-

Быстрый переход по страницам блога Эльдис:

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эльдис

 -Рубрики

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2007
Записей: 6286
Комментариев: 105792
Написано: 173072


Со скалистых утёсов попутный ветер дул...

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение




Дневник_Дани   обратиться по имени Вторник, 07 Октября 2008 г. 22:20 (ссылка)
Как я люблю такие баллады! Спасибо, Эльдис!
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 07 Октября 2008 г. 22:33 (ссылка)
Я тоже люблю, а тут ещё интересно, что сюжеты переплетаются.
Ответить С цитатой В цитатник
Rino_ap_Codkelden   обратиться по имени И я люблю!.. Эльдис - молодчинка!.. Среда, 08 Октября 2008 г. 02:34 (ссылка)
Особенно нравится первая. Не знаю, является ли Роберт Бернс автором её, или же он только записал её, но она длиннее, чем перевод Маршака:


"O WHERE ha you been, Lord Randal, my son?
And where ha you been, my handsome young man?"
"I ha been at the greenwood; mother, mak my bed soon,
For I'm wearied wi hunting, and fain wad lie down."


"An what met ye there, Lord Randal, my son?
An wha met you there, my handsome young man?"

"O I met wi my true-love; mother, mak my bed soon,
For I'm wearied wi huntin, an fain wad lie down."

"And what did she give you, Lord Randal, my son?
And what did she give you, my handsome young man?"
"Eels fried in a pan; mother, mak my bed soon,
For I'm wearied wi huntin, and fain wad lie down."

"And wha gat your leavins, Lord Randal, my son?
And wha gat your leavins, my handsom young man?"
"My hawks and my hounds; mother, mak my bed soon,
For I'm wearied wi hunting, and fain wad lie down."

And what becam of them, Lord Randal, my son?
And what becam of them, my handsome young man?"
"They stretched their legs out an died; mother, mak my bed soon,
For I'm wearied wi huntin, and fain wad lie down."

"O I fear you are poisoned, Lord Randal, my son!
I fear you are poisoned, my handsome young man!"
"O yes, I am poisoned; mother, mak my bed soon,
For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down."

"What d'ye leave to your mother, Lord Randal, my son?
What d'ye leave to your mother, my handsome young man?"
"Four and twenty milk kye; mother, mak my bed soon,
For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down."

"What d'ye leave to your sister, Lord Randal, my son?
What d'ye leave to your sister, my handsome young man?"
"My gold and my silver; mother, mak my bed soon,

For I'm sick at the heart, an I fain wad lie down."

"What d'ye leave to your brother, Lord Randal, my son?
What d'ye leave to your brother, my handsome young man?"
"My houses and my lands; mother, mak my bed soon,
For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down."

"What d'ye leave to your true-love, Lord Randal, my son?
What d'ye leave to your true-love, my handsome young man?"
"I leave her hell and fire; mother, mak my bed soon,

For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down."

Тут далее говорится о том, что лорд Рэндал оставляет в наследство матери, сестре, брату, и той самой тру-лав, которая его отравила. Мать получила *не-могу-перевести-что--незнакомое слово*, возможно, 24 молочных коровы; сестра получила серебро и золото; брат - дома и земли; и лишь возлюбленной своей оставил лорд ад и пламя...

Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 08 Октября 2008 г. 11:15 (ссылка)
Rino_ap_Codkelden, Спасибо за подлинник. Хорошо бы точный перевод, а не на столько вольный, когда даже имя изменено. Автор не Бернс, это точно. Он видимо записал только. У меня в сборнике чётко разделены авторское и "народное".
Возлюбленной много досталось, этого добра всегда больше всего :))
Ответить С цитатой В цитатник
Делиэль   обратиться по имени Четверг, 09 Октября 2008 г. 12:41 (ссылка)
Ой, как интересно))) Спасибо)))
Ответить С цитатой В цитатник
Делиэль   обратиться по имени Четверг, 09 Октября 2008 г. 12:42 (ссылка)
Rino_ap_Codkelden, я объеденю две цитаты)))
Ответить С цитатой В цитатник
ASorel   обратиться по имени Четверг, 09 Октября 2008 г. 13:07 (ссылка)
Эльдис_Миртиэль, О! А где ты это нашла - в смысле ты случайно обнаружила сходство или давно знала об этих произведениях?
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 09 Октября 2008 г. 13:33 (ссылка)
Liasteniel, Рада что понравилось, интересная тема.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 09 Октября 2008 г. 13:35 (ссылка)
ASorel, Читая Кораблёва и его Лилью-Розу, сразу вспомнила сходство сюжета с ранее прочитанным. Вспомнила о Рональде. А листая сборник, ища Рональда, наткнулась и на Улова. Так всё слилось в одну тему.
Ответить С цитатой В цитатник
Делиэль   обратиться по имени Четверг, 09 Октября 2008 г. 13:52 (ссылка)
Эльдис_Миртиэль, да, интересная :))
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Суббота, 11 Октября 2008 г. 12:18 (ссылка)
Интересно, почему "Улов" а не "Улаф"...
Спасибо за баллады! :)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Суббота, 11 Октября 2008 г. 12:31 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Да, я тоже не понимаю почему так написано, улов какой-то рыбный вышел. Но я переписала как было...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку