-

Быстрый переход по страницам блога Эльдис:

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эльдис

 -Рубрики

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2007
Записей: 6723
Комментариев: 111035
Написано: 178965


Текущее. Фауст.

Среда, 20 Ноября 2013 г. 23:30 + в цитатник
pr1_12 (337x300, 20Kb)
Дослушала Фауста в переводе Пастернака. Ой не по душе мне перевод пришёлся... Не поэтично, топорно, примитивно... Нельзя конечно так говорить о работе такого поэта, как Пастернак, но... Дома у меня Фауст в переводе Холодковского. Когда я его читала, у меня не было впечатления топорности стиля, но это было давно. Придётся теперь перечитать и сравнить.
Мне только кажется, что Гёте был женоненавистником или нет?)) Второй раз уже у меня такое впечатление, но более сильное, чем когда я слушала Сомерсета Моэма.
А ещё мне показалось, что он словно скомкал свои мысли в конце произведения, как будто разорвал его.
Как много воспринял Булгаков у Гёте, как отразился сюжет Фауста в Мастере и Маргарите, словно в зеркале.
Рубрики:  книги
Метки:  

Процитировано 1 раз
Понравилось: 2 пользователям

МАРТ-а   обратиться по имени Четверг, 21 Ноября 2013 г. 00:00 (ссылка)
"Скомкано" - это в переводе, а на самом деле Фауст побольше)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 21 Ноября 2013 г. 00:06 (ссылка)
МАРТ-а, Я уже опасаюсь, что придётся читать оригинал со словарём, на это уйдёт куча времени, но иначе с такими переводами можно остаться в дураках.
Ответить С цитатой В цитатник
МАРТ-а   обратиться по имени Четверг, 21 Ноября 2013 г. 01:01 (ссылка)

Ответ на комментарий Эльдис

Эльдис, это точно. На Фауст того стоит - я тоже немножко помучалась, но не жалею.
Ответить С цитатой В цитатник
alina-vasilyok   обратиться по имени Четверг, 21 Ноября 2013 г. 07:57 (ссылка)
А в чьём исполнении был Фауст? Я в детстве услышала кусочек, в чтении Зиновия Гердта, там прямо тогда, в детстве, подша в библиотеку требовать книгу)))
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 21 Ноября 2013 г. 10:01 (ссылка)
МАРТ-а, Придётся видимо читать, оригинала дома нет, надо в и-нете поискать.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 21 Ноября 2013 г. 10:01 (ссылка)
alina-vasilyok, Исполнение было отвратительное, как деревенские частушки. Фамилию не запомнила.
Ответить С цитатой В цитатник
МАРТ-а   обратиться по имени Четверг, 21 Ноября 2013 г. 12:15 (ссылка)

Ответ на комментарий Эльдис

Эльдис, да это не проблема найти. А вот потом потрудиться придется, если бы сейчас - я бы не взялась, точно)) И еще я думаю, что такие вот произведения слушать не получится априори - только разбирать по словам... имхо, конечно))
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 21 Ноября 2013 г. 12:21 (ссылка)
МАРТ-а, В том исполнении, в котором я слушала - разбирать не хотелось, честно. Я вот подумала, что не надо было переводчику искать рифмы, это была большая жертва. Лучше было сохранить суть, поэтику, стиль, и подобрать соответствующий ритм.
Ответить С цитатой В цитатник
МАРТ-а   обратиться по имени Четверг, 21 Ноября 2013 г. 12:43 (ссылка)

Ответ на комментарий Эльдис

Эльдис, Золотые слова...
Ответить С цитатой В цитатник
Acid_Nebula   обратиться по имени Четверг, 21 Ноября 2013 г. 14:34 (ссылка)
Эльдис, ты меня заинтриговала. У меня дома - в переводе Пастернака. Решила поискать в Инете оба перевода и сравнить хоть чуть-чуть. И, действительно, Пастернак как-то тяжеловесней. Хотя временами у него лучше. Вот этот монолог Фауста, который я взяла себе в блог в качестве иллюстрации в рубрику "О себе" ("В магистрах, в докторах хожу...") у Пастернака лучше.
А насчёт женоненавистничества... я думаю, что эти авторы были не "жЕно-", а жЁноненавистниками , то есть семейноненавистниками. А влюблялись они много и женщины служили им вдохновением:) Ну, а Моэм, по последним сведениям был бисексуалом. Может, поэтому у тебя о нём сложилось такое впечатление.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 21 Ноября 2013 г. 19:43 (ссылка)
Acid_Nebula, У Сомерсета Моэма героини все неполноценные, в лучшем случае дурнушки. А вот у Гёте я встретила такие выражения: бабьё, падаль, мёртвенная красота - зауженная талия, растопыренные бёдра, эти дуры, игрушка случая и т.п. Зато он описывает восторженно юношей: пушок на щёчках... Это переводчик или оригинальные идеи?
Да, надо читать подлинник, сравнивать.
Ответить С цитатой В цитатник
rinagit   обратиться по имени Четверг, 21 Ноября 2013 г. 21:14 (ссылка)
Эльдис, Оригинал всегда лучше!!!!Могу прислать!
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 21 Ноября 2013 г. 22:38 (ссылка)
rinagit, В смысле ссылку на текст?) Буду рада, спасибо)
Ответить С цитатой В цитатник
rinagit   обратиться по имени Четверг, 21 Ноября 2013 г. 22:39 (ссылка)

Ответ на комментарий Эльдис

Эльдис, Могу и книжку.В оригинале-здесь классика в таких маленьких книжках специально для ознакомления-ничего почти не стоит.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 21 Ноября 2013 г. 22:40 (ссылка)
rinagit, А где это?
Ответить С цитатой В цитатник
rinagit   обратиться по имени Четверг, 21 Ноября 2013 г. 22:41 (ссылка)
Эльдис, В Германии,в КЁльне.Если наишите в приват адрес-пойду на днях куплю вам книжку и вышлю.Без проблем.Если правда нужно!
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 21 Ноября 2013 г. 22:58 (ссылка)
rinagit, Вообще-то правда!) Ух ты где Вы оказались))
Ответить С цитатой В цитатник
Neona01   обратиться по имени Пятница, 22 Ноября 2013 г. 18:54 (ссылка)
Заинтересовала ты меня, открыла свою книгу и убедилась, что перевод Холодковского. Сколько нового я узнала с твоей подачи! Спасибо дорогая!
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 27 Ноября 2013 г. 22:02 (ссылка)
Neona01, Рада что пригодилось моё ворчание, сейчас ушла обратно к Сомерсету Моэму.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку