-

Быстрый переход по страницам блога Эльдис:

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эльдис

 -Рубрики

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2007
Записей: 6666
Комментариев: 110627
Написано: 178482


Ханс Берли. Норвежская поэзия.

Понедельник, 14 Ноября 2011 г. 12:38 + в цитатник

Ханс Берли - известный современный норвежский поэт. В его поэзии, как мне показалось, отразились многие грани чисто норвежского мироустройства, и при том нечто такое, что выходит за рамки всех формаций, это - Любовь к этому Миру, которая всегда больше, чем нечто национальное или религиозное.

С 12 лет и затем пол века каждый день он работал лесорубом. При этом издал 16 поэтических сборников и несколько книг прозы.

Тропа

Ночной дождь сдвинул с места
хвою на тропе...

Хрупкие тени вереска и травинок
вышивают синие стежки по краю тропы
в утренних косых лучах. Ты кладешь в рот
несколько матовых от росы черничин,
к языку прилипает холодный листок вереска...
Как прекрасно! Это вкус
самого земного утра. Ты живешь,
но здесь нет ничего,
что существует ради тебя.

Свободен лишь тот,
кто постиг эту истину.

 

Перевод Ю.Вронского.

 

Топор -
топор из сияющей стали -
примета лесоруба,
столь же всегдашняя,
как ключи при святом Петре.

Я изработал много их -
мюстадских, финстадских, шведских топоров.
Множество изработал...

Некоторые служили на славу
в пропахнувшие деревьями дни,
некоторые зазубривались о еловый сук,
и тогда я клял
бездельного кузнеца.

Но все -
и которые подвели, и верные -
имели неповторимый свой
стальной профиль,
который не спутать с прочими.

Он виден сразу,
особенный лик твоего топора,
потом он будет встречать тебя
множество утр,
будет молчаливо являться
в твои сны.

В первом взмахе,
в первом пробном зарубе
мышцы твои прислушиваются -

и, если ты не сладишься,
не поладишь с новым топором,
он напомнит тебе
о кровавых традициях стали.

 

Перевод А,Эппеля.

 

По моим рукам текли
снег и солнце,
сок деревьев,
бедность и одиночество.

А я гляжу на них и думаю:
вы не построили соборов,
не впряли сияний в звездную пряжу,

вы касаетесь лика господня
в земных,
обнаженных,
лишенных блеска вещах.

 

Перевод А.Эппеля.

 

Близость

Хочу отшлифовать кончики пальцев
о грубую действительность, хочу
ощущать то, к чему прикасаюсь.
Ибо верю в нужные
земные вещи,
неприметные, незамечаемые,
бывающие с нами ежедневно,
проходящие через наши руки...
Святые простые вещи
из земли, праха и безмолвия,
преданные у креста,
преданные в ледяных
храмах философии, преданные
на Геликоне и Парнасе
под холодными звездами искусства.

Снова хочу причаститься
этим верным вещам,
так причаститься,
чтобы слова в стихах
переняли их форму,
как пальцы лесоруба
не забывают форму топорища,
даже листая псалтырь.

 

Перевод А.Эппеля.

 

Не думайте,
что я вырос в бедности!
Надо мной всегда было
распахнуто небо.

Я прожил свой век
в соседстве с Плеядами
и в близкой дружбе с ветром. Мне ведомы
и глухие муравьиные тропы
меж сломанными стеблями,
и светящаяся дорога тоски,
где на звездной пыли
отпечаталась божья стопа.

Я человек.
Я постиг величие того,
что значит быть бесконечно малым.

 

Перевод А.Эппеля.

 

Звезда.

Время идет к вечеру.
Я останавливаюсь и опираюсь
о каменный знак на освещенном закатом холме
и долго смотрю на восток,
где синие утренние вершины
погружаются в сумерки.
А потом снова шагаю на запад.
Снимаю звезду с неба
и несу ее в руке, как фонарь,
освещая самую глубь ночной земли,
где моя видимая оболочка
скоро растворится и развеется,
как дым, подхваченный ветром.

Но звезда, которую я несу,
будет светить тебе
долго-долго,
вися на западе над самой вершиной.

 

Перевод Ю.Вронского

 

***попытка сделать ссылку на первоисточник не удалась.

 

Но испытал ли ты
леденящее полярное дуновение
великого одиночества?
Это — как тьма над водами,
когда Бога нет.
Такое одиночество
вздымается морским валом
и захлестывает ту надежду,
что пытается перебраться
через каменный забор между двумя душами.

 

Перевод А.Графова.  

 

Ты богат,
у тебя акции, чековые книжки
и собственный автомобиль.
Ты купил сотню гектаров леса
и еще, и еще сотню.
Но тебе не купить закат,
шум ветра и радость людей,
что идут домой по лиловому вереску.
Нас породившие и вскормившие,
леса принадлежат нам.


Перевод И. Бочкарёвой

 

Великая нежность.

Вечерами,
когда звезды спешат на запад
и на землю потихоньку нисходит
покой летнего неба,
ты чувствуешь всем своим существом,
как теплая, добрая ладонь
подхватывает и поднимает все живое.
Великая нежность обнимает мир
вопреки всему...
Весь мир
с его сумасшедшими домами,
танками, детоубийцами,
войнами...
Великая нежность, которая когда-нибудь
создаст Человека.
И тогда у истоков нового летосчисления
черные залежи зла
превратятся в поля пшеницы,
колышущиеся от ветра.

Вот почему
держится жизнь
на планете Земля.
Вот почему
колокольчики все так же синеют
в траве каждое лето.
И птицы все так же золотятся,
летя высоко над полями
в лучах заката.

 

Перевод Ю.Вронского

http://www.mecenat-and-world.ru/11-13/berli.htm

Рубрики:  поэзия


Процитировано 4 раз
Понравилось: 2 пользователям

alina-vasilyok   обратиться по имени Понедельник, 14 Ноября 2011 г. 15:14 (ссылка)
Возникли ассоциации с песнями Средиземья!))
Ответить С цитатой В цитатник
a_bit_of_M   обратиться по имени Понедельник, 14 Ноября 2011 г. 15:47 (ссылка)
Спасибо! Очень понравилось. Забираю.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Понедельник, 14 Ноября 2011 г. 19:29 (ссылка)
alina-vasilyok, Скандинавская поэзия очень интересна, жаль что у нас практически ничего не переведено, искала прямо по крохам собирая.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Понедельник, 14 Ноября 2011 г. 19:29 (ссылка)
a_bit_of_M, Забирай, это своеобразный кусочек от общего целого Поэзии, мы плохо знаем этот кусочек:)
Ответить С цитатой В цитатник
a_bit_of_M   обратиться по имени Понедельник, 14 Ноября 2011 г. 19:47 (ссылка)

Ответ на комментарий Эльдис

норвежскую вообще не знала до знакомства с этим автором. открытие...давно не было такого ощущения свежести вечного ветра...не беспокойного, а того что движет мельницу времени, колышет ветви сосен, гонит волны на скалы. движение мыслей и душа... честная и целостная...
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Понедельник, 14 Ноября 2011 г. 19:50 (ссылка)
a_bit_of_M, Такие вот они, эти скандинавы:)
Ответить С цитатой В цитатник
a_bit_of_M   обратиться по имени Понедельник, 14 Ноября 2011 г. 19:55 (ссылка)

Ответ на комментарий Эльдис

хорошие:)
Ответить С цитатой В цитатник
Deep_Love_Ocean   обратиться по имени Понедельник, 14 Ноября 2011 г. 23:32 (ссылка)
Прекрасно.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 15 Ноября 2011 г. 10:58 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Acid_Nebula   обратиться по имени Вторник, 15 Ноября 2011 г. 11:45 (ссылка)
Эльдис, какая потрясающая поэтическая философия в этих стихах! Читая их, словно прикасаешься к Истине.
Ответить С цитатой В цитатник
ASorel   обратиться по имени Вторник, 15 Ноября 2011 г. 12:42 (ссылка)
Эльдис, у него белые стихи или его так переводят?
Ответить С цитатой В цитатник
VinKen   обратиться по имени Вторник, 15 Ноября 2011 г. 17:27 (ссылка)
Просто хорошие стихи. Простые с виду, но с глубоким смыслом.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 15 Ноября 2011 г. 18:10 (ссылка)
Tenkuu_Nami, Постараюсь потом ещё выгрузить скандинавов, в их стихах есть что-то особенное.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 15 Ноября 2011 г. 18:11 (ссылка)
ASorel, Это перевод, я согласна с таким вариантом, думаю, это лучше чем калечить изначальную поэтику в угоде новой рифме.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 15 Ноября 2011 г. 18:11 (ссылка)
VinKen, Да, примерно так:)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку