-

Быстрый переход по страницам блога Эльдис:

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эльдис

 -Рубрики

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2007
Записей: 6368
Комментариев: 107051
Написано: 174461


Со скалистых утёсов попутный ветер дул...

Вторник, 07 Октября 2008 г. 21:42 + в цитатник

 

Три баллады.

Первая – народная шотландская песня «Лорд Рональд», в переводе С.Маршака, который заменил изначальное имя Рэндол на Рональд.

 

ЛОРД  РОНАЛЬД.

 

- Где ты был, мой Рональд? – В лесах, моя мать.

- Что долго скитался, единственный мой?

- Гонял я оленя. Стели мне кровать.

Устал я сегодня, мне нужен покой.

 

- Ты голоден, Рональд? – О нет, моя мать.

- Где нынче обедал, единственный мой?

- В гостях у невесты. Стели мне кровать.

Устал я сегодня, мне нужен покой.

 

Что ел ты, мой Рональд? – Не помню я, мать.

- Подумай и вспомни, единственный мой!

- Угрей я отведал. Стели мне кровать.

Устал я сегодня, мне нужен покой.

 

- А где же борзые? – Не помню я, мать.

- Подумай и вспомни, единственный мой!

- Они околели…Стели мне кровать.

Устал я сегодня, мне нужен покой.

 

- Ты бледен, мой Рональд! – О мать моя, мать!..

- Тебя отравили, единственный мой!

- О да, я отравлен! Стели мне кровать.

Мне тяжко, мне душно, мне нужен покой.

 

Вторая – шведская баллада «Улов и эльфы», предполагается, что баллада бретонского происхождения. Перевод И.Ивановского.

 

УЛОВ И ЭЛЬФЫ.

 

Улов к заутрене спешит,

- Ветер стих, выпал снег –

Невиданный свет впереди горит.

 

Улов вернётся, когда распустится лист.

 

По склону едет он вперёд

И видит эльфов хоровод.

 

Эльфы лесные танцуют в ряд,

Волосы падают до пят.

 

Принцесса эльфов машет рукой:

«Улов, иди танцевать со мной!»

 

«С тобой танцевать не стану я,

Мне не велит невеста моя».

 

«Если не станешь танцевать,

Будешь ты горе горевать».

 

«Нельзя танцевать мне с тобой вдвоём,

Завтра свадьба в доме моём».

 

«Улов, недуги пойдут за тобой,

Станут они твоей судьбой».

 

Улов коня повернул назад,

Недуги за Уловом спешат.

 

Улов к матери едет своей,

Мать ожидает его у дверей.

 

«Мой милый сын, ты бледен как мел.

Скажи, отчего ты побледнел?»

 

«Задумался я и чуть не погиб.

О дерево конь меня ушиб.

 

Готовь мне постель поскорее, мать,

Я лягу, чтоб больше не встать».

 

«Мой сын, не время для скорбных речей,

Мы завтра пируем на свадьбе твоей».

 

«Какой бы ни был день в году,

К невесте моей я не приду».

 

Как только рассвело вокруг,

Пришло за невестой семь подруг.

 

Невеста глаза на них подняла:

«Зачем звонят колокола?»

 

«Таков обычай на острове тут,

Так парни девушек зовут».

 

Невеста к Улову едет на двор,

Ведёт со свекровью разговор.

 

«Добрый день, дорогая свекровь,

Где мой жених, где моя любовь?»

 

 

«Любит охоту мой резвый сын,

Он за оленем уехал один».

 

«Разве дороже ему олень,

Чем невеста и свадебный день?

 

Он мой жених, и я не пойму,

Разве олень дороже ему?»

 

«Не скрою я Улова судьбу,

Увы, он мёртв лежит в гробу».

 

За красный полог невеста зашла

И мёртвого Улова нашла.

 

Из-за полога вышла она,

Молчалива и смертно бледна.

 

Был мёртвый один, а стало три

В доме Улова до зари.

 

Невеста недолго прожила,

- Ветер стих, выпал снег –

За нею от горя мать умерла.

 

Улов вернётся, когда распустится лист.

 

Третья – народная исландская баллада «Оулавюр Лилья-Роза и эльфа». Перевод Л.Кораблёва (?)

 

ОУЛАВЮР  ЛИЛЬЯ-РОЗА  И  ЭЛЬФА.

 

По скалистым утёсам Оулавюр скакал,

Заблудился он, остановился он;

Он приблизился к жилищу эльфов.

Там красные огни горели,

Со скалистых утёсов попутный ветер дул.

 

Эльфийская дева вышла,

Заблудился он, остановился он;

Золотом обвиты её локоны.

Там красные огни горели,

Со скалистых утёсов попутный ветер дул.

 

Вторая эльфа вышла,

Заблудился он, остановился он;

Серебряный кубок она несла.

Там красные огни горели,

Со скалистых утёсов попутный ветер дул.

 

Третья вышла оттуда,

Заблудился он, остановился он;

Молвила прекрасные слова.

Там красные огни горели,

Со скалистых утёсов попутный ветер дул.

 

«Здравствуй Оулавюр Лилья-Роза»,

Заблудился он, остановился он;

«Входи в скалу и живи у нас».

Там красные огни горели,

Со скалистых утёсов попутный ветер дул.

 

«Не хочу я жить у эльфов»,

Заблудился он, остановился он;

«Верую я во Христа».

Там красные огни горели,

Со скалистых утёсов попутный ветер дул.

 

«Немного обожди меня»,

Заблудился он, остановился он;

«Покуда схожу я к древу в лесу».

Там красные огни горели,

Со скалистых утёсов попутный ветер дул.

 

Она достала из-за пазухи,

Заблудился он, остановился он;

Свой лучший острый нож.

Там красные огни горели,

Со скалистых утёсов попутный ветер дул.

 

«Ты не можешь ускакать просто так»,

Заблудился он, остановился он;

«И ни разу нас не поцеловать».

Там красные огни горели,

Со скалистых утёсов попутный ветер дул.

 

Оулавюр нагнулся с седла,

Заблудился он, остановился он;

Поцеловал деву нехотя и неспеша.

Там красные огни горели,

Со скалистых утёсов попутный ветер дул.

 

Она пронзила его под лопатку,

Заблудился он, остановился он;

Прямо в сердце нож вошёл.

Там красные огни горели,

Со скалистых утёсов попутный ветер дул.

 

Оулавюр смотрел как его кровь,

Заблудился он, остановился он;

Прямо под копыта его коня хлынула.

Там красные огни горели,

Со скалистых утёсов попутный ветер дул.

 

Оулавюр коня пришпорил,

Заблудился он, остановился он;

Домой к своей матери помчался.

Там красные огни горели,

Со скалистых утёсов попутный ветер дул.

 

Застучал кулаком в дверь,

Заблудился он, остановился он;

«Дорогая мать, убери засов!»

Там красные огни горели,

Со скалистых утёсов попутный ветер дул.

 

«Где ты был, о сын мой?»

Заблудился он, остановился он;

«С эльфами словно повстречался ты».

Там красные огни горели,

Со скалистых утёсов попутный ветер дул.

 

«Без толку мне тебе врать»,

Заблудился он, остановился он;

«Эльфа обманула меня, мать».

Там красные огни горели,

Со скалистых утёсов попутный ветер дул.

 

«Матушка, пуховую постель приготовь»,

Заблудился он, остановился он;

«Сестра, завяжи мне рану в боку!»

Там красные огни горели,

Со скалистых утёсов попутный ветер дул.

 

Она отвела сына в кровать,

Заблудился он, остановился он;

И когда поцеловала его – мёртв был её сын.

Там красные огни горели,

Со скалистых утёсов попутный ветер дул.

 

Я вернусь к Кресту,

Заблудился он, остановился он;

Да пребудет с нами Приснодева Мария!

Там красные огни горели,

Со скалистых утёсов попутный ветер дул.

 

(- похоже на обработанную в период христианизации древнюю песню, одну из тех, что пелись на два голоса).

 

 

 (699x534, 58Kb)

Серия сообщений "гончая по следу":
Часть 1 - Чёрная Мадонна. Часть 1.
Часть 2 - Чёрная Мадонна. Часть 2.
Часть 3 - Знамя Маклаудов.
Часть 4 - Вечерний звон.
Часть 5 - Со скалистых утёсов попутный ветер дул...
Часть 6 - Тюльпаны - стрелы Артемиды.
Часть 7 - На последней ноте или фуги Баха.
...
Часть 27 - Эль Сид в Валенсии
Часть 28 - Надежду Подающая.
Часть 29 - Шагреневая кожа.

Рубрики:  кельтика, артуриана
эльфы
поэзия
Метки:  

Процитировано 6 раз
Понравилось: 1 пользователю



Дневник_Дани   обратиться по имени Вторник, 07 Октября 2008 г. 22:20 (ссылка)
Как я люблю такие баллады! Спасибо, Эльдис!
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 07 Октября 2008 г. 22:33 (ссылка)
Я тоже люблю, а тут ещё интересно, что сюжеты переплетаются.
Ответить С цитатой В цитатник
Rino_ap_Codkelden   обратиться по имени И я люблю!.. Эльдис - молодчинка!.. Среда, 08 Октября 2008 г. 02:34 (ссылка)
Особенно нравится первая. Не знаю, является ли Роберт Бернс автором её, или же он только записал её, но она длиннее, чем перевод Маршака:


"O WHERE ha you been, Lord Randal, my son?
And where ha you been, my handsome young man?"
"I ha been at the greenwood; mother, mak my bed soon,
For I'm wearied wi hunting, and fain wad lie down."


"An what met ye there, Lord Randal, my son?
An wha met you there, my handsome young man?"

"O I met wi my true-love; mother, mak my bed soon,
For I'm wearied wi huntin, an fain wad lie down."

"And what did she give you, Lord Randal, my son?
And what did she give you, my handsome young man?"
"Eels fried in a pan; mother, mak my bed soon,
For I'm wearied wi huntin, and fain wad lie down."

"And wha gat your leavins, Lord Randal, my son?
And wha gat your leavins, my handsom young man?"
"My hawks and my hounds; mother, mak my bed soon,
For I'm wearied wi hunting, and fain wad lie down."

And what becam of them, Lord Randal, my son?
And what becam of them, my handsome young man?"
"They stretched their legs out an died; mother, mak my bed soon,
For I'm wearied wi huntin, and fain wad lie down."

"O I fear you are poisoned, Lord Randal, my son!
I fear you are poisoned, my handsome young man!"
"O yes, I am poisoned; mother, mak my bed soon,
For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down."

"What d'ye leave to your mother, Lord Randal, my son?
What d'ye leave to your mother, my handsome young man?"
"Four and twenty milk kye; mother, mak my bed soon,
For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down."

"What d'ye leave to your sister, Lord Randal, my son?
What d'ye leave to your sister, my handsome young man?"
"My gold and my silver; mother, mak my bed soon,

For I'm sick at the heart, an I fain wad lie down."

"What d'ye leave to your brother, Lord Randal, my son?
What d'ye leave to your brother, my handsome young man?"
"My houses and my lands; mother, mak my bed soon,
For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down."

"What d'ye leave to your true-love, Lord Randal, my son?
What d'ye leave to your true-love, my handsome young man?"
"I leave her hell and fire; mother, mak my bed soon,

For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down."

Тут далее говорится о том, что лорд Рэндал оставляет в наследство матери, сестре, брату, и той самой тру-лав, которая его отравила. Мать получила *не-могу-перевести-что--незнакомое слово*, возможно, 24 молочных коровы; сестра получила серебро и золото; брат - дома и земли; и лишь возлюбленной своей оставил лорд ад и пламя...

Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 08 Октября 2008 г. 11:15 (ссылка)
Rino_ap_Codkelden, Спасибо за подлинник. Хорошо бы точный перевод, а не на столько вольный, когда даже имя изменено. Автор не Бернс, это точно. Он видимо записал только. У меня в сборнике чётко разделены авторское и "народное".
Возлюбленной много досталось, этого добра всегда больше всего :))
Ответить С цитатой В цитатник
Делиэль   обратиться по имени Четверг, 09 Октября 2008 г. 12:41 (ссылка)
Ой, как интересно))) Спасибо)))
Ответить С цитатой В цитатник
Делиэль   обратиться по имени Четверг, 09 Октября 2008 г. 12:42 (ссылка)
Rino_ap_Codkelden, я объеденю две цитаты)))
Ответить С цитатой В цитатник
ASorel   обратиться по имени Четверг, 09 Октября 2008 г. 13:07 (ссылка)
Эльдис_Миртиэль, О! А где ты это нашла - в смысле ты случайно обнаружила сходство или давно знала об этих произведениях?
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 09 Октября 2008 г. 13:33 (ссылка)
Liasteniel, Рада что понравилось, интересная тема.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 09 Октября 2008 г. 13:35 (ссылка)
ASorel, Читая Кораблёва и его Лилью-Розу, сразу вспомнила сходство сюжета с ранее прочитанным. Вспомнила о Рональде. А листая сборник, ища Рональда, наткнулась и на Улова. Так всё слилось в одну тему.
Ответить С цитатой В цитатник
Делиэль   обратиться по имени Четверг, 09 Октября 2008 г. 13:52 (ссылка)
Эльдис_Миртиэль, да, интересная :))
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Суббота, 11 Октября 2008 г. 12:18 (ссылка)
Интересно, почему "Улов" а не "Улаф"...
Спасибо за баллады! :)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Суббота, 11 Октября 2008 г. 12:31 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Да, я тоже не понимаю почему так написано, улов какой-то рыбный вышел. Но я переписала как было...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку