-

Быстрый переход по страницам блога Эльдис:

 -Поиск по дневнику

люди, музыка, видео, фото
Поиск сообщений в Эльдис_Миртиэль

 -Рубрики

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2007
Записей: 6213
Комментариев: 104478
Написано: 171613


Стихи ирландского монаха.

Четверг, 19 Ноября 2009 г. 18:27 + в цитатник
Это цитата сообщения Эльф_в_капюшоне [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Стихи ирландца в переводах и традиции. :)

Хочу написать подробный разбор стихотворения, которое мы с Эльдис переводили и излагали стихами. Пишу больше даже просто для себя, чтобы немного поупражняться, ну и в надежде, что кто-нибудь что-то интересное подскажет. :)  

 

Итак, мне в руки попало стихотворение, которое уже появлялось на страницах моего дневника. Я его списала в спешке из записной книжки одного знакомого ирландца в свою записную книжку. С ирландцем я поссорилась и не могу уточнить, где он его взял и на каком языке оно было написано изначально - на ирландском или на английском, если на ирландском - кто переводил его на английский и когда (потому что это важно с т.з. истории развития какого-либо слова), однако ирландец был блестяще образован и эрудирован, потому я думаю, что стихотворение можно считать настоящим и действительно написанным монахом 16 века в ирландском монастыре. :) Конечно, хотелось бы провести более детальные исследования, но это нереально - по поисковикам я его не нашла, в ирландские библиотеки доступ не имею. :)

 

Итак, оригинал звучит таким образом:

 

Sometimes when the music of the trees

Is as bleak as the bog, and berries

Weave a wall in the wood with the fruit of the dark black thorn;

When the sun sits low and the ferns redden and the wild geese cry

a joyous prayer over the ebbing tide;

when the high cold wind says that it is time no more for gathering fish

from trout-filled pools or seaweed from the rocks that are collecting purple:

Then a longing fills my heart for you my sheltering one, my door against the wind.

 

 

 

Мой стихотворный окончательный перевод получился таким:

 


Порою, когда музыка деревьев

Гнетет и навевает страх,

Лесные ягоды стеной алеют

У терна дикого в шипах,

Когда уходит солнце очень низко,

И папоротник пурпуром пылает,

И с жалобной мольбой, так близко,

Гусиный клин на отмель пролетает,

Когда холодный ветер не позволит

Достать форели из пруда,

Багряных водорослей со скалы на море

Собрать, и в сердце появляется тогда

К Тебе, о Господи, мое стремленье,

Моя защита, кров и утешенье!

 

Белый стих, чуть ближе к оригиналу:


Порою, когда музыка деревьев

Гнетет и навевает ужас,

И ягоды сплетаются стеною

В лесу с терновника плодами,

Когда садится солнце низко

И папоротник заалеет,

И гуси дикие кричат

Такие жалобные мольбы над морским отливом,

Когда пронзительно-холодный ветер завывает - пора прошла для рыбной ловли

И сбора водорослей на пурпурных скалах,

Тогда стремленье наполняет мое сердце,

К тебе, Господь, моя защита и укрытие от ветра...

 


Эльдис отредактировала мне две строки, поменяв "мольбы" на "мольбу", "рыбу" на "форель", и это очень хорошо!


Теперь, собственно, к разбору.

 

Дословно это будет звучать примерно так:

 

Порою (иногда), когда музыка деревьев - мне кажется, лучше выбрать "порою" и обязательно сохранить оборот "музыка деревьев", это очень красиво звучит!

Унылая (тоскливая) как смертельный ужас - первоначальное значение слова "болото", но мне кажется, что тут по стилю не подходит, потому я взяла устаревшее поэтическое значение "смертельный ужас", можно и сказать "до смерти унылый" - и ягоды

Сплетаются стеной (свивают стену) в лесу с плодами (дословно - вообще фруктами... тут имеется ввиду терн, и у него, конечно, ягоды, но по аналогии с "черноплодной рябиной" можно и лучше сказать "плоды") темного (я считаю, тут лучше в значении "густого, непроходимого", потому что "темный терн" или "темный терновник" как-то странно звучит...) терна; -
"ягоды сплетаются стеной в чаще лесной с плодами темного терна" ("чаща" для "колючести")

Когда солнце садится низко и папоротник краснеет и дикие гуси кричат, - с солнцем тут есть один интересный момент, видимо, имеется ввиду, что день становится короче - т.е. солнце садится раньше, ночь приходит быстрее... 

Мольбу (молитву) жалобную (вот тут самое интересное - вряд ли гуси радостно кричат осенью, когда надо собираться в дорогу, по моим наблюдениям за птичьими стаями - птицы кричат тревожно... потому, думаю, я неправильно списала - "joyless" должно быть, возможно, стоит что-то нейтральное написать вроде "пронзительно трубят", кроме того, крики этих диких гусей для ирландца - это шум "Дикого Гона", "Дикой охоты", которая понимались в т.ч. и как вопли грешников) над отливом (отмелью... "отмель" тоже подходит, т.к. гуси, скорее всего, пытаются найти там привычную пищу, которую оставило уходящее море, но т.к. осень - пищи нет...)

Когда очень холодный ветер говорит, что уже не время для сбора рыбы - здесь два интересных момента; ветер как бы "высокий", если переводить впрямую, но так нельзя переводить, потому я думаю, что тут в значении "сильный холодный ветер", т.е. можно сделать вариант "очень холодный ветер", хотя тут два значения - он "сильный" да еще и "холодный", плюс тут еще "говорит"... можно сделать "воет", в русском языке есть такой оборот, но мне кажется, лучше "не дает, не позволяет"

Из форелевых прудов ("прудов, наполненных форелью", т.е. монастырских запруд, садков - честно говоря, мне эти садки почему-то не нравятся, наверное, инстинктивно, я их убираю из всех вариантов и сокращаю, тем более, там ниже есть "сердце наполнено") или водорослей со скал (утесов), которые набираются пурпура, "пурпуреют", (мне кажется, это означает, что в них бурые водоросли застревают, мы зрительно воспринимаем этот пурпур - смотрим на эти скалы и видим их красными):

Тогда стремление к тебе (жажда по тебе) наполняет мое сердце, моя защита (покров, кров, приют, убежище, укрытие - надо выбрать христианский отсыл), моя дверь против ветра (лучше бы "житейских бурь", но тут и вообще бури как явление могут быть, т.к. идет описание природы... я думаю, тут есть обращение к Богу, хотя прямого обращения и нет; но ведь в религиозных стихах все во славу Бога, правильно? Конечно, хотелось бы лучше знать Библию и какие-то ученые работы, чтобы сказать точно, откуда это может быть, такой оборот, и на что он отсылает).

 

Что касается символики. Вся символика осенняя, вся намекающая на иную половину года - умеренность, холод, ограничения, темноту, т.е. вторая половина после Самайна, когда даже немного страшно становится в одиноком монастыре на берегу моря. Все это так же намекает на христианскую символику - терновый венец, спелые алые ягоды как капли крови, дикие гуси как один из образов Дикого Гона - т.е. процессии грешников, алые кровяные краски (папоротник, пурпурные (багряные, как церковные одежды и красители) водоросли, умеренность как отсыл к сезонному посту, установленному самой природой... И вот к кому обратиться тут, и почему обратиться с жаждой в сердце? Потому что тоска пришла вместе с осенью, увяданием, все это говорит о бренности, гнетет, пугает, и о том, что Бог - это то, что действительно незыблемо, что это Покров и Защита от всего.

 

Хотела бы пару слов сказать по поводу ягод. С ягодами, честно говоря, я много думала. Хотелось поставить в эту строку, объединив, красный цвет и шипы. Потому изначально эти ягоды в лесу и плоды терна я "загнала" в наиболее подходящий христианский символ - боярышник. Вот такой гибрид. Но меня, конечно, раскритиковали, в т.ч. и моя бабушка, которая спросила - "а почему бы тогда не шиповник, тоже по логике подходит". В результате я сбила этим боярышником Эльдис с толку и бабушку удивила. :))) Конечно, у терна ягоды тоже, если их разломать, красят красным цветом, но зрительно-то они темно-синие, черные, а не красные, а красный очень хотелось оставить, потому что язык ирландской культуры - это "красный" язык (а у русских, кстати, тоже!) Потому, хотя и очень хотелось даже в последнем варианте поставить боярышник, я его убрала и заменила на лесные ягоды (а вот мама Эльдис предложила отличный вариант "ягодник"):

Порою, когда музыка деревьев

Гнетет и навевает страх,

Боярышник в лесу алеет

У терна дикого в шипах... - вот этот окончательный вариант я все же отбросила.

 

Вот этим подстрочником, своими образами, которые мне пришли при первоначальном чтении, я сбила Эльдис и во многом определила ее вариант перевода. Конечно, это не строгий и подробный перевод, но тогда я видела это именно так, через призму своих ощущений:

 

Порой, когда музыка древ

Гнетет и навевает ужас,

И ягодные заросли заплетаются в стену вместе с шипами (т.е. тесно сплетаются и ягоды, и шипы - еще вариант, "когда вызревает боярышник и меж его шипов появляются ягоды")

Когда Солнце в каждым днем садится все ниже (уходит глубже - что он имел ввиду?) и алеют папоротники (видимо, заходящее солнце их "красит", или осень?) и дикие гуси выкрикивают

Жалобные мольбы над морским отливом,

Когда пронзительно-ледяной ветер не дает больше ловить рыбу

в запрудах и собирать водоросли с пурпурных скал (скалы "покрасневшие", видимо, это бурые водоросли, богатые витаминами и возможно, использовавшиеся для алых чернил, их вынесло море),

Мое сердце наполняет стремление к тебе, Господи, мой кров, мое убежище, моя дверь, защищающая от бурь (конкретно к Богу нет обращения, но я думаю, что это к Богу, наверное, это что-то вроде "тихого пристанища" - не помню я, как в Библии, но видимо, осень заставляет думать о тщете мирского и вечности Бога... вполне себе стихи про границу осень-зима...)

 

Стихотворение Эльдис я считаю наиболее удачным вариантом изложения и образцом высокой и утонченной поэтики, вызывающей настоящее волнение от соприкосновения с прекрасным; это недостижимый результат для многих из нас и великолепный образец:

 

 

 

Когда напев деревьев навевает

 

Гнетущий страх и мрак ужасный,

 

Когда боярышник сплетает

 

Шипы и гроздья ягод красных,

 

 

 

Порою, когда солнца медный лик

 

Всё ниже опускается в глубины,

 

Алеет папоротник и тростник,

 

И слышен диких птиц прощальный крик -

 

Молитва скорби над морским отливом,

 

 

 

Когда пронзительных ветров оскал

 

Запруды сковывает льдов узором,

 

И не даёт собрать с пурпурных скал

 

Последних водорослей, в эту пору

 

 

 

Нисходит в сердце устремленье

 

К Тебе, о Господи, мой щит, мой кров,

 

Мой путь, моё тишайшее успенье,

 

От бурь и стужи мой святой покров.

 

Конечно, настоящий серьезный переводчик, опытный филолог меня раскритикует и сделает все по-своему, но я пока вижу это так. :)


Метки:  

С любовью к цветам и насекомым: Мария-Сибилла Мериан

Вторник, 17 Ноября 2009 г. 20:36 + в цитатник
Это цитата сообщения Эльф_в_капюшоне [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

С любовью к цветам и насекомым: Мария-Сибилла Мериан

Мария-Сибилла Мериан (Anna Maria Sibylla Merian,  2 апреля 1647 – 13 января 1717) - немецкая художница, натуралист, иллюстратор, издатель и гравер, соединила великолепный художественный эстетизм и научные биологические цели. Ее подробные и красочные изображения - неоценимый вклад в развитие энтомологии. Маленькой девочкой она поклялась умирающему отцу, что прославит его фамилию не хуже сына-наследника; именно так и получилось - ее отчим, тоже художник, заметил ее рано проявившийся талант и способствовал его развитию. Тему для своих работ девушка выбрала достаточно необычную - насекомые...


 


 


 

Дело в том, что в ее время изучение насекомых не слишком одобрялось обществом, которое пребывало в теологических спорах - вслед за Аристотелем многие считали, что насекомые образуются из грязи; многие теологи утверждали, что насекомые - создания дьявола, и это убеждение бытовало повсеместно, несмотря на то, что в 13 веке Папа Иннокентий V объявил, что насекомые никак не могут рождаться из грязи, так как это противоречит Книге Бытия - они, как и вся жизнь, были созданы в Первый День Творения. Сама художница с детства любила наблюдать за бабочками и другими насекомыми и зарисовывала все стадии их развития. Сама она пишет об этом так:


 

"В юности я тратила все свое время на изучение насекомых. Сначала я наблюдала за шелкопрядами у себя дома во Франкфурте. Потом обнаружила, что из гусениц получаются чудесные бабочки или мотыльки, и что с шелкопрядами случается тоже самое. Тогда я стала собирать всех гусениц, которых только могла найти - чтобы наблюдать, как они меняются." (Из предисловия к книге "Метаморфозы насекомых Суринама", перевод - ЭвК)


 


 


 

В 17 лет Мария-Сибилла выходит замуж за ученика своего отчима, через два года появляется на свет старшая дочь, Иоганна-Хелена. Мария-Сибилла работает как художник по ткани - изобретает невыгорающие водостойкие красители и расписывает яркими цветами скатерти; такие изделия прекрасно смотрелись с обеих сторон ткани, великолепные цветы, травы, птицы и бабочки очень нравились покупателям. Постепенно у художницы набирается много материала - ее зарисовки жизненного цикла насекомых, дизайны для тканей, различные альбомы наблюдений. В 28 лет художница выпускает свою первую книгу - Neues Blumenbuch, книга неожиданно получает бешеный успех и общественное признание, воодушевленная художница продолжает свою работу.


 

Здесь можно посмотреть некоторые иллюстрации: http://home.wtal.de/hh/merian/blumbuch/bbeng.htm


 


 


 


 


 

В 1678 году рождается младшая дочь, Доротея-Мария, а еще через год Мария-Сибилла выпускает вторую книгу - Der Raupen wunderbare Verwandlung und sonderbare Blumennahrung, в которой публикует рисунки всех стадий развития различных видов бабочек и изображения цветов, которые служат им источником питания.


 

Некоторые иллюстрации: http://home.wtal.de/hh/merian/raupbuch/rbeng.htm


 


 


 

К сожалению, ее успех как профессионала не сопровождался личным счастьем - умирает ее отчим, муж подает на развод. Вместе с матерью и обеими дочерьми Мария-Сибилла переезжает в Нидерланды, где останавливается в доме губернатора Суринама и получает возможность изучать его коллекции тропической флоры и насекомых. В 1692 году ее старшая дочь выходит замуж за купца Якоба Херальта и переезжает с ним в Суринам, который тогда был датской колонией. Сама Мария-Сибилла предпринимает поездку в эту экзотическую страну в 1699 году, на средства властей Амстердама. Художница была в восторге от предоставившейся ей возможности!


 


 


 

"В Голландии я с огромным удивлением обратила внимание на чудесных животных Ист-Индии и Вест-Индии. Мне посчастливилось получить возможность осмотреть богатые коллекции д-ра Николааса Витсена, мэра Амстердама, и директора Ист-Индийского общества, м-ра Йонаса Витсена, его секретаря. Более того, я изучила коллекцию м-ра Фредерика Рюйша, доктора медицины, профессора анатомии и ботаники, коллекцию м-ра Ливинуса Винсента и других людей. В этих коллекциях я обнаружила неисчислимое количество насекомых, и так как их происхождение неизвестно, возникает вопрос, каким образом они трансформируются, от гусеницы в куколку и далее. Этот вопрос сподвиг меня предпринять путешествие, о котором я так долго мечтала - в Суринам" (Из предисловия к книге "Метаморфозы насекомых Суринама", перевод - ЭвК)


 


 


 

Вернувшись в Голландию, художница выпускает свою новую книгу - Metamorphosis Insectorum Surinamensium - в которой содержатся подробные рисунки экзотической флоры и насекомых. Общество в удивлении - научные экспедиции были редки, малоизвестны и состояли в основном из мужчин, никто не ожидал от женщины такой работы. Не говоря уже о том, что в то время мало кто вообще задумывался о происхождении и развитии окружающего мира - многие люди и не подозревали о том, что гусеница может превратиться в бабочку... Кроме того, Мария-Сибилла, возмущенная жестоким обращением с рабами из Африки и индейских племен, создает альбом с их типажами, а так же записывает (что по тем временам тоже было очень необычно) местные, суринамские названия цветов и насекомых.


 

 Иллюстрации из ее книги можно увидеть здесь: http://www.audubonhouse.org/merian/merianpics.cfm


 


 


 

В 1715 году художница получает инсульт и, как следствие, паралич. Болезнь мешает ей работать, но Мария-Сибилла продолжает попытки вплоть до самой смерти в 1717 году. После ее смерти младшая дочь художницы, Доротея-Мария, выпускает последнюю книгу, коллекцию работ матери, под названием Erucarum Ortus Alimentum et Paradoxa Metamorphosis.


 

Интересный факт - Доротея-Мария переезжает в Россию по личному приглашению Петра I и поселяется в Петербурге. Сюда она привозит книги, альбомы и коллекции своей знаменитой матери. К сожалению, большая часть этих бесценных коллекций и рисунков погибла. Некоторые до сих пор хранятся в Петербурге, например, вот эти акварели:


 

 
 


 

Некоторые ее работы, которые мне очень нравятся, по моему личному выбору:


 


 


 


 

Рубрики:  иллюстрации, куклы, прикладное искусство

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Из травяного бестиария эпохи Тюдор

Вторник, 17 Ноября 2009 г. 00:44 + в цитатник
Это цитата сообщения baltassarus [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Орнаментальное: Из травяного бестиария эпохи Тюдор



Ну очень красивые картинушки из рукописного сборника 'The Tudor Pattern Book' 1504 года :). Просто... ну просто класс :). Картинушки БОЛЬШИЕ, все превьюшки - кликабельны.

наслаждаемся
Рубрики:  книги

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Средневековые композиторы. Hildegard von Bingen

Воскресенье, 15 Ноября 2009 г. 12:20 + в цитатник
Это цитата сообщения Эльф_в_капюшоне [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Средневековые композиторы. Hildegard von Bingen

Хильдегарда фон Бинген (Hildegard von Bingen, 1098-1179) - выдающая женщина своего времени, немецкая монахиня, настоятельница бенедиктинского монастыря Рупертсберг, средневековый мистик, необыкновенно одаренный автор многочисленных музыкальных композиций, духовных стихов, образованный ученый-натуралист своего времени, врач, травница, лингвист, философ и визионер. Сама себя считала прежде всего теологом. :) 

 

 

(Миниатюра из Руперсбергского кодекса - "Хильдегарда записывает свои мистические видения")

 

Хильдегарда была 10-м ребенком с семье небогатых дворян, с детства отличалась очень слабым здоровьем, была отдана на воспитание в монастырь, где и осталась. С детства ее посещали видения, о которых она решилась рассказать своему духовнику только в 42 года. Духовник, посоветовавшись с церковными авторитетами, счел ее мистический опыт очень важным и попросил обязательно все записывать, потому она в течении 10 лет описала 26 своих видений, которые вошли в ее книгу "Sci vias lucis" - "Познай пути света". Книга получила одобрение святого Бернара Клервосского. (Всего она написала 3 книги, в которых запечатлела свои мистические духовные переживания). Кроме того, она написала обширный медицинский труд, который содержал более 2000 способов лечения различных заболеваний. Труд состоял из 2-х частей - "Физика" (описание растений, минералов, животных, металлы - с описанием их свойств, целебных или нет) и "Об искусстве исцеления", о человеческом организме и методах лечения. Ее перу принадлежат так же "Vita" - автобиография, биографии церковных деятелей, критика Барбароссы, обширная переписка по проблемам церковной жизни.

 

Еще один интересный факт из ее жизни - она изобрела альтернативный алфавит, скорее всего, для секретных монастырских записей, для записей ее тайного мистического опыта, а так же это попытка изобрести какой-то простой и универсальный язык, которым можно было бы пользоваться как всеобщим - на основе латыни (можно сказать, что она - изобретательница идеи эсперанто!)

 

 

Litterae Ignotae, альтернативный алфавит

 

Но наиболее известна эта необыкновенная женщина как замечательный композитор. До нас дошла только часть ее музыкальных произведений. Возможно, именно она предвосхитила идею оперы и средневековых музыкальных представлений - "моралите". Ее сборник "Созвучие мелодий небесных откровений" содержит 70 одноголосных песнопений, оратория "Ряд добродетелей" содержит 82 песнопения. 16 добродетелей, которые представлены женскими партиями, ведут борьбу за человеческую душу против дьявола (единственная мужская партия). Можно сказать, это была настоящая музыкальная революция!!!

 

Конечно, мой пост содержит далеко не полное описание всех ее трудов и достижений, но думаю, что мы с вами лучше послушаем ее замечательные музыкальные произведения. :)

 

Vision of Hildegard von Bingen (исполнение - Hana Blochová-KVINTERNA):

 



 

Еще прекраснейшая композиция (большое спасибо за нее Эльдис!!!!!!):

 



 

Восхитительная "Ordo virtutum", на мой взгляд - выдающаяся оратория! Горячо рекомендую!

 



 

P.S. Готовила по Интернет-материалам, пост - мой перевод и перессказ. :) М.б., стоит доработать пост - перевести какой-либо отрывок ее работ и выложить все части оратории. :)

Рубрики:  музыка

Метки:  

Санкт-Блазиен

Пятница, 13 Ноября 2009 г. 22:15 + в цитатник
Это цитата сообщения Печальная_Эльза [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Горный курортный город Санкт-Блазиен



Город расположен в земле Баден-Вюртемберг в Германии,известен бенедиктинским монастырем (основан в 948 году),одним из крупнейших католических соборов в Европе.


Предлагаю прогуляться по осенним улочкам .
 (700x467, 191Kb)

 (700x525, 267Kb)

Читать далее...
Рубрики:  интересное, разное

Метки:  

брюггское кружево

Четверг, 12 Ноября 2009 г. 11:28 + в цитатник
Это цитата сообщения веронесса [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Особенности вязания отделки изделий брюггского кружева

 



Часто возникают вопросы- как вязать на бурдоне. Бурдон- это 3-4 нити, сложенные вместе, которые заменяют цепочку из воздушных петель. Мотивы, связанные с применением бурдона получаются более объёмные и хорошо держат форму. Желательно брать нити того же цвета, что и основное вязание. 
 

Рассмотрим приёмы вязания на детали, которая служит основой для создания шнуровки на платье.



Схема выглядит так (верхний рисунок)



Нам понадобиться основная нить, бурдон (сложенные вместе 3 нити) и крючок.



В левой руке- нить бурдона, в правой- основная. Цепляем их друг за друга, оставив концы примерно 5-6 см.



Складываем и располагаем на указательном пальце левой руки, где обычно лежит нить для вязания.






Цепляем нить крючком и делаем первую петлю, располагая её на бурдоне, стараясь не упустить кончик, где переплетены нити.



Далее вяжем как обычно на цепочке из воздушных петель. Только нить цепляем крючком под бурдоном, а не вводя в воздушную петлю.Кончики бурдоне, неприхваченные вязанием потом обрезают.



Таким образом вывязываем на бурдоне 50 петель без накида.



Переворачиваем вязание. Далее по схеме бурдон пока не нужен. Оставляем его в стороне. Вяжем по схеме- 3 п.б.н., полустолбик, 46 п.с.н., полустолбик, 3 п.б.н.






Дойдя до конца получаем такую деталь (бурдон остаётся на противоположной стороне)



Переворачиваем вязание и провязываем ряд столбиками без накида, возвращаясь к бурдону.



Далее, подхватываем бурдон, прокладываем его поверху последнего ряда и продолжаем вязание вместе с ним. Вяжем 5 ст.б.н.



Теперь по схеме должны получиться колечки. Отпускаем основное вязание, перекидываем через палец ТОЛЬКО бурдон и вяжем на нём 20 ст.б.н.



Соединяе полученную часть с основным вязанием, опять проложив бурдон поверху и провязав ст.б.н. в предыдущую петлю.



Далее 6 ст.б.н. вместе с бурдоном.



Теперь второе колечко. Но его необходимо соединить с первым, провязав на бурдоне 5 ст.б.н., зацепив за первое кольцо и далее 15 ст.б.н. на бурдоне.






Повторяем эти действия до конца связанной детали.



Чтобы спрятать концы бурдона в вязание, не довязывая последние 5-8 петель, отрезаем бурдон, оставляя конец 8-10 см.



Затем этот кончик протягиваем через последнюю петлю вязания и далее заканчиваем работу, провязывая 2 слоя бурдона, проложенные поверху ряда.






Закрываем последнюю петлю основной нитью. Прячем её с изнаночной стороны и отрезаем кончики.






Получаем вот такую деталь, через которую пройдёт шнурок. Конечно, для этого надо связать 2 такие детали. Т.к. деталь нужна для определённой функции, она не такая круглая как на схеме.



Чтобы придать форму детали, связанной на бурдоне, необходимо по ходу работы всё время немного подтягивать нити бурдона, т.е. следить за тем, чтобы основная нить ложилась достаточно плотно!
Удачной работы!
   
Ирландский гипюр и Фриформ - я.ру

Рубрики:  иллюстрации, куклы, прикладное искусство

Метки:  

Собакам нужна помощь

Вторник, 10 Ноября 2009 г. 23:07 + в цитатник
Это цитата сообщения Златамира [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

БОРОДАТИКИ в беде! Терьеры и шнауцеры, их метисы. ОЧЕНЬ Нужна помощь!!!



 (399x532, 54Kb)
http://borodatiki-beda.narod.ru

Они все очень разные, и по разным причинам оказались совсем одни в этом мире. Кто-то потерял хозяина по причинам, известным лишь небесам, кто-то потерялся, от кого-то отказались, предали. Все они когда-то знали, что такое дом, тепло, любовь хозяина. Все они надеются, пройдя через боль-голод-скитания-предательства… вновь найти свой кусочек счастья и тепла. Найти семью. Хозяина.
Они готовы простить нас - людей. Они ещё верят нам…

http://borodatiki-beda.narod.ru/

БОРОДАТИКИ в беде! Терьеры и шнауцеры, их метисы и просто лохматики. ОЧЕНЬ Нужна помощь!
Рубрики:  общество, актуальное

Метки:  

Готическая декоративная каллиграфия

Пятница, 06 Ноября 2009 г. 00:47 + в цитатник
Это цитата сообщения Бутявка1 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Готическая декоративная каллиграфия


 

 


 

Впервые термин "готика" использовал итальянский художник и критик Джорджо Вазари (1511-157), описывая "варварский" стиль западного искусства, существовавший после античности до Ренессанса.

В наше время этот термин обозначает период в искусстве, начавшийся в конце XII в. и закончившийся в разных местностях в разное время, в зависимости от того, как быстро там были восприняты идеалы Ренессанса, ориентировочно между XIV и концом XVI в.

В ранних готических манускриптах заметно влияние предыдущих стилей, однако изображения листьев, вьющихся стеблей и животных более изысканны. Характерная для готики тяга к гротескам породила странных существ, ни людей, ни животных, которых можно видеть на полях манускриптов.
 

Читать далее
 

Рубрики:  иллюстрации, куклы, прикладное искусство

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Осенние листья от Печальной_Эльзы

Четверг, 05 Ноября 2009 г. 10:15 + в цитатник
Это цитата сообщения Печальная_Эльза [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Осенние листья



 (700x508, 197Kb)
Читать далее...
Рубрики:  фотографы, фотоискусство

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Святая Екатерина на полотнах эпохи Ренессанса

Вторник, 03 Ноября 2009 г. 15:11 + в цитатник
Это цитата сообщения Эльф_в_капюшоне [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Святая Екатерина на полотнах эпохи Ренессанса

Данный пост будет перечислять изображения Святой Екатерины, созданные итальянскими художниками. Составлен специально для Эльдис Миртиэль. :)


 

Итак, самые лучшие картины, передающие ее образ, на мой взгляд - это Беллини и Луини:


 

Беллини, "Святая Екатерина", фрагмент "Святой беседы" 1490 год:


 



 

photo
Рубрики:  живопись

Метки:  

Эдгар Аллан По - "Ворон"

Воскресенье, 01 Ноября 2009 г. 12:21 + в цитатник
Это цитата сообщения robot_marvin [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Эдгар Аллан По - "Ворон"



Русский перевод можно найти здесь:
http://www.liveinternet.ru/users/_robot_marvin_/post94469333/
Стихотворение читает Винсент Прайс:



Под катом - Кристофер Уокен, Джон Остин , Джеймс Эрл Джонс.
Читать далее...
Рубрики:  поэзия

Метки:  

Эдгар По, "Ворон"

Воскресенье, 01 Ноября 2009 г. 12:20 + в цитатник
Это цитата сообщения robot_marvin [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Эдгар По, "Ворон"



Полтора десятка вариантов перевода на русский язык "Ворона" Эдгара нашего Аллана По.
Марка, выпущенная в США к 200-летию со дня рождения писателя.

Под катом мой любимый вариант.
Читать далее...
Рубрики:  поэзия

Метки:  

Шварцвальд.

Воскресенье, 01 Ноября 2009 г. 00:10 + в цитатник
Это цитата сообщения Печальная_Эльза [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Осенняя прогулка.



Съездила сегодня в горы и вот что увидела.
Деревни и пастбища.
 (700x467, 122Kb)
Читать далее...
Рубрики:  фотографы, фотоискусство
интересное, разное

Метки:  

Свиной грип.

Пятница, 30 Октября 2009 г. 21:41 + в цитатник
Это цитата сообщения Лаконика [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

На заметку...



 

МОСКВА, 30 окт - РИА Новости. Миздравсоцразвития рекомендует схемы лечения гриппа A/H1N1 для людей с легкими и тяжелыми формами заболевания, а также меры профилактики, сообщает пресс-служба ведомства в пятницу.

Лечение легких случаев гриппа A/H1N1

Лечение взрослых больных с легкими формами гриппа A/H1N1  включает в себя два компонента: арбидол и альфа и гамма интерфероны. Арбидол нужно принимать четыре раза в сутки по две таблетки каждые шесть часов в течение семи-десяти дней.

Кроме того, чиновники в качестве альтернативной схемы рекомендуют сочетать альфа и гамма интерфероны, принимать их от двух до шести раз в день в течении десяти дней. После перерыва в одну неделю повторяется та же схема лечения.

"Для лечения беременных женщин (начиная с 14-ой недели беременности) можно использовать Интерферон альфа-2b в суппозиториях - по 500000 МЕ два раза в день (суточная доза 1000000ME) в течение пяти суток", - говорится в пресс-релизе.

Лечение среднетяжелых и тяжелых случаев

 В лечении гриппа, который протекает со средней тяжестью, врачи рекомендуют комбинировать кагоцел и арбидол.

В первый день от начала болезни нужно принимать кагоцел по две таблетки три раза в день, последующие три дня - по одной таблетке три раза в день. Кроме того, нужно принимать арбидол четыре раза в сутки по две таблетки каждые шесть часов в течение семи-десяти дней.

Кроме арбидола и кагоцела, специалисты советуют не пренебрегать альфа и гамма интерферонами по той же схеме, которая описана выше.

Можно также лечиться ингаверином - суточная доза 90 мг один раз в день в течение пяти дней, тамифлю - по 75 мг в два раза в день в течение пяти дней. Препараты необходимо принимать в первые дни болезни.

Для лечения беременнх женщин (начиная с 14-ой недели беременности) можно использовать альфа интерфероны в суппозиториях по 500000МЕ два раза в день в течение пяти суток. Затем необходима поддерживающая терапия по 150000МЕ два раза в день по два раза в неделю в течение трех недель.

Рекомендации по лечению больных с тяжелыми формами гриппа такие же, как при лечении среднетяжелых случаев.

Кроме того, специалисты рекомендуют не злоупотреблять симптоматическим лечением, но по рекомендации врача можно принимать антибактериальные средства, анальгетики, нестероидные противовоспалительные препараты, противоаллергические средства.

Болезнь лучше предупредить

В качестве профилактики заболевания медики рекомендуют принимать кагоцел (два дня по две таблетки в день, затем - перерыв пять дней и еще два дня по две таблетки в день), или арбидол при непосредственном контакте с больным гриппом или ОРВИ (по две таблетки в день в течение 10-14 дней), или альфа и гамма интерфероны.

Беременным женщинам (начиная с 14-ой недели беременности) можно использовать альфа интерферон в суппозиториях по 150000МЕ два раза в день в течение пяти суток.

http://www.rian.ru/flu_news/20091030/191304339.html

Рубрики:  медицина, фармакология, косметология

Метки:  

Гениальный Грейвз

Пятница, 23 Октября 2009 г. 14:08 + в цитатник
Это цитата сообщения Эльф_в_капюшоне [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Роберт Грейвз, новые переводы...



Итак, обещают выход на русском языке целых 2-х книг - "Черная богиня" и "Нагорная проповедь". :)
Напомню, что отношусь к Грейвзу с огромным уважением - и как к выдающемуся поэту 20-го века, и за его глубокое понимание женщины, и за его исследование поэтического искусства и мировоззрения. :)
Приведу одну прекрасную цитату его высказывания:
«В чем смысл и предназначение поэзии в наши дни? Этот вопрос стоит по-прежнему остро, ибо множество людей недалеких вызывающе задают его, а множество глупцов отвечают на него, как бы оправдываясь. Предназначение поэзии — в благоговейном поклонении Музе, а смысл — в том восторге и ужасе, которые внушает ее присутствие».
Рубрики:  поэзия
философия

Метки:  

Холмогорская резьба по кости.

Четверг, 22 Октября 2009 г. 09:51 + в цитатник
Это цитата сообщения -KRASOTA- [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Северная резная кость.Холмогорская резьба


 

Художественная обработка кости относится к древнейшим видам народного декоративного искусства.
Холмогорская резьба
Шкатулка для гребня

Архангельская губерния. XVIII век
Дерево, бивень мамонта, моржовый клык, бумага Рельефная резьба, цветная гравировка, окраска
На крышке шкатулки для гребня вырезана сцена встречи молодых людей. Резчик выявил объем и гравировкой подчеркнул детали костюма и растения фона. Рокайльные завитки служат прихотливым обрамлением фигур, заполняя углы и создавая впечатление пространства. Пластинки орнаментального обрамления вырезаны из моржовой кости. Чередуются белые (неокрашенные) и зеленые пластины, украшенные растительным орнаментом
 (699x608, 70Kb)
много красивых вещей,любуйтесь :)
Рубрики:  иллюстрации, куклы, прикладное искусство

Метки:  

Цветы от Печальной Эльзы

Среда, 21 Октября 2009 г. 10:08 + в цитатник
Это цитата сообщения Печальная_Эльза [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Рубрики:  фотографы, фотоискусство

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Осенняя прогулка

Среда, 21 Октября 2009 г. 10:00 + в цитатник
Это цитата сообщения Печальная_Эльза [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Осенняя прогулка



 (699x457, 284Kb)
Читать далее...
Рубрики:  фотографы, фотоискусство

Метки:  

Оранжевое настроение.

Среда, 21 Октября 2009 г. 09:59 + в цитатник
Это цитата сообщения Печальная_Эльза [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Оранжевое настроение!!!



 (699x454, 149Kb)
Читать далее...
Рубрики:  фотографы, фотоискусство

Метки:  

Понравилось: 2 пользователям

Золото берёз.

Среда, 21 Октября 2009 г. 09:55 + в цитатник
Это цитата сообщения Печальная_Эльза [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Золото берез...



 (699x466, 319Kb)
Читать далее...
Рубрики:  фотографы, фотоискусство

Метки:  

Поиск сообщений в Эльдис
Страницы: 104 ... 45 44 [43] 42 41 ..
.. 1 Календарь