Ларс Энглунд |
Благодаря ЦВЕТная_ЖИЗНЬ узнала о новом поэте.
Ларс Энглунд - шведский поэт (1917 - 1959)
Тень ласточки
Лишь миг. Мгновенье встречи,
все в свежести черемухи
и мальвы.
Лишь дух захватит
от тени лета ласточки.
Ты устать не успел,
а стихи уже в прошлом.
(Перевод Е. Суриц)
Весна Грига
Ты бредешь, ты ищешь весну,
блуждаешь, блуждаешь,
а тополя, замерев, затаясь
в белых сумерках,
чутко
слушают
дальнюю дрожь скрипки.
(Перевод Е. Суриц)
Мой стих
Бабочка к камню
примерзшая.
Взять ее в руку. Дохнуть на нее
тихо-тихо. И
задрожат снежные крылышки,
затрепещут
темные против света.
(Перевод Е. Суриц)
На рассвете
Славно бы раннею ранью
застать врасплох, обескуражить утро.
С черного хода
пробраться.
Подсмотреть, как оно наряжается
сонной листвой,
тихим ветром, звоном воды,-
и вдруг объявится - громким, отчаянным криком!
(Перевод Е. Суриц)
Морской берег, рань
Звонкий, свежий снег -
тень меж стволов. Ледяная
вода с издевкой песку
кажет светлый язык.
Синяя пряжа теней сбивается в синий
моток. Искрится и
гаснет.
Пьешь воздух,
как кровь глотаешь:
крепок весенний воздух.
Терпок
терновый морской настой.
(Перевод Е. Суриц)
Прекрасна смерть
Отбушевала осень-
тишь, о, тишь,-
а у реки лежит сраженный клен,
руки тяжкие в воде полощет.
Его венчает кроваво-красный лист.
А он лежит.
И тишь, такая тишь.
(Перевод Е. Суриц)
Рубрики: | поэзия |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Ответ на комментарий Эльдис
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |