не знаю...
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 13:40 (ссылка)
Эльдис, мне кажется, там гнетущий ужас. :) Ведь когда осенью "деревья поют", т.е. ветер с них свистит - это и правда страшновато. Я вот живу в дубовых рощах, подружки когда приезжают - пугаются. :) Зимой и осенью тут и правда такие песни! :) Но красиво.
Я бы все-таки не совсем с "томленьем чувств" согласилась, хотя вариант хороший - осень, смятение, жажда тут чего-то, стремление к чему-то, душа как в смятении...
Мне тоже кажется, что это именно к Богу.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 13:43 (ссылка)
Эльдис, ты знаешь, хотя я и выложила тут дословный перевод, дословнее некуда, все равно придерживаюсь тех образов, которые дала тебе первоначально. Я считаю, что ничего в них противоречащего нет. Чем дословный перевод лучше образного перевода? Да ничем, он безлик.
И разумеется, нельзя тут все толковать прям в лоб и буквально - "раз-два, кружева, три-четыре, прицепили". :)))
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 13:43 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Тут похоже двойной смысл: пустошь, болото и уныние и ужас - и то и другое составляет образ, в поэзии и не бывающий никогда однозначным.
С томленьем этим я не знаю, но всё равно примерно понятно, что имеется в виду.
А может чувство усталости в сердце? Но у тебя "стремление к тебе", "жада по тебе" - это во сто крат сильнее для поэтического образа.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 13:55 (ссылка)
Я читала про пение дубовых рощ, что оно внушает мистический ужас. У меня тоже дубы рядом совсем, я имела возможность в этом убедится. А если целая дубовая роща!
А когда-то давно я написала стихи, увидев по ,ТВ монастырь в Ирландии, на краю моря, на краю земли. Другое состояние совсем:
Вот колокол пробил вечерний час,
Тень на ветвях блуждает,
В окне на башне огонь угас,
В небе Луна блистает.

И мирно всё, только тихий плеск
Волны серебристо-синей,
Да шёпот листьев в саду, да блеск
Звёзд в лабиринте линий...

А утром солнце встанет, гуси проснутся и радостно закричат, встречая восход!))
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 13:56 (ссылка)
Эльдис, я бы оставила "ужас" и "стремление, жажду", но я не говорю, что другие варианты неправильные - наоборот, это просто здорово, что столько вариантов, столько чувств, мыслей! Это просто прекрасно!!!

И мне очень нравится твой вариант, не вздумай его убирать ни в коем случае, это очень и очень хорошо. Да что там - великолепно! Так что даже если сделаешь еще один вариант - не вздумай убирать первый!!!!!!!!!!! Он очень музыкальный и очень образный.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 13:57 (ссылка)
Эльдис, очень красиво!!!!!!!! А я все никак не могу пост написать про Ирландскую церковь древнюю, очень красивую!
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 14:00 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Конечно оставлю, неужели я дрогну из-за пары плевков в мою сторону?) Никогда :) Жду про церковь. Но сначала отдохни.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 14:05 (ссылка)
Эльдис, да уж, в плане постов, раздумий и всяких исследований бурноватые вышли сутки. :))) Я еще полночи сидела за работой, контракт срочный был. :)))
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 14:10 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Ну значит ты хоть немного отвлекалась от неприятного - необходимым, что не лучший вариант для разбавления, но всё же вариант.
Мама говорит, что твой перевод хороший, о других представленных вариантах - что ни кто так не переводит, что сначала надо войти в суть стихотворения, воспринять поэтические образы, а не трали-вали. Вот от того, что мы всё остро воспринимаем, впускаем в себя эти образы - и сутки у нас часто бурные выходят.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 14:28 (ссылка)
Эльдис, я сейчас пытаюсь одновременно проверять базу должников и царапать стихотворный перевод, посмотрим, что получится. :)))
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 14:36 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, У мамы пульс 101, но она говорит, что у тебя получится, потому что ты соединяешь в себе и переводчика и поэта :)
А я понимаю только поэтический язык и никакой другой, увы :))
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: 1 2 3 [4] 5 6 [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку