-

Быстрый переход по страницам блога Эльдис:

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эльдис

 -Рубрики

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2007
Записей: 6726
Комментариев: 111103
Написано: 179037


Гарсиа Лорка. Меня не отыскали.

Суббота, 31 Мая 2014 г. 12:21 + в цитатник

Лорка (320x240, 16Kb)
Федери́ко Гарси́а Ло́рка (Federico García Lorca) - испанский поэт, один из самых ярких и значительных деятелей искусства XX века, мой любимый поэт.
Гарсиа Лорка родился 5 июня 1898 г. в городке Фуэнте-Вакерос в испанской провинции Гранада. Впечатлительный и романтичный, он не делал больших успехов в школе, но 1910-х начал активно участвовать в жизни художественного общества Гранады, затем изучает право, философию и литературу в университете Гранады, много путешествует по стране, пишет стихи, пьесы, и наконец становится очень заметной фигурой среди поэтов и художников-авангардистов.
С началом гражданской войны в его жизни многое меняется, так как его политическая и гражданская позиция не совпадает с насаждающимися новыми порядками, 18 августа 1936 г. франкисты арестовывают Гарсиа Лорку, и на следующий день поэта убивают в горах как республиканца. После этого до смерти генерала Франко книги Гарсиа Лорки были запрещены в Испании. Место гибели поэта остаётся неизвестным.

***Примечание: франкисты - нацистская партия, в своё время поддержавшая фашистсткую Германию, послав ей на помощь свою Голубую Девизию против СССР.

Провидческим оказалось стихотворение Лорка о собственной гибели:

Но хрустнули обломками жемчужин
скорлупки чистой формы -
и я понял,
что я приговорен и безоружен.
Обшарили все церкви, все кладбища и клубы,
искали в бочках, рыскали в подвале,
разбили три скелета, чтоб выковырять золотые зубы.

Меня не отыскали.
Не отыскали?
Нет. Не отыскали.
Но помнят, как последняя луна
вверх по реке покочевала льдиной
и море - в тот же миг - по именам
припомнило все жертвы до единой.

http://www.stihi.ru/rec_author.html?federicogarcia

Гарсиа Лорка - мой любимый поэт. Собственно, он открыл мне смысл поэзии, её внутренний мир. У Гарсиа Лорка поэзия - как сны, то-есть это вторая жизнь, особая реальность, куда входишь весь целиком, не просто красивая форма, или изложенные события, или выраженные эмоции, а самое глубинное, из которого всё это потом и вытекает.

…Веду я снов каравеллы
в таинственный сумрак ночи,
не зная, где моя гавань
и что мне судьба пророчит.

Звенели слова ветровые
нежнее ирисов вешних,
и сердце моё защемило
от этой тоски нездешней…

…О Господи, кому я молюсь?
Кто ты, скажи мне, Господи!
Скажи, почему нет нежности ходу
и крепко надежде спится,
зачем вобрав в себя всю лазурь,
глаза смежают ресницы?

О, как мне хочется закричать,
чтоб слышал пейзаж осенний,
оплакать свой путь и свою судьбу,
как черви во мгле вечерней.
Пускай вернут человеку Любовь,
огромную, как лазурь тополиной рощи,
лазурь сердец и лазурь ума,
лазурь телесной, безмерной мощи.
Пускай мне в руки отмычку дадут –
я ею вскрою сейф бесконечности
и встречу бесстрашно и мудро смерть,
прихваченный инеем страсти и нежности.
Хотя я, как дерево, расколот грозой,
и крик мой беззвучен, и листьев в помине нет,

на лбу моём белые розы цветут,
а в чаше вино закипает карминное.

(отрывок из стихотворения «Осенний ритм»).

Другой замечательный испанский поэт Антонио Мачадо однажды сказал: "Труднее быть на высоте обстоятельств, чем над схваткой" И как удалось выразить эту идею Лорка - это нечто почти неуловимое, способное воплотиться лишь благодаря поэтическому сознанию гения.

Давно уже созрело мое сердце,
и для него – что петь,
что умирать.
Как чистая страница
для дум и сновидений,
раскрыта книга жизни,
раскрыта книга смерти.

И в той, и в этой – вечность, мое сердце.

Одна и та же. Пой и умирай.

(перевод - А.Гелескул)

У Федерико Гарсиа Лорки есть коротенькое стихотворение "Деревья".Я думаю, его очень интересовала эта тема , точнее этот образ - дерева, как связующего звена между небом, богом (где у деревьев крона?) и землею(где у деревьев корни?), где живут и умирают люди, находя и после смерти приют в земле.Да и сами деревья, как таковые, казались ему лишь временно застывшими, но, подобно птицам поющими и приготовившимися к полету.

Подобно птицам, деревья имеют абсолютное чувство равновесия в восприятии окружающего пространства. Иначе как им гармонично в него вписаться? А они это могут!

Сходство с птицами видно особенно хорошо на рисунке самого Лорки.Это роща. Но это и стая птиц.

роща (548x699, 79Kb)

А вот стихотворение на испанском:

¿Árboles!
¡Habéis sido flechas
caídas del azul?
¡Qué terribles guerreros os lanzaron?
¡Han sido las estrellas?
Vuestras músicas vienen del alma de los pájaros,
de los ojos de Dios,
de la pasión perfecta.
¿Arboles!
¡Conocerán vuestras raíces toscas
mi corazón en tierra?

Его подстрочник, дословный перевод:

Деревья?
Вы были стрелами,
упавшими из голубизны?
Какие чудовищные(ужасные) воины(бойцы) вас (за)пустили?
Это были звезды?
Ваша музыка идет(приходит) из души птиц,
из глаз Бога,
из совершенной страсти.
Деревья?
Узнают ли ваши грубые(необработанные) корни
мое сердце в земле?

Видно, что у Лорки деревья это еще и связь человека с богом после смерти.
Ниже два перевода этого стихотворения.Конечно, перевести стихотворение на другой язык -это почти невозможная задача:разное звучание, метрика, ритм, "экономичность" средств языков, ассоциативные цепочки и многое другое. Переводчик всегда чем-то жертвует, делая выбор в сторону звучания, образов, содержания.Тем интереснее читать разные переводы, находя в них и автора стихотворения и личность переводчика.


Ю.Тынянов

Деревья!
Вы, наверное,
стрелы упавшие с голубизны?
Какие воины послали вас на землю?
Быть может - звёзды? Почему?

Вы шумите, как певчие птицы!
Что за страсти бушуют
в глазах ваших, очи небес?
Деревья!
Протяните шершавые корни в землю,
к сердцу моему!

М. Самаев

Деревья,
на землю из сини небес
пали вы стрелами грозными.
Кем же были пославшие вас исполины?
Может быть, звездами?

Ваша музыка - музыка птичьей души,
божьего взора
и страсти горней.
Деревья,
сердце мое в земле
узнают ли ваши суровые корни?

 

Этот пост собран из нескольких предыдущих и имеет дополнения. Пост сделан для сообщества Экскалибур, но так же публикуется и у меня в дневнике.

Рубрики:  поэзия
Метки:  

Процитировано 1 раз
Понравилось: 8 пользователям

Йамберт_Йожкович   обратиться по имени Суббота, 31 Мая 2014 г. 13:51 (ссылка)
Эльдис, Читал, тоже интересовался этим поэтом, нравится как пишет.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Суббота, 31 Мая 2014 г. 14:31 (ссылка)
Йож-аполитик, Спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
елин   обратиться по имени Суббота, 31 Мая 2014 г. 23:34 (ссылка)
всегда хорошо вспоминать, что есть Гарсиа Лорка и есть люди, которые любят его читать и почитают
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Воскресенье, 01 Июня 2014 г. 00:06 (ссылка)
елин, Спасибо Илья, тут повтор моих старых постов, просто собрано вместе для сообщества.
Ответить С цитатой В цитатник
Neona01   обратиться по имени Воскресенье, 01 Июня 2014 г. 07:25 (ссылка)
Читала, спасибо за детали.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Воскресенье, 01 Июня 2014 г. 09:32 (ссылка)
Neona01, Да, захотелось сделать один более полноценный пост...
Ответить С цитатой В цитатник
alina-vasilyok   обратиться по имени Понедельник, 02 Июня 2014 г. 10:36 (ссылка)
Всё-таки, переводчик очень большую роль играет! Интересно, современные переводчики дотягивают "до стариков", которые и сами были замечательными поэтами и прозаиками, или чисто "технически" переводят? Или сейчас поэзию не переводят вообще?
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Понедельник, 02 Июня 2014 г. 10:49 (ссылка)
alina-vasilyok, Я думаю, что и сейчас среди нас есть настоящие ценители поэзии, и значит такие есть в среде переводчиков, так что надежда как всегда на единицы, которые ценят и понимают. Технический перевод иногда даже симпатичнее "творческого", потому что часто творчество переводчика уводит от оригинала полностью, тогда бы уж просто писали от себя, делая ссылку на заданную другим поэтом тему.
Ответить С цитатой В цитатник
Александр_Зитев   обратиться по имени Гарсиа Лорка. Меня не отыскали. Понедельник, 02 Июня 2014 г. 13:40 (ссылка)
Смотрите какая красота..! memento Как умру, схороните меня с гитарой в речном песке. Как умру... в апельсиновой роще старой, в любом цветке. Как умру, буду флюгером я на крыше, на ветру. Тише... когда умру!
С Лоркой и Полем Элюаром меня познакомил и научил хоть что-то понимать в поэзии мой друг и сослуживец Фрунзик Киракосян еще в 1966 году.Вот с тех пор и кочуют со мной два сборника. Спасибо,что напомнили..!

(Добавил ссылку к себе в дневник)

Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Понедельник, 02 Июня 2014 г. 13:42 (ссылка)
Александр_Зитев, Тогда возьмусь за Поля Элюара)
Ответить С цитатой В цитатник
Александр_Зитев   обратиться по имени Вторник, 03 Июня 2014 г. 03:17 (ссылка)

Ответ на комментарий Эльдис

Кстати,в то время было очень трудно достать Поля Элюара и Лорку, так Элюара я переписывал в 48 листовую тетрадь по ночам ,будучи нач.караула и спать по ночам права не имел.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 03 Июня 2014 г. 09:22 (ссылка)
Александр_Зитев, Сейчас стали печатать, но у меня большая часть книг с его стихами раздобыта в "старой книге", старые издания, то-есть они всё же были. А вообще, в первые послесоветские годы я оказалась однажды в глухой Тамбовской деревне. В Петербурге книг уже и ещё не было... А там, в этой деревне, я зашла в книжный магазин, куда ни кто не ходит, и обнаружила массу замечательных книг, в том числе японскую, китайскую поэзию, очень многое, чего у нас мы и не видали. Я купила, шла с книгами, и на меня смотрели как на дурочку (придурка). Вот где были книги.
Ответить С цитатой В цитатник
Александр_Зитев   обратиться по имени Вторник, 03 Июня 2014 г. 11:51 (ссылка)

Ответ на комментарий Эльдис

Верю,сам большинство классиков собрал в Казахстане и Ср.Азии пока там служил.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку