-

Ѕыстрый переход по страницам блога Ёльдис:

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ёльдис

 -–убрики

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 07.04.2007
«аписей: 6602
 омментариев: 109791
Ќаписано: 177548



The Three Ravens

—уббота, 19 ‘еврал€ 2011 г. 23:56 + в цитатник

The Three Ravens - “ри ворона - народна€ баллада, опубликованна€ в песеннике Melismata в 1611 году, и, возможно, существовавша€ и ранее. »звестны варианты мелодий и текста.


ƒругой вариант исполнени€ (пароди€?)

 

¬ариант из «Melismata»

 

 

There were three rauens sat on a tree,
downe a downe, hay downe, hay downe,
There were three rauens sat on a tree,
with a downe,
There were three rauens sat on a tree,
They were as blacke as they might be.
With a downe, derrie, derrie, derrie, downe, downe.
The one of them said to his mate,
Where shall we our breakfast take?
Downe in yonder greene field,
There lies a Knight slain under his shield,
His hounds they lie downe at his feete,
So well they can their Master keepe,
His Hawkes they flie so eagerly,
There’s no fowle dare him come nie
Downe there comes a fallow Doe,
As great with yong as she might goe,
She lift up his bloudy head,
And kist his wounds that were so red,
She got him up upon her backe,
And carried him to earthen lake,
She buried him before the prime,
She was dead her self ere euen-song time.
God send euery gentleman,
Such haukes, such hounds, and such a Leman

¬ другой версии только два ворона.

ѕеревод ј.—.ѕушкина "шотландска€ песн€" - частичный перевод французского перевода из сборника шотландских баллад.

¬орон к ворону летит,
¬орон ворону кричит:
¬орон, где б нам отобедать?
 ак бы нам о том проведать?
¬орон ворону в ответ:
«наю, будет нам обед;
¬ чистом поле под ракитой
Ѕогатырь лежит убитый.
 ем убит и отчего,
«нает сокол лишь его,
ƒа кобылка ворона€,
ƒа хоз€йка молода€.
—окол в рощу улетел,
Ќа кобылку недруг сел,
ј хоз€йка ждет мило́го,
Ќе убитого, живого.

источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Three_Ravens

–убрики:  музыка
этнографи€
ћетки:  
ѕонравилось: 4 пользовател€м



VinKen   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 00:29 (ссылка)
Ёльдис, спасибо, что поднимаете такие темы! ћало кто интересуетс€ историей, а жаль...
ƒобавка от мен€.

Ѕаллада "Twa Corbies"
Ёто Ц стара€ баллада, опубликована она была в 1611 году, но написана была, скорее всего, в 12-м веке.
¬ариантов много. ƒвое воронов и истори€ о предательстве.

"я слышал, в роще у могил
ѕодруге ворон говорил:
ƒавно уж нам поживы нет,
√де нынче сыщем мы обед?
¬ долине рыцарь был убит
» знают, что он там лежит,
Ћишь сокол рыцар€ да пес
ƒа леди краше алых роз.
Ќо сокол дичь дл€ леди бьет,
ј пес по заросл€м снует,
ј леди впала в т€жкий грех Ц
ћы поживимс€ без помех.
я слышал, в роще у могил
ѕодруге ворон говорил..."

ћне больше всего этот вот вариант исполнени€ нравитс€.

http://sherwood.mybb.ru/click.php?http://www.youtu...ext=1&playnext_from=PL&index=6
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
pro100sergacheva   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 00:32 (ссылка)
—пасибо, Ёльдис! »нтересно.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
sereetzer-ru   обратитьс€ по имени —пасибо! порадовали! ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 01:00 (ссылка)
Ёто текст оригинала:
Drei schwarze Raben

am G am
Als ich einst ging im Morgengrauen
am G am
Kam ich an einem alten Baum
C G
Drei schwarze Raben sassen da.
am G
So Leute hцrt, was da geschah.
am G am
So Leute hцrt, was da geschah.

Der eine sprach: "Gefдhrte mein,
wo soll die nдchste Mahlzeit sein?
Da hinterm Wald auf grьnem Feld
ruht unter seinem Schild ein Held,
ruht unter seinem Schild ein Held.

Und auch sein Hund der liegt nicht fern.
Er hдlt die Wacht bei seinem Herrn.
Sein Falke kreiset auf dem Plan,
kein Vogel wagt es, sich zu nah'n,
kein Vogel wagt es, sich zu nah'n.

Da kommt zu ihm ein zartes Reh:
'Ach dass ich meinen Liebsten seh' !'
Sie hebt sein Haupt, vom Blut so rot,
der Liebste, den sie kьsst, war tot.
Der Liebste, den sie kьsst, war tot.

Sie grдbt sein Grab im Morgenrot,
am Abend war sie selber tot.
Ach grosser Gott, uns allen gib,
solch' Falken, solchen Hund, solch' Lieb'
solch' Falken, solchen Hund', solch' Lieb'."
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
sereetzer-ru   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 01:05 (ссылка)


ќтветить — цитатой ¬ цитатник
sereetzer-ru   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 01:14 (ссылка)


ќтветить — цитатой ¬ цитатник
sereetzer-ru   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 01:27 (ссылка)
ƒругой вариант исполнени€ (пароди€?) - Ќет, это не пароди€! Ёто один из вариантов исполнени€ песни!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Maxxim333IceCream   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 04:59 (ссылка)
Three Ravens есть трэк от —пора в стиле ƒрам енд Ѕейс! :)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Okluba   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 08:27 (ссылка)
ѕривет всем. ¬от порадовали, спасибо. » за песню, и за комментарии. ќчень интересны и очень при€тно было узнать такие факты и подробности. Ёльдис, € сразу же скопировала сообщение пр€мо из почты, как только прослушала. ѕолучаю и читаю все письма, спасибо.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Okluba   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 09:26 (ссылка)
ѕривет, Ёльдис. ќчень понравилась песн€ и дополнени€ к ней, € немного поредактировала. Ќикак не получаетс€ вставить ¬ашу активную ссылку. ѕыталась по вс€кому. ≈сли она становитс€ активной, то все оформление ломаетс€. “ак, что извините и возьмите себе чистым копированием все сообщение, если нравитьс€. »нформаци€ действительно интересна€ и сама баллада - чудесна€, особенно в разных вариантах.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 09:51 (ссылка)
VinKen, ’ороший перевод, и исполнение красивое, оно менее "народное" но более изысканное!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 09:52 (ссылка)
supersergacheva, Ќе за что!)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 09:59 (ссылка)
WILLI_HOLZER, ѕервый ролик очень эффектно живоописует историю. ¬идела его, но решила не нагон€ть народу мрачности к ночи :))
ј на счЄт пародии - € сначала написала "вариант исполнени€", но потом про пародию приписала, раз википеди€ так утверждает. ’от€ странно.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 10:00 (ссылка)
Okluba, ≈сли ¬ы копировали - то скорее всего ничего не вышло, потому что активные ссылки делают в расширенном редакторе, а коды вставл€ют в простом. ј если цитировали - то проблем не должно быть!)
–ада что понравилось :)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 10:01 (ссылка)
Maxxim333IceCream, Ќадо будет поискать, спасибо!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 10:15 (ссылка)
Okluba, ” ¬ас не получилось правильно отобразить пост потому, что ¬ы не процитировали мен€, как это прин€то, а попытались скопировать и вставили пр€мо в свой дневник как свой пост. “ак не прин€то обычно, хот€ бы ссылку на автора дали, а то выходит как-то не по-людски.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 11:12 (ссылка)
Okluba, Ќе беспокойтесь, просто на будущее лучше знать, что цитирование - полезна€ функци€, котора€ избавит от всех проблем. ј если копировать - то это во всех отношени€х неудобно :)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 11:13 (ссылка)
Okluba, ѕривет ¬ашему з€тю, очень рада что понравилось и пригодилось :)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 11:14 (ссылка)
Okluba, ј про цветы посты уже скоро будут, осталось немного зимы, а потом начну фотографировать!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 11:50 (ссылка)
Okluba,  онечно сама, у мен€ их тыс€чи :)) » продаю иногда цветоводческим сайтам и в журналы. Ќо редко. ј цветоводством занималась тоже так же, каталог и всЄ такое. Ќо в последнее врем€ сдала позиции, т€жело одной это тащить.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 12:27 (ссылка)
Okluba, ƒа ничего особенного, тут же не форум, можно спокойно писать. ≈сли принципиально - € скрою.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Okluba   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 12:32 (ссылка)

ќтвет на комментарий Ёльдис

ћен€ бывало упрекали за флуд, то есть не по теме. ј вам понравилось исполнение баллады в стиле рок? ћне очень. ј вот инструментальна€ обработка немного не то. «ато девочки прелесть и старинные инструменты очень кстати. ј вообще € люблю рок-баллады.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 12:37 (ссылка)
Okluba, ћне как раз девочки меньше понравились, не тот дух вложен, а остальные варианты все хороши.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Okluba   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 13:01 (ссылка)

ќтвет на комментарий Ёльдис

¬озможно, ¬ы правы. «ато как инструменты звучат. ј содержание текстов насколько разнитс€ по сути? Ёто в русском варианте девушка впала в грех, а пес и сокол сновали по своим делам, а в немецком совсем иначе,пес преданный пес и верный сокол охран€ли тело своего убитого хоз€ина от стерв€тников, а когда она нашла его мертвого, то прижала его окровавленную голову к себе и умерла на другой день. » девичье исполнение передают именно это настроение. “ам и слова; ƒай боже нам такого верного сокола, преданного пса и люб€щего сердца".
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Okluba   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 13:04 (ссылка)
¬от еще перевод. ћитин. –.

“ри ворона. Ќародна€ баллада

“ри ворона сели на ветку сосны,
ѕей, пей, подливай, всЄ до дна выпивай,
“ри ворона сели на ветку сосны,
Ќе зевай.

“ри ворона сели на ветку сосны,
» были они, как сажа, черны,
Ќе зевай, запевай, пой, пой, пей, пей, подливай.

» каркнул ворон: ЂЋетим куда?
Ќужна на завтрак нам еда!

Ц ¬он там, на зелЄном поле лежит
”битый вит€зь, щитом накрыт.

” ног его верные псы лежат,
≈го, как живого, они сторожат.

» соколы реют вокруг него,
  нему не подпуст€т они никогої.

“ут юна€ дева к нему подошла,
ќна его милой подругой была.

 ровавые раны целует она,
Ќо не прервать ей вечного сна.

≈го на спину себе кладЄт
Ќа берег морской его несЄт.

’оронит, пока не настала тьма;
» умирает под вечер сама.

ѕошли вам Ѕог таких соколов,
“акую жЄну, таких верных псов!
______
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 14:30 (ссылка)
Okluba, —одержание разное, наверное это свойственно всем очень древним песн€м и балладам. ќни кочуют по миру и люди поют по-разному.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
sereetzer-ru   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 20 ‘еврал€ 2011 г. 15:26 (ссылка)
»сходное сообщение Ёльдис
WILLI_HOLZER , ѕервый ролик очень эффектно живоописует историю. ¬идела его, но решила не нагон€ть народу мрачности к ночи :))
ј на счЄт пародии - € сначала написала "вариант исполнени€", но потом про пародию приписала, раз википеди€ так утверждает. ’от€ странно.
Ќа мой взгл€д то, что написано там, не стоит брать за чистую монету! )) Ёто все таки народна€ энциклопеди€!   сожалению там встречаетс€ много неточностей!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 омментировать   дневнику —траницы: [1] 2 [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку