Scarborough Fair. Древняя баллада. |
Без заголовка
Scarborough Fair

В названии данной английской песни фигурируют ярмарка, проходившая в местечке Скарборо.
Как и всякая ярмарка, это было не только время торговли, но и большое культурное событие.
Считается, что данная баллада - переделка гораздо более древней шотландской песни \"Рыцарь-эльф\", в которой он говорит девушке, что будет ее любимым только тогда, когда она выполнит все данные им невозможные задания, но прежде сам получает похожий список невыполнимых поручений.
Упоминающиеся в рефрене растения - петрушка, шалфей, розмарин и тимьян - в английском фольклоре ассоциируются с любовью и любовной магией в различных проявлениях.
Впрочем, существуют иные версии - без упоминания четырех трав.
Вот две версии этой песни.
Celtic Woman - Scarborough Fair
Simon & Garfunkel Scarborough Fair

Edward
В этой, одной из древнейших баллад \"Эдуард\" (Edrward),мать выступает в роли подстрекательницы убийства.
Написанная в форме диалога между матерью и сыном, совершившим ее наущению отцеубийство, эта баллада отличается большим драматизмом.
Толстой перевёл эту балладу с немецкого перевода И. Г. Гердера;
уже после того, как перевод был сделан, ему удалось найти оригинал, и, по-видимому, в связи с этим он внёс несколько исправлений. «Эдвард» произвёл на Толстого огромное впечатление. «Я был совсем подавлен, когда прочёл его, — писал поэт Маркевичу 13 декабря 1871 года — …Я не поверю, чтобы кто-нибудь мог не быть потрясён с ног до головы. Я это чувствую до сих пор всякий раз, как я его перечитываю, и могу его сопоставить только со сценой леди Макбет»
«Чьей кровию меч ты свой так обагрил?
Эдвард, Эдвард?
Чьей кровию меч ты свой так обагрил?
Зачем ты глядишь так сурово?»
«То сокола я, рассердяся, убил,
Мать моя, мать,
То сокола я, рассердяся, убил,
И негде добыть мне другого!»
«У сокола кровь так красна не бежит,
Эдвард, Эдвард!
У сокола кровь так красна не бежит,
Твой меч окровавлен краснее!»
«Мой конь красно-бурый был мною убит,
Мать моя, мать!
Мой конь красно-бурый был мною убит,
Тоскую по добром коне я!»
«Конь стар у тебя, эта кровь не его,
Эдвард, Эдвард!
Конь стар у тебя, эта кровь не его,
Не то в твоём сумрачном взоре!»
«Отца я сейчас заколол моего,
Мать моя, мать!
Отца я сейчас заколол моего,
И лютое жжёт меня горе!»
«А грех чем тяжёлый искупишь ты свой,
Эдвард, Эдвард?
А грех чем тяжёлый искупишь ты свой?
Чем сымешь ты с совести ношу?»
«Я сяду в ладью непогодой морской,
Мать моя, мать!
Я сяду в ладью непогодой морской,
И ветру все парусы брошу!»
«А с башней что будет и с домом твоим,
Эдвард, Эдвард?
А с башней что будет и с домом твоим,
Ладья когда в море отчалит?»
«Пусть ветер и буря гуляют по ним,
Мать моя, мать!
Пусть ветер и буря гуляют по ним,
Доколе их в прах не повалят!»
«Что ж будет с твоими с детьми и с женой,
Эдвард, Эдвард?
Что ж будет с твоими с детьми и с женой
В их горькой, беспомощной доле?»
«Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,
Мать моя, мать!
Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,
Я с ними не свижуся боле!»
«А матери что ты оставишь своей,
Эдвард, Эдвард?
А матери что ты оставишь своей,
Тебя что у груди качала?»
«Проклятье тебе до скончания дней,
Мать моя, мать!
Проклятье тебе до скончания дней,
Тебе, что мне грех нашептала!»
| Рубрики: | музыка этнография |
ПодписатьсяОтписаться |
« Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Ответ на комментарий
Эльдис
Ответ на комментарий
Эльдис
ПодписатьсяОтписаться |
« Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |