-

Ѕыстрый переход по страницам блога Ёльдис:

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ёльдис

 -–убрики

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 07.04.2007
«аписей: 6723
 омментариев: 111035
Ќаписано: 178965


Ѕитва при ћаг “уиред

„етверг, 12 »юл€ 2007 г. 13:40 + в цитатник

Ѕитва при ћаг “уиред


"ќ Ѕитве при ћаг “уиред повествуетс€ здесь, и о рождении Ѕреса, сына Ёлата, и о его царствовании.

Ќа северных островах земли были ѕлемена Ѕогини ƒану и там постигали премудрость, магию, знание друидов, чары и прочие тайны, покуда не превзошли искусных людей со всего света.

¬ четырех городах постигали они премудрость, тайное знание и дь€вольское ремесло— ‘алиасе и √ориасе, ћуриасе и ‘индиасе.

»з ‘алиаса принесли они Ћиа ‘аил, что был потом в “аре. ¬скрикивал он под каждым королем, кому суждено было править »рландией.

»з √орнаса принесли они копье, которым владел Ћуг. Ќичто не могло усто€ть пред ним или пред тем, в чьей руке оно было.

Ќз ‘индиаса принесли они меч Ќуаду.

—тоило вынуть его из боевых ножен, как никто уже не мог от него уклонитьс€, и был он воистину неотразим.

»з ћуриаса принесли они котел ƒагда. Ќе случалось люд€м уйти от него голодными.

„етыре друида были в тех четырех городах: ћорфеса в ‘алиасе, Ёсрас в √орпасе, ”скиас в ‘индиасе, —емиас в ћурпасе. ” этих четырех филидов и постигли ѕлемена Ѕогини премудрость и знание.

» случалось ѕлеменам Ѕогини заключить мир с фоморами, и Ѕалор, внук Ќета отдал свою дочь Ётне  иану, сыну ƒиан  ехта. „удесным ребенком разрешилась она, п был это сам Ћуг.

ѕриплыли племена Ѕогини на множестве кораблей, дабы силой отн€ть »рландию у ‘ир Ѕолг. —ожгли они свои корабли лишь только коснулись земли у  орку-Ѕелгатан, что зоветс€ ныне  оннемара, чтобы не в их воле было отступить к ним. √арь и дым, исходившие от кораблей, окутали тогда ближние земли и небо. — той поры и повелось считать, что по€вились ѕлемена Ѕогини из дымных облаков.

¬ первой битве при ћаг “уиред сразились они с ‘ир Ѕолг и обратили их в бегство и поразили сто тыс€ч воинов вместе с королем Ёохайдом, сыном Ёрка.

¬ этой-то битве и отрубили руку Ќуаду € совершил это —ренг, сын —енгана. “огда ƒиан  ехт, врачеватель, приставил ему руку из серебра, что двигалась словно жива€, и в том помогал ему  редне, искусный в ремеслах.

ћногих потер€ли ѕлемена Ѕогини ƒану в этом сражении и среди прочих Ёдлео, сына јла, Ёрнмаса, ‘иахра и “уирилла Ѕикрео.

“е из ‘ир Ѕолг, что спаслись с пол€ битвы, отправились пр€мо к фоморам и остались на јран, »ле, ћанад и –ахранд.

» тогда началс€ раздор меж ѕлеменами Ѕогини и их женщинами из-за того, кому править »рландией, ибо не мог королем быть Ќуаду с тех пор как лишилс€ руки. √оворили они, что лучше всего отдать королевскую власть Ѕресу, сыну Ёлата и тем подкрепить договор с фоморами, ибо Ёлата был их властелином.

“еперь же о том, как по€вилс€ на свет Ѕрес.

 ак-то однажды случилось Ёри, дочери ƒелбаета, женщине из ѕлемен Ѕогини смотреть на море и землю из дома в ћает —кене, и горе перед ней было так спокойно, что казалось бескрайнею гладью. ¬друг увидела она что-то, и был это плывший по морю серебр€ный корабль, немалый па вид, хот€ и не могла женщина различить его облик. ѕригнали волны корабль к берегу и увидела на нем Ёри прекрасною воина. ƒо самых плеч спадали его золотистые волосы. ѕлатье его было расшито золотой нитью, а рубаха золотыми узорами. «олота€ пр€жка была на его груди, и от нее исходило си€ние бесценного камн€. ƒва копь€ с серебр€ными наконечниками и дивными бронзовыми ƒревками держал он в руках. ѕ€ть золотых обручей были на шее воина, что нес меч с золотой руко€тью, изукрашенный серебром и золотыми заклепками.

» сказал ей тот человек: — Ќастал ли час, когда можем мы соединитьс€?

— Ќе было у нас уговора,— молвила женщина.

— »ди без уговора,— ответил человек.

“огда возлегли они вместе, а когда увидела Ёри, что воин поднимаетс€, прин€лась плакать.

— ќтчего ты плачешь? — спросил тот.

ƒве причины моему горю,— отвечала женщина.— –асставание с тобой после нашей встречи. ёноши ѕлемен Ѕогини напрасно домогались мен€, а теперь ты овладел мной, и лишь теб€ € желаю.

— »збавишьс€ ты от своей печали,— сказал человек. —о среднего пальца сн€л он свое золотое кольцо и вложил в руку женщине и наказал не дарить и не продавать его кроме как тому, на чей палец придетс€ оно впору.

— ≈ще одно томит мен€,— молвила женщина,— не знаю €, кто приходил ко мне.

— Ќе останешьс€ ты в неведении,— отвечал ей воин,— Ёлата, сын ƒелбаета был у теб€. » от нашей встречи понесешь ты сына и не иначе он будет наречен как Ёохайд Ѕрес, Ёохайд ѕрекрасный. ¬се, что ни есть прекрасного в »рландии, долину иль крепость, пиво иль факел, мужчину, женщину или лошадь будут сравнивать с этим мальчиком, так что станут говорить: это Ѕрес.

“ут удалилс€ человек как и пришел, а женщина отправилась в дом и совершилось в ней великое зачатие.

¬скоре родила она мальчика и назвала его, как и сказал Ёлата, Ёохайд Ѕрес.   исходу первой недели вырос он словно за две, да так и рос дальше, пока за семь лет не сравн€лось ему четырнадцать.

“ак из-за распри меж ѕлеменами Ѕогини отдали власть над »рландией этому мальчику. —емь заложников передал он лучшим мужам »рландии, дабы не знала ущерба королевска€ власть, если его неправые дела будут тому причиной. ѕотом мать наделила его землей, и на той земле возвели ему крепость. —ам ƒагда построил ее.

¬ пору, когда прин€л Ѕрес королевскую власть, три правител€ фоморов—»ндех, сын ƒе ƒомнан, Ёлата, сын ƒелбаета и “етра обложили »рландию данью, так что ни один дым из крыш страны не был от нее свободен. —ами великие мужи принуждены были нести службу: ќгма таскал дрова, а ƒагда возводил валы — это он построил  репость Ѕреса.

“ак томилс€ ƒагда и случалось ему встречать в доме уродливого слепца по имени  риденбел, рот которого был на груди. ƒумал  риденбел, что ему доставалось мало еды, а ƒагда много.

— ¬о им€ твоей чести, пусть три лучших куска от твоей доли достаютс€ мне,— сказал он.

» стал после этого ƒагда отдавать три куска каждый вечер — воистину немалой была дол€ шута, ибо каждый кусок был словно хороша€ свинь€. “реть всего, что имел, отдавал ƒагда и оттого нелегко приходилось ему.

 ак-то раз, когда ƒагда копал рвы, заметил он идущего к нему ћак ќка.

— ƒобро же тебе, о ƒагда! — сказал ћак ќк.

— ¬оистину так,— отвечал тот.

— ќтчего ты мне кажешьс€ хворым? — спросил ћак ќк.

— ≈сть на то причина,— молвил ƒагда,— три лучших куска из моей доли требует шут  риденбел каждый вечер.

— ƒам € тебе совет,— сказал на это ћак ќк, засунул руку в свою сумку и, достав три золотые монеты, подал их ƒагда.

— ѕоложи три монеты в куски, что относишь ему па исходе дн€. ¬оистину станут они лучшим, что у теб€ есть. —танет золото перекатыватьс€ в животе  риденбела, и тогда уж не миновать ему смерти. Ќеправым будет суд Ѕреса, ибо люди скажут королю; — ƒагда сгубил  риденбела, подсыпав ему €довитой травы.

» велит король предать теб€ смерти, но ты скажешь ему: — Ќедостойны владыки твои слова, о король фениев"! —мотрел на мен€  риденбел, пока € трудилс€, а потом говорил: “ќтдай, о ƒагда, три лучших куска из твоей доли. ѕусто в моем доме сегодн€!” “ак бы и погиб €, если бы не помогли мне найденные сегодн€ три золотые монеты. ѕоложил € их в м€со и отдал  риденбелу, ибо и вправду не было у мен€ ничего дороже золота. Ќыне золото в утробе  риденбела, и оттого он уж мертв.

— ’орошо же, — ответил король,—пусть разрежут живот  риденбела и поищут там золото.  оли не будет его, ты умрешь, а если найдетс€, останешьс€ жив.

“огда разрезали живот  риденбела и отыскали там три золотые монеты. “ак был спасен ƒагда.

 огда на другое утро отправилс€ ƒагда работать, приблизилс€ к нему ћак ќк и сказал:

— —коро уж ты закончишь, но не ищи за это награды, доколе не приведут к тебе скотину »рландии. ¬ыберешь ты из нее черную телку с черной шерстью.

 огда ж довершил свой труд ƒагда, пожелал узнать Ѕрес, какую он хочет награду. » отвечал ƒагда: — ∆елаю, чтобы согнали ко мне всю скотину »рландии. »сполнил король, что просил его ƒагда, а тог по совету ћак ќка нашел себе телку. » посчитал это Ѕрес невеликой наградой, ибо думал, что выберет ƒагда получше того.

¬ ту пору Ќуаду страдал от увечь€, и ƒиан  ехт приставил ему руку из серебра, что двигалась словно жива€. Ќе по нраву пришлось это сыну ƒиан  ехта ћиаху и направилс€ он к отрубленной руке и молвил:

— —устав к суставу и мышца и мышце!

“ак исцелил он Ќуаду в трижды три дн€ и три ночи. ƒо исхода трех дней держал он руку у бока, и наросла на ней кожа. ¬торые три дн€ держал он ее у груди, а напоследок прикладывал к ней белую сердцевину тростинок, обугленных на огне.

Ќедобрым показалось такое лечение ƒиан  ехту и обрушил он меч на голову сына и рассек кожу до м€са. »сцелил эту рану искусный ћиах. “ут вторым ударом меча разрубил ƒиан  ехт ему м€со до самой кости, но вновь исцелил эту рану ћиах. ¬ третий раз занес меч ƒиан  ехт и расколол кость до самого мозга, но ћиах и тут исцелил свою рану. ¬ четвертый же раз мозг поразил ƒиан  ехт, говор€, что уж после этого удара не поможет ему ни один врачеватель. ¬оистину так и случилось.

ѕотом похоронил ƒиан  ехт ћиаха, и на его ћогиле выросли триста шестьдес€т п€ть трав, ибо столько было у ћиаха мышц и суставов. “огда јирмед, дочь ƒиан  ехта, расстелила свой плащ и разложила те травы по их свойствам, но приблизилс€ к ней ƒпап  ехт и перемешал их, так что теперь никто не ведает их назначени€, если не просветит его —в€той дух. » сказал ƒиан  ехт: — ќстанетс€ јирмед, коли нет уже ћиаха.

Ѕрес, между тем, оставалс€ владыкой, как было ему назначено. Ќо величайшие из ѕлемен Ѕогини стали все больше роптать, ибо ножи их в ту пору не покрывались жиром и сколько б не звал их король, изо ртов уж не пахло хмельным. Ќе было с ними их филидов, бардов, шутов, волынщиков и арфистов, да прочих потешных людей, что прежде веселили их. Ќе ходили они уж на схватки бойцов, и никто не отличалс€ доблестью перед королем, кроме одного ќгма, сына Ётайн.

¬ыпало ему доставл€ть дрова в крепость и вс€кий день приносил он в€занку с островов ћод. Ќо уносило море две трети запаса, ибо от голода оставл€ли геро€ силы. Ћишь треть доносил он до места, но всех должен был наделить.

ѕлемена не несли больше службу и не платили эрик и богатства племен не раздавались по воле всех.

 ак-то раз пришел ко двору Ѕреса филид ѕлемен Ѕогини по имени  орпре, сын Ётайн. «атворилс€ он в сумрачной, тесной и темной каморке, где не было ни огн€, ни сидений, ни ложа. “ри маленьких черствых лепешки подали ему. ѕодн€вшись наутро, он был недоволен. » проход€ по двору, молвил  орпре:

Ѕез пищи, что €витс€ быстро на блюде,
Ѕез молока коровы, в утробе которой теленок,
Ѕез жиль€ человечьего в темени ночи,
Ѕез платы за песни поэтов пребудет пусть Ѕрес.

— Ќет отныне силы у Ѕреса. » было это правдой, ибо ничего, кроме пагубы не знал он с того часа. ¬от перва€ песнь поношени€, которую сложили в »рландии.

Ќедолго спуст€ сошлись ѕлемена Ѕогини и отправились поговорить со своим приемным сыном, Ѕресом, сыном Ёлата. ѕотребовали они своих заложников, и Ѕрес передал им возмещение за царство, хоть и не хотел идти против обыча€. »спросил Ѕрес позволени€ остатьс€ королем до исхода семи лет.

— Ѕудь по-твоему,— ответили все,— но от того же поручительства не достанетс€ плода твоей руке, дома и земли, золота и серебра, скота и еды, податей и возмещени€ до той поры.

— ѕолучите все, как желаете,— отвечал на это король.

» оттого просил он об отсрочке, что желал собрать могучих мужей из сидов, как прозвали фоморов, и подчинить ѕлемена силой. ¬оистину Ќелегко ему было расставатьс€ с царством.

ѕотому пошел Ѕрес к своей матери и пожелал узнать какого он рода.

— «наю о том,— ответила Ёри и отвела сына к холму, с которого некогда заметила в море серебр€ный корабль. ѕодошла она к берегу и ƒостала кольцо, что хранила дл€ сына, и пришлось оно Ѕресу впору на средний палец. Ќикогда прежде не желала женщина продавать иль дарить кольцо, ибо до того дн€ никому оно не было впору.

ѕустились они в путь и вскоре достигли земли фоморов. “ам предстала пред ними бескрайн€€ равнина со множеством людских сборищ. ѕриблизились они к тому, что каралось им самым прекрасным, и там прин€лись их расспрашивать. » сказали они в ответ, что были из людей »рландии. “огда спросили те люди, нет ли с ними собак, ибо по их обычаю, собира€сь вместе, вызывали друг друга на сост€зание.

— ≈сть у нас собаки,— отвечал Ѕрес, а когда пустили их наперегонки, оказалось, что собаки ѕлемен Ѕогини проворнее. ѕожелали узнать те люди, не привели ли они лошадей дл€ скачек,

— ≈сть у нас лошади,— молвил Ѕрес, и снова кони ѕлемен Ѕогини обогнали коней фоморов.

» спросили тогда, есть ли средь них человек, чь€ рука отличитс€ в искусстве владени€ мечом, но не нашлось никого, кроме самого Ѕреса. Ћишь только вз€лс€ он за руко€ть меча, как отец его увидел перстень и захотел узнать, кто был тот воин. ќтвечала за Ѕреса Ёри, что перед ним королевский сын и рассказала все то, о чем мы поведали прежде.

ќпечалилс€ отец и молвил: — „то привело теб€ к нам из краев, где ты правил? » отвечал ему Ѕрес: — Ћишь одна мо€ лживость и дерзость тому причиной. я лишил их сокровищ, богатств и еды. Ќи возмещени€, ни дани не платили они до сего дн€.

— Ќедоброе это дело,— ответил отец.— Ћучше их благо, чем их королевска€ власть. ѕросьбы их лучше прокл€тий. «ачем ты €вилс€?

— ѕришел € просить у теб€ воинов,— ответил Ѕрес,—дабы подчинить эту землю силой.

— Ќе пристало неправдой захватывать то, что не удержал ты честью,— сказал Ёлата.

—  акой же совет ты мне дашь? — молвил Ѕрес.

» отослал его Ёлата к величайшим геро€м — Ёалору, внуку Ќета, правителю ќстровов, »нцеху, сыну ƒе ƒомнанн, владыке фоморов, и те собрали воинство от Ћохланна к западу, дабы силой отн€ть королевскую власть и обложить данью ѕлемена Ѕогини. —плошна€ вереница их кораблей т€нулась от ќстровов „ужеземцев до самой »рландии.

ƒотоле не знала »рланди€ силы грозней и ужасней, чем войско фоморов. Ћюди из —кифии Ћохланн и с ќстровов „ужеземцев были соперниками в этом походе.

“еперь же о ѕлеменах Ѕогини.

ѕосле Ѕреса снова Ќуаду стал их королем и как-то однажды позвал ѕлемена Ѕогини на славный пир в “ару. ћеж тем, держал туда путь воин по имени —амилданах. ƒва привратника были тогда в “аре и звали их √амал, сын ‘игала, да  амал, сын –иагала. «аметил один из них незнакомых людей, приближавшихс€ к “аре, и во главе их был благородный юный воин, отмеченный знаками королевского сана.

ѕовелели они привратнику объ€вить о них в “аре, а тот пожелал узнать, кто перед ним.

— ¬идишь ты Ћуга Ћоннансклеха, сына  иана, сына ƒиан  ехта и Ётне, дочери Ѕалора, того, что приемный сын “аллан, дочери ћагмора, корол€ »спании и Ёхайда √айрух, сына ƒуаха.

» спросил привратник —амылданаха: —  аким ремеслом ты владеешь? ибо не знающий ремесла не может войти в “ару.

— ћожешь спросить мен€,— отвечал Ћуг,— € плотник.

— “ы нам не нужен,— молвил привратник,— есть уж у нас плотник, Ћухта, сын Ћуахайда.

— —проси мен€, о привратник, € кузнец,— сказал Ћуг.

— ≈сть между нами кузнец,— ответил привратник,—  олум  уалленех трех невиданных приемов.

— —проси мен€, € герой,— сказал Ћуг.

— “ы нам не нужен,—ответил привратник,— воитель могучий есть в “аре, ќгма, сын Ётлиу.

— —проси мен€, € играю на арфе,— снова сказал Ћуг.

— “ы нам не нужен, ибо есть уж среди нас арфист, јбкан, сын Ѕикелмоса, что был призван из сидов людьми трех богов.

— —проси мен€,— молвил Ћуг,— € воитель.

— Ќе нужен ты нам,— ответил привратник,— в “аре бесстрашный Ѕресал .Ёхарлам, сын Ёхайда Ѕаетлама.

—нова Ћуг молвил: — —проси мен€, € филид и сведущ в делах старины.

— Ќет тебе места средь нас,— отвечал тот,— наш филид Ён, сын Ётомана.

» сказал Ћуг: — —проси мен€, € чародей. “ы нам не нужен,— отвечал привратник,— есть уж у нас чародеи, да немало друидов и магов.

—казал Ћуг: — —проси мен€, € врачеватель. “ы нам не нужен,— промолвил привратник, врачеватель средь нас ƒиан  ехт.

— —проси мен€,—снова сказал он,—€ кравчий.

— “ы нам не нужен,— ответил привратник,—наши кравчие это ƒелт, ƒрухт, ƒайте, “ае, “алом, “рог, √леи, √лан и √лези.

— —проси мен€,—сказал Ћуг,—€ искусный медник.

— “ы нам не нужен, есть среди нас уже  редне.

» тогда снова заговорил Ћуг. — —проси корол€,— сказал он,— есть ли при нем человек, что искусен во всех тех ремеслах. ≈сли найдетс€ такой, то покину € “ару.

Ќаправилс€ привратник в королевские покои и обо всем рассказал королю.

— ёный воин пришел к входу в “ару,—-сказал он,— что зоветс€ —амилданах. ¬се, в чем народ твой искусен, постиг он один, человек всех и каждого дела.

» тогда повелел король расставить перед —амилданахом доски дл€ игры в фидхелл и вс€кий раз тот выигрывал, сделав  ро Ћуга. Ќадо сказать, что хот€ игра в фидхелл и была придумана во времена тро€нской войны, в ту пору еще не знали ее ирландцы, ибо разрушение “рои и битва при ћаг “уиред случились в одно врем€.

 огда ж рассказали о том Ќуаду, то король молвил: — ѕропустите его, ибо до сей поры равный ему не подходил к этой крепости.

“ут пропустил Ћуга привратник, а тот вошел в крепость и воссел на место мудреца, ибо и вправду был сведущ во вс€ком искусстве.

ѕодн€л тогда ќгма величайший камень, сдвинуть который было под силу разве лишь восьмидес€ти упр€жкам быков, и метнул его через покои за стены крепости. ∆елал он испытать Ћуга, но тот зашвырнул его обратно на середину королевского поко€, а потом подн€л отколовшийс€ кусок и приставил к камню.

— ѕусть сыграет дл€ пас на арфе,— молвили люди корол€. » тогда дремотною песнью погрузил их Ћуг в сон, и проспали они до того же часа назавтра. √рустную песнь сыграл им воин, и все горевали да плакали. ѕеснь смеха сыграл им потом, и все они веселились да радовались.

 огда же проведал Ќуаду о многоискусности воина, то подумал, что поможет он им избавитьс€ от кабалы фоморов. ѕрин€лись ѕлемена Ѕогини держать о нем совет, и порешил Ќуаду обмен€тьс€ местами с Ћугом. —ел тогда волн на королевское место, и сам Ќуаду вставал перед ним до исхода тринадцати дней.

ј затем встретилс€ он с двум€ брать€ми, ƒагда и ќгма, у √реллах ƒоллайд, куда €вились и брать€ Ќуаду — √оибниу и ƒиап  ехт.

Ќаедине целый год вели они там разговор, отчего и зоветс€ √реллах ƒоллайд јмрун Ћюдей Ѕогини.

“огда призвали они к себе друидов »рландии, своих врачевателей и возниц, кузнецов в хоз€ев заезжих домов и брегонов, дабы в тайне расспросить их.

» спросил Ќуаду у чароде€ по имени ћатген, какова была власть его чар. ќтвечал тот, что своим тайным искусством сумеет повергнуть ирландские горы на войско фоморов и обрушить наземь их вершины. ќбъ€вил ћатген, что двенадцать величайших гор »рландии придут на помощь ѕлеменам Ѕогини ƒану и поддержат их в битве: —лиаб Ћиаг, ƒенда ”лад, Ѕеннан Ѕоирхе, Ѕри –ури, —лиаб Ѕладмаи, —лиаб —нехте, —лиаб ћис, Ѕлаи слиаб, Ќемтенн, —лиаб ћакку Ѕелгодон, —егойс и  руахан јигле.

—просил Ќуаду кравчего, в чем его могущество. » отвечал тот, что обратит против фоморов двенадцать великих ирландских озер, где уж не сыскать им тогда ни капли воды, как бы ни мучила их жажда. “о будут ƒерг лох, Ћох Ћуимниг, Ћох ќрбсен, Ћох –и, Ћох ћескде, „ох  уан, Ћох Ћаэг, Ћох Ёках, Ћох ‘ебайл, Ћох ƒехет, Ћох –нох, ћарлох. »зольютс€ они в двенадцать величайших рек »рландии — Ѕуас, Ѕоанн, Ѕанна, Ќем, Ћай, —инанн, ћуаид, —лигех, —амайр, ‘ионн, –уиртех, —иур. Ѕудут сокрыты те реки, и воды не найти в них фоморам. »рландцы же вволю получат пить€, хот€ бы пришлось им сражатьс€ до исхода семи лет.

ћолвил тут друид ‘игол, сын ћамоса: — Ќапущу € три огненных ливн€ на войско фоморов, и отнимутс€ у них две трети храбрости, силы и доблести. Ќе дам € излитьс€ моче из тел лошадей и людей. ј каждый выдох ирландцев прибавит им храбрости, доблести, силы и не истом€тс€ они в битве, хот€ бы продлилась она до исхода семи лет.

» сказал ƒагда: — ¬се, чем вы хвалитесь здесь, совершил бы € сам,

ѕодн€л тогда ќгма величайший камень, сдвинуть который было под силу разве лишь восьмидес€ти упр€жкам быков, и метнул его через покой за стены крепости. ∆елал он испытать Ћуга, но тот зашвырнул его обратно на середину королевского поко€, а потом подннл отколовшийс€ кусок и приставил к камню.

— ѕусть сыграет дл€ нас на арфе,— молвили люди корол€. » тогда дремотною песнью погрузил их Ћуг в сон, и проспали они до того же часа назавтра. √рустную песнь сыграл им воин, и все горевали да плакали. ѕеснь смеха сыграл им потом, и все они веселились да радовались.

 огда же проведал Ќуаду о многоискусности воина, то подумал, что поможет он им избавитьс€ от кабалы фоморов. ѕрин€лись ѕлемена Ѕогини держать о нем совет, и порешил Ќуаду обмен€тьс€ местами с Ћугом. —ел тогда воин на королевское место, и сам Ќуаду вставал перед ним до исхода тринадцати дней.

ј затем встретилс€ он с двум€ брать€ми, ƒагда и ќгма, у √реллах ƒоллайд, куда €вились и брать€ Ќуаду — √оибниу и ƒиан  ехт.

Ќаедине целый год вели они там разговор, отчего и зоветс€ √реллах ƒоллайд јмрун Ћюдей Ѕогини.

“огда призвали они к себе друидов »рландии, своих врачевателей и возниц, кузнецов в хоз€ев заезжих домов и брегонов, дабы в тайне расспросить их.

» спросил Ќуаду у чароде€ по имени ћатгей, какова была власть его чар. ќтвечал тот, что своим тайным искусством сумеет повергнуть ирландские горы на войско фоморов п обрушить наземь их вершины. ќбъ€вил ћатген, что двенадцать величайших гор »рландии придут на помощь ѕлеменам Ѕогини ƒану и поддержат их в битве: —лиаб Ћиаг, ƒснда ”лад, Ѕеннан Ѕоирхе, Ѕри –ури, —лиаб Ѕладмаи, —лиаб —нехте, —лиаб ћис, Ѕлаи слиаб, Ќемтенн, —лиаб ћакку Ѕелгодон, —егойс и  руахан јигле.

—просил Ќуаду кравчего, в чем его могущество. » отвечал тот, что обратит против фоморов двенадцать великих ирландских озер, где уж не сыскать им тогда ни капли воды, как бы ни мучила их жажда. “о будут ƒерг лох, Ћох Ћуимниг, Ћох ќрбсен, Ћох –и, Ћох ћескде, Ћох  уан, Ћох Ћаэг, Ћох Ёках, Ћох ‘еба ил, Ћох ƒехет, Ћох –пох, ћарлох. »зольютс€ они в двенадцать величайших рек »рландии — Ѕуас, Ѕоанн, Ѕанна, Ќем, Ћай, —инанн, ћуаид, —лигех, —амаир, ‘ионн, –уиртех, —иур. Ѕудут сокрыты те реки, и воды не найти в них фоморам. »рландцы же вволю получат пить€, хот€ бы пришлось им сражатьс€ до исхода семи лет.

ћолвил тут друид ‘игол, сын ћамоса: — Ќапущу € три огненных ливн€ на войско фоморов, в отнимутс€ у них две трети храбрости, силы в доблести. Ќе дам € излитьс€ моче из тел лошадей и людей. ј каждый выдох ирландцев прибавит им храбрости, доблести, силы и не истом€тс€ они в битве, хот€ бы продлилась она до исхода семи лет.

» сказал ƒагда: — ¬се, чем вы хвалитесь здесь, совершил бы € сам.

— ¬оистину ты ƒагда! — воскликнули все, и с тех пор это им€ пристало к нему.

Ќа том и расстались они, согласившись сойтись в этот день через три года.

» тогда, уговорившись о битве, отправились Ћуг, ƒагда и ќгма к трем Ѕогам ƒану, и те дали Ћугу оружие дл€ бо€. —емь лет готовились они к тому и выделывали оружие.

¬ √лен Ётин, что на севере, было жилище ƒагда. ”словилс€ он встретить там женщину через год в пору —амайна перед битвой.   югу от тех мест текла река ”ниус, что в  оннахте, в заметил ƒагда на той реке у  оранд моющуюс€ женщину, что сто€ла одной ногой у јллод Ёхе на южном берегу, а другой ногой у Ћоскуйн на северном. ƒев€ть распущенных пр€дей волос спадали с ее головы. «аговорил с ней ƒагда, и они соединились. —упружеским Ћожем стало зватьс€ то место отныне, а им€ женщины, о которой мы поведали, было ћорриган.

» объ€вила она ƒагда, что ступ€т на землю фоморы у ћаг —кене, и пусть по зову ƒагда все искусные люди »рландии встрет€т ее у Ѕрода ”ниус. —ама же она отправитс€ к —кетне и сокрушит »ндеха, сына ƒе ƒомнан, иссушив кровь в его сердце и отн€в почки доблести. ƒве пригоршни той крови отдала она вскоре войску, что ожидало у Ѕрода ”ниус. Ѕрод —окрушени€ зоветс€ он с той поры, в пам€ть о сокрушении корол€.

¬от что совершили меж тем чародеи ѕлемен Ѕогини: пропели они заклинани€ против войска фоморов.

» расстались все на неделю до —амайна, пока вновь не сошлись ирландцы накануне празднества. Ўесть раз по тридцать сотен было их там, иначе два раза по тридцать сотен в каждой трети.

» послал ƒагда Ћуг разузнать про фоморов и, коли сумеет, задержать их покуда не двинутс€ в битву ирландцы.

ќтправилс€ ƒагда в лагерь фоморов и испросил перемири€ перед сражением. ѕолучил он на это согласие фоморов, и те в насмешку приготовили дл€ него кашу, ибо с большой охотой ел ее ƒагда. Ќаполнили ей королевский котел в п€ть локтей глубиной, что вмещал четырежды двадцать мер свежего молока, да столько же муки и жира. ¬месте с кашей сварили они козл€тину, свинину и баранину, а потом вылили ее в €му, и сказал »ндех ƒагда, что не миновать ему смерти, если не опустошит он ту €му и не наестс€ до отвала, дабы после не попрекать фоморов негостеприимством.

“огда ухватил свой ковш ƒагда, а в нем без труда улеглись бы мужчина и женщина, и были в ковше половинки соленой свиньи, да четверть сала.

» сказал ƒагда: — ƒобра€ это еда, если только сытна под стать вкусу. » еще молвил он, поднос€ ковш ко рту: — Ќе испорть ее, говорит почтенный.

ѕод конец он аасунул свой скрюченный палец в землю и камни на дне €мы и погрузилс€ в сон, наевшись каши. —ловно домашний котел раздулось его брюхо, и над тем потешались фоморы.

ѕотому ушел от них ƒагда к берегу Ёба и немало претерпел, волоча свои огромный живот. Ќепотребен был его облик, ибо лишь до локтей доходил плащ, а бура€ рубаха до зада.   тому же свисала она на груди, а сверху была лишь проста€ дыра. »з лошадиных шкур щетиной наружу были башмаки ƒагда, а за собой он тащил раздвоенную палицу, что лишь восемь мужей могли разом подн€ть. —лед от нее был под стать рву на границе королевств, и оттого он зоветс€ —лед ѕалицы ƒагда. <...>

ћеж тем выступили фоморы и подошли к —кетне. »рландцы же встали у ћаг јурфолайг, и каждое войско грозилось истребить другое.

— –ешили ирландцы померитьс€ силами с нами,— сказал Ѕрес, сын Ёлиера Ќндеху, сыну ƒе ƒомнан.

— Ќемедл€ сразимс€,— ответил »ндех,— и пусть измельчатс€ их кости, если не возмест€т они дани.

¬оистину многоискусен был Ћуг, и потому решили ирландцы не пускать его в битву. ƒев€ть воинов оставили они охран€ть его: “оллус-дам, Ёх-дам, Ёру, –ехтайда ‘инн, ‘осада, ‘едлпмпда, »бора, —к€бара и ћинна. —корой смерти геро€ из-за его всеведени€ страшились ирландцы и потому не пустили сражатьс€.

—обрались у Ћуга величайшие из ѕлемен Ѕогини ƒану, и спросил он у своего кузнеца √оибниу, как сможет тот послужить всем своим искусством.

— Ќетрудно ответить,— промолвил кузнец,— коли даже случитс€ ирландцам сражатьс€ семь лет, то вместо любого копь€, соскочившего с древка, или меча, что расколетс€ в схватке, смогу отковать € другой. » уж тогда ни одни наконечник, откованный мною, не пролетит мимо цели, а кожа, пронзенна€ им, вовек не познает жизни. Ќе под силу это ƒолбу, кузнецу фоморов. √отов € теперь дл€ сражени€ при ћаг “уиред.

— ј ты, о ƒиан  ехт,— сказал Ћуг,— какова тво€ власть?

— Ќе трудно сказать,— отвечал тот,— кого бы ни ранили в битве, если только не отруб€т ему голову и не пораз€т спинной мозг или оболочку мозга, мной исцеленный наутро сможет сражатьс€.

— ќ,  редне,— сказал тогда Ћуг,— чем поможешь ты нам в этой схватке?

— Ќе трудно сказать,— молвил  редне,— заклепки дл€ копий, кромки щитов, клинки да мечей руко€ти — все € смогу изготовить.

— ј ты, о Ћухта,— спросил Ћуг плотника,— как послужишь своим искусством?

— Ќе трудно сказать,— отвечал на это Ћухта,— всех наделю € щитами и древками копий.

— ј ты, ќгма, спросил Ћуг,— против кого обратишь свою мощь в этой битве?

— „то €;,— отвечал тот,— трижды дев€ть друзей корол€ да его самого сокрушу € и вместе с ирландцами погублю треть врагов.

— ј ты, ћорриган,— молвил Ћуг,— против кого обратишь свою власть?

— Ќе трудно сказать,—отвечала она. <...>

— ќ, чародеи,— спросил тогда Ћуг,— в чем ваша сила?

— Ќе трудно сказать,— отвечали ему,— белыми п€тками вверх падут они, пораженные нашим искусством, доколе не погибнут их герои. ƒве трети силы отниметс€ у врагов, ибо не изольетс€ их моча.

— ј вы, о кравчие,— спросил Ћуг,— чем нам поможете в битве?

— Ќе трудно сказать,—молвили кравчие,— мы нашлем на них неодолимую жажду и нечем будет врагам утолить ее.

— ј вы, о друиды,— сказал Ћуг,— на что вашу власть обратите?

— Ќе трудно сказать,— отвечали они,— на лица фоморов нашлем мы потоки огн€, так что уж не подн€ть им головы, и тогда со всей силой станут разить их герои.

— ј ты, о  айрпре, сын Ётайн,— спросил Ћуг своего филида,— чем в битве нам сможешь помочь?

— Ќе трудно сказать,— молвил  айрпре,— врагов прокл€ну € и стану хулить да порочить, так что властью своей отниму у них стойкость в сражении.

— ј вы, о Ѕекуйлле и ƒианан,— спросил Ћуг двух колдуний,— как нам послужите в схватке?

— Ќе трудно сказать,— отвечали они,— чары нашлем мы и камни, деревь€ да дерн на земле встанут войском с оружием, что обратит врагов в бегство в отча€нии и страхе.

— ј ты, о ƒагда,—спросил Ћуг,—чем поможешь одолеть фоморов?

— Ќе трудно сказать,— молвил ƒагда,— в сече, сражении, и колдовстве приду € на помощь ирландцам. —только костей раздробит мо€ палица, сколько камней топчет табун лошадей, лишь только сойдемс€ мы в битве у ћаг “уиред.

“ак, в свой черед, каждого спрашивал Ћуг о его искусстве и власти, а потом предстал перед войском и преисполнил его силой, так что вс€кий сделалс€ крепок духом, словно король или вождь.

 аждый день бились фоморы и ѕлемена Ѕогини, но короли и вожди до поры не вступали в сражение р€дом с простым и незнатным народом.

» не могли надивитьс€ фоморы на то, что открылось им в схватке: все их оружие, мечи или копь€, что было повержено в битве, и люди, убитые днем, наутро не возвращались обратно. Ќе так было у ѕлемен Ѕогини, ибо все их притупленное и треснувшее оружие на другой день оборачивалось целым, оттого что кузнец √оибниу без устали выделывал копь€, мечи и дротики. » совершал он это трем€ приемами, а потом Ћухта ѕлотник вырубал древки трем€ ударами, да так, что третьим насаживал наконечник. Ќапоследок  редне медник готовил заклепки трем€ поворотами и вставл€л в наконечники, так что не было нужды сверлить дл€ них дыры — сами они приставали.

¬от как всел€ли они €рость в израненных воинов, дабы еще отважнее делались они назавтра. Ќад источником, им€ которого —лане, говорили закл€ти€ сам ƒиан  ехт, сыновь€ его ќктриуйл и ћиах, да дочь јирмед. » погружались в источник сраженные насмерть бойцы, а выходили из него невредимыми. ¬озвращались они к жизни благодар€ могуществу заклинаний, что пели вокруг источника четыре врачевател€.

Ќе по нраву пришлось это фоморам и подослали они одного из своих воинов, –уадана, сына Ѕреса и Ѕриг, дочери ƒагда, проведать о войске и козн€х ѕлемен Ѕогини, ибо приходилс€ он им сыном и внуком. ќбъ€вил –уадан фоморам о де€ни€х кузнеца, плотника и медника, да о четырех врачевател€х у источника. “огда отослали его обратно, дабы поразил он самого √оибниу. » попросил у него –уадан копье, а к нему заклепки у медника, да древко у плотника. ¬се, что желал, получил он и сама  рон, мать ‘ианлуга заточила его. “огда вождь подал копье –уадану, отчего и до сей поры говоритс€ в »рландии, о веретенах “копь€ вожд€”.

Ћишь только подали копье –уадану, как обернулс€ он и нанес рану √оибниу, но тот выдернул его и метнул в –уадана и пронзил его насквозь, так что дух испустил –уадан на глазах своего отца и множества фоморов. ¬ыступила тогда Ѕриг и, крича да рыда€, прин€лась оплакивать сына. Ќикогда прежде не слыхали в »рландии крика и плача, и та сама€ Ѕриг научила ирландцев по ночам подавать знаки свистом.

ѕотом погрузилс€ √оибнну в источник и оттого исцелилс€. Ѕыл же среди фоморов воин по имени ќктриаллах, сын »ндеха, сына ƒе ƒомнан, корол€ фоморов. » сказал он им, что каждый должен вз€ть по камню из реки ƒробеза и бросить в источник —лапе у јхад јбла, что к западу от ћаг “уиред и к востоку от Ћох јрбах. ќтправились к реке фоморы и каждый принес камень к источнику, отчего и зоветс€ сто€щий там каирн  аирн ќктриаллаха. ƒругое же им€ тому источнику Ћох Ћуйбе, оттого что ƒиан  ехт опускал в него по одной из всех трав, что росли в »рланди€.

¬ день великого сражени€ выступили фоморы из лагер€ и встали могучими несокрушимыми полчищами, и не было среди них вожд€ иль геро€, что не носил бы кольчуги па теле, шлема на голове, т€желого раз€щего меча на по€се, крепкого щита на плече, да не держал в правой руке могучего звонкого копь€. ¬оистину, битьс€ в тот день с фоморами было, что пробивать головой стену, держать руку в змеином гнезде или подставл€ть лицо пламени.

¬от короли и вожди, всел€вшие доблесть в отр€ды фоморов: Ѕалор, сын ƒота, сына Ќета, Ѕрес, сын Ёлата, “уйри “ортбуйллех, сын Ћобоса, √олл и »рголл, Ћоскенн-ломм, сын Ћомглуннеха, »ндех, сын ƒе ƒамнан, правитель фоморов, ќкктриаллах, сын »ндеха, ќмна и Ѕагма, да Ёлата, сын ƒеблаета.

ѕротив них подн€лись ѕлемена Ѕогини ƒану и, оставив дев€ть мужей охран€ть Ћуга, двинулись к полю сражени€. Ќо лишь только разгорелс€ бой, ускользнул Ћуг вместе с возницей от своих стражей и встал во главе воинства ѕлемен Ѕогини. ¬оистину жестокой и страшной была эта битва между родом фоморов и мужами »рландии, и Ћуг неустанно крепил свое войско, дабы без страха сражались ирландцы и уж вовеки не знали кабалы. » вправду легче им было проститьс€ с жизнью защища€ край своих предков, чем вновь узнать рабство и дань. ¬озгласил Ћуг, обход€ свое войско на одной ноге, закрыв один глаз: <...>

√ромкий клич испустили воины, двига€сь в битву, и сошлись и прин€лись разить друг друга.

Ќемало благородных мужей пало сраженными насмерть. Ѕыла там велика€ битва и великое погребение. ѕозор сходилс€ бок о бок с отвагой, гневом и бешенством. ѕотоками лилась кровь по белым телам храбрых воинов, изрубленных руками стойких героев, что спасались от смертной напасти.

”жасны были вопли что глупых, что мудрых героев и доблестных воинов, чьи сшибались тела, мечи, копь€, щиты, меж тем как соратники их сражались мечами и копь€ми. ”жасен был шум громовой, исходивший от битвы, крики бойцов, стук щитов, звон и удары кинжалов, мечей с кост€ной руко€тью, треск и скрип колчанов, свист несущихс€ копий и грохот оружи€.

¬ схватке едва не сходились кончики пальцев бойцов, что скользили в крови под ногами и, пада€, стукались лбами. ¬оистину многотрудной, тесной, кровавой и дикой была эта битва, и река ”ниус несла в ту пору немало трупов.

ћеж тем Ќуаду с —еребр€ной –укой и ћаха, дочь Ёрнмаса пали от руки Ѕалора, внука Ќета. —ражен был  ассмаел ќктриаллахом, сыном »ндеха. “огда сошлись в битве Ћуг и Ѕалор с √убительным √лазом. ƒурной глаз был у Ѕалора и открывалс€ только на поле брани, когда четверо воинов поднимали его веко проходившей сквозь него гладкой палкой. ѕротив горсти бойцов во усто€ть было многотыс€чной армии, гл€нувшей в этот глаз. ¬от как был наделен он той силой: друиды отца Ѕалора варили зель€, а Ѕалор меж тем подошел к окну, и проник в его глаз отравленный дух того варева. » сошелс€ Ћуг с Ѕалором в схватке.

— ѕоднимите мне веко, о воины,— молвил Ѕалор,— дабы погл€дел € на болтуна, что ко мне обращаетс€.

 огда же подн€ли веко Ѕалора, метнул Ћуг камень из пращи и вышиб глаз через голову наружу, так что воинство самого Ѕалора узрело его. ѕал этот глаз на фоморов, и трижды дев€ть из них полегло р€дом, так что макушки голов дошли до груди »ндеха, сына де ƒомнан, а кровь потоком излилась на его губы.

» сказал »ндех: — ѕозовите сюда моего филида Ћоха Ћетглас. «еленой была половина его тела от земли до макушки. ѕриблизилс€ Ћох к королю, а тот молвил: — ќткрой мне, кто совершил этот бросок? <...>

ћеж тем €вилась туда ћорриган, дочь Ёрнмаса и прин€лась ободр€ть воинов ѕлемен Ѕогини, призыва€ их дратьс€ свирепо и €ростно. » пропела она им песнь: —ƒвижутс€ в бой короли <...>.

Ѕегством фоморов закончилась битва, и прогнали их к самому морю. ¬оитель ќгма, сын Ёлата и »ндех, сын ƒе ƒомнан, правитель фоморов, пали в поединке.

Ћох Ћетглас запросил пощады у Ћуга.

— »сполни три моих желани€! — отвечал тот.

— Ѕудь по-твоему,— сказал Ћох,— до судного дн€ отвращу от страны € набеги фоморов, п песнь, что сойдет с моего €зыка до конца света исцелит любую болезнь.

“ак заслужил Ћох пощаду и пропел он гойде-лам правило верности:

— ѕусть успоко€тс€ белые наконечники копий и пр.

» сказал тогда Ћох, что в благодарность за пощаду желает он наречь дев€ть колесниц Ћуга, и объ€вил Ћуг, что согласен на это. ќбратилс€ к нему Ћох и сказал: — Ћуахта, јнагат и пр.

— —кажи, каковы имена их возниц?

— ћедол, ћедон, ћот и пр.

—  аковы имена их кнутов?

— Ќе трудно ответить: ‘ее, –ее, –охес и пр.

—  ак же зовут лошадей?

—  ан, ƒориада и пр.

— —кажи, много ли пало в сражении?

— ќ народе простом н незнатном не ведаю €,— молвил Ћох,— что до вождей, королей, благородных фоморов, детей королевских, героев, то вот что скажу: п€ть тыс€ч, трижды по двадцать и трое погибли; две тыс€чи и трижды по п€тьдес€т, четырежды двадцать тыс€ч и дев€ть раз по п€ть, восемь раз по двадцать и восемь, четырежды двадцать и семь, четырежды двадцать и шесть, восемь раз двадцать и п€ть, сорок € два, средь которых внук ѕета, погибли в сражении — вот сколько было убито великих вождей и первейших фоморов.

„то же до черни, простого народа, людей подневольных и тех, что искусны во вс€ких ремеслах, пришедших с тем войском — ибо каждый герой, каждый вождь и верховный правитель фоморов привел свой свободный и т€глый народ —всех их не счесть, кроме разве что слуг королей. ¬от сколько было их по моему разумению: семь сотен, семь раз по двадцать и семь человек заодно с —абом ”анкеннах, сыном  арпре  олк, сыном слуги »ндеха, сына ƒе ƒомнан, слугой самого корол€ фоморов.

ј уж полулюдей, не дошедших до сердца сражени€ и павших поодаль, не сосчитать никогда, как не узнать, сколько звезд в небесах, песка в море, капель росы на лугах, хлопьев снега, травы под копытами стад да коней сына Ћера в бурю.

¬скоре заметил Ћуг Ѕреса без вс€кой охраны, и сказал Ѕрес: — Ћучше оставить мне жизнь, чем сгубить!

— „то же нам будет за это?—спросил его Ћуг.

—  оль пощадите мен€, вовек не исс€кнет молоко у коров »рландии.

— —прошу € о том мудрецов,— молвил Ћуг,— в, прид€ к ћаелтне ћорбретах, сказал: —- ѕощадить ли Ѕреса, дабы вовек не исс€кло молоко у коров »рландии?

— Ќе будет ему пощады,— ответил ћаелтне,— ибо не властен Ѕрес над их породой и потомством, хоть на нынешний век он и может коров напитать молоком.

» сказал тогда Ћуг Ѕресу: — Ёто не спасет теб€, ибо не властен ты над их породой и потомством, хоть и можешь коров напитать молоком.

ќтвечал ему Ѕрес: <...>

— „ем еще ты заслужишь пощаду, о Ѕрес? — молвил Ћуг.

— ј вот чем,— сказал тот,— объ€ви ты брегонам, что если остав€т мне жизнь, будут ирландцы иметь урожай каждую четверть года.

» сказал Ћуг ћаелтне: — ѕощадить ли нам Ѕреса, чтобы снимать урожай каждую четверть года?

— Ёто нам подойдет,— ответил ћаелтне,— ибо весна дл€ вспашки и сева, в начале лета зерно наливаетс€, в начале осени вызревает и его жнут, а зимой идет оно в пищу ирландцам.

— » это не спасет теб€,— сказал Ѕресу Ћуг.

— <...>,— молвил тот.

— ћеньшее, чем это, спасет теб€,— сказал Ћуг.

— „то же?

—  ак пахать ирландцам?  ак се€ть?  ак жать? ѕоведай о том и спасешь свою жизнь.

— —кажи всем,— ответил на это Ѕрес,— пусть пашут во ¬торник, пол€ засевают во ¬торник, во ¬торник пусть жнут.

“ак был спасен Ѕрес.

¬ той битве воитель ќгма нашел меч “етра, корол€ фоморов и называлс€ тот меч ќрна. ќбнажил ќгма меч и обтер его, и тогда он поведал о всех совершенных с ним подвигах, ибо по обыча€м тех времен обнаженные мечи говорили о славных де€ни€х. ќттого воистину по праву протирают их вынув из ножен. » еще, в эту пору держали в мечах талисманы, а с клинков вещали демоны, и все потому, что тогда поклон€лись оружию люди, и было оно их защитой. ќ том самом мече Ћох Ћетглас сложил песнь. <...>

ћеж тем Ћуг, ќгма и ƒагда гнались за фоморами, ибо увели они с собой арфиста ƒагда по имени ”аитне. ѕодойд€ к пиршественной вале, увидели они восседавших там Ѕреса, сына Ёлата и Ёлата, сына ƒелбаета, а на стене ее висела арфа, в которую сам ƒагда вложил звуки, что раздавались лишь по его велению. » молвил ƒагда:

ѕриди ƒаурдабла,
ѕриди  опр кетаркуйр,
ѕриди весна, приди зима,
√убы арф, волынок и дудок.

ƒва имени было у той арфы — ƒаурдабла, “ƒуб двух зеленей” и  ойр  етаркуйр, что значит “ѕеснь четырех углов”.

“ут сошла со стены арфа и, поразив дев€терых, приблизилась к ƒагда. “ри песни сыграл он, что знают арфисты,— грустную песнь, —онную песнь и песнь смеха. —ыграл он им грустную песнь, и зарыдали женщины. —ыграл он песнь смеха, и женщины вместе с детьми веселились. —ыграл он дремотную песнь, и кругом все заснули, а Ћуг, ƒагда и ќгма ушли от фоморов, ибо желали те погубить их.

» принес ƒагда с собой... из-за мычани€ телки, что получил он в награду за труд.  огда же подзывала она своего теленка, то паслась вс€ скотина »рландии, что угнали фоморы.

 огда закончилась битва, и расчистили поле сражени€, ћорриган, дочь Ёрнмаса, возвестила о €ростной схватке и славной победе величайшим вершинам »рландии, волшебным холмам, усть€м рек и могучим водам. » о том же поведала Ѕадб. — „то ты нам скажешь? — спросили тут все у нее.

ћир до неба,
Ќебо до тверди,
«емл€ под небом, —ила в каждом.
ј потом предрекла она конец света и вс€кое
зло, что случитс€ в ту пору, каждую месть и
болезнь. ¬от как пела она:
Ќе увижу € света, что мил мне,
¬есна без цветов,
—котина без молока,
∆енщины без стыда,
ћужи без отваги,
ѕленники без корол€,
Ћеса без желудей,
ћоре бесплодное,
Ћживый суд старцев,
Ќеправые речи брегонов,
—танет каждый предателем,
 аждый мальчик грабителем,
—ын возл€жет на ложе отца,
ќтец возл€жет на ложе сына,
«€тем другого тогда станет каждый,
ƒурные времена,
—ын обманет отца,
ƒочь обманет мать."

-----------------
ћне всегда хотелось знать, куда подевалс€ тот кусок, который как раз и есть воинское заклинание ћорриган "ƒвижутс€ в бой короли". —ловно именно этот кусок оказалс€ вырезан.
≈щЄ забавное совпадение с фразой "поднимите мне веки". “очно то же говорил ¬ий в слав€нских легендах.

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана
ћетки:  

Ёльф_в_капюшоне   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 13 »юл€ 2007 г. 19:43 (ссылка)
Ётот фрагмент, наверное, сократили редакторы, написав в примечании что-то типо "ƒанный ритмический отрывок обладает путанной логикой, многочисленными лакунами и невы€сненным смыслом". :)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 13 »юл€ 2007 г. 21:36 (ссылка)
¬от бы раздобыть этот текст. “олько где?
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльф_в_капюшоне   обратитьс€ по имени —уббота, 14 »юл€ 2007 г. 10:44 (ссылка)
—мутно припоминаю, что ѕлатов что-то об этой саге вроде бы писал...
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени —уббота, 14 »юл€ 2007 г. 11:05 (ссылка)
ќна довольно часто обсуждаетс€. —мутно помню, что и –иссы писали. Ќо этот отрывок начисто исчез.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 омментировать   дневнику —траницы: [1] [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку