-

Ѕыстрый переход по страницам блога Ёльдис:

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ёльдис

 -–убрики

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 07.04.2007
«аписей: 6368
 омментариев: 107051
Ќаписано: 174461


¬ечерний звон.

¬оскресенье, 29 »юн€ 2008 г. 11:01 + в цитатник

¬се знают этот чудесный романс. ћногие думают, что это русска€ народна€ песн€. Ќа самом деле автор этого стихотворени€ – великий ирландский поэт и патриот –

“омас ћур. Ќа русский €зык это стихотворение перевЄл ». озлов, на музыку оно было положено ј. јл€бьевым.

ќб этом романсе сложено несколько легенд. ќдна из них гласит, что автором стихов был грузинский поэтом √еоргий ћтацминдели (XIв) и рукопись хранилась в јфонском монастыре, а потом каким-то образом попала в руки “омаса ћура. ƒруга€ говорит, что “омас ћур перевЄл на английский €зык стихотворение »вана  озлова. Ќо чаще всего мелодию «¬ечерний звон», написанную “омасом ћуром, переведЄнную на русский €зык ». озловым и положенную на музыку ј.јл€бьевым, называют русской народной песней.

 

¬≈„≈–Ќ»… «¬ќЌ

 

¬ечерний звон, вечерний звон!

 ак много дум наводит он

ќ юных дн€х в краю родном,

√де € любил, где отчий дом,

» как €, с ним навек прост€сь,

“ам слушал звон в последний раз!

 

”же не зреть мне светлых дней

¬есны обманчивой моей!

» сколько нет теперь в живых

“огда весЄлых, молодых!

» крепок их могильный сон;

Ќе слышен им вечерний звон.

 

Ћежать и мне в земле сырой!

Ќапев унывный надо мной

¬ долине ветер разнесЄт;

ƒругой певец по ней пройдЄт,

» уж не €, а будет он

¬ раздумье петь вечерний звон!

—ери€ сообщений "гонча€ по следу":
„асть 1 - „Єрна€ ћадонна. „асть 1.
„асть 2 - „Єрна€ ћадонна. „асть 2.
„асть 3 - «нам€ ћаклаудов.
„асть 4 - ¬ечерний звон.
„асть 5 - —о скалистых утЄсов попутный ветер дул...
„асть 6 - “юльпаны - стрелы јртемиды.
...
„асть 27 - Ёль —ид в ¬аленсии
„асть 28 - Ќадежду ѕодающа€.
„асть 29 - Ўагренева€ кожа.

–убрики:  поэзи€
ћетки:  

ѕроцитировано 1 раз



¬ладим≈р_ озинов   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 29 »юн€ 2008 г. 11:05 (ссылка)
ј народной считают - потому что созвучна душе народа нашего....
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 29 »юн€ 2008 г. 11:18 (ссылка)
¬ладим≈р_ озинов, Ёто правда.
ћур писал, € думаю, о жестоком подавлении ирландского восстани€ в 1798г, когда погибли 30 тыс€ч человек, казнены многие его близкие друзь€, сам он вскоре вынужден был покинуть »рландию. ¬целом в его творчестве - "образ –одины, судьба которой отзывалась болью в сердце поэта". ѕоэтому и нам близки многие его произведени€...
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ASorel   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 29 »юн€ 2008 г. 12:14 (ссылка)
Ёльдис_ћиртиэль, ничего себе не знала!
ѕравда, мне казалось, что там больше куплетов..
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ƒелиэль   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 29 »юн€ 2008 г. 13:25 (ссылка)
Ёльдис_ћиртиэль, нет высшего признань€ дл€ поэта, чем то, что его песню назвали народной (—) (Ќе помню, кто это сказал) “о же самое произошло с песней "ќренбургский пуховый платок" ” неЄ тоже был автор... (надо поискать в своих запис€х, сейчас автора не помню:( ). ј потом все стали считать еЄ народной)))
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 29 »юн€ 2008 г. 13:49 (ссылка)
ASorel, ¬от такие сюрпризы. я давно хотела об этом написать, наконец собралась.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 29 »юн€ 2008 г. 13:49 (ссылка)
Liasteniel, Ёто точно, народное признание часто выражаетс€ именно в такой форме.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 29 »юн€ 2008 г. 13:51 (ссылка)
ASorel, ќ, € вижу овечки на новой аватаре... Ѕлизко Ѕитюнский монастырь...
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
јмарго   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 29 »юн€ 2008 г. 16:10 (ссылка)
ј вот английский текст

THOSE EVENING BELLS

THOMAS MOORE

Those evening bells! those evening bells!
How many a tale their music tells
Of youth, and home, and that sweet time
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away;
And many a heart that then was gay
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

And so 'twill be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 29 »юн€ 2008 г. 16:35 (ссылка)
јмарго, ќ, спасибо, кто-то может быть переведЄт сам и сюда пришлЄт :)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Eldaneuro   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 29 »юн€ 2008 г. 18:26 (ссылка)
«вон вечерний раздастс€ в лед€ной полутьме -
“олько сможет ли статьс€, что то зов обо мне ?
“олько сможет ли вспомнить тот, кто думал о нем,
 ак мечтал € и думал летним радостным днем ?

 ак € грезил о счастье, и о прошлом своем,
„тобы вспомнить, что было старым пасмурным днем,
„тобы вспомнить, что пам€ть сохранила порой
Ћишь как сон непон€тный, стертый сонною мглой !

»ли как окончанье непон€тных хлопот,
ѕам€ть древн€€ эта круг порочный порвет,
„тобы вспомнить мгновенно все, что раньше прошло
» теперь неизменно в мою пам€ть ушло ?

» о том, как все было в прошлых жизн€х и снах,
» осталось навечно в непон€тных местах,
ћне не вспомнить - забыто все в обыденном дне,
“олько зов тот далекий пусть звучит обо мне !

» тогда, пусть € л€гу в черной сонной земле,
» навеки останусь в своем сумрачном сне,
„то хранит день последний навеки порой -
“о пусть звон мне напомнит тот про непокой,

» про то, что пора уж встать, покинув сей мир,
„тобы вдруг постучатьс€ на радостный пир
√де св€тые, лику€ в светлом радостном дне
—могут тихую радость пожаловать мне!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 29 »юн€ 2008 г. 19:04 (ссылка)
Eldaneuro, –ада, что ¬ас так вдохновила эта песн€. ќчень красиво и с размером удачно почти совсем.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Eldaneuro   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 29 »юн€ 2008 г. 23:08 (ссылка)
ј вместо последней неудачной по стилю строфы можно добавить, например, вот такую строфу (только что сочиненную мной же) :

» про то, что уйти бы дорогой иной
ќт тех мест, где € помню тот звон вековой,
¬ даль иную, где радость придет и за мной,
—ловно летнюю пам€ть пришлет мне прибой ...
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 29 »юн€ 2008 г. 23:39 (ссылка)
Eldaneuro, :) Ќе грустите.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Eldaneuro   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 29 »юн€ 2008 г. 23:47 (ссылка)
ј как мне не грустить - оп€ть перетьс€ мне
“уда, где дл€ мен€ всегда как наказанье,
„тоб думать, дл€ чего така€ вот судьба
Ќазначена мне вновь, без счасть€ и призвань€.

ј то бы если вдруг "уйти - и видеть сны!",
’от€ какие сны в том страшном сне присн€тс€ ?
Ќо пусть бы даже так - лишь если бы оп€ть
–одитьс€ вновь затем, чтоб к лучшему мен€тьс€

(√де перспективы есть, а грусти вовсе нет,
» нет родных таких, которые тираны -
» где прокл€ть€ нет среди ушедших лет,
Ќо где надежды все живы - но не обманы ...)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 29 »юн€ 2008 г. 23:57 (ссылка)
Eldaneuro, » всЄ-таки, стоит что-то поискать и в этой жизни.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Eldaneuro   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 30 »юн€ 2008 г. 00:00 (ссылка)
Ќ-да, € просто сегодн€ весь погружен в дискуссию ро своей –јЅоте (см. ее новое продолжение в моем дневнике), тем более что вскоре понедельник - а этот день (равно как и вторник) € реально переношу достаточно т€жело и болезненно!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 30 »юн€ 2008 г. 00:06 (ссылка)
Eldaneuro, я так и пон€ла, что это действует предсто€щий, а точнее, уже начавшийс€ понедельник.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
јмарго   обратитьс€ по имени ќтвет в Ёльдис_ћиртиэль; ¬ечерний звон. ѕонедельник, 30 »юн€ 2008 г. 11:22 (ссылка)
Eldaneuro,  акой красивый и эмоциональный перевод! я когда-то, начина€ учить €зык в институте, переводила это стихотворение, но, по-моему, у мен€ суховато вышло.

 олокола!  олокола!
 ак много мне их песнь могла
—казать про давний светлый миг,
 огда внимал € звону их!

“ем юным дн€м пришЄл конец!
» много радостных сердец
¬о мраке смерть уж погребла -
»м не слышны колокола!

Ќо хоть мен€ ждЄт вечный сон -
Ќе смолкнет сей сладчайший звон,
ѕока поЄтс€ вам хвала
ѕевцов долин, колокола!
Loreleya
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 30 »юн€ 2008 г. 11:25 (ссылка)
јмарго,  ак здорово! ј € немецкий учила, не могу сделать своего варианта...
Ѕыл бы подстрочник, тогда да.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
јмарго   обратитьс€ по имени ќтвет в Ёльдис_ћиртиэль; ¬ечерний звон. ѕонедельник, 30 »юн€ 2008 г. 11:58 (ссылка)
Ёльдис_ћиртиэль, ¬ подстрочнике приблизительно так:

“е вечерние колокола! те вечерние колокола!
 ак много историй рассказывает их музыка
ќ юности, и доме, и том милом (сладостном) времени,
 огда € в последний раз слушал их утешающий звон!

“е радостные часы прошли;
» многие сердца, что были тогда веселы,
Ќыне пребывают во мраке могилы
» не слышат больше те вечерние колокола.

» так же будет, когда € уйду;
“от мелодичный звон всЄ ещЄ будет звучать,
ѕока другие барды будут ходить по этим долинам
» петь вам хвалу (восхвал€ть), милые вечерние колокола.

Loreleya
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
‘ред_ёнг_боцман_ЎрЄдингера   обратитьс€ по имени —реда, 02 »юл€ 2008 г. 01:54 (ссылка)
Ёльдис_ћиртиэль,
€ тоже не знал историю этой песни, хот€ ћура немного читал. —пасибо!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ёльдис   обратитьс€ по имени —реда, 02 »юл€ 2008 г. 09:06 (ссылка)
_юнга_‘ред_, ѕожалуйста!) ƒавно уже хотела написать про эту песню.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 омментировать   дневнику —траницы: [1] [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку