-

Ѕыстрый переход по страницам блога Ёльдис:

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ёльдис

 -–убрики

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 07.04.2007
«аписей: 6724
 омментариев: 111047
Ќаписано: 178978


 ухулин из ћуиртемне. „асть8 и последн€€.

¬торник, 27 ћа€ 2008 г. 19:32 + в цитатник

ѕора заканчивать. ¬есна заканчиваетс€, и заканчиваетс€ истори€ славного  ухулина. Ќе €сны нам эти кровавые дела, но €сны дела мужества и чести, любви и верности.
»так,
—мерть  ухулина.


 ухулин в последний раз поехал к своей матери ƒехтире. ќна вышла ему навстречу из дома, потому что знала, что он едет битьс€ с ирландским воинством, и налила ему полную чашу вина, как делала всегда, когда он приезжал к ней.
 ухулин вз€л у нее из рук чашу, а в ней оказалась красна€ кровь по самые кра€.
- √оре мне! - вскричал  ухулин. - ѕон€тно, почему все отказываютс€ от мен€. ≈сли даже родна€ мать подносит мне кровь вместо вина.
ƒехтпре налила другую чашу и третью, но каждый раз, едва  ухулин брал ее в руки, вино в ней превращалось в кровь.
¬ €рости  ухулин хватил чашей о камень, и она разбилась.
- Ќе тво€ это вина, мила€ мать. —частье отвернулось от мен€, и мо€ жизнь подходит к концу. Ќа этот раз не вернутьс€ мне живым домой.
ƒехтире прин€лась умол€ть его подождать еще один день, а там, гл€дишь, подоспеет на помощь  онал, но  ухулин сказал так:
- Ќе проси. я не буду ждать. Ќа все богатства земли не промен€ю € мое доброе им€. — того самого дн€, когда € в первый раз вз€л в руки меч, не бегал € от сражений и поединков. » сейчас не побегу, потому что доброе им€ дороже жизни.
ќн отправилс€ дальше, и с ним  атбад, который не оставл€л его ни на мгновение. Ќеожиданно они увидели девицу, стройную, белокожую, светловолосую, котора€ стирала чьи-то одежды, терла и никак не могла оттереть алые п€тна, отчего заливалась слезами и беспрерывно причитала.
- ћилый ѕес! - воскликнул  атбад. - “ы видишь девицу? “вои одежды она стирает и плачет над ними, потому что ты идешь на смертельный бой с воинством ћедб. Ёто дурное предзнаменование, и лучше тебе повернуть назад.
- ћилый учитель, - отвечал ему  ухулин, - ты прошел со мной большой путь. Ќеужели ты думаешь, что € поверну обратно и не отомщу мужам »рландии, пришедшим разрушить мой дом и ограбить мою землю? „то мне до женщины из племени сидов? ѕусть она стирает гр€зные тр€пки. —коро у нее будет много других одежд, запачканных кровью. ћного будет копий, мечей и щитов в кровавых лужах, потому что € возьму в руки мой меч и мое копье. ј если ты печалишьс€, что € иду сражатьс€, то € то этому рад, хот€ могу погибнуть. ¬озвращайс€ в Ёмайн к  онхобару и Ёмер. ѕередай им от мен€ привет, скажи, пусть они живут долго, а € больше с ними не увижусь. √орько мне расставатьс€ с ними! - » он отвернулс€ от  атбада. - ќх, Ћаэг, ждут нас вдалеке от Ёмер тьма и несчасть€, но было врем€, когда мы с радостью возвращались к ней из далеких земель.
 атбад покинул  ухулина, а он продолжил путь. ¬скоре ему повстречались три старухи, слепые на один глаз, которые колдовали над ветками р€бины, жар€ себе на обед пса. ћимо хотел проехать  ухулин, понима€, что это не к добру.
ќднако одна из старух окликнула его:
- —той,  ухулин, побудь с нами.
- Ќечего мне с вами делать, - отозвалс€  ухулин.
- Ёто потому, что нам нечего предложить тебе, кроме пса.
ј будь у нас богатый стол, ты бы придержал коней и стал нашим гостем, но нам почти нечего тебе дать, и ты едешь мимо. ј ведь того не почитают, кто не почитает малых, коли сам велик.
 ухулин подошел к ней, и она прот€нула ему собачью лопатку в левой руке, и он вз€л ее левой рукой, а потом положил левую руку на левый бок, и ему показалось, будто ударили его в левую руку, а потом в левый бок и силы покинули их.
ќтправилс€ дальше  ухулин по дороге ћеадон Ћуахайр, что проходит возле —лиаб ‘уат, и его увидел его враг Ёрк, сын  айрпре. ¬ руке у него полыхал красным огнем меч. —трашен был его лик. ќт волос, заплетенных в косы, исходило золотое си€ние, мен€вшее цвет, словно под рукой кузнеца. ¬орона брани кружилась над его головой.
-  ухулин близко, - сказал Ёрк мужам »рландии.
ќни перегородили дорогу щитами, соединив их все вместе, а трижды по два мужа посильнее Ёрк поставил друг против друга, как будто они бьютс€ не на жизнь, а на смерть, чтобы им сподручнее было звать  ухулина на помощь. ¬озле каждой пары сто€л друид, и Ёрк наказал им просить у  ухулина копье, потому что не сможет  ухулин отказать друиду.
Ќе просто так он это сделал, а потому что дочери √алатина предсказали, что погибнет  ухулин от своих же копий.
≈ще Ёрк наказал мужам »рландии кричать что есть мочи при виде  ухулина, который, подъехав поближе, вз€лс€ за меч и копье, и после трех громовых ударов равнина ћуиртемне была усыпана отдельно головами, руками, ногами, словно морской берег песком, словно небо звездами, словно майска€ трава росой, словно земл€ снежинками зимой или листь€ми осенью.  расной стала равнина после трех ударов  ухулина.
ѕотом он увидел будто бы ссор€щихс€ мужей, и друид позвал его разн€ть их.
- ƒай мне свое копье! - крикнул друид.
-  л€нусь кл€твой моего народа, тебе оно не так нужно, как мне сегодн€. ћужи »рландии пошли на мен€ войной, а € иду против них.
- я пущу про теб€ худую славу, если ты мне откажешь, - пригрозил  ухулину друид.
- Ќе было еще такого, чтобы € кому-нибудь отказал.
— этими словами  ухулин метнул в него копье и пробил ему голову, убив заодно и мужей, которые сто€ли за ним.
 ухулин направил коней на ирландских воинов, и расступились они, а тем временем Ћугайд, сын  урой, подобрал копье.
-  то падет от него, дочери √алатина? - спросил он.
-  ороль падет.
Ћугайд метнул копье в повозку  ухулина и попал в Ћаэга, сына –иангабра. ќн упал на подушки, и кишки вывалились у него из живота, окрасив все вокруг кровью.
- √оре мне! - вскричал Ћаэг. - я умираю!
 ухулин выдернул копье из живота Ћаэга, и Ћаэг еле слышно простилс€ с ним.
 ухулин сказал:
- Ѕыть мне сегодн€ и воином, и возницей.
ѕотом он увидел еще двух мужей, как будто бившихс€ друг с другом, и один из них крикнул, что  ухулин покроет себ€ позором, если не поможет ему.
- ƒай мне свое копье,  ухулин, - попросил друид.
-  л€нусь кл€твой моего народа, тебе оно не так нужно, как мне сегодн€, ибо предстоит мне одному освободить ћуиртемне от воинов четырех королевств »рландии.
- я пущу о тебе худую славу.
- Ќе привык € дарить больше одного подарка в день, а за свое им€ € уже заплатил.
- “огда € пущу худую славу об ”ладе.
- ≈ще никто не хулил ”лад из-за мен€. ѕусть мне мало осталось жить, но сегодн€ не л€жет позор на ”лад.
— этими словами он метнул копье в друида и пробил голову ему и еще дев€ти мужам, которые сто€ли позади него, а сам отправилс€ дальше, и воины расступались перед ним.
 опье же вз€л Ёрк, сын  айрпре Ќиа ‘ера.
-  то падет от него? - спросил он у дочерей √алатина.
-  ороль падет.
- “о же самое вы сказали Ћугайду, - напомнил им Ёри.
- ѕравильно. Ћаэг, сын –иангабра, возница  ухулина, король всех ирландских возниц, пал от него.
 Ёрк метнул копье, и попало оно в —ерого из ћахи.  ухулин вытащил копье и простилс€ со своим конем. —ерый из ћахи ушел от него, не сн€в упр€жи, и вернулс€ в √лас-линн, серое озеро в —лиаб ‘уат.
ј  ухулин продолжил свой путь между расступавшимис€ перед ним воинами и увидел еще двух мужей, будто бы бившихс€ в поединке, и он встал между ними, как делал это прежде. ќп€ть друид потребовал у него копье, и оп€ть  ухулин отказал ему.
- я пущу о тебе худую славу, - сказал друид.
- я уже заплатил тому, кто хотел опозорить мое им€, и не могу делать это дважды за один день.
- я пущу худую славу об ”ладе.
- » за это € уже заплатил, - отозвалс€  ухулин.
- “огда € пущу худую славу о твоем роде.
- Ќе быть этому. Ќикогда не узнают улады, что позор на них пал из-за мен€, ведь не вернутьс€ мне больше к ним. ћало осталось мне жить.
— этими словами он метнул копье и пробил голову друиду и многим мужам, которые сто€ли позади него.
- Ќе по-доброму творишь ты добро! - воскликнул, пада€, друид.
¬ последний раз  ухулин поехал сквозь расступающеес€ воинство, а копье вытащил Ћугайд.
-  то падет от него, дочери √алатина? - спросил он.
-  ороль падет.
- ¬ы уже говорили это Ёрку.
- ѕравильно, - отвечали дочери √алатина. - ѕал —ерый из ћахи, король всех коней в »рландии.
“огда Ћугайд метнул копье и попал в  ухулина. —разу пон€л  ухулин, что настал его смертный час. ”пал он на подушки, и вывалились у его живота кишки, окрасив все вокруг кровью. » его единственный конь „ерный  инглайн покинул своего хоз€ина, корол€ героев »рландии, умиравшего в ћуиртемне.
—казал  ухулин:
- ѕрежде чем умереть, хотелось бы мне испить воды из озера.
- »ди, если обещаешь вернутьс€.
- ¬ернусь, если вы придете за мной. ћало осталось у мен€ сил.
ќн затолкнул кишки обратно в живот и направилс€ к озеру. »спив воды, он весь вымылс€, чтобы встретить смерть как подобает, а потом призвал к себе своих врагов.
Ќеподалеку он увидел камень-колонну и прив€зал себ€ к ней, чтобы не встретить смерть лежа. ¬раги окружили его, но бо€лись подойти близко. Ќе верили они в его смерть.
- ѕозор вам! - крикнул Ёрк, сын  айрпре. - Ќе можете вы отрубить ему голову, как он отрубил голову моему отцу!
ѕришел —ерый из ћахи защищать  ухулина, пока теплитс€ в нем жизнь и геройский огонь не погас над его головой.
“рижды ирландские воины хотели подойти к  ухулину, и трижды —ерый из ћахи не подпускал их, убив раз за разом п€тьдес€т мужей зубами и тридцать - копытами. ѕотом люди говорили: "ѕришлось много потрудитьс€ —ерому из ћахи, когда умирал  ухулин".
ѕрилетела откуда-то птица и села на плечо  ухулину.
- Ќа эту колонну птицы никогда не сад€тс€, - сказал Ёрк.
“ут вышел вперед Ћугайд, убрал  ухулину с плеч волосы и отрубил ему голову под громкие крики ирландцев. ћеч выпал из руки  ухулина и, пада€, отсек правую руку Ћугайду. “огда ирландцы в отместку отрубили  ухулину еще и руку. ќгонь над головой  ухулина погас, и лицо у него стало белым, как только что выпавший снег.
»рландцы решили между собой, что если ћедб собрала воинство, то ей увозить в  руахан голову  ухулина.
- Ќет, - отказалась от этой чести ћедб. - ѕусть Ћугайд берет ее.
Ћугайд со своими воинами отправилс€ на юг по направлению к реке Ћифи и увез с собой голову и правую руку  ухулина.
¬ это врем€ выступило против врагов воинство уладов под предводительством  опала. Ќа пути им повстречалс€ окровавленный —ерый из ћахи. ѕон€л  онал, что умер  ухулин, тогда повернул он —ерого из ћахи и поехал за телом геро€.  ухулин все еще сто€л, прив€занный к камню-колонне, и —ерый из ћахи подошел к нему и положил голову ему на грудь.
- —ерый из ћахи много потрудилс€, чтобы защитить его, - сказал  онал.
 опал вернулс€ к своему воинству, по дороге обдумыва€, как ему отомстить за смерть  ухулина. ћного лет прошло с тех пор, как  онал и  ухулин договорились мстить убийцам того, кто падет первым.
- ≈сли мен€ убьют первым, - спросил тогда  ухулин, - сколько тебе понадобитс€ времени, чтобы отомстить за мен€?
- ƒо вечера того же дн€, - обещал  онал, - ты будешь отмщен. ј если € погибну первым, сколько тебе понадобитс€ времени?
- Ќе успеет высохнуть тво€ кровь на земле.
»  онал помчалс€ следом за Ћугайдом к реке Ћифи.
Ћугайд уже собиралс€ мытьс€, но предупредил своего возницу:
- √л€ди по сторонам, как бы кто не подошел незамеченным. ¬озница исполнил приказ:
- ¬оин мчитс€ сюда. » верно, все вороны »рландии кружат над его головой. ј впереди него хлопь€ снега ложатс€ на землю.
- Ёто не друг, - пон€л Ћугайд. - Ёто  онал на ƒабдеарг.
ј птицы, которых ты видишь, - комь€ земли из-под копыт кон€. ’лопь€ снега - пена, что падает с морды кон€. —мотри зорко, не свернет ли он в сторону.
- ќн мчитс€ по следам воинства, - сказал возница.
- ѕусть едет мимо, - отозвалс€ Ћугайд. - Ќе врем€ мне битьс€ с ним.
ќднако  онал заметил Ћугайда и не свернул с пути.
- ”дача не изменила мне и не спр€тала от мен€ лицо должника, - сказал  онал, - “ы в долгу у мен€, и € приехал за долгом. “ы убил  ухулина. » теперь ты заплатишь мне за его смерть.
ќни решили битьс€ в ћаг јргетрае, и  онал ранил Ћугайда копьем. ѕотом они бились у ‘ерта Ћугайд.
- „естно бейс€ со мной, - потребовал Ћугайд.
- „то значит - честно?
- Ѕейс€ одной рукой.
 онал согласилс€ и прив€зал одну руку к боку. ƒолго они бились, и силы у них были равны. Ќикак не мог  онал одолеть Ћугайда, и тогда его конь ƒабдеарг приблизилс€ к Ћугайду и укусил его за бок.
- √оре мне! - вскричал Ћугайд. - Ќечестно ты,  онал, ведешь себ€!
- я веду себ€ честно, потому что не было промеж нас уговора насчет кон€.
- «наю €, что ты будешь битьс€, пока не отрубишь мне голову, как € отрубил голову  ухулину.
- Ѕереги же свою голову! ѕоставь свое королевство против моего королевства, свою славу против моей, и, будь ты даже первым героем »рландии, не уйти тебе от мен€!
 онал убил его и увез голову  ухулина к камню-колонне, где все еще оставалось его
тело.
  этому времени Ёмер уже узнала о том, что случилось, о том, что ее мужа извели мужи »рландии и колдуньи, дочери √алатина. Ћеборхам рассказала ей обо всем, потому что  онал  ернах повстречал ее на пути и велел везти худую весть в Ёмайн ћаха. Ћеборхам отыскала Ёмер в ее доме в верхней комнате. ќна сидела у окна и смотрела в даль, ожида€ гонцов с пол€ битвы.
¬се жены ”лада вышли к Ћеборхам, и все стали плакать и вопить, обжига€ себе щеки горючими слезами. —коро не только Ёмайн, но и весь ”лад огласилс€ отча€нными криками.
 онал привез в Ёмайн тело и голову  ухулина, а потом запричитал над ними:
- —частлив был  ухулин и удачлив с малых лет! Ќе было геро€ храбрее его, павшего от руки Ћугайда. √оре всем нам! Ќе будет мне поко€, пока не падут от моей руки все вожди »рландии!
√оре мне! «ачем пошел ты битьс€, не дождавшись  онала  ернаха? √оре мне! “ы был мне приемным сыном, а теперь вороны пьют твою кровь! Ќет с нами ѕса, и все от велика до мала в ”ладе плачут над ним!
- Ќадо похоронить  ухулина, - сказала Ёмер.
- Ќет, - возразил  онал, - сначала € отомщу мужам »рландии. √ромко кричат в ћуиртемне, и во всем ”ладе плачут по  ухулину. ћуж, что лежит тут в луже крови, был надежной защитой всем уладам, не бо€лись мы за наши границы, а теперь его нет с нами. —частлив был Ћугайд, сын  урой, убить  ухулина, потому что  ухулин погубил многих вождей и детей ƒегуида вместе с ‘амайном, сыном ‘ораха, и  урой, сыном ƒайре. ќт этих криков мутитс€ у мен€ в голове, и не могу €,  онал, не ответить на эти крики, потому что осталс€ € теперь один. Ќе было мужа в »рландии, не бо€вшегос€ меча  ухулина! –азрываетс€ у мен€ сердце из-за смерти моего брата. ѕусть трепещет »рланди€! —трашна будет мо€ месть. Ќикто не избегнет ее! ѕрольетс€ много крови! » по всей земле до конца времен не забудут  онала  ернаха! ѕока жив хоть один человек в ћунстере,  оннахте и Ћейнстере, не перестанет он оплакивать тот страшный час, когда подн€лись мужи »рландии против  ухулина. ≈сли бы не колдуньи, дочери √алатина, не справитьс€ бы им с героем ”лада.
ярость охватила  опала. ќн сел в повозку и помчалс€ следом за мужами »рландии, как незадолго до того - за Ћугайдом.
ј Ёмер вз€ла в руки голову  ухулина, и омыла ее, и завернула в шелковое покрывало, и прижала к груди, и стала плакать над ней:
- √оре мне! ѕрекрасной была голова, что теперь мертвой лежит у мен€ на руках. ћногие короли и мужи со всей земли оплакали бы теб€, если бы знали о твоей гибели! ¬се барды и друиды »рландии и ќлбина оплакали бы теб€! ћного добра и драгоценных каменьев, много золота и серебра привозил ты мне из чужих земель, завоеванных твоей силой и доблестью.
√оре мне! √оре мне! “ы,  ухулин, погубил много великих героев, сотни великих героев пали от твоей руки. ј теперь мо€ голова будет лежать р€дом с твоей в одной могиле!
» тво€ рука,  ухулин! Ќежной была тво€ рука, и часто засыпала € на ней, на этой любимой руке!
ћилый твой рот,  ухулин!  ак сладко умел ты рассказывать были и небылицы. — тех пор как любовь осветила твое лицо, ни разу твой рот не отказал ни слабому, ни сильному.
ћилый мой муж, милый муж, одолевший великое воинство! ћилые твои холодные волосы и милые рум€ные щеки!
ћилый мой король, милый король, никому не отказывавший. “ридцать дней прошло с тех пор, как в последний раз € лежала р€дом с тобой!
ќ два копь€! ƒва копь€! » щит! » смертельный меч! ѕусть возьмет их  онал, муж, великий в битвах! Ѕесценен дар, какого еще никто не видывал!
я рада, рада €,  ухулин из ћуиртемне, что ни разу не устыдилс€ ты из-за мен€, что всегда € была верна тебе.
—частливы те, те счастливы, кто никогда больше не услышит крик кукушки, ибо нет больше в живых ѕса из ћуиртемне!
”несет мен€ прочь, как щепку уносит река! Ќе причешу € сегодн€ моих волос. Ќет отныне у мен€ других слов, кроме "горе мне, горе мне".
» еще она сказала:
- ƒавно уже привиделось мне во сне, что  ухулин падет в битве с мужами »рландии, и ƒанделган сравн€ют с землей, и щит геро€ расколетс€, и меч и копь€ сломаютс€, и  онал будет се€ть смерть, и мы с тобой л€жем в одну могилу. √оре мне, любовь мо€, - причитала Ёмер, - часто были мы с тобой вместе, и были счастливы. ѕусть обыщут хоть всю землю, но не найдут нигде, чтоб сошлись в одном месте такие короли из коней, как —ерый из ћахи и „ерный  инглайн, такой король из возниц, как Ћаэг, да мы с  ухулином. –азрываетс€ у мен€ сердце от плача жен и мужей, от криков юношей ”лада, ослабевшего без теб€.  ак им отомстить, если нет теб€ с ними?
ƒолго еще она причитала, а потом увезла тело  ухулина в ƒанделган, и там тоже все плакали и причитали, пока не возвратилс€  онал  ернах из своего кровавого похода в »рландию.
Ќе мог он найти успокоени€, пока не обагрил руки в крови мужей ћунстера, и  оннахта, и Ћейнстера.
ј обагрив руки в крови ирландских мужей, он возвратилс€ в ƒанделган, и с ним его воины, но только не было веселого пира в честь их возвращени€.  онал привез много голов и сложил их все на зеленом лугу, и, увидев их, громко закричали домочадцы  ухулина и Ёмер.
Ёмер вышла из дома и, увидев  онала  ернаха, сказала так:
- „есть тебе и хвала, король героев! ѕусть ни одна из твоих ран не будет смертельной! “ы отомстил за беды ”лада, и теперь тебе осталось лишь вырыть нам могилу и положить мен€ вместе с  ухулином, потому что не жить мне без него. —кажи,  онал, - спросила она, - чьи это головы на лугу?
 онал ответил ей так:
- ƒочь ‘оргала, сладкоречива€ Ёмер, отомстил € за славного ѕса ”лада и привез эти головы с юга.
- „ь€ эта больша€ голова с черными волосами и гладкими щеками, что пунцовее розы? — левого кра€ лежит она, не побелевша€ от времени.
- Ёто голова Ёрка, корол€ ћеата и сына  айрпре, у которого были самые быстрые кони. »здалека € привез эту голову, отомстив за моего приемного сына.
- ј это чь€ голова, что ближе ко мне, с м€гкими волосами, и гладким лбом, и глазами, как лед, и зубами, как белые цветы? ќна прекраснее всех других.
- Ёто сын ћедб, светловолосый ћане. ≈го тело осталось лежать без головы, и все его воины пали вместе с ним.
- ¬еликий  онал, верный друг, чью голову ты держишь в руках? “еперь, когда нет в живых славного  ухулина, чью голову ты привез, отомстив за него?
- Ёто голова сына ‘ергуса, победившего во многих битвах, сына моей сестры из высокой башни. я отрубил ему голову.
- ј это чь€ голова со светлыми волосами и лицом, искаженным горем? я помню его голос.
- Ёто он убил ѕса. Ёто Ћутайд, сын  урой Ѕарда. —начала € убил его в честном бою, а потом отрубил ему голову.
- ј чьи две головы подальше, справедливый  онал? –ади нашей дружбы, не скрывай имена мужей, павших от твоего меча.
- Ёто головы Ћойгайре и  лар  уилта. ќни ранили верного  ухулина, и € омыл свой меч в их крови.
- ј чьи вон те две головы, великий  онал, славный делами? ¬олосы у них одного цвета, а щеки краснее крови теленка.
- ’раброго  улана и отважного  унлада, которые в €рости могли победить любого. — восточной стороны лежат их головы, Ёмер. »х тела € оставил в луже крови.
- ј чьи те три головы со злым выражением на лицах, что лежат с северного кра€? ” них черные волосы и синие щеки, и даже стойкий  онал отворачивает от них взгл€д.
- “рех врагинь ѕса, трех дочерей √алатина, преуспевших в колдовстве. я убил трех колдуний, и их оружие осталось в их руках.
- ќ великий  онал, а чь€ эта голова, которую и в сражении нельз€ не заметить, с золотистыми волосами и кожей гладкой и белой, как серебро?
- Ёто голова сына рыжего –осса, сына Ќехте ћина. Ёта голова, Ёмер, принадлежала верховному королю Ћейнстера ѕ€тнистые ћечи.
- ќ великий  онал, хватит! —колько же мужей убил ты из тех, что были врагами  ухулина?
- ƒес€тью и семью двадцать сотен полегли от моего меча и мечей моих воинов.
- ќ  онал, что же жены »рландии? ќплакивают ли они ѕса? ∆алеют ли сына —уалтама? √орюют ли они, почита€ его, как геро€?
- ќ Ёмер, что мне делать сегодн€ без моего  ухулина?
- ќ  онал, отнеси мен€ на могилу. ѕоложи мой камень на могилу ѕса, потому что от гор€ ухожу € из жизни. » пусть мои губы будут прижаты к губам  ухулина.
я - Ёмер ѕрекрасна€. Ќекому больше мне мстить. Ќикого € не люблю. ѕечально мне без моего  ухулина.
Ёмер потребовала, чтобы  онал выкопал широкую и очень глубокую могилу дл€  ухулина, и она легла в нее р€дом со своим мужем, приложила губы к его губам и сказала:
- Ћюбовь мо€, мой возлюбленный муж, мой единственный, многие жены завидовали мне, а сегодн€ € ухожу из жизни вместе с тобой.
» она умерла.
“ак и похоронил их  онал в одной могиле и положил один камень, на котором письменами огама начертал их имена.
¬се мужи ”лада оплакали  ухулина и Ёмер.
ј п€тьдес€т королев, которые любили  ухулина, еще три раза видели, как он в своей волшебной повозке ехал по Ёмайн ћаха и пел песни сидов.

÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"   
јвтор: ѕеревод Ћ. ¬олодарской   

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана
ћетки:  

Ёльф_в_капюшоне   обратитьс€ по имени ¬торник, 27 ћа€ 2008 г. 21:02 (ссылка)
Ёльдис_ћиртиэль, страшно думать о том, что ему не дали завершить земной путь... “акое чувство, что героев намеренно губ€т.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬торник, 27 ћа€ 2008 г. 21:05 (ссылка)
Ёльф_в_капюшоне, ƒа, это так. Ќамеренно.
ѕослушай, ответь на мой вопрос поскорее в личке, готова ли ты. ќп€ть бедному  ухулину достаЄтс€ обсуждение личных дел... я уже на взводе, готова. »щу куда скинуть.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльф_в_капюшоне   обратитьс€ по имени ¬торник, 27 ћа€ 2008 г. 22:22 (ссылка)
я ответила на обычный адрес. “олько напиши мне все подробно, что и почему.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬торник, 27 ћа€ 2008 г. 22:30 (ссылка)
Ёльф_в_капюшоне, ѕока не пришло.
я это сделала. ѕервый шаг. “еперь только путаюсь пока. Ќо завтра научусь и пройду весь путь. √рустно, но надо.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬торник, 27 ћа€ 2008 г. 22:39 (ссылка)
Ёльф_в_капюшоне, ѕолучилось. “еперь долго, но постепенно € дойду до конца. ≈сли ты готова, то спеши.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльф_в_капюшоне   обратитьс€ по имени —реда, 28 ћа€ 2008 г. 11:26 (ссылка)
Ёльдис_ћиртиэль, написала тебе, читай.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени —реда, 28 ћа€ 2008 г. 12:28 (ссылка)
Ёльф_в_капюшоне, Ѕуквально сейчас получила. “ормоза на сервере :)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ASorel   обратитьс€ по имени —реда, 28 ћа€ 2008 г. 16:01 (ссылка)
Ёльдис_ћиртиэль, ничего себе. Ќе знаю, в чем тут разница (вр€д ли только в том, что это финал, хот€, может, и поэтому), но эта глава гораздо сильнее по воздействию, чем предыдущие.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени —реда, 28 ћа€ 2008 г. 16:24 (ссылка)
Flower_for_Persefone, ћожет потому что смерть всегда впечатл€ет. „то может воздействовать сильнее?
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ASorel   обратитьс€ по имени —реда, 28 ћа€ 2008 г. 16:31 (ссылка)
Ёльдис_ћиртиэль, то как это написано. —мерть впечатл€ет не всегда - се л€ ви.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени —реда, 28 ћа€ 2008 г. 16:39 (ссылка)
Flower_for_Persefone, Ќо смерть геро€ безусловно впечатл€ет. “ак и должно быть. Ёто пробный камень.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
‘арнир   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 14 јвгуста 2009 г. 18:14 (ссылка)
 расиво умер. Ќасто€щий мужик!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 14 јвгуста 2009 г. 20:51 (ссылка)
‘арнир,  ухулин то да, насто€щий был.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
‘арнир   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 14 јвгуста 2009 г. 23:25 (ссылка)
Ёльдис_ћиртиэль, недавно рылс€ на youtube в поисках ирландской музыки и наткнулс€ там на эту композицию. Ќазываетс€ "Blood of Cuchulainn"


ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени —уббота, 15 јвгуста 2009 г. 00:25 (ссылка)
ѕри€тна€ музыка, будет вместо колыбельной, пора спать:)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 омментировать   дневнику —траницы: [1] [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку