-

Быстрый переход по страницам блога Эльдис:

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эльдис

 -Рубрики

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2007
Записей: 6688
Комментариев: 110857
Написано: 178746


Прощаемся с Анатолием Гелескул...

Суббота, 26 Ноября 2011 г. 18:52 + в цитатник

Поэт-переводчик Анатолий Гелескул скончался вечером 25 ноября 2011 у себя дома в Москве. Ему было 77 лет.

Это его переводы Гарсиа Лорки, Антонио Мачадо, Хуана Рамона Хименеса, Мигеля Эрнандеса заставляли замирать сердце, делая его сильнее и благороднее...

 

picture (340x255, 14Kb)

Наваха, зарница смерти,
как птица, нежна и зла,
круги надо мною чертит
косой полосой крыла.
 
Ночной метеор безлюдья,
вершит она свой полет
и где-то под левой грудью
угрюмые гнезда вьет.
 
Зрачки мои - окна в поле,
где бродит забытый смех;
висок мой чернее смоли,
а сердце - как белый снег.
 
И я в ворота июня,
гонимый крыльями зла,
вхожу, как серп новолунья
во тьму глухого села.
 
Печалей цвет паутинный,
ресницы слез солоней
и край дороги пустынной -
и нож, как птица, над ней.
 
Куда от него забиться,
стучать у каких дверей?..
Судьба моя - морем биться
о берег судьбы твоей.
 
Любовью, бедой ли, шквалом
завещана эта связь?
Не знаю, но вал за валом
встает и встает, дробясь.
 
И только смерть не обманет,
царя над ложью земной.
Пусть яростней птица ранит -
последний удар за мной!
 
Лети же, над сердцем рея,
и падай! Придет черед -
и след мой желтое время
на старом снимке сотрет.
 
Мигель Эрнандос.
Перевод Гелескула.

 

Рубрики:  поэзия
Метки:  
Понравилось: 1 пользователю

solaris50   обратиться по имени Суббота, 26 Ноября 2011 г. 19:07 (ссылка)
Пусть земля ему будет пухом!
_GIF_1~1 (537x537, 87Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Okluba   обратиться по имени Суббота, 26 Ноября 2011 г. 19:15 (ссылка)
Печально. Время безжалостно. Светлая ему память.
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Суббота, 26 Ноября 2011 г. 21:56 (ссылка)
Да, это абсолютный классик, чье имя волей-неволей запоминалось при чтении его переводов испанских поэтов.
Светлая память.
Ответить С цитатой В цитатник
alina-vasilyok   обратиться по имени Воскресенье, 27 Ноября 2011 г. 07:12 (ссылка)
Не просто переводчик - сам настоящий творец!
Ответить С цитатой В цитатник
Богомолка   обратиться по имени Воскресенье, 27 Ноября 2011 г. 13:35 (ссылка)
Как же тяжело провожать талантливых людей.....
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Воскресенье, 27 Ноября 2011 г. 17:52 (ссылка)
solaris50, Да...
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Воскресенье, 27 Ноября 2011 г. 17:53 (ссылка)
Okluba, Память действительно светлая.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Воскресенье, 27 Ноября 2011 г. 17:54 (ссылка)
_юнга_Фред_, Купила сейчас Мачадо в переводе В. Андреева. Вот вроде всё так, но высокой поэзии не ощущаю, не знаю, так ли действительно стихи звучат глухо или переводчик не передал.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Воскресенье, 27 Ноября 2011 г. 17:55 (ссылка)
alina-vasilyok, Абсолютно точно.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Воскресенье, 27 Ноября 2011 г. 17:55 (ссылка)
богомолка, И лицо приятное, а ведь пока был жив - не полюбопытствовала...
Ответить С цитатой В цитатник
Богомолка   обратиться по имени Воскресенье, 27 Ноября 2011 г. 18:02 (ссылка)

Ответ на комментарий Эльдис

Эльдис, К сожалению так часто бывает....
Ответить С цитатой В цитатник
Вышиванка   обратиться по имени Вторник, 29 Ноября 2011 г. 00:41 (ссылка)
не знаю.. мне кажется, что талант переводчика иногда превосходит даже талант поэта...
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 29 Ноября 2011 г. 11:00 (ссылка)
Вышиванка, Но испанская поэзия божественна...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку