-

Быстрый переход по страницам блога Эльдис:

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эльдис

 -Рубрики

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2007
Записей: 6615
Комментариев: 109921
Написано: 177707



Совместный перевод.

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение




Иван_Меньшой   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 17:40 (ссылка)
Исходное сообщение Эльдис
_юнга_Фред_ , Иван_Меньшой , Как вам не стыдно!

Сколько высокомерия, спеси, беспощадной, злой несправедливости!

Могла бы много аргументировать и пытаться что-то доказать, выставляя напоказ все несоответствия в ваших рассуждениях, но смысла нет.

Что касается ваших вариантов, то с этого надо было начать, предложив альтернативу, если наш труд вам показался непригоден и смехотворен. Не оплёвывать с презрением и "юмором", а предложить свои варианты. А теперь непонятно что и зачем. Белыми стихами конечно можно всё уложить, что угодно, я то не догадалась не заморачиваться :)))))))))))) Вот только непонятно, почему у вас переводы разнятся всё же, есть несоответствия.

Любезная Екатерина! За глупости свои (имеющие хронический характер) приношу извинения. За прежнее общение признателен.
Продолжать разговоры с переходом на личность не считаю возможным.
Более не побеспокою. Всего доброго.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 18:09 (ссылка)
Иван_Меньшой, Есть такая пословица: в чужом глазу соринку разглядите, а в своём и бревна не заметите.
Стоит задуматься.
Аккуратно оскорбляя ЭвК как личность и как профессионала, множество раз заявляя, что раз стихи написаны с её перевода, то никакого отношения не имеют к оригиналу - Вы чувствовали себя комфортно?
Спасибо Вам за науку и опыт, подивилась я на всё происходящее не мало.
У нас с Вами разные представления о поэзии.
В остальном - как Вам будет угодно.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 18:21 (ссылка)
Эльдис, ладно, что уж теперь. Надеюсь, он собой доволен и ему не в чем себя упрекнуть. Его право - сомневаться в наших умениях и талантах, не говоря уже о многом другом, наше право - отказаться принимать это сомнение. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 18:28 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Сомнениям место есть всегда, и критика тоже нужна, но я думаю, что критиковать лучше тому, кто сам на высоте. И ещё очень важна цель критики. Когда это поиск истины - это одно, а когда желание самоутвердиться за счёт унижения других - другое. Не говоря уже о том, в какой форме выражена критика. Одно дело - дружеская критика, другое - высокомерно-издевательская.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 18:46 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Вот вариант просто белого стиха, следующий сложившемуся переводу (правда он пустой, не чувствую уже ничего, кроме тщеты, а из тщеты ничего не рождается):
Той порой, когда песнь деревьев
Навевает унылый ужас,
И терновник в лесу сплетает
Стену ягод, шипов и тьмы,
Когда солнце садится низко,
И папоротник краснеет
Когда дикие гуси кричат
Мольбы над морским отливом,
Когда сильный, холодный ветер
Говорит, что прошло время
Рыбу ловить в запрудах,
И водоросли со скал
Вбирающих пурпур осенний
Собирать невозможно стало -
Тогда стремленье к Тебе
Наполняет моё сердце,
Моя защита и дверь
Покров против ветра и стужи.

 (699x466, 65Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 19:02 (ссылка)
Эльдис, я белым стихом тоже написала, но как-то корявисто получилось, т.к. старалась очень точно, уже просто без образов, без виденья, без полета мыслей...

Порою, когда музыка деревьев
Гнетет и навевает ужас,
И ягоды сплетаются стеною
В лесу с терновника плодами,
Когда садится солнце низко
И папоротник заалеет,
И гуси дикие кричат
Такие жалобные мольбы над морским отливом,
Когда пронзительно-холодный ветер завывает - пора прошла для рыбной ловли
И сбора водорослей на пурпурных скалах,
Тогда стремленье наполняет мое сердце,
К тебе, Господь, моя защита и укрытие от ветра...

Стихотворный выложить?
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 19:04 (ссылка)
Только надо было слово "Тебе" с большой буквы. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 19:08 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Давай конечно стихотворный, там даже сильнее получилось.
Что сделал с нами этот монах!))) И всё же - его стихи прекрасны и это всё компенсирует.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 19:17 (ссылка)
Эльдис, сейчас, постараюсь успеть. :) Меня тут призывают дела делать...
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 19:32 (ссылка)
Порою, когда музыка деревьев
Гнетет и навевает страх,
Лесные ягоды стеной алеют
У терна дикого в шипах,
Когда уходит солнце очень низко,
И папоротник пурпуром пылает,
И с жалобной мольбой, так близко,
Гусиный клин на отмель пролетает,
Когда холодный ветер не позволит
Достать форели из пруда,
Багряных водорослей со скалы на море
Собрать, и в сердце появляется тогда
К Тебе, о Господи, мое стремленье,
Моя защита, кров и утешенье!
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 18 Ноября 2009 г. 22:13 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Вот такие образы у нас сложились. Мы перевели это всеми возможными способами, отдав долг прекрасным традициям прошлого и времени года, когда солнце садится всё ниже :)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Четверг, 19 Ноября 2009 г. 01:05 (ссылка)
Эльдис, конечно, я многим недовольна, особенно форелевыми прудами, но ладно уж, я была ограничена временем, ты - мигренью. Главное, что мы вообще это перевели, поработали и многое узнали. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 19 Ноября 2009 г. 17:52 (ссылка)

Ответ на комментарий Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера

_юнга_Фред_ , хотя ты и отсутствуешь, но хочу поймать тебя на слове:

Исходное сообщение _юнга_Фред_
Да, хочу сказать, что отвечать на любые вопросы по моему переводу я стану только в том случае, если здесь появится подстрочник номер один.


ЭвК давно опубликовала свой подстрочник, так что я думаю, я могу задать тебе несколько вопросов по поводу твоего перевода.
Итак, твой перевод:

"Иногда, когда музыка деревьев
Так же уныла, как и трясина; а ягоды
Ткут в лесу стену плодом чернейшего из шипов
Когда солнце опускается низко, а папоротник красенеет, и дикие гуси кричат
Радостную (безрадостную(?) молитву над морем во время отлива
Когда высоко поднявшийсмя ветер говорит, что больше не осталось времени для ловли рыбы
Из прудов, полных форелью или скальных водорослей, собирающих в себе пурпур;
Тогда тоска наполняет мое сердце - по тебе, тот, кто укрывает меня, по моей двери от ветра.

Всего и делов то".
Вопросы:
1." ягоды
Ткут в лесу стену плодом чернейшего из шипов"
Вопрос: как ягоды могут ткать стену плодом шипа? У шипа нет плодов, ягоды не могут ткать ничего плодами.
2. "не осталось времени для ловли рыбы
Из прудов, полных форелью или скальных водорослей"
Вопрос: по построению предложения выходит, что нет так же времени для ловли рыбы из скальных водорослей. Как из водорослей можно ловить рыбу, да ещё в качестве альтернативы с прудами, там ведь стоит «или». Или имеется в виду, что из прудов, полных фарелью и скальных водорослей. А почему тогда водоросли скальные, если они в пруду? Не сходится ничего по смыслу.
Вопрос: что такое скальные водоросли?
3. О радостный криках покидающих родину диких гусей уже не мало написано и о трясине тоже. Тут всё ясно и так.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Четверг, 19 Ноября 2009 г. 18:24 (ссылка)
Эльдис, хорошие вопросы и хороший филологический разбор. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 19 Ноября 2009 г. 18:29 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Будем ждать...
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Четверг, 19 Ноября 2009 г. 18:54 (ссылка)
Эльдис, я все-таки решилась полный доскональный пословный разбор опубликовать. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 19 Ноября 2009 г. 19:23 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Верно, раз уж нас подвергли такой строгой критике и спросили с нас досконально.
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Четверг, 19 Ноября 2009 г. 20:38 (ссылка)
Эльдис,
после того переход на личности, который тут наблюдался вчера (как уже верно было замечено другим участником этой "дискуссии") мне кажется, очень наивно было бы ждать от меня каких бы то ни было доброжелательных и подробных комментариев.
Замечу лишь, что мой перевод - это в прямом смысле ПОДСТРОЧНИК, т.е. чисто технический продукт. При этом он с семантической и с синтаксической точки зрения вполне отражает оригинальный текст на английском. Там есть несколько мелких огрехов, типа того, что я забыл перевести "холодный" применительно к ветру или что sometimes лучше было бы передать через "порой" или "временами".
Но зачем ты вообще задаешь мне эти вопросы - ты, человек совершенно не знакомый с английским (или я ошибаюсь?) "Где пруды полные форели"... А "trout-filled pools" это по-твоему речка с карасями?)
Я прекрасно понимаю, что разговор в таком тоне тотчас же вызовет с твоей стороны новый шквал обинений в спеси и прочем. Именно поэтому я предпочту завершить эту тему раз и навсегда. А дальнейшие попытки склонить меня к продолжению этой "бури в стакане воды", которая была начата отнюдь не мной, заставят меня всерьез подумать о том, чтобы воспользоваться известной кнопкой. Поэтому, если ты хочешь, чтобы наше общение на ЛиРу продолжалось (лично мне этого бы хотелось), давай разговор в этой конкретной злополучной ветке завершим полностью и безоговорочно.
И кроме всего прочего у меня достаточно дел в реале, чтобы тратить время на эти "бессмысленные и беспощадные" дневниковые терки. Я уже давно для себя решил не участвовать ни в чем подобном и остальным советую.
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Четверг, 19 Ноября 2009 г. 20:42 (ссылка)
Да, и заменять вопросы, уже после того, как они были опубликованы и в таком виде пришли мне на ящик, на мой взгляд, не совсем порядочно.

17:52 19-11-2009 Новый комментарий от Эльдис в дневнике Эльдис : "Дневник Эльдис"
"Вопросы:
1." ягоды
Ткут в лесу стену плодом чернейшего из шипов"
Вопрос: как ягоды могут ткать стену плодом шипа? У шипа нет плодов, ягоды не могут ткать ничего плодами.
2. "не осталось времени для ловли рыбы
Из прудов, полных форелью"
Вопрос: где там пруды, полные форелью?
3. "не осталось времени для ловли рыбы
Из прудов, полных форелью или скальных водорослей"
Вопрос: по построению предложения выходит, что нет так же времени для ловли рыбы из скальных водорослей. Как из водорослей можно ловить рыбу, да ещё в качестве альтернативы с прудами, там ведь стоит «или». Или имеется в виду, что из прудов, полных фарелью и скальных водорослей. А почему тогда водоросли скальные, если они в пруду? Не сходится ничего по смыслу.
Вопрос: что такое скальные водоросли?
4. О радостный криках покидающих родину диких гусей уже не мало написано и о трясине тоже. Тут всё ясно и так. "
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 19 Ноября 2009 г. 20:47 (ссылка)
_юнга_Фред_, Нет уж извини, Дима, после недоброжелательных с твоей стороны комментариев, после того, что ты столько спросил с нас, я думаю, и мы вправе спросить тебя. Для тебя отвечать за свои достаточно издевательские комментарии (и даже пост) - бессмысленная трата времени - тем хуже для тебя. Что касается кнопки - твоё право, но сначала ответь на конкретно заданные вопросы, иначе мне кажется, это с твоей стороны просто не честно. Не готов отвечать за свои слова - не надо спрашивать и с других.
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Четверг, 19 Ноября 2009 г. 20:48 (ссылка)
Эльдис,
еще раз повторяю, давай заканчивать, пока не стало поздно.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Четверг, 19 Ноября 2009 г. 20:49 (ссылка)
_юнга_Фред_, давайте уже придем к выводу, что это я виновата, и все успокоимся.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Четверг, 19 Ноября 2009 г. 20:51 (ссылка)
_юнга_Фред_, слушай, а все-таки интересно - почему нельзя тебе спросить, почему ты перевел именно так?
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 19 Ноября 2009 г. 20:52 (ссылка)
_юнга_Фред_, Не надо меня запугивать, я не дитя, и ты веди себя как мужчина, а не как школьник.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 19 Ноября 2009 г. 20:54 (ссылка)
_юнга_Фред_, Что непорядочно, отменить собственный вопрос, который отпал по ходу дела? Знай меру, не кидайся словами.
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Четверг, 19 Ноября 2009 г. 20:54 (ссылка)
Эльдис,
забудь мой телефон, пожалуйста. Личного общения больше никогда не произойдет.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 19 Ноября 2009 г. 20:55 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, В чём ты виновата? В чём мы виноваты, в том, что посмели сделать поэтический перевод с редкого и интересного текста и дали возможность своим друзьям прочитать то и другое?
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 19 Ноября 2009 г. 20:57 (ссылка)
_юнга_Фред_, Это не проблема, я и так ничего не помню, а ответы я жду. Эмоции в сторону, за слова надо отвечать. А уж потом эмоции. И то, что я плохо разбираюсь в языках не значит, что я полная идиотка и не в состоянии разобраться, могут ли быть плоды у шипов и т.п.
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Четверг, 19 Ноября 2009 г. 20:57 (ссылка)
Эльдис,
впрочем, все равно у меня уже несколько месяцев как новая сим-карта)))
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Четверг, 19 Ноября 2009 г. 20:58 (ссылка)
Эльдис,
еще один коммент и удаляю из друзей.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: 1 2 3 4 [5] 6 [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку