-

Быстрый переход по страницам блога Эльдис:

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эльдис

 -Рубрики

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2007
Записей: 6726
Комментариев: 111103
Написано: 179037


Вечерний звон.

Воскресенье, 29 Июня 2008 г. 11:01 + в цитатник

Все знают этот чудесный романс. Многие думают, что это русская народная песня. На самом деле автор этого стихотворения – великий ирландский поэт и патриот –

Томас Мур. На русский язык это стихотворение перевёл И.Козлов, на музыку оно было положено А. Алябьевым.

Об этом романсе сложено несколько легенд. Одна из них гласит, что автором стихов был грузинский поэтом Георгий Мтацминдели (XIв) и рукопись хранилась в Афонском монастыре, а потом каким-то образом попала в руки Томаса Мура. Другая говорит, что Томас Мур перевёл на английский язык стихотворение Ивана Козлова. Но чаще всего мелодию «Вечерний звон», написанную Томасом Муром, переведённую на русский язык И.Козловым и положенную на музыку А.Алябьевым, называют русской народной песней.

 

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН

 

Вечерний звон, вечерний звон!

Как много дум наводит он

О юных днях в краю родном,

Где я любил, где отчий дом,

И как я, с ним навек простясь,

Там слушал звон в последний раз!

 

Уже не зреть мне светлых дней

Весны обманчивой моей!

И сколько нет теперь в живых

Тогда весёлых, молодых!

И крепок их могильный сон;

Не слышен им вечерний звон.

 

Лежать и мне в земле сырой!

Напев унывный надо мной

В долине ветер разнесёт;

Другой певец по ней пройдёт,

И уж не я, а будет он

В раздумье петь вечерний звон!

Серия сообщений "гончая по следу":
Часть 1 - Чёрная Мадонна. Часть 1.
Часть 2 - Чёрная Мадонна. Часть 2.
Часть 3 - Знамя Маклаудов.
Часть 4 - Вечерний звон.
Часть 5 - Со скалистых утёсов попутный ветер дул...
Часть 6 - Тюльпаны - стрелы Артемиды.
...
Часть 29 - Шагреневая кожа.
Часть 30 - Тайна аркадских пастухов.
Часть 31 - Страсти по Матвею.

Рубрики:  поэзия
Метки:  

Процитировано 1 раз

ВладимЕр_Козинов   обратиться по имени Воскресенье, 29 Июня 2008 г. 11:05 (ссылка)
А народной считают - потому что созвучна душе народа нашего....
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Воскресенье, 29 Июня 2008 г. 11:18 (ссылка)
ВладимЕр_Козинов, Это правда.
Мур писал, я думаю, о жестоком подавлении ирландского восстания в 1798г, когда погибли 30 тысяч человек, казнены многие его близкие друзья, сам он вскоре вынужден был покинуть Ирландию. Вцелом в его творчестве - "образ Родины, судьба которой отзывалась болью в сердце поэта". Поэтому и нам близки многие его произведения...
Ответить С цитатой В цитатник
ASorel   обратиться по имени Воскресенье, 29 Июня 2008 г. 12:14 (ссылка)
Эльдис_Миртиэль, ничего себе не знала!
Правда, мне казалось, что там больше куплетов..
Ответить С цитатой В цитатник
Делиэль   обратиться по имени Воскресенье, 29 Июня 2008 г. 13:25 (ссылка)
Эльдис_Миртиэль, нет высшего признанья для поэта, чем то, что его песню назвали народной (С) (Не помню, кто это сказал) То же самое произошло с песней "Оренбургский пуховый платок" У неё тоже был автор... (надо поискать в своих записях, сейчас автора не помню:( ). А потом все стали считать её народной)))
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Воскресенье, 29 Июня 2008 г. 13:49 (ссылка)
ASorel, Вот такие сюрпризы. Я давно хотела об этом написать, наконец собралась.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Воскресенье, 29 Июня 2008 г. 13:49 (ссылка)
Liasteniel, Это точно, народное признание часто выражается именно в такой форме.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Воскресенье, 29 Июня 2008 г. 13:51 (ссылка)
ASorel, О, я вижу овечки на новой аватаре... Близко Битюнский монастырь...
Ответить С цитатой В цитатник
Амарго   обратиться по имени Воскресенье, 29 Июня 2008 г. 16:10 (ссылка)
А вот английский текст

THOSE EVENING BELLS

THOMAS MOORE

Those evening bells! those evening bells!
How many a tale their music tells
Of youth, and home, and that sweet time
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away;
And many a heart that then was gay
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

And so 'twill be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Воскресенье, 29 Июня 2008 г. 16:35 (ссылка)
Амарго, О, спасибо, кто-то может быть переведёт сам и сюда пришлёт :)
Ответить С цитатой В цитатник
Eldaneuro   обратиться по имени Воскресенье, 29 Июня 2008 г. 18:26 (ссылка)
Звон вечерний раздастся в ледяной полутьме -
Только сможет ли статься, что то зов обо мне ?
Только сможет ли вспомнить тот, кто думал о нем,
Как мечтал я и думал летним радостным днем ?

Как я грезил о счастье, и о прошлом своем,
Чтобы вспомнить, что было старым пасмурным днем,
Чтобы вспомнить, что память сохранила порой
Лишь как сон непонятный, стертый сонною мглой !

Или как окончанье непонятных хлопот,
Память древняя эта круг порочный порвет,
Чтобы вспомнить мгновенно все, что раньше прошло
И теперь неизменно в мою память ушло ?

И о том, как все было в прошлых жизнях и снах,
И осталось навечно в непонятных местах,
Мне не вспомнить - забыто все в обыденном дне,
Только зов тот далекий пусть звучит обо мне !

И тогда, пусть я лягу в черной сонной земле,
И навеки останусь в своем сумрачном сне,
Что хранит день последний навеки порой -
То пусть звон мне напомнит тот про непокой,

И про то, что пора уж встать, покинув сей мир,
Чтобы вдруг постучаться на радостный пир
Где святые, ликуя в светлом радостном дне
Смогут тихую радость пожаловать мне!
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Воскресенье, 29 Июня 2008 г. 19:04 (ссылка)
Eldaneuro, Рада, что Вас так вдохновила эта песня. Очень красиво и с размером удачно почти совсем.
Ответить С цитатой В цитатник
Eldaneuro   обратиться по имени Воскресенье, 29 Июня 2008 г. 23:08 (ссылка)
А вместо последней неудачной по стилю строфы можно добавить, например, вот такую строфу (только что сочиненную мной же) :

И про то, что уйти бы дорогой иной
От тех мест, где я помню тот звон вековой,
В даль иную, где радость придет и за мной,
Словно летнюю память пришлет мне прибой ...
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Воскресенье, 29 Июня 2008 г. 23:39 (ссылка)
Eldaneuro, :) Не грустите.
Ответить С цитатой В цитатник
Eldaneuro   обратиться по имени Воскресенье, 29 Июня 2008 г. 23:47 (ссылка)
А как мне не грустить - опять переться мне
Туда, где для меня всегда как наказанье,
Чтоб думать, для чего такая вот судьба
Назначена мне вновь, без счастья и призванья.

А то бы если вдруг "уйти - и видеть сны!",
Хотя какие сны в том страшном сне приснятся ?
Но пусть бы даже так - лишь если бы опять
Родиться вновь затем, чтоб к лучшему меняться

(Где перспективы есть, а грусти вовсе нет,
И нет родных таких, которые тираны -
И где проклятья нет среди ушедших лет,
Но где надежды все живы - но не обманы ...)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Воскресенье, 29 Июня 2008 г. 23:57 (ссылка)
Eldaneuro, И всё-таки, стоит что-то поискать и в этой жизни.
Ответить С цитатой В цитатник
Eldaneuro   обратиться по имени Понедельник, 30 Июня 2008 г. 00:00 (ссылка)
Н-да, я просто сегодня весь погружен в дискуссию ро своей РАБоте (см. ее новое продолжение в моем дневнике), тем более что вскоре понедельник - а этот день (равно как и вторник) я реально переношу достаточно тяжело и болезненно!
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Понедельник, 30 Июня 2008 г. 00:06 (ссылка)
Eldaneuro, Я так и поняла, что это действует предстоящий, а точнее, уже начавшийся понедельник.
Ответить С цитатой В цитатник
Амарго   обратиться по имени Ответ в Эльдис_Миртиэль; Вечерний звон. Понедельник, 30 Июня 2008 г. 11:22 (ссылка)
Eldaneuro, Какой красивый и эмоциональный перевод! Я когда-то, начиная учить язык в институте, переводила это стихотворение, но, по-моему, у меня суховато вышло.

Колокола! Колокола!
Как много мне их песнь могла
Сказать про давний светлый миг,
Когда внимал я звону их!

Тем юным дням пришёл конец!
И много радостных сердец
Во мраке смерть уж погребла -
Им не слышны колокола!

Но хоть меня ждёт вечный сон -
Не смолкнет сей сладчайший звон,
Пока поётся вам хвала
Певцов долин, колокола!
Loreleya
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Понедельник, 30 Июня 2008 г. 11:25 (ссылка)
Амарго, Как здорово! А я немецкий учила, не могу сделать своего варианта...
Был бы подстрочник, тогда да.
Ответить С цитатой В цитатник
Амарго   обратиться по имени Ответ в Эльдис_Миртиэль; Вечерний звон. Понедельник, 30 Июня 2008 г. 11:58 (ссылка)
Эльдис_Миртиэль, В подстрочнике приблизительно так:

Те вечерние колокола! те вечерние колокола!
Как много историй рассказывает их музыка
О юности, и доме, и том милом (сладостном) времени,
Когда я в последний раз слушал их утешающий звон!

Те радостные часы прошли;
И многие сердца, что были тогда веселы,
Ныне пребывают во мраке могилы
И не слышат больше те вечерние колокола.

И так же будет, когда я уйду;
Тот мелодичный звон всё ещё будет звучать,
Пока другие барды будут ходить по этим долинам
И петь вам хвалу (восхвалять), милые вечерние колокола.

Loreleya
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Среда, 02 Июля 2008 г. 01:54 (ссылка)
Эльдис_Миртиэль,
я тоже не знал историю этой песни, хотя Мура немного читал. Спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 02 Июля 2008 г. 09:06 (ссылка)
_юнга_Фред_, Пожалуйста!) Давно уже хотела написать про эту песню.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку