-

Ѕыстрый переход по страницам блога Ёльдис:

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ёльдис

 -–убрики

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 07.04.2007
«аписей: 6719
 омментариев: 110992
Ќаписано: 178918


ћифы »рландии. »з цикла  ухулин из ћуиртемне. „асть3.

¬торник, 05 ‘еврал€ 2008 г. 14:21 + в цитатник

—ватовство к Ёмер.

 

 огда  ухулин из мальчика стал юношей, не было в ”ладе жены, котора€ не полюбила бы его за ловкость в бою, за легкость шага, за мудрость решений, за сладость речей, за красоту лица, за мужественность — словом, за все дары, отпущенные ему природой. ¬ сражении  ухулин до тех пор сохран€л осторожность, пока не сходила на него €рость и не загоралс€ над его головой геройский огонь. ј еще владел он многими искусствами: играл в шахматы и шашки, читал, прорицал, судил без обид. Ќо самое главное — был он прекраснее всех юношей на земле.
Ќедостатков же у него было всего три. —лишком он был юн годами и лицом тоже, так что если кто не знал его, то мог и на смех подн€ть. ≈ще был он слишком храбр. » слишком красив.
Ќаступил день, и сошлись на совет улады, недовольные тем, что их жены и дочери люб€т  ухулина. ƒолго они судили и р€дили, а потом, чтобы поменьше любили его их жены и дочери и чтобы не погиб он, не ровен час, не оставив наследника, решили найти такую девицу, которую  ухулин захотел бы вз€ть в жены.
ƒев€ть мужей послал  онхобар, по одному в каждое из королевств »рландии, с наказом обыскать все крепости и селени€ и найти дочь корол€ или знатного мужа, котора€ могла бы угодить  ухулину и стать его женой.
ѕрошел год, и все дев€ть мужей вернулись ни с чем. “огда  ухулин сам поехал свататьс€ к девице, котора€ жила в Ћуг-Ћохта Ћога, что значит —ады Ћуга, и которую звали Ёмер, дочь ‘оргала ћанаха ’итреца.
ќн вз€л повозку, за которой не могла угнатьс€ ни одна из повозок ”лада, столь стремительны были впр€женные в нее кони и искусен правивший ими возница. ƒевицу он нашел на лужайке дл€ игр, где ее окружали дочери богатых землевладельцев, учившиес€ у нее шитью и вышиванию. »з всех девиц »рландии одна она была достойна стать невестой, по крайней мере так думал  ухулин, потому что она владела шестью дарами: красотой, нежным голосом, красноречием, искусством рукодели€, мудростью и непорочностью.  ухулин всегда говорил, что возьмет в жены только ту девицу, котора€ будет равной ему в красоте и знатности, в уме и ловкости, да в придачу будет шить лучше всех в »рландии, ибо никака€ друга€ не годитс€ ему в жены. ¬от почему он выбрал Ёмер.
¬ тот день  ухулин облачилс€ в праздничное платье — алую рубаху с п€тью складками, заколотую пр€жкой с золотым рисунком по ней, и белый плащ с капюшоном, отделанный красным золотом.
ƒевицы сидели р€дышком на скамье, когда услыхали топот копыт, грохот повозки, скрип ремней, треск колес, хрип коней и звон оружи€.
— ѕусть кто-нибудь погл€дит, что за воин скачет к нам, — приказала Ёмер.
‘иал подн€лась со скамьи, встретила юношу и привела его на лужайку, где их дожидалась Ёмер с подругами.  ухулин поздоровалс€ со всеми, и Ёмер, показав ему свое красивое лицо, сама тоже погл€дела на него и сказала:
— ѕусть с помощью богов будет ровной тво€ дорога!
- » теб€ пусть берегут они от всех врагов!
— ќткуда ты, воин?
» он стал отвечать ей загадками, которые не под силу было разгадать подругам.
— »з »нтиде Ёмнв.
— √де ты спал?
— ¬ доме мужа, который пасет скот на лугах “етры.
— ј что ел?
— ƒл€ нас сварили остов повозки.
—  акой дорогой ты приехал?
— “ой, что идет между двух покрытых лесами гор.

— ј потом?
— Ёто просто, — сказал  ухулин. — ќт тьмы мор€ через великую тайну племен богини ƒану, через пену коней Ёмайн, через сад ћорриган и спину великой свиньи. ƒальше по долине великой лани между богом и его друидом, по спине жены, между кабаном и кабанихой, где моют лошадей богини, между королем и его слугой к ћонкуилле четырех сторон света, через великое преступление и объедки великого пира, между большим котлом и малым котлом к —адам Ћуга, к дочер€м “етры, плем€нника корол€ фоморов.
— ј что ты скажешь о себе? — спросила Ёмер.
— я — плем€нник мужа, который исчезает в другом муже в лесу Ѕадб, — ответил  ухулин. — ј что ты скажешь о себе?
— ќ, немного! — воскликнула Ёмер. —  ем еще может быть девица, если не “арой над горами, не дозорной, котора€ никого не видит, не пр€чущейс€ в воде угрихой, не бегущей прочь стремниной? ƒочь корол€ — жаркое радушие и дорога, на которую никто не должен ступать. ј еще здесь есть воины, которые стерегут мен€ от любого, кто пожелает увезти мен€ против их воли и воли злого корол€ ‘оргала.
—  то эти воины, которые теб€ стерегут? — спросил  ухулин.
— ≈сли ты вправду хочешь знать, то слушай. ƒвоих зовут Ћуи, еще двоих Ћуатами, а еще есть Ћуат и Ћат √ойбле, сыновь€ “етры, “риат и “рескат, Ѕриан и Ѕалор, Ѕас, сын ќмна, еще восемь воинов по имени  онла и еще  онд, сын ‘оргала. Ћюбой из них силой равен ста воинам и ловкостью — дев€терым. ј уж как силен сам ‘оргал, этого € тебе не могу сказать, разве что он сильнее всех мужей, ученее всех друидов и умнее всех бардов. ≈сли ты встретишьс€ с ним, тебе не помогут игры, в которых ты закалил себ€, ибо многие прославили его силу и подвиги.
ѕочему ты думаешь, будто € слабее тех, о ком ты говорила? — спросил  ухулин.
— ѕотому что о твоих подвигах € не слыхала, — ответила Ёмер.
—  л€нусь, — вскричал тогда  ухулин, — что и о моих подвигах скоро заговор€т по всей земле!
— –азве ты такой сильный?
— я так скажу тебе.  огда на мен€ нападает слабость, € могу одолеть двадцать воинов, а напр€га€сь всего на треть — тридцать.  огда же € в полной силе, то могу один выйти против сорока воинов, и сто человек не пропадут под моей защитой! »з страха передо мной мужи обход€т стороной броды и пол€ сражений, и воинства отступают, едва завид€т мен€.
— Ќеплохо дл€ юноши, — одобрительно заметила Ёмер, — ведь ты не достиг еще возраста мужа, повелевающего в повозке.
— ћне повезло, — сказал  ухулин, — что воспитывал мен€ мой приемный отец  онхобар. Ёто не то что расти между печью и квашней, между стенкой и очагом, не выход€ за дверь дома. Ќе так € жил у  онхобара. я рос среди воинов и героев, шутов и друидов, бардов и ученых мужей, среди знатных землевладельцев ”лада, так что смог познать и их мудрость, и их искусства.
—  то эти люди, дарами которых ты похвал€ешьс€?
— я скажу тебе.  расноречивый —енха научил мен€ мудрости. ¬ладелец земель и мой родич Ѕлаи вз€л мен€ к себе в дом, чтобы € познакомилс€ со всеми подданными  онхобара. ‘ергус разрешил мне участвовать во всех битвах и сражени€х, чтобы € научилс€ владеть своей силой. ћного времени просто€л € р€дом с бардом јмаргином, моим учителем, чтобы уметь воздавать почести королю. ‘индкоем вскормила мен€, и  онал  ернах стал моим молочным братом. –ади ƒехтире прекрасноликий  атбад научил мен€ мудрости друидов. ¬се улады приложили руку к моему воспитанию — и возницы, и воины, и короли, и барды, и теперь € любимец всего воинства, потому что сражаюсь за честь любого из них. ј теб€, Ёмер, — спросил  ухулин, — кто воспитывал теб€ в —адах Ћуга?
— ќ, € скажу тебе! ћен€ воспитывали в наших старинных обыча€х, в послушании и чистоте, в королевском достоинстве и добронравии, как благородную ирландскую девицу.
— ’орошо, — отозвалс€  ухулин. — ѕочему бы нам тогда не соединитьс€? ƒо сих пор мне не встречалась девица, котора€ так говорила бы со мной.
— ” теб€ нет жены?
— Ќет.
— я не могу стать твоей женой, пока не замужем мо€ сестра. ќна старша€.
— Ќо ведь € полюбил теб€, а не твою сестру, — возразил ей  ухулин.
√овор€ так,  ухулин загл€делс€ на груди девицы в вырезе рубахи.
— ѕрекрасны эти холмы дл€ благородного плуга! — воскликнул он.
Ќо и Ёмер не смолчала:
— Ќе бывать на моих холмах тому, кто, не поразит по сто мужей возле каждого брода от ќлбина до Ѕанкуиг јркайта!
— ѕрекрасны эти холмы дл€ благородного плуга!
— Ќе бывать на этих холмах тому, кто не проживет в здравии от —амайна до »мболка и от »мболка до Ѕелтана, а потом от Ѕелтана до Ѕрон “рогана!
— „то ни прикажешь, € все исполню, — пообещал  ухулин.
— “огда и € согласна, — сказала Ёмер. — » с радостью даю тебе слово.
Ѕольше они в тот день не говорили, потому что  ухулин сразу простилс€ и уехал.
ѕовозка мчалась через Ѕрегу, когда возница Ћаэг спросил его:
— „то значили те слова, которыми ты обмен€лс€ с Ёмер?
— –азве ты не пон€л, что € посваталс€ к Ёмер и поэтому мы накинули на наши речи покрывало тайны. ≈сли бы девицы, сидевшие р€дом, что-то пон€ли, они бы рассказали ‘оргалу, а ‘оргалу это не понравилось бы. Ќо тебе, Ћаэг, € открою смысл сказанного.
“ќткуда ты, воин?” — спросила Ёмер. “»з »нтиде Ёмна”, — ответил €, что значит “из Ёмайн ћаха”, потому что она вз€ла им€ от ћахи, дочери јэда  расного, одного из трех королей »рландии.  огда он умер, ћаха потребовала королевство себе, однако сыновь€ ƒиторба отвергли ее прит€зани€, сказав, что не женское дело править королевством. ќна же пошла на них войной и победила, после чего они долго жили на самом краю  оннахта, пока ћаха не разыскала их, не вз€ла хитростью и не привела в цеп€х в ”лад, где их сразу убили бы, если бы она не сказала: "ќ нет, € должна быть чистой перед людьми. ѕусть они станут моими слугами и выроют вокруг мен€ ров, чтобы отныне и навеки здесь был главный город уладов”. ќна отколола золотую пр€жку от своего воротника и очертила ею границы крепости. ¬от откуда пошло название Ёмайн ћаха.
ћуж, в доме которого мы спали, — –анка. ќн — рыбак  онхобара. я сказал: “ћуж, который пасет скот”. ќн ведь ловит в море рыбу, а рыба — скот, который пасетс€ в море. ћоре же — равнина “етры, корол€ королей фоморов.
“ƒл€ нас сварили остов повозки” — значит, что дл€ нас зажарили на костре жеребенка, ведь лошадь тащит повозку.
“ћежду двух покрытых лесами гор” — значит, между горой —лиаб ‘уат на западе и горой —лиаб  уилинн на востоке в ќйрсиле между ними, иначе говор€, в лесу между ними.
ѕотом € сказал: “ќт тьмы мор€” — что значит от равнины ћуиртемне, потому что когда-то на ней было волшебное море, а в море жила черепаха, котора€ утащила на съедение много людей, пока не пришел ƒагда со своей злой дубинкой и не запел:
“ишина на твою пустую голову,
“ишина на твое черное тело,
“ишина на твое черное чело.
≈ще € сказал: “„ерез великую тайну племен богини ƒану”. ј это велика€ тайна, о которой пошел великий слух, потому что € сказал Ёмер о битве в ћаг “уиред, о которой первыми прошептали люд€м подданные богини ƒану.
“„ерез коней Ёмайн”.  огда Ёма Ќемед, сын Ќамы, правил кельтами, дл€ него вырастили в стране сидов двух коней, и едва отпустили их, как помчалс€ за ними сверкающий поток, и еще долго на земле лежала пена, чуть ли не год, поэтому потоку дали им€ ”аниб, ѕена на ¬оде, и до сих пор то место называетс€ ”аниб.
“—пина великой свиньи” — € сказал о ƒримне Ѕрег, или о гр€де Ѕрегин. Ќа каждой горе и на каждом холме »рландии сыновь€м ћил€ мерещились свиньи, когда они приплыли из-за мор€ и захотели против воли племен богини ƒану причалить к берегу.
“ƒолина великой лани, — € сказал, — между богом и его друидом”. Ёто значит между сидом Ёнгусом ќгом и его друидом. ћежду ними была одна женщина, жена кузнеца. » этой дорогой € ехал. ћежду горой сидов из Ѕруга, где живет Ёнгус, и сидом из Ѕрезал€, то бишь друидом.
“ѕо спине жены” — значит Ѕруине, в пам€ть о Ѕоан, жене Ќехта, сына Ћабрида. ќна отправилась к тайному колодцу с трем€ виночерпи€ми Ќехта — ‘лексом, Ћексом и Ћуамом, зна€, что никто никогда не возвращалс€ обратно живым и здоровым, если шел к колодцу без Ќехта.  оролеву же переполн€ла гордын€. ќна во всеуслышание за€вила, будто ничего с ней не случитс€, и обошла источник кругом, насмеха€сь над его могуществом. “ут подн€лись три волны и поранили ей оба колена, правую руку и глаз, и она убежала из крепости и долго бежала, пока не оказалась на берегу мор€, а за нею, куда бы она ни бежала, мчалс€ сверкающий поток. ¬ крепости источник называли —егайн, из него вытекает река —егса и впадает в озеро ћохуа, а там текут –ука жены Ќехта и  олено жены Ќехта, Ѕойн и ћет, и јркит от ‘инды до “ромы, и —пина жены — от “ромы до мор€.
“ абан, — сказал €, — и его кабаниха”. Ёто между  лейтах и ‘есси, потому что  лейтах — кабан, а еще король, вождь многих мужей, а ‘есси называют самую большую свинью в доме сел€нина.
≈ще € сказал: “ћежду королем јны и его слугой. Ёто  ерна, по которой мы ехали и которой дали им€ после того, как Ённа »гнех убил на горе  ерну корол€ јны и его управител€.
“√де моют лошадей богини”. Ёто јнге, ибо в ней мыли коней богини ƒану после сражени€ в ћаг “уиред, и јнге ее назвали поэтому.
“  ћандуилу четырех сторон земли”. Ёто ћуинсил, где ћанн-сел€нин колдовал в своем четырехугольном подземном жилище, чтобы охранить скот »рландии от мора во времена Ѕресел Ѕрека, корол€ Ћейнстера.
¬еликое преступление” — ќльбин. ѕравил когда-то в »рландии король –уад, сын –игдонда из ћунстера, который должен был встретитьс€ с чужеземными послами. ќтправилс€ он в путь на трех корабл€х, и на каждом корабле было по тридцать человек. ѕлыл он южнее ќлбина, но что-то вдруг остановило его, и, сколько он ни бросал золота и драгоценных каменьев в море, ничего не помогало. “огда мужи стали решать, кому прыгать в море, чтобы узнать причину непон€тного сто€ни€, и выбор пал на –уада, сына –игдонда. ќн скользнул в воду, волны сомкнулись над ним, и он оказалс€ на большом лугу, где его ждали дев€ть прекраснейших жен, признавшихс€, что это они остановили корабль, потому что иначе он бы никогда не пришел к ним. ƒев€ть дней пробыл –уад на дне мор€ с дев€тью красавицами, после чего они одарили его дев€тью корабл€ми, груженными золотом. ¬се это врем€ его собственные корабли сто€ли на месте, удерживаемые волею жен.  огда –уад покидал их, одна из жен сказала, что понесла от него и он должен возвратитьс€ к ним на обратном пути, чтобы забрать с собой своего сына.
–уад вернулс€ на свой корабль и продолжил путь, а обратно он плыл через семь лет и далеко от того места, где встретилс€ с женами.  огда корабль бросил €корь, морские жены сами €вились к –уаду на бронзовом корабле, и ирландские мужи долго внимали неземной музыке. ∆ены вышли на берег с мальчиком и оставили его неподалеку от –уада и его воинов. ќднако берег был скалистый, и мальчик, поскользнувшись, упал и умер. ∆ены увидели это и завопили: “ќльбин! ќльбин!” — что значит “великое преступление”. ќтсюда и название — ќлбин.
"ќстатки великого пира” — это “аилте. “ам был великий пир в честь Ћуга, сыва Ётлена, после битвы в ћаг “уиред. Ёто был свадебный пир.
"¬ —аду Ћуга к дочер€м плем€нника “етры”, потому что ‘оргал ћанах — сын сестры “етры, корол€ фоморов.
ј о себе € ей сказал, как сказал, потому что есть две реки в земл€х –ос, и  онхобар — им€ одной из них, котора€ сливаетс€ с другой. я же — плем€нник  онхобара. „то до мора, который падет на псов, то как мне было сказать о моей великой силе, ведь € в самом деле силен и безудержен в битвах и сражени€х? Ћес Ѕадб — это земл€ –ос, лес ћорриган, ¬ороны воинов, Ѕогини сражений.
ј когда она сказала, что никто не взойдет на холмы ее грудей, если не убьет трижды дев€ть воинов одним ударом, но не тронет по одному из каждых дев€ти, то она думала о своих брать€х »буре, —кибаре и  ате. ќна сказала, что мне сделать, и € пон€л, что должен из трижды дев€ти воинов убить трижды восемь трем€ ударами и принести ей и ее сестре их доли золота и серебра из крепости ‘оргала.
“Ќе бывать на этих холмах тому, кто не пройдет жив и здоров от —амайна до »мболка”. Ёто значит, что € должен живым и здоровым сражатьс€ от —амайна, то бишь с конца лета, до »мболка, до начала весны, и от начала весны до Ѕелтайна, а от Ѕелтайна до Ѕрон “рогайна. »м на €зыке бардов овца, а имболк — врем€, когда до€т овец. —уайн — нежный звук, и обычно в —амайн можно услышать такие звуки. Ѕелтайн — врем€ огн€.  аждый год в это врем€ друиды колдовством разжигают костры и вод€т между ними скот, чтобы не было мора. Ѕрон “рогайн — начало осени, когда земл€ дарит люд€м урожай, Ѕрон “рогайн — роды земли.
 ухулин продолжил путь и к ночи был в Ёмайн ћаха.

‘оргал возвратилс€ в крепость и с ним вместе его воины и землевладельцы, которым их дочери без промедлени€ рассказали о юноше в прекрасной повозке и о его загадочной беседе с Ёмер, из которой они не пон€ли ни слова. «емлевладельцы поспешили к ‘оргалу, и уж он-то все пон€л.
— «наю €, кто тут был! — вскричал он. — √лупый мальчишка из Ёмайн ћаха! ќни с Ёмер влюбились друг в друга, но у них ничего не выйдет, потому что € не хочу.
ѕрикинувшись чужеземцем, посланцем корол€ галлов, ‘оргал, будто бы дл€ переговоров, отправилс€ в сопровождении своих воинов и с многими дарами, золотом и галльским вином к королю  онхобару, и тот прин€л его с великими почест€ми.
ћинули два дн€, и на третий, когда улады прин€лись на все лады восхвал€ть  ухулина,  онала и других великих воинов, одержавших много славных побед, но больше всех  ухулина, ‘оргал сказал, что неплохо бы  ухулину поучитьс€ у жены-воительницы —катах, котора€ живет в восточной части ќлбина, а без этого, мол, его искусство еще не искусство.
Ќа самом деле он думал, что если  ухулин примет его совет, то уж никогда не вернетс€ обратно. Ќе так-то просто справитьс€ с необузданными воинами —катах.
Ќаутро ‘оргал отправилс€ домой, а  ухулин проснулс€ и прин€лс€ готовитьс€ к долгому путешествию, и с ним вместе непобедимые Ћойгайре Ѕуадах и  онал  ернах. ѕотом он вновь пересек равнину Ѕреги и еще раз встретилс€ с Ёмер, чтобы поговорить с ней на прощание, прежде чем взойти на корабль. ƒевица рассказала  ухулину о том, что в Ёмайн был ‘оргал, но не отговаривала плыть к —катах, чем бы это ни грозило, жела€ ему стать первым в воинском искусстве. Ёмер и  ухулин обещали до могилы хранить друг другу верность, и  ухулин отправилс€ в ќлбин.
ѕервую остановку воины сделали у кузнеца ƒомнала, и тут они увидели, словно воочию, Ёмайн ћаха, отчего смутились Ћойгайре и  онал и повернули назад. ‘оргал сотворил это колдовство, чтобы разлучить воинов и тем вернее погубить  ухулина, которому пришлось продолжать путь одному. “€жело стало у него на сердце и в мысл€х, но он решил держать слово и не возвращатьс€, не отыскав —катах, даже если придетс€ сложить голову.
–астер€лс€  ухулин, не зна€, куда ему идти, но тут он увидел огромного звер€, похожего на льва. Ќе свод€ с  ухулина настороженных глаз, зверь подошел ближе, но не набросилс€ на воина. ќн словно звал его за собой, и  ухулин повиновалс€ ему. ¬скоре зверь остановилс€ и повернулс€ к  ухулину боком.  ухулин вскочил ему на спину, и зверь четыре дн€ и четыре ночи вез его неведомо куда. ¬ конце концов вдалеке показалось человеческое жилье. Ќа лугу было много играющих юношей, которые, заметив  ухулина на спине чудовища, прин€лись сме€тьс€ над ним. “огда  ухулин спрыгнул на землю, попрощалс€ со зверем, и тот в мгновение ока исчез, словно его никогда не было.
¬скоре  ухулин подошел к большому дому, и к нему вышла прекрасна€ девица.
— ƒобро пожаловать,  ухулин.
 ухулин спросил, откуда она знает его им€, и девица ответила:
— я жила приемной дочерью у сакса ”льфкина, когда ты пришел учитьс€ у него красноречию.
ќна накормила его м€сом, напоила вином, и он пошел дальше.
¬скоре  ухулину повстречалс€ юноша, который тоже приветствовал его и сказал, что его зовут Ёоху.  ухулин спросил его, кака€ дорога ведет в крепость —катах, и юноша показал ему дорогу через Ќесчастливую равнину, что раскинулась перед ними, предупредив, что поначалу трава будет словно подталкивать его идти быстрее, а потом станет цепл€ть его за ноги и не пускать его. » он дал ему колесо, чтобы полпути  ухулин бежал за ним, а дл€ другой половины дал €блоко, чтобы  ухулин бросил его на землю и шел по его следу, никуда не сворачива€. ќн много рассказал ему о том, что случитс€ с ним и как ему одолеть все беды и опасности, а на прощание предрек ему великую славу.  огда же они распрощались,  ухулин сделал все, как ему сказал юноша, и, без труда одолев равнину, пошел дальше. ¬переди лежала долина, кишевша€ чудовищами, которых наслал в нее ‘оргал, не оставивший надежды погубить  ухулина, и была в ней только одна безопасна€ тропинка, о которой  ухулин тоже узнал от юноши.  огда же долина осталась позади, впереди встала высока€ неприступна€ гора, но и ее одолел  ухулин.
Ќаконец он добралс€ до того места, где жили ученики —катах, и увидел среди них ‘ердиада, сына ƒамана, а еще Ќайси, јндле и јрдана, трех сыновей ”спеха. ≈два они узнали, что он из »рландии, как бросились к нему с поцелу€ми и прин€лись расспрашивать о последних новост€х.  ухулин в свой черед спросил, где ему найти —катах.
— ¬идишь остров?
—  ак мне добратьс€ до него?
— ѕо мосту, — ответили они. — Ќо перейти его могут лишь герои, и многие королевские сыновь€ лишились на нем своей жизни.
ћост же был такой с виду: посередине высокий, а с краев низкий. ≈сли прыгнуть на него в первый раз, то он сужаетс€, как человеческий волос. ≈сли во второй, то он укорачиваетс€ чуть ли не до дюйма. ≈сли в третий, то он делаетс€ скользким, как угорь. ј если в четвертый, то он поднимаетс€ вверх, как корабельна€ мачта.
¬се воины собрались на берегу посмотреть, как  ухулин будет одолевать мост. “рижды он прыгнул на него, и трижды у него ничего не вышло, отчего все вокруг стали сме€тьс€, де слишком он молод и не дорос еще до таких подвигов. –азозлилс€  ухулин, и над головой у него вспыхнул геройский огонь, да и сам он стал похож на бога. ѕрыжком лосос€ он одолел половину моста и, едва коснувшись его ногами, был уже на другом берегу, когда мост только начал выгибатьс€ посредине. ј на другом берегу сто€л солнечный дом —катах с семью большими двер€ми и семью большими окнами между каждыми двум€ двер€ми. ¬нутри дома между окнами сто€ли три раза по п€тьдес€т скамей, и три раза по п€тьдес€т девиц в небесно-голубых плать€х и алых плащах сидели на скамь€х в ожидании —катах.
—реди них была и ”атах, дочь —катах. ќна перва€ угл€дела незнакомого юношу, который был прекраснее всех юношей »рландии, когда-либо пытавшихс€ одолеть мост, и тотчас полюбила его, отчего то бледнела, как снег, то краснела как роза. » в рукоделье она наделала столько ошибок, спутав золотые и серебр€ные нитки, что —катах не могла не заметить неладное.
— ¬ижу, тебе понравилс€ юноша, — сказала она.
— ѕечально, что он должен вернутьс€ домой, где бы ни был его дом, потому что, € знаю, его очень ждут там.
ѕерепрыгнув через мост,  ухулин подошел к дому и ударил в дверь копьем с такой силой, что оно прошло насквозь, и —катах сказала на это:
— ¬оистину юноша одолел все наши премудрости в другом месте.
”атах открыла дверь, и  ухулин спросил ее, где ему искать —катах, а потом отправилс€ на то место, где она под высоким тисом учила воинскому искусству двух своих сыновей,  уара и  ета.  ухулин вытащил меч и, приставив его к груди —катах, под страхом смерти потребовал, чтобы она научила его всему, что она знает. —катах ничего не оставалось, как согласитьс€.
“ем временем Ћугайд, сын Ќойса, великий король ћунстера, отправилс€ с двенадцатью мужами на север свататьс€ к двенадцати дочер€м храбрых воинов ћак –оса, однако все они уже были невестами.
‘оргал ћанах прослышал об этом и помчалс€ в Ёмайн, чтобы сообщить Ћугайду о самой прекрасной и благонравной девице »рландии, котора€ все еще живет непросватанна€ в его доме. Ћугайд очень обрадовалс€, когда ‘оргал обещал ему в жены свою дочь Ёмер, а его двенадцати воинам — двенадцать дочерей землевладельцев из Ѕрега. » он поспешил в его крепость играть свадьбу.
 огда привели Ёмер и усадили р€дом с ним, она вз€ла в ладони лицо Ћугайда и сказала ему всю правду о своей любви к  ухулину, о которой ее отец и слышать не хотел, а еще предрекла ему бесчестие, если он захочет силой вз€ть ее в жены.
Ћугайд не посмел пойти против ее воли, бо€сь мести  ухулина, и ни с чем возвратилс€ домой.
 ухулин все еще обучалс€ воинскому искусству у —катах, когда между ней и королевой јйфе разгорелась война. ”же на поле брани сошлись два воинства меритьс€ силой, а  ухулин спал, опоенный сонным зельем, которое дала ему —катах. Ѕо€лась она, что он будет битьс€ один на один с јйфе, величайшей воительницей между воительниц на земле, владевшей не только воинским искусством, но и искусством творить колдовство. ќднако не прошло и часа, как  ухулин проснулс€, потому что зель€, которого любому хватило бы на день и на ночь, ему даже на час оказалось мало.
Ќемедл€ он поспешил вслед за воинством и вместе с сыновь€ми —катах вступил в бой с трем€ сыновь€ми »лсуанах, трем€ лучшими воинами јйфе, и всех одного за другим убил  ухулин.
Ќа другой день сражение разгорелось с новой силой, и два сына —катах должны были сразитьс€ с трем€ сыновь€ми Ёсс Ёнхен, храбрецами  ире, Ѕирс и Ѕаилкне из воинства јйфе. —катах т€жело вздохнула, бо€сь за своих сыновей, но тут выскочил вперед  ухулин и один расправилс€ со всеми трем€.
 огда јйфе увидала, что нет больше в живых ее лучших воинов, она вызвала на поединок —катах. ќднако вместо —катах вышел к ней  ухулин, но прежде он спросил —катах:
— „то јйфе дороже всего на земле?
— ≈е два кон€, ее повозка и ее возница, — ответила —катах.
¬ €ростной битве сошлись  ухулин и јйфе. ¬от уже разлетелось на кусочки копье  ухулина и меч сломалс€ у самой руко€ти.
“огда крикнул  ухулин:
— √л€дите! ”пали в пропасть и разбились кони јйфе, ее возница и повозка!
ѕопалась на хитрость јйфе, отвернулась на мгновение, а  ухулин, нимало не медл€, взвалил ее себе на спину и потащил туда, где сто€ла —катах со своим воинством. “ам он бросил ее на землю, приставил ей к груди меч, и она запросила пощады.
 ухулин пощадил ее, и —катах заключила мир с јйфе, котора€ обещала никогда больше не нападать на нее.
 оролева јйфе полюбила юного  ухулина, и это принесло им обоим много гор€.
 ухулин отправилс€ в обратный путь и, когда шел по узкой горной тропинке, повстречал слепую на левый глаз старуху, котора€ потребовала, чтобы он уступил ей дорогу.  ухулин отказал ей, не жела€ разбиватьс€ на выступавших из мор€ камн€х, но она не отставала от него, и он, решив, чему быть, того не миновать, посторонилс€, и чуть было не покатилс€ вниз, но успел уцепитьс€ за каменный выступ. ѕроход€ мимо, старуха ударила его ногой по руке, однако  ухулин одним махом выскочил на тропу и снес старой карге голову, пон€в, что его хотела погубить Ёсс Ёнхен, мать троих убитых им воинов. ќна знала, как он чтит законы, и не сомневалась, что он уступит ей дорогу, если она хорошенько его попросит.
ѕосле этого  ухулин еще ненадолго осталс€ у —катах, в совершенстве овладел воинским искусством, а там прибыл гонец из Ёмайн ћаха, и он распрощалс€ со —катах, котора€ рассказала ему обо всем, что с ним будет, ибо она владела мудростью друидов. ќна рассказала ему, что его ждут великие дела и великие опасности, что он будет один сражатьс€ с целыми воинствами, что победит он своих врагов и слава о его подвигах дойдет до ќлбина, но жизнь его будет недолгой, и погибнет он в расцвете сил.
 ухулин взошел на корабль и отплыл в »рландию, и с ним вместе Ћугайд и Ћуан, сыновь€ Ћоха, а еще ‘ербаэт, и Ћарин, и ‘ердиад, и ƒруст, сын —ерба.
¬ ночь под —амайн они подошли к острову –екрайна, и  ухулин, сойд€ на берег, услыхал чей-то плач, а вскоре увидел прекрасную девицу, р€дом с которой никого не было.  ухулин спросил девицу, как ее зовут, и она сказала, что она ƒерборга, дочь корол€ –екрайна, которого фоморы принуждают каждый год платить дань. Ќа сей раз ему было нечего дать им, и он оставил на берегу свою дочь.

— ќткуда они приход€т к вам? — спросил  ухулин.
— »здалека, — ответила девица. — » тебе лучше уйти, пока они теб€ не заметили.
ќднако  ухулин не пожелал оставить ее одну.
ѕочти тотчас по€вились три могучих воина-фомора и направились пр€миком к ƒерборге. Ќо не успели даже коснутьс€ ее, потому что  ухулип набросилс€ на них и перебил всех троих одного за другим. ѕравда, последнему все-таки удалось ранить его в руку, и девица оторвала от плать€ лоскут, чтобы перев€зать рану. ќна побежала к отцу рассказать, что случилось, а там и  ухулин пришел к королю, и вместе с ним его воины, которых с нетерпением поджидали  онал  ернах и Ћойганре Ѕуадах, посланные из Ёмайн ћаха за данью. ¬ те времена галлы платили дань ”ладу.
¬се говорили о чудесном спасении ƒерборги, и многие хвастали, будто это они победили фоморов, потому что девица из-за темноты не сумела хорошенько рассмотреть своего спасител€. ѕринесли воды, и воины омыли перед пиром руки, а когда наступил черед  ухулина, то девица узнала его по лоскуту от своего плать€.
— я дам тебе мою дочь в жены и сам заплачу ее брачную долю, — сказал король.
— Ќет, — отказалс€  ухулин. — я должен немедл€ плыть в »рландию.
 ухулин возвратилс€ в Ёмайн ћаха, рассказал там о своих подвигах и, немного отдохнув, отправилс€ к Ёмер, котора€ все еще ждала его в отцовском доме. “ем временем ‘оргал и его сыновь€ прослышали о возвращении  ухулина и так укрепили свою крепость, так зорко стерегли Ёмер, что  ухулин долгий год не мог даже краем глаза увидеть возлюбленную невесту.
 ак-то раз  ухулин, его возница Ћаэг и Ћугайд отправились на берег мор€ возле Ћох  уан и там невысоко в небе увидели двух птиц.  ухулин вложил камень в пращу и ранил одну птицу. ќни опустились на землю и превратились в двух прекраснейших девиц. ƒерборга, дочь –екрайна, со своей служанкой прилетела в ”лад в поисках  ухулина, и в нее-то  ухулин попал камнем.
— Ќедоброе ты совершил, — сказала она  ухулину. — я теб€ искала, а ты ранил мен€.

 ухулин приложил к ране губы, высосал камень и с ним немного крови.
— “ы не можешь стать моей женой, потому что € отпил твоей крови, — возразил ей  ухулин. — Ќо € сосватаю теб€ за моего друга Ћугайда  раснополосного.
“ак он и сделал. ¬сю жизнь Ћугайд любил свою жену, а когда она умерла, то и он умер от гор€.
ј  ухулин вновь отправилс€ к ‘оргалу и, не утерпев, прыжком лосос€ перескочил через три стены. ќказавшись в крепости, три удара он обрушил на трижды дев€ть воинов, и из каждых дев€ти спасс€ только один. Ёто были три брата Ёмер — —кибар, »бур и  ат. ∆ела€ избежать мести  ухулина, ‘оргал попыталс€ было перескочить через стены, но упал и разбилс€.

¬ обратный путь  ухулин отправилс€ вместе с Ёмер и ее молочной сестрой и забрал с собой много золота и серебра.
Ќеожиданно они услыхали громкие крики. Ёто —кенменд, сестра ‘оргала, со своими воинами помчалась за ними в погоню, и возле брода  ухулин убил ее в поединке, отчего брод стал называтьс€ бродом —кенменд. ќднако ее воины не оставили  ухулина в покое, и возле другого брода он убил сто из них одного за другим.
— “ы совершил великий подвиг! — воскликнула Ёмер. — “ы убил сто храбрых воинов, так пусть отныне этот брод называетс€ √лонад, брод ѕодвигов.
ѕотом они выехали на белое поле –ебан, и  ухулин нанес своим врагам три удара, отчего поле из белого стало красным.
—  расным стало сегодн€ поле –ебан! — воскликнула Ёмер. — “ы это сделал,  ухулин!
— тех пор поле называют  ровавым.
¬озле брода на реке Ѕойн их вновь настигли враги, и Ёмер вышла из повозки.  ухулин же погнал воинов вдоль берега, и потоки крови потекли из-под копыт его коней на север, а потом он погнал их в другую сторону, и потоки крови потекли на юг. — тех пор брод называют јт-на-»м-фуат, брод ƒвух ѕотоков.
¬озле каждого брода  ухулин убивал по сто воинов и сдержал слово, данное им Ёмер, потому что живым и невредимым вышел из всех сражений, и еще не наступила ночь, как они уже были в Ёмайн ћаха.
 ухулин стал во главе всех мужей в ”ладе, всех воинов и поэтов, всех глашатаев и музыкантов, трех волынщиков и трех шутов, чтобы не потер€ть вкус к острому словцу. » о них пел бард. ¬от что он пел: “Ќет на земле никого честнее юношей »рландии, воинов јлой ¬етви”. ј о  ухулине он пел: “ репче железа наш  ухулин, могучий сын ƒехтире”.
ƒолгим было сватовство  ухулина, но вот пришло врем€, и он вз€л Ёмер в жены. ќдолев все преграды, он привел ее в дом јлой ¬етви, где ее от души приветствовали и  онхобар, и другие славные мужи ”лада.
Ѕыло это в Ёмайн ћаха, которую зовут иногда ћаха  опий, где король королей  онхобар построил Ёахройс ”лад. ƒом собраний уладов, и свой главный дворец.
Ќа славу возвел он главный дворец из трех дворцов —  оролевского дома, —веркающего дома и дома јлой ¬етви.
¬  оролевском доме было три раза по п€тьдес€т покоев со стенами из красного тиса с медными заклепками. ѕокои  онхобара располагались внизу, и стены там были из бронзы и серебра, украшенные золотыми птицами, на головках которых сверкали драгоценные камень€. ќт очага до стены в его поко€х было дев€ть перегородок в тридцать футов высотой. ¬озле  онхобара всегда лежал прут из серебра с трем€ золотыми €блоками, и стоило  онхобару потр€сти этим прутом, как все во дворце замолкали.
¬ доме јлой ¬етви хранили головы и оружие побежденных врагов, а в —веркающем доме — мечи, щиты и копь€ героев ”лада. ≈го и называли —веркающим из-за многоцветного сверкани€ мечей и копий с кольцами и бантами из серебра и золота, а также золотых и серебр€ных украшений на щитах и блистани€ драгоценных чаш и рогов.
¬оины јлой ¬етви имели в обычае немедленно платить за обиды, будь то в поле или в пиршественной зале, поэтому всЄ оружие хранилось в одном месте. “ам же висел меч  онхобара, прозванный ќкайн, что значит —тонущий. ≈два  онхобару начинала грозить беда, как его меч принималс€ стонать, и вслед за ним стонали все мечи ”лада. » Ћам-тапайд, Ѕыстра€ –ука, — меч  онала  ернаха. » Ћеохайн — меч ‘ергуса, и ”атах — меч ƒубтаха, и Ќитах — меч Ћойгайре, и —киатарглан — меч —ен-ха, и  омлаката, ¬орота Ѕитвы, — меч  ельтхайра, и много других мечей.
ўит  ухулина тоже висел там. » это был необычный щит.
¬оины јлой ¬етви постановили, что все щиты, которые изготовл€л дл€ них муж по имени ћак Ёнге, должны быть украшены по-разному.  огда  ухулин возвратилс€ от —катах, он тоже отправилс€ к ћак Ёнге и попросил сделать дл€ него новый щит.
— Ќе могу, — ответил ћак Ёнге, — потому что у мен€ нет рисунка дл€ твоего щита.
 ухулин впал в €рость и пригрозил ћак Ёнге смертью, хот€ тот был под защитой  онхобара.
Ќапуганный ћак Ёнге не знал, как ему быть, но тут к нему подошел неизвестный муж и спросил:
— “ы попал в беду?
— ќ да! — воскликнул ћак Ёнге. —  ухулин убьет мен€, если € не изготовлю дл€ него щит.
— —делай так, — сказал неизвестный муж. — Ќасыпь на пол пепла в фут толщиной.
» ушел. ћак Ёнге послушалс€ его, и тотчас неизвестный муж подошел к нему с другой стороны, держа в руках вилы, которые он одним зубцом упер в землю, а другим прин€лс€ чертить на пепле. Ётот рисунок кузнец и перенес на щит  ухулина, прозванный „ерным.
„то до меча  ухулина, который висел р€дом со щитом, то им€ его было √руидин  илидеан, что значит ќчень-очень “вердый. ” него была золота€ руко€ть с серебр€ным рисунком. » если  ухулин сгибал его чуть ли не пополам, то лезвие вновь выпр€мл€лось, как жива€ лоза. ќн мог разрезать волос на поверхности воды или срезать волос с головы, не повредив кожу, а еще он мог разрубить надвое человека, так что это не сразу было заметно.
≈ще там было копье  ухулина, им€ которому √а Ѕулг, и по€вилось оно в —веркающем доме необычным образом.  ак-то два чудовища, которых звали  уруид и  ойнхен, сражались на море, и когда один из них,  ойнхен, выбралс€ на берег, то другой догнал его и убил.

ћало ли, много ли времени прошло, и Ѕолг, сын Ѕуана, геро€ из ¬осточной «емли, нашел кости  ойнхена и сделал из них копье, которое он подарил великому герою, сыну »бара, а потом оно переходило из рук в руки, пока не оказалось у јйфе. јйфе подарила его  ухулину, и он привез его в »рландию. Ёто копье было у него в руке, когда он убил своего единственного сына, а потом своего друга ‘ердиада.
“риста шестьдес€т п€ть воинов жили во дворце  онхобара, и каждый из них один раз в год служил на пиру. Ёто было нелегкое дело, ведь никого нельз€ было обойти ни м€сом, ни пивом. ј за три дн€ до —амайна и через три дн€ после, когда собирались во дворце самые знатные мужи, служил им король  онхобар. ≈сли кто из мужей не €вл€лс€ на пир, значит, пора было рыть дл€ него могилу и на другой день класть на нее пам€тный камень.
¬еликое множество бардов и друидов собиралось во дворце  онхобара, ибо там их встречали с почетом, хот€ бы и гнали их от других дворов. —реди них был друид  атбад и его сын, прекрасноликий  енан, и —енха, и ученый ‘ерсейртне, и справедливый ћоранн, которого душил воротник, стоило ему ошибитьс€, и много-много других.
ќдно врем€ первым бардом был јдна, а когда он умер, то первым бардом ”лада стал јтайрне. ќднако Ќеде, сын јдна, возвратившись из ќлбина, тоже пожелал стать первым поэтом. ¬ ќлбине о смерти отца ему рассказали волны, разбивавшиес€ о берег, и он тотчас отправилс€ в Ёмайн ћаха, где не мешка€ уселс€ в кресло первого поэта, оказавшеес€ незан€тым, и накинул на себ€ плащ первого поэта, лежавший р€дом и украшенный перь€ми самых прекрасных птиц, какие только есть на земле.  огда после недолгой отлучки пришел јтайрне, они вступили в спор на €зыке поэзии, а  онхобар и все мужи внимательно слушали их и других бардов, вступавших в спор на стороне Ќеде или на стороне јтайрне.
 ак бы то ни было, Ќеде доказал, что он первый бард, однако едва его признали лучшим из лучших, как он встал с кресла, сн€л плащ и накинул его на плечи јтайрне со словами:
— “еперь, когда умер мой отец, ты— мой господин и учитель.
“ак јтайрне осталс€ первым поэтом, но его не очень любили за алчность и скупость. Ёто он, прид€ как-то гостем в дом ћидира, тайком унес трех его журавлей неприветливости и жадности, чтобы ни один ирландец не вздумал ни о чем его просить.
— ”ходи, уходи, — говорил один журавль.
— Ќе входи, не входи, — говорил другой журавль.
— ћимо иди, мимо иди, — говорил третий журавль.
ѕосле спора Ќеде и јтайрне король  онхобар отменил закон, согласно которому судьей мог быть только бард, потому что понимать поэтов было нелегко, и даже король злилс€, не в силах уразуметь реплики, которыми обменивались Ќеде и јтайрне. ¬от он и повелел назначать судьей мужа, не гл€д€ на то, знаком он или не знаком с поэтической премудростью. Ќикто ему не возразил, и в конце концов новый закон сыграл добрую роль.
ƒвенадцать первых героев  онхобаровой јлой ¬етви звали ‘ергус, сын –ойга,  онал  ернах Ќепобедимый, прославленный Ћойгайре Ѕуадах,  ухулин, сын —уалтама, Ёоган, сын ƒуртакта, вожд€ ‘ернмайге,  ельтхайр, сын ”техайра, ƒубтах ƒоэл ”лад, ћуинремар, сын  еиргинда,  етерн, сын ‘индтайна, а еще Ќайси, јндле и јрдан, три сына ”спеха.

 

÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"    
јвтор: ѕеревод  инжалова –.¬.    

 

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана
ћетки:  

Ћеди_јйрен   обратитьс€ по имени ¬торник, 05 ‘еврал€ 2008 г. 19:03 (ссылка)
ммм...ј тут  ухулин мне показалс€ совсем другим, даже понравилс€.=) ј еще любопытно, что и женщины были воинами. ћен€ удивило, что судь€ми были барды. ѕорадовало то, что у каждого оружи€ было вое им€, это ведь часто встречаетс€, но каждый раз душа радуетс€. ќчень интересный тайный разговор со скрытым смыслом. ¬ общем много всего. ѕорой т€жело читать. Ќаверное, надо много раз прочитать, чтобы хорошо пон€ть все. «накомые названи€ праздников. =)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬торник, 05 ‘еврал€ 2008 г. 19:12 (ссылка)
“ут как раз сообщаетс€, что славный, но нелюбимый мной король  онхобар отменил судейство бардов, потому что сам в нЄм ничего не понимал.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ћеди_јйрен   обратитьс€ по имени ¬торник, 05 ‘еврал€ 2008 г. 19:41 (ссылка)
Ёльдис_ћиртиэль, јга. я прочитала как раз там про бардов.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ЁЋ№¬»–ј_ѕ≈“–ќ¬ј   обратитьс€ по имени —реда, 06 ‘еврал€ 2008 г. 18:09 (ссылка)
Ѕольшое спасибо! ћне очень понравилось!
— уважением, Ёльвира!:acute:
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени —реда, 06 ‘еврал€ 2008 г. 20:30 (ссылка)
ЁЋ№¬»–ј_ѕ≈“–ќ¬ј: пожалуйста, € рада, что многим нравитс€ читать ирландские мифы.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ЁЋ№¬»–ј_ѕ≈“–ќ¬ј   обратитьс€ по имени —реда, 06 ‘еврал€ 2008 г. 21:33 (ссылка)
ћне нравитс€ ваш дневник!
∆аль, что не могу прочитать его весь.
ќткройте пожалуйста
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени —реда, 06 ‘еврал€ 2008 г. 21:36 (ссылка)
я вчера открылась. ¬ы должны нормально входить. –азве нет?
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ЁЋ№¬»–ј_ѕ≈“–ќ¬ј   обратитьс€ по имени —реда, 06 ‘еврал€ 2008 г. 21:45 (ссылка)
»звините! —ейчас получилось.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени —реда, 06 ‘еврал€ 2008 г. 21:51 (ссылка)
¬ы наверное заходили чуть раньше, когда € была закрыта. —ейчас € снова открылась.)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ЁЋ№¬»–ј_ѕ≈“–ќ¬ј   обратитьс€ по имени —реда, 06 ‘еврал€ 2008 г. 21:53 (ссылка)
¬ы, в »рландии живете?
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени —реда, 06 ‘еврал€ 2008 г. 22:04 (ссылка)
ќй, нет конечно. я просто интересуюсь мифологией.)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ЁЋ№¬»–ј_ѕ≈“–ќ¬ј   обратитьс€ по имени —реда, 06 ‘еврал€ 2008 г. 22:13 (ссылка)
я из г. “улы, а вы?
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени —реда, 06 ‘еврал€ 2008 г. 22:17 (ссылка)
ќ, у вас есть музей оружи€ интересный. я давала ссылочку на сайт.
ј € из ѕитера.)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ЁЋ№¬»–ј_ѕ≈“–ќ¬ј   обратитьс€ по имени —реда, 06 ‘еврал€ 2008 г. 22:31 (ссылка)
” мен€ в ѕитере подруга живет
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени —реда, 06 ‘еврал€ 2008 г. 22:35 (ссылка)
:)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльф_в_капюшоне   обратитьс€ по имени „етверг, 07 ‘еврал€ 2008 г. 20:44 (ссылка)
Ёльдис_ћиртиэль, и вновь наш прекрасный  ухулин. :)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени „етверг, 07 ‘еврал€ 2008 г. 21:04 (ссылка)
ƒа, продолжаютс€ его приключени€.)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 омментировать   дневнику —траницы: [1] [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку