-

Быстрый переход по страницам блога Эльдис:

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эльдис

 -Рубрики

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2007
Записей: 6726
Комментариев: 111103
Написано: 179037


Хафиз.

Пятница, 24 Октября 2008 г. 16:19 + в цитатник

 

О Хафизе имеется очень мало достоверных сведений. Хафиз – это прозвище поэта. Первоначально слово это означало: человек, знающий наизусть весь коран.

В старину подобное знание давало возможность существовать даже будучи несостоятельным, это был источник пропитания.

Подлинное имя поэта – Шамсиддин Мухаммад, сын Баходдина. Точный год рождения неизвестен, предполагается 1325. Место рождения – город Шираз (юг Ирана).

Хафиз был высокообразованным поэтом своего времени, и в смутные времена часто сменяющихся правящих династий, не смотря на приглашения со стороны некоторых влиятельных правителей, оставался на родине, предпочитая проводить время в общении «с учёными своего века, в беседах и поучениях…» - как гласит книга, которую я цитирую (Гослитиздат, Москва, 1956). Хотя судя по его стихам - чёрные косы, чаши с вином и соловьи тоже входили в сферу их научных изысканий :)

Умер поэт в преклонном возрасте - в 1389г в Ширазе, где и похоронен.

 

С ней, луна, не борись в светлой силе,

                                                          нет!

Кипарисы так стан свой не возносили,

                                                          нет!

Ни жемчужин таких, ни рубинов, друг,

У морей и у гор не просили,

                                                          нет!

Твоё тело – что дух. К белизне такой

Разве дрёмы меня уносили?

                                                         Нет.

Песнь Хафиза – лишь лал в твоей длани, хоть

Слов, что слаще весь мир огласили –

                                                         нет.

***  

(перевод К.Липскерова)

 

Нету в мире счёта розам, да одной

                              мне довольно.

Тень одна лишь кипариса надо мной –

                              мне довольно.

Видишь волны? Это – образ быстротечного мира.

Всё постиг я над струистой пеленой –

                              мне довольно.

От базара нашей жизни – вся беда нашей жизни.

День удачный, за удачным – день дурной.

                              Мне довольно.

Не один ты, ты с любимой. Ничего и не надо!

Речи милой, с уст которой дышит зной, -

                              мне довольно.

Не гони же, я – у двери; божий рай мне не нужен.

Переулка, где живёшь ты под луной, -

                              мне довольно.

На свой нрав, Хафиз, не сетуй, ведь души – той, что

                              сродни

Плавным струям и газелям, столь родной, -

                              мне довольно.

***  

 

(перевод К.Липскерова)

 

Венценосцы – рабы твоих томных очей.

Трезв испивший блаженства из чистых ключей.

 

Для тебя – ветерок, для меня он – беда:

Помешал уберечь тайну страстных ночей.

 

Вправо, влево взгляни сквозь завесу волос:

Справа, слева рабы твоих сладких речей.

 

Пронесись ветерком над фиалками рощ –

Море слёз о жестокой вмещает ручей.

 

Прочь, соперник, не льстись на смиренье моё!

Не один я пою пламя взоров-лучей.

 

Для неё – соловьёв многотысячный хор, -

Соловьиная песнь всех иных горячей.

 

Друг, пойдём в кабачок, - кровь к ланитам прильёт.

А в мечеть не ходи, там приют палачей.

 

Пленник шёлковых кос, не томится Хафиз –

В том спасенье моё: не слуга он ничей.

***  

(перевод В.Звягинцевой)

 

Душа – лишь сосуд

для вмещенья её,

 

И в зеркале глаз –

отраженье её.

 

Вовек я главы ни пред кем не склонял, -

Ниц падаю в миг

приближенья её.

 

Вам древо в раю, мне – возлюбленной стан,

Вам – небо, а мне –

постиженье её.

 

Был в мире Маджнун, - мой черёд наступил,

Повторна судьба

и круженье её.

 

Сокровища нег – вот влюблённых страна,

Вся доблесть моя

в достиженье её.

 

Не страшен мне сумрак небытия –

Не видеть бы лишь

в униженье её!

 

Цветник в цветнике распустившийся вдруг –

Нежданное

преображенье её.

 

Пусть с виду Хафиз непригляден и нищ,

В груди его –

изображенье её.

*** 

(перевод В.Звягинцевой)

 

Ты знаешь ли, о чём ведут

Беседу чанг и тара?

 

«Тайком вино должны вы пить:

грозит за это кара!

 

Честь отнимают у любви,

У любящих – красу,

 

Клеймят позором молодых,

И нет пощады старым.

 

Велят не слушать и молчать

О таинстве любви…»

 

Да, слухи тёмные растут,

Как на дрожжах опара.

 

Дурачат сотней пустяков

Нас – тех, кто за дверьми;

 

За занавеской бы узнать,

Что там у них за свара.

 

И старца магов – погляди! –

Опять винят во всём, -

 

Боюсь, что праведников рать

Ему нагонит жара!

 

Честь за полушку продают,

За ласковый посул –

 

Барыш теряют, у кого

Красивых глазок пара.

 

Одни настойчивостью мнят

Снискать себе любовь,

 

Других же ставка – на судьбу:

Те ждут её, как дара.

 

Но в мире ты не уповай

На истинный успех:

 

Здесь кухня ведьмы, где творят

Любую вещь из пара.

 

Хоть философский камень все

Добыть хотят глупцы,

 

Но ничего не извлекли

Из грязного нагара.

 

Так пей вино! Шейх и мулла,

Хафиз и мухтасиб,

 

Как посмотреть – один обман

Все тайны их и чары.

*** 

(перевод К.Липскерова)

 

Ханша тех, чьи станы – бамбук,

Чьи уста – как мёд полевой,

 

Чьи ресницы – копий страшней

Для бесстрашно рвущихся в бой,

 

Мимо дервиша прошла,

Взором страстным его сожгла,

 

Так сказала: «О, сладкоуст!

О зеница песни людской!

 

Покорись мне и обнимай

Сребротелых дерзкой рукой!

 

Ты – пылинка. Значит, не мал!

Так люби же! Вечно люби,

 

Чтоб, вращаясь, солнца достичь,

Постучаться в дом огневой!»

 

Старец-кравчий – благословен

Золотой напиток его! –

 

Так сказала мне: «Будешь блажен,

Коль к неверным станешь спиной.

 

За одежды друга держись,

От врага живи вдалеке,

 

Пред Язданом склонись падёт

Ахриман пред тобой!»

 

Тут спросил я у ветерка

На тюльпанном свежем лугу:

 

«Эти, в саванах, для чего

Здесь стоят кровавой толпой?»

 

Он ответил: «Полно, Хафиз!

Нам с тобой – не всё ли равно?

 

Пей рубиновое вино!

Среброшеих девушек пой!»

*** 

 

(перевод А.Кочеткова)

 

Шираз. Мемориальный комплекс Хафиза. Фрагмент.

 

 

 (266x400, 27Kb)

Рубрики:  поэзия
Метки:  

Процитировано 3 раз

Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Пятница, 24 Октября 2008 г. 17:44 (ссылка)
Супер! :) Спасибо. :)
Персы, конечно, очень интересные люди. :) Сделаю-ка я, пожалуй, анонс "Вис и Рамин" у себя...
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Пятница, 24 Октября 2008 г. 19:16 (ссылка)
Интересно было почитать, я раньше читала подобные стихи, но мне не нравилось, а сейчас я нахожу в этом какое-то особое своеобразие, стоящее внимания. Хотелось бы не переводы иметь, а понимать сами стихи в подлинном виде.
Ответить С цитатой В цитатник
Nebulus   обратиться по имени Понедельник, 27 Октября 2008 г. 17:18 (ссылка)
А это Омар Хайям
"Как полон я любви, как чуден милой лик,
Как много я б сказал и как мой нем язык!
Не странно ль, Господи? От жажды изнываю,
А тут же предо мной течёт живой родник."
Перевод О. Румера

"Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих,
Чужая чаша пусть вовек не тронет губ твоих...
Кувшин, что след от них хранит, я осушу до дна.
Вино всё может заменить... Всё, кроме губ твоих!"
Перевод Б. Голубева
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Понедельник, 27 Октября 2008 г. 19:54 (ссылка)
Интересно, что прежде я совсем не воспринимала восточную поэзию, теперь же в этой поэзии всё же стало слышаться что-то поэтичное.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку