-

Ѕыстрый переход по страницам блога Ёльдис:

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ёльдис

 -–убрики

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 07.04.2007
«аписей: 6723
 омментариев: 111035
Ќаписано: 178965


ћифы »рландии. »з цикла "Ѕитва на Ѕелом берегу".

„етверг, 27 ƒекабр€ 2007 г. 11:04 + в цитатник

¬елика€ битва

 ороль ¬сех «емель со своим воинством сошел на берег, и против него вышли все остававшиес€ в живых фении.  ак крепкие деревь€ сто€ли воины друг против друга.
Ќачалась битва. ћечи рассекали кости, слепли и падали мужи, многие матери потер€ли в тот день своих сыновей, и многие прекрасные жены потер€ли своих мужей.
«акричали в небе птицы, предсказыва€ многие смерти. «абурлило море, и волны запричитали над убитыми, и звери завыли, и затрещали каменные горы, и затрепетали леса, оплакива€ героев, и ветер заплакал, прославл€€ невиданные подвиги, и земл€ задрожала, предсказыва€ многие смерти, и предсмертные вопли героев затмили солнце, и почернели облака. » псы, и вороны, и колдуньи долины, и небесные силы, и волки лесные закричали-завыли, воодушевл€€ воинов идти друг против друга.
“огда  онан, сын ћорне, вспомнил, какое зло он причинил сынам Ѕайсне, и решил искупить его добрыми делами. ќн подн€л свой меч и вступил в битву.
‘инн всеми силами воодушевл€л фениев, а король ¬сех «емель - чужеземцев.
- ѕоднимайс€, ‘ергус, - крикнул ‘инн, - восхвали от мен€  онана за добрый ратный труд, чтобы прибавилось в нем храбрости!
‘ергус приблизилс€ к тому месту, где  онан, иссушенный воинственным жаром, отдал себ€ на волю прохладному ветру.
- ¬идно, ты не забыл,  онан, старой ссоры сыновей ћорне с сыновь€ми Ѕайсне, - сказал ему ‘ергус, - когда ты был готов умереть, лишь бы причинить зло сыновь€м Ѕайсне.
- »з почтени€ к своему доброму имени, бард, без причины не говори обо мне дурное. я уже положил много чужеземцев и еще положу, потому что возвращаюсь на поле бо€.
- ¬озвращайс€ скорее.
ѕосле этого ‘ергус пропел хвалу  онану, и  онан вновь вз€лс€ за меч, а ‘ергус возвратилс€ к ‘инну.
-  то бьетс€ лучше всех? - спросил его ‘инн.
- ƒубхан, сын  аса, ирландский герой, - ответил ‘ергус. - Ќе промахиваетс€ его меч, и никто не уходит от него живым. “рижды дев€ть и восемьдес€т воинов пали от него.
ƒубхан ƒонн, правнук корол€ “уатмумхайна услышал его и сказал так:
-  л€нусь, ‘ергус, ты говоришь правду. Ќикто не сравнитс€ в бою с ƒубханом, сыном  аса, и пусть € умру, если не превзойду его.
— этими словами он бросилс€ в самую гущу чужеземцев, нес€ им смерть, словно огонь, поедающий дрок на склоне горы.
» сколько раз он прошел берег из конца в конец, столько раз он убил дев€тью дев€ть чужестранцев.
- ј теперь кто бьетс€ лучше всех? - спросил ‘инн ‘ергуса.
- ƒубхан ƒонн, - ответил ‘ергус. - — тех пор как ему исполнилось семь лет, никто не мог превзойти его и теперь не может.
- ¬осхвали же его, чтобы взыграла в нем храбрость, - приказал ‘инн.
- я восхвалю его, потому что разбегаютс€ от него чужеземцы, как от морской волны.
‘ергус спустилс€ с горы на берег и пропел хвалу ƒубхану ƒонну.
- ј теперь кто бьетс€ лучше всех? - спросил немного погод€ ‘инн.
- ќсгар. ќдин он сражаетс€ с двум€стами франками и двум€стами мужами √ириана и их королем. ќни все руб€т и колют его щит, но ничего не могут с ним сделать, хот€ многие убиты им или ранены.
- ј что  айльте, сын –онана?
- ќн отдыхает после того, как предал красной смерти всех вышедших против него чужеземцев.

- »ди к нему, и пусть он поможет ќсгару.
‘ергус повиновалс€.
-  айльте, - сказал ‘ергус, - велика€ опасность грозит ќсгару. ¬стань и помоги ему.
 айльте так и сделал. ≈два он приблизилс€ к тому месту, где билс€ ќсгар, он замахнулс€ мечом и разрубил надвое первого же чужеземца, который оказалс€ поблизости. ќсгар подн€л голову и сказал ему так:
- “ы не смел,  айльте, убивать чужеземца, над которым € занес меч. ѕозор тебе! ¬се фении сражаютс€ сейчас с чужеземцами, а ты не можешь найти себе дела, разве что отбивать добычу у других.  л€нусь, лучше тебе умереть после этого.
”слыхав это, разозлилс€  айльте, красна€ €рость залила его белое лицо, и он повернулс€ к чужеземцам, и набросилс€ на них, и от одного его удара упали бездыханными восемьдес€т воинов.
-  то теперь бьетс€ лучше всех? - спросил ‘инн.
- ”вы мне, - ответил ‘ергус, - не знаю. ¬ерхушки деревьев в самом густом лесу всех «ападных «емель не сход€тс€ так близко, как сошлись теперь два воинства. ўиты их трутс€ друг о друга, от мечей лет€т искры, кровь течет, как осенний дождевой поток, и ветер не срывает столько листьев с деревьев, сколько светлых волос и черных волос летает в воздухе. Ќе узнать сейчас по обличью ни одного воина, разве что по голосу.
—казав так, ‘ергус спустилс€ на берег, где кипела битва, и стал славить фениев »рландии, побужда€ их битьс€ еще жарче.
- ј теперь кто бьетс€ лучше всех? - спросил ‘инн ‘ергуса.
-  л€нусь, первый теперь твой недруг ƒайре ƒонн, король ¬сех «емель. “еб€ он ищет повсюду, и с ним трижды п€тьдес€т воинов. Ќо вот напали на них два фени€,  айрелл ¬оитель и Ёлхинн из  руахана, и нет никого р€дом с ƒайре ƒонном. Ќи царапины нет на его теле, зато пали бездыханными от его меча два твоих фени€.
 ороль ¬сех «емель приблизилс€ к ‘инну, р€дом с которым не было никого, кроме јркаллаха „ерного “опора, который принес в »рландию первый топор.
-  л€нусь, - сказал јркаллах, - не быть ‘инну в битве прежде мен€.
ќн подн€лс€ со своего места и занес топор над головой корол€. –азвалилась надвое корона, но даже волос не коснулс€ топор, соскользнул он с головы корол€ и покатились от него на берег огненные шары. Ќаступила очередь корол€ ¬сех «емель. «анес он меч над јркаллахом и разрубил его надвое.
“огда сошлись лицом к лицу ‘инн и король ¬сех «емель. ”видел король свой щит и свой меч в руках ‘инна и пон€л, что близка его смерть. «адрожал он весь, в великом страхе исказилось лицо, подогнулись колени, помутилось в глазах.
—ошлись двое в великой битве. ƒва дн€ не уступали они друг другу в споре за владение землей »рландии.
Ќикогда прежде не бывал ранен король ¬сех «емель, зато теперь слабел час от часу. ј ‘инн сражалс€ без устали. Ќа кусочки развалились щит и меч корол€. ќтрубил ‘инн ему левую ногу, а потом поднатужилс€ и снес одним ударом голову. » тотчас сам упал на землю, от ран и усталости не в силах больше сто€ть на ногах.
¬ это врем€ ‘иннахта «убастый, первый муж в доме корол€ ¬сех «емель, подхватил корону и принес ее  онмайлу, сыну корол€, и надел ее ему на голову.
- ќна принесет тебе удачу, - сказал он.
≈ще он вручил  онмайлу оружие его отца, и юноша сошел на берег в поисках ‘инна, положив по пути п€тьдес€т фениев. ”видел это √олл √арб √рубый, сын корол€ ќлбина, и вступил в бой с  онмайлом. ”лучив мгновение, когда  онмайл отвел от себ€ щит, он ударил его в левый бок, а потом отрубил ему голову.
‘иннахта «убастый подхватил королевскую корону и принес ее ќгармах, дочери корол€ √реции.
- Ќадень корону, ќгармах, ибо предсказано жене владеть ¬семи «емл€ми, а тебе нет соперницы.
ќна сошла на берег в поисках ‘инна, и ее увидел ‘ергус —ладкогубый, который немедл€ €вилс€ к ‘инну.
- ќ король фениев, - сказал он, - вспомни о своих победах, вспомни о победе над королем ¬сех «емель, ибо грозит тебе велика€ опасность. ќгармах, дочь корол€ √реции, вызывает теб€ на бой.
Ќе успел он это сказать, как приблизилась к ним жена-воительница.
- ќ ‘инн, - сказала она, - мало мне чести в тебе после того, как многие короли и вожди пали от рук твоих и твоих фениев, но лучше уж ты, чем никто.
- Ќичего у теб€ не выйдет, потому что л€жет тво€ голова на кровавое ложе так же, как легли головы всех, кто прежде звал мен€ на бой.
—ошлись они лицом к лицу, словно встали друг на друга полноводна€ волна  лиодны, и стремительна€ вода “уай, и больша€ могуча€ волна –удрайге. ƒолго ќгармах не уступала ‘инну, однако в конце концов ‘инн одолел ее, сбросил с ее головы королевскую корону, а потом отрубил ей голову.
ƒолго еще бились два воинства, и уже никто не сто€л на ногах, кроме √аэла, сына  римтана, и вожд€ из дома корол€ ¬сех «емель по имени ‘иннахта «убастый. ‘иннахта сошел на берег и, среди множества мертвых тел отыскав тело корол€ ¬сех «емель, отнес его на корабль, а потом сказал:
- ‘ении »рландии, много потерь понесли воинства ¬сех «емель, но вам пришлось хуже. “еперь € возвращусь в ¬осточные «емли, чтобы всем рассказать об этом.
”слыхал его ‘инн, лежавший на окровавленной земле в окружении первых из первых фениев.
- √оре мне, что нашел € смерть прежде, чем услышал поносные речи чужеземца. Ќе будет мне доброй славы, не будет доброй славы фени€м »рландии! „ужеземец живой и невредимый собираетс€ в обратный путь, чтобы всем рассказать о битве на Ѕелом берегу. Ќеужели нет никого живого? - возопил он.
- я живой, - откликнулс€ ‘ергус —ладкогубый.
- „то ты видишь на поле бо€?
- √оре мне!  ак сошлись поутру два воинства, так не сделали ни шагу назад, пока не полегли все воины до последнего. “ак и лежат они нога к ноге, губы к губам. Ќе видно ни травинки, ни песчинки кругом. ¬се полегли в крови, кроме вожд€ из дома корол€ ¬сех «емель и твоего приемного сына √аэла, сына  римтана.
- ѕоднимайс€ и иди к нему.
‘ергус пришел к √аэлу и спросил, не ранен ли он.
- Ќет, - ответил ему √аэл. - Ќо горе мне, потому что покл€лс€ €, что если отнимут у мен€ шлем или меч, то не быть мне в живых, а теперь чужеземец собираетс€ плыть обратно, и € не могу догнать его. ѕомоги мне, ‘ергус, отнеси мен€ к морю, и тогда не уйти ему от мен€ живым.
‘ергус подн€л √аэла, отнес его к морю, и √аэл поплыл к кораблю, на котором его поджидал ‘иннахта, потому что думал, будто еще одному чужеземцу удалось избежать смерти. ќн прот€нул √аэлу руку, и √аэл, ухватив его за зап€стье, из последних сил ут€нул за собой в море. ¬ крепком ненавистном объ€тии легли они на песчаное дно чистого мор€.

ѕлач  реде

¬скоре на Ѕелый берег пришли во множестве жены, и барды, и музыканты, и лекари, пожелавшие исцелить раненых и с почест€ми похоронить убитых.
¬месте с другими пришла и  реде, жена √аэла. ѕролива€ горькие слезы, искала она возлюбленного мужа, когда увидела журавлиху с двум€ журавл€тами, а неподалеку следившего за ними лиса. ∆уравлиха накрыла собой одного птенца, чтобы спасти его от смерти, и лис бросилс€ на другого, но она опередила его, готова€ сама расстатьс€ с жизнью, но не дать своих детей на съедение хитрому зверю. ѕогл€дела на них  реде и сказала так:
- Ќе диво, что люблю € своего пригожего мужа, не диво, что птица заботитс€ о своем гнезде.
ј потом услыхала  реде олен€, кричавшего по оленихе. ƒев€ть лет они жили вместе в лесу в ‘ид Ћейс, пока ‘инн не убил олениху, и дев€тнадцать дней, оплакива€ подругу, олень не брал в рот ни травинки.
- Ќе стыдно мне умереть от гор€, если олень умирает вслед за оленихой.
¬стретив ‘ергуса —ладкогубого, она спросила его:
- Ќе знаешь ли ты, живой или мертвый мой муж?
- «наю, - ответил ей ‘ергус. - ¬месте с последним чужеземцем из воинства корол€ ¬сех «емель он лежит на морском дне.
¬ это мгновение волны вынесли √аэла на берег, и жены и мужи, искавшие его, подн€ли его тело и понесли на южный конец Ѕелого Ѕерега.
ѕришла  реде и оплакала возлюбленного мужа:
- ћоре вопит, о, громко вопит-причитает море над мысом ƒвух Ѕурь, над утонувшим героем, что пришел с озера ƒвух ѕсов, и теперь волны кричат о нем берегу.
—ладкоголоса€ журавлиха, о сладкоголоса€ журавлиха с болот, что на краю «емли ƒвух —ильных ћужей, не спасла ты птенцов, не спасла птенцов от двухцветного дикого пса.
√орько плачет, горько плачет-рыдает дрозд на Ћюбезной горе, горько плачет черный дрозд в Ћейтер Ћейг.
√орько рыдает, о, горько рыдает-кричит олень в ƒвухсветной «емле, умерла олениха в ƒруим  айленн, и могучий олень плачет над ней.
√оре, о, горе мне, умер герой, сын жены из леса ƒвух „ащ, лежит предо мной на трав€ном ложе.
√оре, о, горе мне. √аэл умер, волны омыли его белое тело, от его красоты € тер€ю разум.
∆алобно плачут, о, жалобно плачут прибрежные волны, к ним ушел мои √аэл, красивый √аэл. √оре мне. ”шел к ним.
¬ горе бьютс€ о камень, о, бьютс€ о камень северные волны, разбиваютс€ о камни, крича о √аэле.
¬ горе бьютс€, о, в горе на севере бьютс€ море и берег, поблекла мо€ красота, и близок конец моей жизни.
ѕечально поют, о, печально поют волны “улха Ћейс, никого у мен€ не осталось. ”тонул сын  римтана, и никого не любить мне отныне. ћного славных мужей пало от его руки, а его щит молчал в сражении.
ѕотом  реде легла р€дом с √аэлом и умерла от гор€. »х похоронили в одной могиле, и  айльте водрузил сверху камень.
 огда закончилась велика€ битва на Ѕелом берегу, котора€ продолжалась тыс€чу дней и один день, то на земле осталось множество разбитых щитов и мечей, и множество мертвых тел осталось лежать там.
—лава покинула воинство ¬сех «емель, и с тех пор славными зовут фениев »рландии. ќни вз€ли себе корабли со всем золотом и серебром и стали еще пуще беречь »рландию от фоморов и от всех прочих, желавших завладеть ею.
— тех пор были фении сильнее всех и ни разу никому не уступили вплоть до последней несчастливой битвы в √абре.

÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"   
јвтор: ѕеревод Ћ. ¬олодарской.

¬сЄ, конец Ѕитве. “еперь, думаю, речь у нас пойдЄт о  ухулине. Ќо и с фени€ми мы ещЄ встретимс€, с живыми и невредимыми.

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана
ћетки:  

Ёльф_в_капюшоне   обратитьс€ по имени „етверг, 27 ƒекабр€ 2007 г. 16:29 (ссылка)
—пасибо! Ќо все равно, печальна€ сага...
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени „етверг, 27 ƒекабр€ 2007 г. 16:37 (ссылка)
ћне эти две последние части показались более сильными. ¬ них вложено много.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Tom_York   обратитьс€ по имени „етверг, 27 ƒекабр€ 2007 г. 16:43 (ссылка)
Ёльдис_ћиртиэль
∆ду продолжени€...
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени „етверг, 27 ƒекабр€ 2007 г. 17:26 (ссылка)
“еперь уже двинемс€ к  ухулину.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Tom_York   обратитьс€ по имени „етверг, 27 ƒекабр€ 2007 г. 17:59 (ссылка)
Ёльдис_ћиртиэль
я пон€л...
“ем более жду!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени „етверг, 27 ƒекабр€ 2007 г. 18:17 (ссылка)
— Ќового √ода об€зательно будет.)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Mirelinde   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 28 ƒекабр€ 2007 г. 21:29 (ссылка)
„то мне нравитс€ в кельтских предани€х - так это их цикличность... не только это, конечно - но это в особенности... это позвол€ет прив€зыватьс€ к персонажем и ощущать их как "своих"...
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 28 ƒекабр€ 2007 г. 23:12 (ссылка)
ƒа, к этим геро€м привыкаешь.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 омментировать   дневнику —траницы: [1] [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку