-

Быстрый переход по страницам блога Эльдис:

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эльдис

 -Рубрики

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2007
Записей: 6726
Комментариев: 111103
Написано: 179037


Гарсиа Лорка.

Понедельник, 15 Октября 2007 г. 11:44 + в цитатник

И снова мой любимый Гарсиа Лорка. Долго я его стихи сюда не выкладывала…

 

Романс о луне, луне.

 

Луна в наряде жасминном

Зашла в цыганскую кузню.

Мальчик глядит на неё,

Мальчик глядит, словно узник.

Луна шевелит руками

В затрепетавших туманах,

Открыв невинно твердыни

Своих грудей оловянных.

- Луна, луна, уходи!

Если вернутся цыганы,

Сердце твоё переплавят

В колечки и талисманы.

- Мальчик, давай-ка попляшем!

Когда вернутся цыганы,

Ты будешь спать и увидишь

Во сне чудесные страны.

- Луна, луна, уходи!

Конями полна дорога!

- Моей белизны крахмальной,

Мальчик, не трогай, не трогай!

 

Забил барабан равнины,

Всё ближе звенят копыта.

Мальчик лежит среди кузни,

Большие глаза закрыты.

 

Из рощи маслин выходят –

Бронза и грёза – цыганы,

Они в высокое небо

Смотрят с тоской несказанной.

 

Как закричала сова,

Как закричала в тревоге!

За ручку ведёт ребёнка

Луна по лунной дороге.

 

В кузне, горько рыдая,

Вопят и стонут цыганы.

Ветер завеял следы

Луны и след мальчугана.

****

Схватка

(Рафаэлю Мендесу)

 

В токе враждующей крови

Над котловиной лесною

Нож альбасетской работы

Засеребрился блесною.

Отблеском карты атласной

Луч беспощадно и скупо

Высветил профили конных

И лошадиные крупы.

Заголосили старухи

В гулких деревьях сьерры.

Бык застарелой распри

Ринулся на барьеры.

Чёрные ангелы носят

Воду, платки и светильни.

Тени ножей альбасетских

Чёрные крылья скрестили.

Под гору катится мёртвый

Хуан Антоньо Монтилья.

В лиловых ирисах тело,

Над левой бровью - гвоздика.

И крест огня осиняет

Дорогу смертного крика.

 

Судья с отрядом жандармов

Идёт масличной дорогой.

А кровь змеится и стонет

Немою песней змеиной.

- Так повелось, сеньоры,

С первого дня творенья.

В Риме троих не дочтутся

И четверых в Карфагене.

 

Полная бреда смоковниц

И отголосков каленых,

Заря без памяти пала

К ногам израненных конных.

И ангел чёрный печали

Тела окропил росою.

Ангел с оливковым сердцем

И смоляной косою.

 

 

Рубрики:  поэзия
Метки:  

ASorel   обратиться по имени Понедельник, 15 Октября 2007 г. 12:47 (ссылка)
Очень по-испански, но не надуманно, как у Борхеса. Извини, если тебе Борхес нравится :)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Понедельник, 15 Октября 2007 г. 12:58 (ссылка)
Ага, Борхеса очень люблю.))
Гарсиа Лорка - один из любимых моих поэтов, если не самый. И вообще, испанская поэзия на высоте, на мой вкус.)
Ответить С цитатой В цитатник
Алагос   обратиться по имени Понедельник, 15 Октября 2007 г. 17:48 (ссылка)
И как всегда красиво.
Спасибо

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Пятница, 19 Октября 2007 г. 10:52 (ссылка)
Обнаружила другой перевод "Схватки".
Для сравнения:

В чёрных глубинах ущелья
две альбасетских навахи,
красуясь вражеской кровью,
блестят, как рыбы, во мраке.
Под острой иглою света
из резкой листвы возникли
морды коней исступлённых, профили всадников диких.
Горстно плачут старухи
Под сенью древней оливы.
Неистовый бык раздор
кидается на обрывы.
Чёрные ангелы смерти
Приносят лёд и рубахи,
ангелы, чьё оперенье -
блеск альбасетской навахи.
Хуан Антоньо Монтильский
катится мёртвый по скатам.
Тело исполнено лилий,
лоб расцветает гранатом.
Огненный крест пламенеет
над этой дорогой ада.

Судья, а за ним жандармы
проходят сквозь тень маслины.
кровь, пробиваясь из раны,
стонет напевом змеиным.
- Синьоры жандармы, это
обычные приключенья.
Погибло четверо римлян
и пятеро карфагенян.

Сойдя с ума от смаковниц,
от жгучих, странных звучаний,
вечер упал, бездыханный,
приникнув к смертельной ране.
Чёрные ангелы реют
в закатном небе укором, -
ангелы с ликом цыганок
и с бальзамическим взором.
*****

Интересно, что тут повторилась старая история: ирисы сменены лилиями, а вместо гвоздик - гранат, древний символ смерти и загробной жизни.
Есть теперь и оригинал. Так что, взяв в руки словарик, можно установить, где же правда.
Ответить С цитатой В цитатник
Леди_Айрен   обратиться по имени Суббота, 27 Октября 2007 г. 23:28 (ссылка)
Мне так начало второго перевода нравится, до "Сеньеры жандармы, это обычные приключенья"...Мне больше нравится "Так повелось, сеньоры,
С первого дня творенья." и так далее...То есть мне дальше нравится первый перевод...=)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Суббота, 27 Октября 2007 г. 23:45 (ссылка)
Мне вообще первый перевод больше нравится. Много таких моментов, которые мне кажутся там более поэтичными.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку