-

Быстрый переход по страницам блога Эльдис:

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эльдис

 -Рубрики

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2007
Записей: 6199
Комментариев: 104256
Написано: 171368


Ерко.5.

Вторник, 11 Декабря 2007 г. 19:50 + в цитатник
Это цитата сообщения karlush [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

5. Владислав Эрко. Алиса

Из интервью:

...Вы всегда хотели быть именно иллюстратором?
- Да. Для меня весь мир – книжка. Когда я лет в шесть узнал, что «Мона Лиза» или, там, «Большие купальщицы» Ренуара – на самом деле картины в рамах, которые висят на стенах где-то там в музее Парижа, а вовсе не в моей книжке, я обалдел. Помню, это меня тогда ужасно возмутило. И потом, знаете, мне все детство не давали выбраться из книжки замечательные иллюстрации в романах Жюля Верна. Я имею в виду отечественное издание 1940-хх годов, в котором воспроизвели гравюры первых французских изданий - это была такая почва для моего сумасшествия. Я до бесконечности разглядывал мелкие детали и понимал, что сделать вот такую книжку - это подвиг художника. Потом - Гюстав Доре с «Дон Кихотом»… В результате я был иллюстратором уже в семь лет и понимал, что мне хочется иметь дело только с книжками. Я тщетно пытался параллельно заниматься другими жанрами: с чуть большим успехом – офортом, с чуть меньшим – живописью. Но для меня это оказалось слишком болезненным процессом: когда ты что-то нарисуешь, оно не провисит дома и нескольких дней - обязательно кто-нибудь придет и выклянчит или купит его у тебя. Получается, что рисуешь, чтобы потом лишиться этого. А книжка самодостаточна, независимо от того, кому потом принадлежат иллюстрации - издательству или мне. Наверное, это определенный вид удовлетворения тщеславия, хоть я и понимаю, что из всего сделанного очень мало чем можно гордиться.
 (243x243, 79Kb)

Далее 50 иллюстраций...
Рубрики:  иллюстрации, куклы, прикладное искусство

Метки:  

Ерко.4.

Понедельник, 10 Декабря 2007 г. 22:07 + в цитатник
Это цитата сообщения karlush [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

4. Владислав Эрко. Чайка по имени Джонатан Ливигстон

О чувстве уверенности.

У меня его и сейчас нет. Никогда не было. Вернее, как… Начать рисовать - это ради Бога, в любой момент. Меня слишком захлестывает сам процесс, поскольку самое важное в нем и происходит. Причем, случается, наибольшее удовольствие получаю, работая над наименее удачными кусками. И наоборот, сделанные в каком-то тяжелом настроении, в депрессивном состоянии работы оказываются более удачными.

К сожалению, работа над ошибками происходит постфактум, когда ничего уже нельзя исправить. Ну, нет у меня врожденной цеховой ответственности за каждый штрих и всё тут.

Поэтому имею не более 100 рисунков, за которые не очень стыдно.
 (600x593, 106Kb)

Нажмите, чтобы увидеть картинки
Рубрики:  иллюстрации, куклы, прикладное искусство

Метки:  

Ерко.3.

Понедельник, 10 Декабря 2007 г. 21:57 + в цитатник
Это цитата сообщения karlush [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

3. Владислав Эрко. Сказки туманного Альбиона

К сожалению, не все иллюстрации, но обязуюсь дополнить.


Похоже, что Вы чаще недовольны, чем довольны своей работой…
- На самом деле я чаще всего подло, предательски пытаюсь получить удовольствие от работы, а потом уж думать, хорошо или плохо то, что получилось. Часто бывает так, что я запоем, с огромным удовольствием делаю какую-то абсолютно никчемную и жалкую, как потом оказывается, работу. А бывает, что я, скрепя сердце, с тяжелой душой, корплю над чем-то, что оказывается потом вроде бы и ничего. И нет в этом ни системы, ни логики…
 (448x500, 106Kb)

Нажмите, чтобы увидеть картинки
Рубрики:  иллюстрации, куклы, прикладное искусство

Метки:  

Ерко.2.

Понедельник, 10 Декабря 2007 г. 21:54 + в цитатник
Это цитата сообщения karlush [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

2. Владислав Эрко. 100 сказок.

Для Владислава Ерко самое комфортное место в мире - его рабочий стол, а самое главное в работе - процесс создания иллюстраций. Он добросовестный трудоголик. Его кресло и его компьютер, которым он год назад заменил мольберт, становятся для него миром, в пределы которого ничто не может вторгнуться во время работы. Издательства ему в этом не мешают и свою волю не навязывают, ибо знают: для Ерко в работе свобода необходима.
 (699x455, 101Kb)

Нажмите, чтобы увидеть картинки
Рубрики:  иллюстрации, куклы, прикладное искусство

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Ерко

Понедельник, 10 Декабря 2007 г. 19:34 + в цитатник
Это цитата сообщения karlush [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Иллюстратор Владислав Ерко. Снежная королева.

В книжном магазине два года назад увидела полное собрание его репродукций в большом альбоме-папке, но ста долларов в кармане не оказалось.... А потом не оказалось этого альбома, все как всегда... Сейчас появилась возможность собрать понемногу такую коллекцию. Начнем с нашумевшей "Снежной королевы"



"Всегда ищу новые пути и дороги"

– Когда рисую детскую иллюстрацию, – говорит Владислав, – вспоминаю себя маленького. И если понимаю, что такая картинка мне была бы интересна в три года, то считаю работу удачной.
 (345x500, 58Kb)

замечательные иллюстрации
Рубрики:  иллюстрации, куклы, прикладное искусство

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Статья Кораблёва о эльфах.

Воскресенье, 09 Декабря 2007 г. 18:25 + в цитатник
Это цитата сообщения Eldaneuro [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Статья Леонида Кораблева - ''Истинные эльфы Европы''

Истинные эльфы Европы
Леонид Кораблев
Unfallen Elves of Tolkien
«Истинные эльфы Европы»
(independent research)

1996 г.

[Автор хотел бы выразить сердечную благодарность П. Безрукову за компьютерный набор всей статьи и за сохранение ее в культурном пространстве Земли, и также поблагодарить Б. Шапиро за посредническую помощь и за компьютерное конвертирование диаграммы-древа «Истинных эльфов» Европы.]
«Повесть на камне нарезал рунами седой скандинав –
потомкам на память; из них мы узнали о Рыжебородом, и об
Ингвара плачевном походе – из тридцати knerrir<1>ни один не
вернулся, с далекого юга,
«Земли сарацинов»<2>
Другими словами статья эта посвящаетсяТору (Тулкасу? и безрассудно-отважным
викингам Ингвара и его брата

В сознании современных людей сложилось устойчивое мнение (и, соответственно, представление), что эльфы суть «маленькие, глупенькие и с крылышками как у бабочек; и относятся они, непременно, к детскому периоду жизни человека». Для жителя, к примеру, древней Скандинавии или Уэльса эта концепция вызвала бы, в лучшем случае, недоумение, в худшем он [скандинав] «взялся бы за меч», ведь люди на заре человечества и приблизительно до XIV-XV вв. (времен Чосера в Англии) не отводили эльфам для «обитания» только страницы дешевых детских книжек<3> (да и не могли они этого при всем своем желании сделать), однако, верили в них, имели с ними многочисленные контакты и даже призывали их на помощь в тяжелые времена, не говоря уже о том, что множество (древне)европейских имен произошло от этого светлого воспоминания об общении людей с эльфами и не редкость была считать эльфа или эльфу одним из своих предков!

Попробовать разобраться, как возникла такая, почти тотальная, дискредитация эльфийского рода в глазах современных людей и почему все-таки это «лживое умаление истины» содрогается периодически от проблесков неожиданной правды и что побуждает «непонятных (для окружающих) чудаков стараться исправить смещенные звенья» в истории человечества, плюс – дать информацию об основных (древних) литературных источниках, где эльфы, собственно, упоминаются, и есть цель данной статьи.

Одной из самых действенных попыток возродить традиции эльфийской культуры стало «ученое» творчество оксфордского профессора Джона Р. Р. Толкина. Благодаря ему, многие (кто хотел и нуждался в этом) получили возможность узнать и понять (как казалось бы, не из академических источников, доступных немногим) истинную сущность эльфов, как резко отличную от изложенного в трудах и литературных пересказах Г. Х. Андерсена, пьесах В. Шекспира и в поздних, широко известных, собраниях немецких волшебных сказок братьев Гримм.

Что побудило Дж. Р. Р. Толкина создать такой неожиданный, для нынешних дней, образ «забытого эльфийского народа»? Возможный ответ на это надо искать в одном из многочисленных рассказов (собираемых энтузиастами фольклора) об эльфах, где валлиец Bardd Llechog, который всегда верил в существование fairies<4>, убежден, что они (хотя и изгнанные в наши дни) вернутся опять и станут снова зримы глазам смертных: ибо он полагал, что fairies появляются среди людей постоянно через определенные промежутки времени. Мысль эта весьма распространена в Уэльсе<5>. Вероятно, Дж. Р. Р. Толкин имел в виду эту мысль, когда писал о возможности общения с «развоплощенными эльфами» (в X томе «Истории Средне-земья»), что они после ухода с физического плана Земли<6> вновь и вновь возрождаются в сознании людей, т. е. влияют на умы и воображение определенных смертных, «имеющих особую любовь к вещам древним и прекрасным»<7>, достигая через них полного «воспоминания», побуждая их писать нечто напоминающее свидетельства об истинности эльфо-расы. Затем представление об эльфах опять регрессирует до уровня крылатых лилипутов в трудах холодных логиков, ищущих «материальных улик».

Одними из первых реставраторов и хранителей традиций об «истинных эльфах» можно считать нескольких неизвестных англосаксонских поэтов «школы Кэдмона». Живя на Британских островах за тринадцать веков до рождения Дж. Р. Р. Толкина, они, в своем роде, стали как бы предшественниками последнего, ибо, как следует из дошедших до нас документов англосаксонской культуры, эти поэты, несмотря на широко распространенную (уже тогда) для англосаксов идею, что эльфы – это пагубные создания, приносящие болезни в тела несчастных жертв, коих они избирают из числа смертных (из-за чего эти «эльфы» и приравнивались к прочим злым духам и им приписывалась родословная от Каина!<8>), осмеливались употреблять эпитет ælfsciene «прекрасная (сияющая), как эльфа», подчеркивающий высшую степень красоты эльфо-дев, в их поэтическом пересказе «Книги Бытия» (и позже в поэме «Юдифь»). И хотя «ученый мир» далек от единодушной и твердой оценки этого феномена (существует несколько версий, некоторые из которых не выглядят достаточно убедительными)<9>, мы лишь заметим, что в одном из средневековых скандинавских источников имеется точный аналог этого англосаксонского эпитета – fríð sem álfkona væri, т. е. «прекрасная, как эльфа»<10>.

Совершенно естественно, что Дж. Р. Р. Толкин, сам будучи профессором англосаксонского языка, был прекрасно осведомлен о таком положении ylfe<11> и, разумеется, затрагивает эту тему в одном из своих писем: «…и [термин] «эльф» мы должны бы связывать только с ревматизмом, зубной болью и ночными кошмарами, если бы не зафиксированный эпитет ælfsciene «прекрасная, как эльфа», употребленный о библейских Саре и Юдифь!, и не присутствие нескольких записей в глоссах, таких как dryades, wuduelfen. Во всей древнеанглийской поэзии «эльфы» (ylfe) попадаются лишь однажды в «Беовульфе» и причислены там к «троллям, гигантам и нежити», как проклятое потомство Каина», – пишет он в письме, изданным под № 236 в «Letters of J. R. R. Tolkien», стр. 314, 1981 год.

Таким образом, вышеупомянутые поэты «школы Кэдмона» (и позже автор «Юдифи») в VII-X столетиях были первыми (из известных нам сейчас) реставраторов традиций об «истинных эльфах»<12>. Вслед за ними эту деятельность (независимо) продолжили Snorri Sturluson из Исландии (1178-1241) с его «Snorra Edda» (Ljósâlfar); затем англичанин Layamon<13> из графства Вустер (одно из центральных графств Англии) составивший в 1200? (1225?) году «Layamon’s Brut or Chronicle of Britain» (þis þe Alue him gef… – т. е. в переводе со среднеанглийского: «это эльфы дали ему…»), Jón Guðmundsson hinn Lærði (1574-1658), соотечественник Snorri, написавший насколько трактатов на эту же тему, к примеру «Tíðfordríf» (1644)<14>; далее шотландский священник Robert Kirk (1630-1692), который составил “The Secret Commonwealth of Elves, Fauns and Fairies”, его, как гласит народная традиция, эльфы забрали (из среды людей) жить среди них в 1692 г.; спустя 114 лет со дня исчезновения Kirk’а его шотландский преемник и последователь, священник Patrick Graham, так же опубликовал «Sketches Descriptive of the Picturesque Scenery on the Southern Confines of Perthshire» в 1806 г. (Daoine Sithe); затем Ólafur Sveinsson<15> из Исландии (1762-1845) засвидетельствовал эльфов в его «Álfasögubók»<16> (að gera eitt skrif, sem áhræri Huldu-fólk eður Álfa til fróðleiks og þekkingar á náttúrunnar ríke, т. е. «для того чтобы составить трактат, который поместил бы Сокрытый народ или эльфов в рамки знания [людей] о королевстве природы»); и, наконец, John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973) из Англии, подаривший Миру книги «Хоббит», «Властелин Колец», «Сильмариллион» и т. д.

Эльфы, как таковые, появляются, конечно же, не только в англосаксонских источниках или в книгах из вышеприведенного списка. Они часто упоминаются в германских (немецких и скандинавских) сагах и, также, их характерные черты можно выявить среди большой разновидности «современных» валлийских fairies, известных под общим собирательным названием Tylwyth Têg (Красивое семейство, народ)<17> и гэльских (ирландско-шотландских) Daoine Sidhe (Sithe), кое название также объединяет в себе несколько родов fairies.

Основываясь на объяснении Толкина, из «Дополнения F: On translation» к «Властелину Колец», о степени применимости современного термина «эльф» к «истинным эльфам» (Quendi), мы можем попытаться выделить несколько первоначальных качеств, присущих им, которые люди запечатлели уже в древности, или по которым еще можно узнать их в некоторых из недавних искаженных фольклорных традиций Европы. Это: 1) эльфы такого же роста (или даже выше) смертных; 2) эльфы обладают прекрасной внешностью; 3) они бесстрашные и сильные воины; 4) эльфы превосходят смертных в искусствах (особенно в музыке и книгах); 5) место обитания их обособлено от людского (их страна лежит за Океаном, на укрытых островах и т. д. 6) эльфы имеют свой собственный, не понятный для любого смертного язык; 7) эльфы и люди могут производить смешанное потомство.

Тщательное изучение письменных памятников человеческой культуры дает нам возможность составить небольшой список саг, рассказов и т. д., где признаки «истинных эльфов» были наиболее ярко выражены, и проследить их историю (до настоящего момента) в двух направлениях: литературном и историческом (в этой статье мы вынуждены остановиться только на литературном). Что даст нам возможность понять, кто были (и есть) собственно первоначальные эльфы – мелкие божества, природные духи, души умерших, память о «доисторических аборигенах», возвышенное видение людей, или другая странная (дивная)<18> для смертных раса, уступившая им пространство Земли?

Для краткости мы разделим мифологические группы (которые могут претендовать на название «истинные эльфы») по фольклорным областям (странам обитания) и укажем источники каждой группы: а) древние (если сохранились); б) из коллекций фольклористов-исследователей XVIII-XX веков. Каждый источник мы будем сопровождать соответствующей цифрой, обозначающей присутствие там определенного признака из списка первичных эльфийских качеств (всего семь), приведенного выше.

Древний германский мир. В найденных источниках об эльфах зафиксировано со времен Тацита (AD 98) около 50 исходных форм людских имен, содержащих элемент Alb- (Ælf- ) – «эльф». (К настоящему моменту, они, кропотливо собранные из разных документов все вместе, даны в нескольких регистрах, основные из которых: W. G. Searle «Onomasticon Anglo-Saxonicum», E. W. Fürstemann «Altdeutsches Namebuch» (том I «Personennamen»).) Далее, англосаксонские пересказ «Книги Бытия» (VII-VIII вв.) и поэма «Юдифь» (IX-X вв.)<19>; медико-магические тексты «Læceboc» (рукопись сер. X в.) и «Lacnunga» (ок. 1000 г.)<20>. Затем, «Старшая Эдда» («Edda Sæmundar hinns Fróða»)<21>; «Младшая Эдда» («Snorra Edda»)<22>.

Исландия. Там, собственно, была составлена «Младшая Эдда», как напоминание о континентальных (скандинавских) традициях – так что Ljósálfar также можно отнести и сюда, но, собственно, начиная с XII-XIII вв. исландские Álfar «альвы» (эльфы) и позже с XIII-XIV вв. под новым названием, и, с отчасти переосмысленным объяснением их природы как Huldu-fólk «Сокрытый, невидимый народ» (эльфы), встречаются в:
«Guðmundar saga góða» (или же «Prest saga Guðmundar (góða) Arasonar»)<23> XII-XIII вв. 1), 4), 5)
«Hrafnagaldr Ôðins»<24> XV-XVI вв. 4)
«Vilkina saga» (или «Þiðreks saga af Bern») (др-норв./исл.) XIII в 1), 3), 4), 5), 7)
«Möttuls saga»<25> и мн. др. «riddara & lygi sögur» XIII в 4)
«Saga af Tristram ok ĺsönd» (др-норв.) 1226 1), 2), 3), 4), 5)
«Göngu-Hrólfs saga»<26> XIV в. 1), 2), 4), 5)
«Norna-Gests þáttr» XIV в 1), 4), 5)
«Hrólfs saga kraka ok kappa hans»<27> XIV-XV вв. 1), 2), 4), 5), 7)
«Jarlmanns saga ok Hermanns»<28> XV в.
«Þórsteins þattr bæjarmagns»<29> XV в. 1), 4), 5)
«Kötlu draumr» XVII в. 1), 2), , 5), 7)
«Ljúflíngsljóð» (или «Ljúflíngsmál»)<30> XVII в. 1), 2), 4), 5), 7)
Jón Guðmundsson, «Samantektir um Skilning á Eddu»<31> 1641 1), 2), 4), 5), 7)
Jón Guðmundsson, «Tíðfordríf»<32> 1644 1), 2), 4), 5), 7)
Jón Guðmundsson, «F..ndafæla»<33> 1611 1), 2), 4), 5), 7)
Jón Guðmundsson, «Fjölmóður»<34> 1649 1), 2), 4), 5), 7)
Torfæus, Предисловие к «Hrólf saga kraka» 1705 4), 7)
Finnus Johannæus, «Historia Ecclesiastica Islandiæ»<35> 1772-1778 1), 2), 4), 5), 6), 7)
Jón Espólín, «Árbækur Íslands» 1821- и далее
Jón Árnason, «Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri» 1862-1864 1), 2), 4), 5), 6), 7)
Konrad Maurer, «Isländische Volkssagen» 1860 1), 2), 4), 5), 7)

Скандинавия (включая Данию). В Норвегии эльфы имеют следующую древнюю форму имени: Alv (Elf, Alf), ж. ф. Elva, мн. ч. Elver (Elvir, Alfer), позже слились с Huldre-fólk; в Швеции мн. ч. Älfvor (Alver); в Дании – мн. ч. Alfer, Elle-folk. Описываются они в:
Olaus Magnus, «Historia de Gentibus Septentrionalibus» 1555 2), 4)
J. M. Thiele, «Danske folkesagn» 1818-1823
A. Faye, «Norske Folkesagn» 1833 1), 2), 4), 5), 7)
Jacob Grimm, «Deutsche Mythologie» 1835 2), 4), 5), 6), 7)
M. B. Landstad, «Elveland & etc.» 1840
J. Mø, P. Asbjornsen, «Norske Folke Eventyr» 1842 1), 2), 4), 5), 7)
Ivar Aasen, «Norsk Ordbog (wed dansk forklaring)» 1850
A. Afzelius, «Svenska Folkets Sago-Häfder» 1851 1), 2), 4), 5), 7)
B. Thorpe, «Northern Mythology», vol. 1 1851 1), 2), 4), 5), 7)
W. Craigie, «Scandinavian Folk-lore»<36> 1896 1), 2), 4), 5), 7)
F. Nansen, «In Northern mists» 1911 1), 2), 4), 5), 6), 7)
Thor Åge Bringsværd, «Phantoms & Fairies from Norwegian Folklore» 1970 1), 2), 3), 4), 5)
Thor Åge Bringsærd, Olav Bø, «Norske segner» 1984
Olav Bø, «Trollmakter og godvette» 1987 1), 7)
Åshild Ulstrup, Wenche Øyen, «Huldra – den farlege lengten» 1993 2), 4), 5), 7)

Германия. Наиболее древние формы, о которых мы знаем, это древневерхненемецкие ед. ч. Alb (Alp ), Alf ; средневерхненемецкие Alp , Alb , мн. ч. Elber, Elbe(n) (ж. ф. Elbe, Elbinne).

Сюда также можно причислить «Vilkina saga» (или «Þiðreks saga af Bern», см. выше), т. к. общепринято считать ее сохранившей наиболее древнюю форму средневерхненемецкой «Das Niebelungenlied»; плюс более поздние немецкие героические саги о Дитрихе Бернском (он считался сыном эльфа); об Альфарте (сокр. русский пересказ в книге: Коршъ «История мировой литературы»); и несколько поэм на средневерхненемецком языке. Много полезного материала содержит также «Deutsche Mythologie», написанная Я. Гриммом в 1844 году, очень обширная работа, но, к сожалению, с большим количеством скороспелых и непродуманных выводов. Достойно внимания предисловие братьев Я. и В. Гримм к «Irische Elfenmärchen» (1826)<37>.

К сожалению, первичный образ эльфа был быстро забыт в Германии и вытеснен в народном сознании скаредной фигурой немецкого Zwerg, занявшего центральную позицию в фольклоре.

Кельты. Хотя не называемые впрямую «эльфами» в большинстве источников, шотландские Daoine Sithe, ирландские Daoine Sidhe, и, равно, Племена Богини Дану (Tuatha de Danaan), валлийские Tylwyth Têg и другие представители кельтских мифологических традиций, обладают теми же чертами и являются, собственно, «эльфами». Список письменных свидетельств о них, приведенный ниже, позволяет нам рассматривать северо-западных эльфов, как состоящих из двух основных групп: германской (скандинавской) ветви, породившей само название Elves, и кельтской, представленной Daoine Sithe и пр. (см. выше), плюс Trows с Шетландских островов. Таким образом, мы можем считать наш «первоначальный» образ «истинных эльфов», стоявшим, в глубокой древности, за обеими этими традициями – общим предком обоих ветвей. Любопытный результат принесло смешение импортированных в Исландию скандинавского и кельтского наследий; и в получившемся из него, примерно в XIII-XIV вв., образе Huldu-fólk (см. под источниками – Исландия) и надо было бы искать коренные черты гэльских (ирландско-шотландских) Daoine Sidhe (Sithe), вместо того, чтобы пытаться неуклюже связывать воедино с ними более позднюю концепцию об ирландских Tuatha de Danaan. Образ Huldu-fólk интересен еще и тем, что в нем наименее заметно губительное влияние современного континентального (с основным французским элементом) фольклора, так как Huldu-fólk, в рассказах о них, всегда роста людей (или выше), отличаются от последних незначительными деталями и т. д.

Также, естественно, говоря отдельно о кельтских источниках (не смешанных с германскими) мы должны заметить, что кельтская память и воображение запечатлели отчасти отличный от германского образ-грань «первоначального» эльфийского народа и сохранили его в точном соответствии с разницей между их и тевтонским «складом мироощущения».

Шотландия. К сожалению, до нас не дошли ни древние, ни хотя бы средневековые рассказы о Daoine Sithe (тихом, мирном народе) и мы вынуждены основываться на более поздних источниках, начиная только с XVII века и до недавних лет:
Robert Kirk, «The Secret Commonwealth of Elves, Fauns and Fairies»
1691
2), 4), 5), 6)
Patrick Graham, «Sketches Descriptive of the Picturesque Scenery
on the Southern Confines of Perthshire»
1806

1), 2), 4), 7)
А) J. F. Campbell, «Legend of Islay»
Все из сборника
«Popular Tales of the
West Highlands»

Б) J. F. Campbell, «Kirkcundbright»
В) J. F. Campbell, «Sutherland legend #4»
W. Y. Evans-Wentz, «The Fairy-Faith in Celtic Countries»
1911
1), 2), 4), 5), 7)

[Томас Рифмач и его встреча с королевой Эльфийской земли (Elphame) XV в. заслуживает особого обсуждения и здесь мы ее опускаем.]

Ирландия. (Daoine Sidhe «Народ из холмов», Síde «Ши», Tuatha de Danaan «Племена богини Дану»). Мы можем обнаружить все из черт «истинных эльфов» (кроме 6)) в старых ирландских легендах о Племенах богини Дану, известных из монастырских рукописей: «The Book of Armagh» (807 г.); «Leabhar na h-Uidhre» (1100 г.); «Leabhar Laighneach» (XII в., включает также «Leabhar Gabhála»); «Leabhar buidhe Lecain» (XV в.); «The Book of Lismore» (XV в., включает «Agallamh na senórach»); «Leabhar Mór Lecain» (1300-1400); «Leabhar Buile an Mhota» (XIV в.), далее:
R. O’Flaherty, «Ogygia» 1684 1), 2), 4)
Lady Wilde, «Ancient Legends of Ireland» 1887 1), 2), 3), 4), 5)
W. B. Yeats, «Irish Fairy and Folktales» 1893 1), 2), 3), 4), 5)
W. Y. Evans-Wentz, «The Fairy-Faith in Celtic Countries» 1911 1), 2), 3), 4), 5), 6)

Уэльс. (Tylwyth Têg, Gwragedd Annwn [Gwreigedd Anwyl]):
«The Welsh Triads» (King Gavran) V? в 5)
Псевдо-Гильдас, «Описание острова Авалон»<38> XII в 5)
«Легенда о Meddygon Myddfai»<39> ок. 1230 г. 1), 2), 4), 5), 7)
W. Owen-Pughe, «Geiriadur Cymraeg a Saesoneg» 1793 1), 2), 3), 4), 5), 6)
W. Howells, «Пемброкширская легенда» 1830 1), 2), 4), 5)
«Легенда о тайном острове Tylwyth Têg» (Брекнок)<40> 1850 1), 2), 4), 5)
«Легенда о Shui Rhŷs» (Кардиганшир)<41> 1880 2), 5), 6)
J. Rhŷs, «Celtic Folklore» 1901 1), 2), 4), 5), 6), 7)
W. Y. Evans-Wentz, «The Fairy-Faith in Celtic Countries» 1911 1), 2), 4), 5), 7)

Шетландские острова (Trows):
John Spense, «Shetland folk-lore» 1899 4), 5), 7)

Фарерские острова (Huldumenn):
J. Jakobsen, «Færøske Folkesagn og Æventyr» 1898-1901
K. Williamson, «The Atlantic Islands» 1970 1), 2), 4), 5), 6)

Как указывалось выше, в среде древних германцев очень распространен был обычай давать детям имена содержащие элемент Alb- (Ælf- ) – «эльф». На это стоит обратить особое внимание, т. к. наряду с эпитетом ælfsciene и несколькими записями о wuduelfen и т. д. в англосаксонских глоссах времен аббата Ælfric’а (Эльфрика)<42>, использованием этого Alb- (Ælf- ) элемента в древних мужских и женских именах исчерпываются «доказательства» … положительного восприятия людьми эльфов (как засвидетельствованные в наиболее старом собрании документов). И единственно на переводе этих имен могут основываться косвенные свидетельства воспоминаний о встречах (и столкновениях) древних германцев с «истинными эльфами», которые произошли, по-видимому, в необъятных и девственных тогда для людей лесах Европы, и в неизведанных для новопришедших племен смертных, горах и морях Скандинавии. Участники и свидетели этих встреч отнюдь не считали эльфов ни глупыми, ни злыми, ни вредными, ни крошечными. Опасными? Быть может. Для тех варваров, кто жаждал легких побед и грабежей, но неожиданно встречал противников прекрасных и грозных. Да, в этом смысле «истинные эльфы» были очень опасны для захватчиков - орд германских переселенцев.

О том, какими люди эти запомнили эльфов, следует из переводных значений приведенного ниже краткого списка<43> германских (лангобардских, англосаксонских и скандинавских) имен, кои впечатленные (при встречах) родители-люди давали своим детям в ожидании лучшей судьбы для них:
Немецкая форма (т. е. из
древневерхненемецкого
или средневерхненемецкого
языков)

Англосаксонская (или
древнеанглийская)
форма

Имена в
древнесеверном
(древнеисландском
[норвежском]) языке

Перевод
Мужские имена:
Alp-brecht (?)

Ælf-beorht

[не сохранилось,
если и было]

«по-эльфийски сияющий
(сияющий словно эльф)»,
ср. Glorfindel?
Alp-hâri<44>, Alphere

Ælf-here, Ælfer(e)

Álfarr

«эльфо-воин, витязь
подобный эльфу»
Alp-hart, Alfhard

[не сохранилось,
если и было]

Álfarr

«сильный, стойкий
эльф (как эльф)»
[не сохранилось,
если и было]

Ælf-helm<45>

[не сохранилось,
если и было]

«эльфо-защита,
(защищенный эльфами?)»
Alp-kast

[не сохранилось,
если и было]

[не сохранилось,
если и было]

«эльфийский гость,
(словно чужестранец-эльф
среди людей)»
Alp-kêr, (H)albker<46>

Ælf-gâr

Álf-geirr

«эльф-копье
(подобный разящему
копью эльфов)»
[не сохранилась,
если и была]

Ælf-nōð, Ælfnoþ

[не сохранилось,
если и было]

«храбрый, доблестный
эльф, (по-эльфийски
смелый, отважный)»
[не сохранилась,
если и была]

Ælf-rēd

Álf-ráðr<47>

«эльфийский совет
(т. е. хороший совет,
помощь)», либо «мудрый
как эльф»
Alp-win
(лангобард. Alboin)

Ælf-wine

Álf-vin(r)

«друг эльфов»
[не сохранилась,
если и была]<48>

Ælf-weald

[не сохранилось,
если и было]

«по-эльфийски могучий,
властный как эльф»
[не сохранилась,
если и была]

Ælf-hēah

[не сохранилось,
если и было]

«эльфо-высокий»
(или «предводитель-эльф»)
[не сохранилась,
если и была]

Ælf-sig(e)<49>

[не сохранилось,
если и было]

«эльфо- (т. е. добрая) победа,
успех подобный триумфу
эльфов»
Женские имена:
Alp-hilt, Albhild

Ælf-hild

Álf-hildr

«эльфо-дева, возм. из
распорядительниц судьбами
воинов в битве (т. е. валькирия)».
Alb-runa

Ælf-rūn

Álf-rún

«эльфо-руна» (т. е. мудрая,
как эльфа-пророчица)
Alp-suint, Alfsuind
(лангобард. Albsuinda)

Ælf-swīð

[не сохранилось,
если и было]

«неистовая, стремительная,
сильная, «твердая», словно эльфа»
Alp-drûd, Albedrudis

Ælf-þryð (Elfdrida)

Elfrida

«могучая эльфа подобная дочери
Тора, эльфо-валькирия».
См. Alphilt<50>.
[не сохранилась,
если и была]

Ælf-gifu, Alfgeova

Alfgiva (?)<51>

«эльфо-дар» ≈ эльфа-дара

Все эти древние имена людей показывают, что эльфы ассоциировались в сознании германцев с прилагательными «сильный», «быстрый», «сияющий», «грозный», «мудрый»<52>. Равно эти качества (возникшие, видимо, в его представлении и из переводного значения этих имен<53>) Толкин подчеркивает в следующих строках при описании облика эльфов в своей книге «Кузнец из Большого Вуттона»:

Эльфийские мореходы были высоки и грозны; сияли их клинки, ослепительно сверкали копья и пронзительный свет горел в их очах. Внезапно они грянули победную песнь и [смертного] охватил страх.

Аналогичное описание мы можем найти и в «Сильмариллионе»:

…нолдор, хотя меньшие числом и застигнутые врасплох, одержали таки стремительную победу, ибо свет Амана не потускнел еще в их очах, и они были сильны и быстры, и разили в гневе без промаха своими мечами - длинными и смертоносными [для врагов]. (гл. 13 «Возвращение нолдор»)

В этом Толкин поддерживает исконную традицию древнегерманского восприятия эльфов. Да и сам он, не скрывая, что вдохновляло его на упомянутые выше описания, часто открыто использовал (помимо квэнийских переводов Ælfnoþ и Ælfwine) такие имена, как Elfhelm, Elfhild, Elfstān, Æfheah, Alboin (= Ælfwine) в своих книгах. В одной из них Толкин подтверждает устами литературного персонажа по имени Арри (Alwin (=Ælfwine) Arundel Lowdham) свой основной «источник», побудивший его на попытку создать реконструкцию образа «истинных эльфов»:

Сие приходило ко мне (во снах) задолго до того, как я смог найти истолкование…
westra lage wegas rehtas, wraikwas nu isti.
westweg wæs rihtweg, wóh is núþa

и так далее, во множестве обрывков и отголосков прямо от формы, что походит на очень древний германский [язык] и до древнеанглийского.

Прямая дорога лежала на Запад, ныне она искривлена.

Эта фраза словно ключ к чему-то таинственному, чему я не нашел еще, однако, объяснения. И так случилось, что в то время как я сосредоточенно изучал «Ономастикон» и размышлял над списком Эльфвинес (Ælfwines), [приведенных там], я получил возможность для того, чтобы, казалось, услышать и увидеть самый длинный обрывок той таинственной темы [прямой дороги], что был «передан» мне таким образом.<54>

Арри Лоудэм говорит конечно же об «Ономастиконе», составленном Searle, – регистре, где собраны все известные (записанные) англосаксонские имена и их носители (в том числе содержащие и Ælf-элемент)<55> . Всего там приведен список из 35 разных форм таких имен с «эльф» + прилагательное (или существительное). Под Ælfwine – одной из самых больших групп – в «Ономастиконе» числится 75 (!) случаев записи о засвидетельствованных в документах его носителях – «друзьях эльфов», т. е. о тех самых англосаксонских Ælfwinas – Elendili, хотя большинство из них вряд ли осознавали перевод своего имени или придавали ему глубокое значение по мере удаления от древнейших германских традиций<56>.

Еще одна идея, возникающая с рядом имен: (древненемецкое) Alp-inc, англосаксонское Ælf-ing, Ælf-mann, Ælf-manus, Ælmon – с подразумеваемым значением «потомок эльфов, эльфо-человек», тоже находит свое отражение в книгах Толкина при описании смешанных браков между эльфами и людьми<57>.

Как мы упомянули в начале, притязание людей на частичное происхождение от эльфов (т. е. на предков-эльфов с одной из родительских сторон) было весьма обычной вещью в древнем кельто-германском мире. Считалось, что такое происхождение позволяло совершать подвиги, недоступные простым смертным или же оно наделяло потомков (подобного происхождения) истинно эльфийскими способностями к искусству или врачеванию.

В «Das Niebelungenlied» («Песне о Нибелунгах») мы обнаруживаем в ее заключительном эпизоде, что сопротивление горстки бургундов нескольким армиям длится в основном благодаря подвигам полуэльфа Хагена (исл. Högni). Никто из воинов-людей не в состоянии справиться с ним, пока в битву не ввязывается Дитрих Бернский (Þiðrek af Bern) и не побеждает уставшего Хагена. Неудивительно здесь, что и Дитрих – не просто смертный, но, по народному поверью, его отцом, как и в случае с Хагеном, был эльф. Этот эпизод свидетельствует также и об исконных представлениях об эльфах, как об исключительно сильных и отважных воинах, что видно из более поздней героической песни (на средневерхненемецком языке), повествующей о витязе Alphart’е («сильном, стойком как эльф», см. список Ælf-имен в этой статье) из дружины Дитриха Бернского, о том, как этот Альфарт сумел в одиночку рассеять большой (в 80 витязей) авангард врагов, вызывая их всех по очереди на поединок и затем побеждая.

Возвращаясь к смешанным бракам между людьми и эльфами и к их полуэльфийским потомкам, засвидетельствованным, помимо рассказов о Хагене и Дитрихе Бернском, во многочисленных валлийских, скандинавских и исландских преданиях, необходимо упомянуть наиболее известные из них: это легенда о «Meddygon Myddfai» (XIII-XIV вв.) – трех сыновьях gwraig Annwn (девы-эльфы из «царства» Аннун), которые стали прославленными врачевателями в Уэльсе, благодаря своей эльфийской матери; или о «Kötlu draumr» – исландской поэме, записанной в 1623 году, в которой таинственным образом сплетены мотивы любви эльфа к смертной Катле и объяснена причина, благодаря которой Áre Mársson (весьма известный исландский мореплаватель, о котором см. исландские «Landnámabók», «Kristni saga», «Grönlands Historiske Mindesmarker»<58>), сын этой Катлы и эльфа, смог достигнуть мистического острова Hvítramannaland (расположенного к западу от Ирландии). Сей мотив должен быть знаком читателям «Сильмариллиона» (Earendil)<59>.

Хотя о происхождении и этимологическом значении самого слова «эльф» (alb, ælf и т. д.) ничего обоснованного (вразумительного) не известно (есть несколько теорий, упоминающих, как возможный источник этого термина: готское *albs «дух» (?); латинское albus «белый» (горы Альпы(?) Alpes, древнеисландское álpt «лебедь»); скандинавское elf(r), elv «река, поток» (латинское Albis, германское Elbe «река Эльба»); санскрит. rbhū «три полу-«божественных» ремесленника или магические духи-умельцы из «Вед»»; валлийское el «дух», elf «стихия»; латвийское elpe «дыхание, духи воздуха» или «дыхание, душа»; древнесеверное ala, el «порождать, питать», – не одна из них все же не выглядит достаточно убедительной и вопрос остается открытым). И действительно, это слово («эльф») не дало никаких дополнительных производных, по которым можно было бы судить – что собственно оно само по себе означает (т. е. от какой «основы» людской речи действительно произведено, исходя из каких признаков и т. д.), но большинство этимологических<60> попыток объяснить его, делались в основном через усилия связать вместе единственно по внешней схожести форм, по сути не родственные между собой слова (т. е. произошедшие от разных основ, как например, древнесеверное elf(r) «река» и древнеанглийское elf (от ælf) «эльф»), либо пытались искусственной (гипотетической) цепочкой словообразования произвести (объяснить?!) «эльф» с точки зрения «традиционного» отношения к созначениям (т. е. к последующему новому образу существа, называемого сейчас «elf»), возникшим позже в народной устной традиции (фольклоре), который сильно исказил его (т. е. «эльфа») первичный смысл.

Как можно понять из некоторых работ профессора Толкина, он потратил немало времени, пытаясь найти и объяснить глубинный смысл и значение, лежащие в основе древнейшего упоминания термина «эльф» в германских мужских и женских именах. В соответствии с его «The Lost Road» («Потерянная Дорога»)<61> он, кажется, отрицал наиболее широко распространенную идею производить «эльф» от латинского корня albus «белый» (?). Все, что мы знаем о его собственной теории (по опубликованным к настоящему моменту материалам), выглядит так, что он подтверждал наличие самого элемента «эльф» в большинстве упоминаемых alb (ælf ) людских имен, искал «правды», сохраненной об этом значении, в древнеисландских Ljósálfar (светлых альвах) из «Эдды» Снорри Стурлусона<62>, в древнеанглийском эпитете ælfsciene, в переводных англосаксонских (мерсийских) эквивалентах «классическим» нимфам, дриадам и т. д. (т. е. wudu и др. elfen), также он, видимо, считал большую часть (но не все!) из сохраненного о «поздних» древнескандинавских álfar (в исландских и др. рукописях) и об англосаксонских (уэссекских) ylfe – искажением исконных континентальных традиций, видел последние отблески исходной истины в некоторых чертах среднеанглийских eluys (т. е. «эльфах») Лайамона, Чосера и пр. Однако, при всем при том, считал, что сам термин, все же, в целом, применялся к большому разнородному племени, так сказать, «сверхъестественных существ» вообще (обозначаемых иногда как «elvish-wights»<63>, ср. vættir), из которого (племени) он выделял одну лишь «истинную» прядь – ту смешанную (с еще более поздними предрассудками) и сильно искаженную персону, подпадающую под определение слова elf «эльф» (за неимением лучшего современного английского эквивалента)<64>, «которое [слово] однажды было приспособлено для описания воспоминаний об этом народе, таком, как люди его сохранили, или было прилажено к творениям смертных мыслителей, ушедших не слишком далеко от оригинала» («Властелин Колец», Доп. F: «On translation»).

Таким образом, если «записанный» термин «эльф» вообще (уже с раннего средневековья), как таковой (исключая косвенный ælf- (alb-) элемент в именах и пр., см. выше), не есть точное, обособленное от других «эльфийских вихтов», название для древнего народа «истинных эльфов», и в наши дни – только лишь общий, приблизительный способ, чтобы описать и собрать воедино всех его (древнего народа первоначальных «истинных эльфов») представителей, растворившихся во многих хрониках, сагах, фольклоре и пр. народов по всей территории северо-запада Европы (и даже нескольких более южных областей ее), то тут, следовательно, можно, опираясь на указанные выше источники об этих европейских «эльфах» (ælfen, Tylwyth Têg, Sidhe и т. д.), с выявленным присутствием в них нескольких (или всех) из семи признаков первоначальных «истинных эльфов», выстроить родовое дерево взаимосвязи между всеми ними (т. е. отследить, в какой мере определенное представление, связанное сначала с одной какой-то из этих мифологических групп, повлияло на другую, какие черты у них (этих групп) исходные – т. е. более древние, какие производные (более современные), что перемещалось со временем и т. д.) и таким путем придти к главным источникам (эльфо-группам), содержащим в наибольшей мере то более менее правдивое воспоминание об «Истинных эльфах», каким люди его сохранили.
Диаграмма-древо
Истинных эльфов Европы
Нажмите, чтобы открыть диаграмму во весь экран

Как видно из предыдущей части этой статьи, Толкин был наиболее вдохновлен оригинальным и чистым значением Ælf-имен и рядом терминов для эльфов из древних европейских традиций (игнорируя последующие в веках искажения), плюс самыми прекрасными (правдивыми, по его словам) представлениями о самом, собственно, первоначальном эльфо-народе. Иногда он старался исправить некоторые неясные моменты, возникшие, возможно, из-за ложного истолкования определенных названий (и имен), связанных с Прекрасным народом. В этом случае он давал свои новые «нетрадиционные» объяснения или следовал наиболее вероятной (из нескольких) теории, подходящей к его реконструкции.

На примере, данного им, значения слову Sîdh, которое появляется в его словарике «Этимологий эльфийских языков», мы можем судить о том, что он выбрал наиболее подходящее, на его взгляд, объяснение имени для «эльфов» в гэльском языке (Daoine Sithe), предпочитая переводить его как «мирный, тихий народ», а не «народ из древних курганов (могильников)»<65>, т. е. sidhe (sithe) в значении «мир, покой» (род. п.), но не sidh «курган»<66>. Спор об уместном значении этого шотландского (ирландского) термина был весьма актуален в свое время.

Подобный подход заметен и при прояснении им смысла Ælf-имени Ælf-stân (немецкое Elben-stein). Якоб Гримм утверждает, что имя это, буквально «эльфо-камень», должно означать, видимо, «эльфийский жертвенник», т. е. нечто подобное шведскому älf-qvarn (собственно, природный большой валун с выдолбленной в нем в форме блюдца нишей; внутри этого камня, в соответствии с «переработанной» народной традицией, сидит крошечный эльф). Ему-то и делаются подношения (жертвы) за больных<67>. В противоположность Гримму и др. мы находим совершенно отличную трактовку этого и целого, родственного с ним, ряда древних германских имен у Толкина. Ælfstân – это англосаксонская версия более древнего (?) Albstein. Она [(A)Elfstân] встречается в дополнении «Б» к «Властелину Колец», где им назван хоббит (Elfstan Fairborn)<68>. Известно, что эта англосаксонская форма была для хоббитов переводом с квэнийского имени Арагорна – Elessar<69>. В свою очередь Elessar и означает «эльфийский (но драгоценный) камень». Другими словами, если по толкиновской интерпретации Elessar/Elfstân/Albstein, это – «драгоценность, принадлежащая эльфам», но не «жертвенник-валун», то, соответственно, отпадает нелепая идея объяснять исходный германский Alb-stein и пр. как «жертвенники» с сидящими внутри эльфами и пр. (в Bosworth-Toller’овском словаре англосаксонского языка под словом stân дан длинный перечень значений – он также включает «драгоценный камень»). Следовательно, тут Толкин (как и во многих других случаях) дал свое объяснение изначального смысла этого целого Elessar/Elfstân/Albstein ряда имен.

Следуя признанию Толкина, что он «всегда искал в мифах и волшебных историях материал, вещи определенного тона и атмосферы»<70> и, принимая во внимание его ссылку на то, что «Fair Folk» («Прекрасный народ, семейство»), как один из эпитетов прилагаемых к эльфам во «Властелине Колец», был основан им на переводе (и изначальном смысле?) валлийских Tylwyth Têg<71gt;, мы можем попробовать привести краткий список общеевропейских (кельто-германских) терминов, связанных с эльфами, которые Толкин перевел на эльфийские языки и, следовательно, глубоко усвоил и объяснил в «своей» мифологии:

1) Ljósálfar. Из исландской «Младшей Эдды» мы знаем, что они (в переводе: «светлые альвы-эльфы») живут в своей, удаленной от людей, стране (Ljós)álfheimr (а также в «небесном» чертоге Gimli), управляемые, по-видимому, Yngvi-Frey(r)’ом (англ. Ing)<72>. Прямой аналог этому – Calaquendi («светлые квэнди-эльфы»), чей верховный король в Валиноре зовется в «Сильмариллионе» – Ingwë.

2) (Ljós)álfheimr, т. е. «Страна (мир) альвов-эльфов». Толкин не только переводит это название на квэнья как Eldamar «Эльфийский дом, земля», но даже идет дальше, и «восстанавливает» утраченное англосаксонское название Ælfhâm (опять «Дом, земля эльфов»)<73>.

3) Eluen londe (≈ *Avallon). Среднеанглийский эквивалент для «Земли эльфов», соответствует квэнья-названию Eldanor («Эльфийская земля»). (Сравни также некоторую схожесть этой среднеанглийской формы [Eluen londe], в написании, с квэнийской Alqualondë [хотя это вряд ли верно фонетически].)

4) ælfsciene (ælfscínu). Англосаксонский поэтический эпитет, означающий «сияющая (прекрасная), словно эльфа». У Толкина это Eleðwen (синдарин) – «эльфо-сияние», «сияющая (прекрасная), как эльфа».

5) Alboin, Ælfwine, Alpwin, Álfvinr – германские имена людей; все, значащие «друг эльфов», переведены с точностью на квэнья и синадрин: Elendil, Quendil, Eldameldo, Eldandil, Elvellyn и т. д.

6) Ælfmann и пр. – англосаксонское имя «эльфо-человек» (?) = Elladan, Elrohir («elf + man») [«Letters» № 211, стр. 282] (синдарин).

7) Sverðálf(a)r – древнеисландский кеннинг «альвы (эльфы) мечей» = нолдор(ы) – «Sword-elves» («Lost Road» и X том «Истории Средне-земья»).

8) ellevill – датско-норвежский термин «помешанный на эльфах»; напоминает о синдаринском elvellyn «друг, приверженец эльфов, имеющий любовь к эльфам, но без глубокого знания об эльфо-культуре», в отличии, к примеру, от Eldandil или Quendil.

10) Ælfnoþ = Eldakan.

Опять же, мы можем говорить здесь не о совпадении или заеме имен и концепций в «персональную» мифологию, но о намеренной реконструкции первоисточника – исконного образа «истинных эльфов».

Также Толкин использует буквально «Good People» («Добрый народ») для Лесных эльфов в «Хоббите» – эта форма, рассматриваемая как эвфемизм<74> современными фольклористами, универсально прилагается к ирландским «эльфам» и звучит как Daoine Maithe – в гэльском или Dynion Mad – в кельтском языке Уэльса.

В «Хоббите» опять же упоминается в своей старинной форме слово Faerie<75> для «приспособленного» (к современному английскому сознанию?) перевода Valinōrë – «Земли богов», куда ушло жить большинство эльфов.

Elf-kin (или Elven-kind ): «эльфо-род, эльфийская раса», – буквально аналог-перевод (в форме никогда не упоминавшейся до Толкина во всей современной английской литературе<76>) англосаксонского ælfcynn (X в.), древнеисландского álfkunnigr (из «Старшей» и «Младшей Эдд»)<77> и более современной исландской формы álfakyn (XIV в.)<78> того же значения.

Однако, наибольшее развитие получил у Толкина, довольно редко встречающийся в литературных памятниках, мотив эльфийского языка, как отличный от людского, который не понимают смертные<79>. Тут Толкин (снова следуя традициям об «истинных эльфах») делает гениальную вещь: он детально реконструировал и, притом, не один, а сразу несколько языков эльфов: главным образом Q(u)enya, Sindarin (Noldorin), Telerin, также упоминает он Danian, Doriathrin, Eldarin, Ilkorin, Lindarin (Vanyarin). Правда, о достоверности этой «реконструкции» судить могут лишь истинные его носители – эльфы. От себя я все же осмелюсь добавить, что для «слуха и разума» смертного, «имеющего вкус к таким вещам», толкиновские реконструкции прекрасны (и, если так можно выразиться, правдоподобны). И к тому же, это единственные известные (детально разработанные) эльфо-наречия, которые можно выучить по-настоящему, понимать и (самое главное) использовать на практике<80>. Не говоря уже о том, что в словарях этих языков, временами, попадаются слова (я осведомлен о примерах с русским и норвежским), которые Толкин не мог знать сам (даже как оксфордский профессор-филолог)…

В заключение сей статьи (после того, как дан воистину небольшой список основных источников об эльфах), остается добавить лишь то, что история и культура народа этого еще ждут смелых (и бескорыстных) исследователей, реставраторов и спасителей их исчезающих традиций. Толкин на этом поприще (вслед за другими: Snorri, Layamon, Jón hinn Lærði и пр.) сделал несколько очередных шагов вверх по ступеням Знания «для помещения Сокрытого народа или эльфов в рамки понимания (людьми)» основ миро-здания. Но сделал он это (по сравнению с предшественниками, опыт которых он, несомненно, перенял) более действенно, при помощи родного широко распространенного, так сказать, «интернационального» сейчас языка, в наиболее популярной (а отнюдь не сухой) повествовательной манере волшебно-героической истории с приключенческим сюжетом («Хоббит», «Властелин Колец»), и этими средствами ухитрился донести свет сего знания до максимально большего количества «людей думающих». Под влиянием его усилий, в нескольких странах хотя бы литературный образ эльфа отчасти даже вернул себе назад свою давнюю истинную окраску, при применении старой же коренной формы<81>. Он спас эльфов от обсуждения только в неимоверно узких кругах «специалистов», с чьей «помощью» уже сейчас получает широкое распространение и укореняется, нередко при помощи искусственных гипотез-уловок<82>, идея о якобы исходном этимологическом значении самого термина «elf», как «дух умершего человека», «белый призрак» и т. д.

Говоря о настоящих «реставраторах» эльфо-культуры, можно предположить целую серию причин и мотивов, толкнувших Толкина и других (о которых см. стр. 6) на усилия по восстановлению и сохранению исчезающих традиций невидимого (увы!) сейчас народа. Безусловно, и во-первых, подавляющее число из обсуждаемых авторов «свидетельств об эльфах» были поэтами (в лучшем смысле этого слова); во-вторых, большинство же их не были ярыми поклонниками многочисленных нововведений (их дней), перемен в области духовной, и в «механическом (бытовом)» укладе жизни; и они часто открыто осуждали их, предпочитая придерживаться исконных традиций; так в результате этого подвергся преследованиям, и, в конце концов, был приговорен и изгнан (едва избежав смертной казни) Jón hinn Lærði (Йоун Ученый из Исландии) – помимо прочего, сочувствовавший католикам в период «лютеранского» на них гонения, так католик Толкин уравнивает чудеса «современной цивилизации» с мотивами примитивной магии и соответственно этому изображает осквернение хоббитского края «великим магом» Саруманом; в-третьих, немаловажную роль здесь играет их общая всепроникающая жажда знаний, желание знать подлинную правду о неизведанном (слышимом обычно только в отголосках), исходную истину, томление, равное тяге первопроходца – того безвестного скандинава (германца; sæwicing), которого тяга эта влекла в неизведанные доселе туманные просторы Северных морей<83>; также желание объяснить-исправить (доказать невеждам – исл. úfróðir menn) чрезвычайно двигало этими эльфвинас («эльфо-друзьями»). Одной из наиболее примечательных, по выражению издателей поэмы «Брут», черт англичанина Лайамона [Layamon], автора этого «Брута», было то, что Лайамон, говоря об «Истории короля Артура» и основываясь сам на латинском оригинале ее, составленном Гальфридом Монмутским (через более позднюю переделку ее французом Васом [Wace]), первый добавил то, что опущено было в оригинале (и, чего, разумеется, не было в версии Васа) – «в высшей степени любопытные описания присутствия эльфов [alfene или aluene] при рождении Артура, и переправке эльфами его же смертельно раненого на их остров Авалон»<84>. Как это стремление дополнить-объяснить (восстановить) близко и Толкину! В «Notion Club Papers» он мечтает об обнаружении «листа уникального фрагмента рукописи, написанной на очень раннем валлийском, задолго до времен Гальфрида [Монмутского], о смерти Артура»<85>, подразумевая под этим таинственную «старую книгу на британском (валлийском) языке» – потерянный источник латинского перевода Гальфрида о жизни Артура и других «королей Британии», откуда при переводе он «забыл» (?!) упомянуть эльфов и много чего еще (?!). Или взять, к примеру, толкиновские «реконструкции-объяснения» пропавших звеньев в этимологических цепочках древних мифологических названий, предположений об их истинном (недошедшем до нас) значении: его квэнийскую этимологию Avallon(a), как Avalóna (Avallónë), Atalantë для Атлантиды, или объяснение скандинавского Древа Мира Иггдрасиль (Yggdrasil – Yavanna?); или Sîth. Опять же, случай с Толкином (из всех) здесь наиболее уникален, так как он покусился на целый огромный ряд гипотез-реконструкций – описание величия и падения Атлантиды (т. е. Нуменора или, по-эльфийски, Atalantë), иными словами, «предоставил реальную историю древней трагедии, известный нам миф о которой, может быть лишь дальним отголоском»; на создание образа человека перед его Падением (версии, слегка отличной от общеизвестной), на свое новое толкование «Легенды о плавании св. Брендана» (включающей эльфов), на разработку теории о «сообщении мыслями» («разговоре без слов»), на объяснение сути «полтергейста» (из-за развоплощенных темных майар(ов) – предводителей орков); на гипотезу, относительно происхождения Луны – «Isil» (затем отвергнутую в пользу более «романтической», но, увы, не более того, версии); на создание идеального «Нового английского алфавита» (смеси Tengwar’а, международных фонетических знаков и т. д.)<86>; на изложение теории о идеальной fairy-story («волшебной? истории») и на последующее ее (fairy-story) воплощение [«Властелин Колец»]; желание написать «персональную» мифологию для родной Англии; собственное изложение «Morte d’Arthur», перечислять тут можно бесконечно; и, наконец, в-четвертых, все обсуждаемые «реставраторы» эльфо-культуры объединены были, очевидно, одной общей чертой – тем типом душевного склада (с отличительным оттенком и духом его), что именуется сейчас «северный дух, мироощущение северо-запада, в языках, истории и мифах, скорее даже в той точке, где кельтская природная поэтика встречается с германской трагико-героической идеей о неизменно суровой власти судьбы и времени, с представлением о скрытой враждебности к смертным этого огромного, загадочного внешнего мира, который окружает клочок людского Средне-земья (и, наконец, о его гибели в конце веков), примеры тому – трактаты и умозаключения Йоуна Ученого, преподобных Кирка (?) и Грэхэма, и «мерсийцев» – Лайамона (по проживанию), Толкина (по духу), т. е. то «северное мироощущение», где «(истинные) эльфы» занимали (и занимают) свое естественное положение – перворожденного, таинственного народа, которому дана была малая (прекрасная) власть над природой, народа, в промежуточном состоянии между чинами ангельскими и земными людьми, сочетающем в себе все признаки рациональных созданий, в целом независимого от смертных.

И с этим, опять, в памяти возникают строки из упомянутой выше книги Толкина: «Существует теория, что память о виденном Падении Нуменора [и о до-исторических «незаписанных» событиях] продолжает жить в потомках Элендила и Воронвэ [т. е. эльфо-друзей из Нуменора (позже англосаксов) Ælfwine и Tréowine], однако, эти двое не перевоплощаются сами»<87>. Говорит ли здесь Толкин о своем непрекращающемся сновидении [«Atlantis-haunting»] о «гигантской неотвратимой Волне, обрушивающейся на безмолвный мир (берега) – то, что заставило его записать историю Нуменора (Atlantis)<88>, и, также, передалось по наследству одному из его сыновей<89>. Или же он имеет в виду ту каплю эльфийской крови, ту частицу усвоенного «эльфо-знания», переданного людям, в соответствии с «Божественным Планом», через эльфу-майа Лютиэнь!<90> Так или иначе, но Толкин безусловно преуспел в «построении» (реконструкции) образа до-исторического «(истинного) эльфа», – образа, настолько яркого и неожиданного, что подавляющее большинство «средней» читающей публики (давно утерявшей или никогда не имевшей (?) подсознательной памяти об «истинных эльфийских традициях») никак не в состоянии смириться с мыслью, что толкиновские квэнди (эльфы) – не просто «плод воображения оксфордского интеллектуала», но нечто гораздо большее и убедительное (так сказать, сильнодействующее), обладающее силой скрытой (лежащей в основе) правды и стимулом к непрерывной «эстафете» свидетельств, написанных эльфо-друзьями. Как «суб-творец» («суб-создатель»)<91>, Толкин, выражая «девиз», возможно, всех людей, старающихся возродить «эльфо-культуру», однажды написал: «Почему эльфо- ? Я не знаю. На самом деле, – это одна из тех вещей, разгадать которые я стремлюсь более всего»<92>.

Дополнение (о смешанных браках людей с эльфами)

Насколько мне известно, у Толкина описаны четыре случая смешанных браков между смертными героями и эльфийскими девами, т. е.: Бэрен и Лютиэнь, Туор и Идриль, Арагорн (смертный по выбору далеких предков) и Арвэн Ундомиэль (полу-эльфа по отдаленной линии родства).

Также Толкин выводит происхождение рода Имрахила (человека из Дол-Амрота) от смертного Имразора и эльфы Митреллас (девы из свиты Нимродели). Эта Митреллас родила сына и дочь (будучи полу-насильно (?) взята в жены) и после [воспользовавшись случаем] «тихо выскользнула ночью» и он (Имразор) не видел ее боле [«Unfinished Tales», стр. 248, «Amroth & Nimrodel»].

Нелишне тут вспомнить и о любопытной ссылке в «Хоббите», которая намекает на истоки необычной (для хоббитов) страсти к путешествиям Туков: «поговаривали будто давным-давно кто-то из предков Туков, должно быть, женился на fairy». В другом месте Толкин написал: «Хоббиты – это особая разновидность людской расы».

P. S. «Um álfa bækr eðr «álfrúnir» segir hann [Jón hinn Lærði] að þeir sem svo eru ramskygnir, að þeir sjá gegnum holt og hæðir „ kynni að sjá letr á Ljúflínga eðr Álfheimabókum, sem álfrúnir kallast, en öðrum óskygnum sýnist hvítt óskrifað perment, öllum þó ólesandi við dags eðr sólarljós, utan við skugga, skýlu eðr mánaskin. En fróðir menn hafa dæmt þeirra skript líkasta þeim gömlu írsku bókum, með þeirra gullstöfum og fegrstu farfa, smáverki utan og innan fáðir.» [Из предисловия Гвюдбрандюра Вигхвуссона (стр. xvi) к фольклорной коллекции Йоуна Ауртнасона (старое издание). См. русск. пер. в книге Л. Кораблева «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом народе», стр. 38, 41-2, 145; ср. также Л. Кораблев «Графическая магия исландцев», стр. 60, 89, «Рунология» Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика. Исландские трактаты XVII века», стр. 115-16, 138, 142, 165 (álfrúnir).]

Список книг и статей, опубликованных автором данной статьи
(в которых также обсуждаются вопросы эльфо-культуры)

(книги)
«Графическая магия исландцев». «Велигор». М. 2002.
«Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом народе». «София». М. 2003.
«Рунические заговоры и апокрифические молитвы исландцев». «Велигор». М. 2003.
«Рунология» Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика. Исландские трактаты XVII века». «Велигор». М. 2005.
«Колдовской полет: Руническая астрология». «Деловая книга». М. 2005.

(статьи и пр.)
«Краткое вступительное слово к первой редакции книги «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом народе» (написано в 1997 г.)
«Маленький трактат о том, как должно искать и находить пути общения с ныне Сокрытым светлым народом, а то есть с истинными эльфами». (1997-8, 2002 гг.)
«Ведьма, что зналась с белыми бесами, ибо так они [востаки] называли эльфов» (2003 г.)
«Дары эльфов людям» (2003 г.)
«Духи Исландии: перевод и комментарии к док. фильму» (2004-5 гг.)
«Те, кто видит сквозь горы и холмы» (2005г.)

“Руны льювлингов (эльфов)”. Подборка отрывков о магических способах общения с Сокрытым народом, составленная Л. Кораблевым согласно исл. рукописям XVII-XVIII вв.: Papp. fol. nr 64; AM. 413, fol.; AM. 687 d, 4to; AM. Acc. I (1727) и др., и записанная им исландскими «рунами речи» (mál-rúnir); с реконструкцией, описанных в сих магических отрывках чародейских фигур и знаков.
(Выражаем благодарность И.Колерову (Wolfsblood) за помощь в востановлении утерянных оригиналов изображения.)


См. далее этот же материал на персональном сайте Леонида Кораблева :
http://alfatruin.msk.ru/2007/02/08/unfallen-elves/

Кстати говоря, я откровенно "спиратировал" эту статью с данного сайта Леонида Кораблева, поэтому я не могу запретить копировать это в свой дневник, однако я не уверен, что могу посоветовать далее делать с этим материалом то же самое, что и я (то есть размещать его в своем сетевом дневнике без какого-либо согласия него автора, то есть без согласия на это со стороны Леонида Кораблева.
Рубрики:  эльфы

Метки:  

Маски.

Пятница, 07 Декабря 2007 г. 16:12 + в цитатник
Это цитата сообщения Bornedfree [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Маски

Хочу попасть на венецианский карнавал!Красота нереальная, обожаю маски.


Читать далее

Рубрики:  иллюстрации, куклы, прикладное искусство

Метки:  

Брачные объявления

Среда, 05 Декабря 2007 г. 19:37 + в цитатник
Это цитата сообщения robot_marvin [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Рубрики:  юмор

Метки:  

Новость.

Понедельник, 03 Декабря 2007 г. 10:47 + в цитатник
Это цитата сообщения robot_marvin [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Новость дня

Компания Six Apart продает сервис интернет-дневников LiveJournal основанной в России компании "СУП", сообщает в воскресенье, 2 декабря, информационное агентство АР. О сделке будет объявлено в понедельник, сумма, заплаченная владельцам Six Apart, на данном этапе не разглашается.

Компания "СУП", которая в рамках лицензионного соглашения управляет русскоязычным сегментом "Живого журнала" около года, планирует создать новую компанию в Сан-Франциско, в обязанности которой будет входить глобальное управление сервисом LiveJournal.

http://newsru.co.il/world/02dec2007/livejournal510.html

ЖеЖешечке кранты...((((

Ассизи

Среда, 28 Ноября 2007 г. 22:02 + в цитатник
Это цитата сообщения ASorel [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

На родине Франциска Ассизского

В Ассизи мы приехали 3 октября, за день до поминовения святого Франциска. Расстроились, что не подгадали к дате, но потом поняли, что на самом деле именно этот, предпраздничный, день и был самым удачным.

Расположен Ассизи высоко в горах и издали виднеется остроконечными белыми башнями, нависающими над самым обрывом.

Вид из окна, поэтому слегка бликует:

 

 (599x399, 106Kb)

 


много фоток
Рубрики:  интересное, разное

Метки:  

моё, моё, моё2.))

Вторник, 27 Ноября 2007 г. 21:50 + в цитатник
Это цитата сообщения Эльф_в_капюшоне [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Персеполис (Иран) часть 2

Посвящается Эльдис Миртиэль

 

Персеполис прекрасен.

 

Мы долго бродили среди развалин, разглядывая остатки прекрасных некогда дворцов. Мы даже сняли обувь, чтобы лучше чувствовать теплые черные камни под ногами, которые, отшлифованные и блестящие, как зеркало, когда-то украшали дворховые и храмовые полы.

Читать далее...

Метки:  

Моё, моё, моё!

Вторник, 27 Ноября 2007 г. 21:46 + в цитатник
Это цитата сообщения Эльф_в_капюшоне [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Персеполис (Иран) часть 1

Посвящается Эльдис Миртиэль

 

В Шираз мы въехали мимо уникальных Врат Коран. Если пройти сквозь них с молитвой, можно получить прощение грехов. Мы не решились - нам показалось, что все же надо к этому готовиться, поститься, молиться. Видимо, вера еще не так крепка и нет той душевной стойкости, чтобы подойти к этим воротам и сразу же настроиться на нужное состояние религиозного экстаза... Наверное, Вас удивят эти слова. Но я захожу в храмы всех религий, чтобы выразить свое уважение стране и ее духовным святыням, и если совсем честно - не вижу в этом ничего плохого.

 

Мы поселились в прекрасном отеле, одном из лучших в Ширазе, и заплатили за наш громадный номер какие-то очень небольшие деньги. В номере было две ванных комнаты, прихожая, огромная спальня и гостинная, в которой была ниша с кухней-баром. Из гостинной можно было выйти на балкон, который нас просто потряс своими размерами и парапетом-клумбой с живыми цветами. С балкона можно было спуститься во двор по специальным ступеням. Мы валялись в шезлонгах и ходили по босиком по теплому парапету, пока нам не начали свистеть веселые молодые люди из притормозившей машины. Как они нас приметили - остается загадкой, все же восьмой этаж был, мы чувствовали себя в полной безопасности. Видимо, девушки в европейской одежде и с распущенными волосами не так часто ходят в Иране по парапету... Пришлось вспомнить, что мы все же в мусульманской стране, и надеть униформы и платки. Правда, я накручивала на голове тюрбан (привет Максу Фраю!) - волосы мешали, плюс я так и не научилась так же элегантно накидывать на голову платок, как иранки - у меня он постоянно падал и слетал при малейшем порыве ветра. Мехса утешала меня рассказом о том, как бабушка возила ее по святым местам и ей пришлось надеть чадру, но так как привычки ее носить нет, чадра слетела с головы при первых же шагах, а за дикий хохот Мехсу едва не выгнали из мечети. Вот такие мы с ней легкомысленные, наверное, потому и быстро подружились.

 

Дорога в Персеполису, третьей царской резиденции кроме Суз и Эктабана, лежит мимо прекрасной кедровой рощи. На некотором расстоянии от города машину пришлось оставить - к Персеполису нельзя подъезжать на транспорте, для особо ослабленных предлагают лошадь или осла, а так же воду, мороженое и фрукты. Мы прекрасно дошли пешком, тем более, можно было полюбоваться, как постепенно приближается город, и сердце бьется быстрее от силуэтов его арок и колонн... К главной платформе ведет огромная лестница. Каждые пять ступеней вырублены из единого каменного блока, швы плотно пригнаны. На огромной платформе - стройные высокие колонны красного и белого цветов, черные барельефы и арки. Правда, многовековая пыль сделала их бесцветными. Таким он предстал перед нами:

Читать далее...

Метки:  

Ура! Это мне!

Воскресенье, 25 Ноября 2007 г. 17:02 + в цитатник
Это цитата сообщения Эльф_в_капюшоне [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Фирюзабад - дворец и крепость (Иран)

Посвящается Эльдис Миртиэль

 

По дороге в Шираз мы решили сделать крюк и осмотреть древний Фирюзабад, точнее, то, что от него осталось после разрушения, кажется, в 6 веке.
Сейчас это Калей-и-Тохтар, или Крепость Дочери, два скальных барельефа и Гур, в котором находится дворец Ардашира, построенный в третьем веке, остатки святилища, в котором когда-то горел неугасимый огонь, и дивное круглое озеро, темно-синее, очень глубокое.

Калей-и-Тохтар
Мы остановились на скоростной трассе у подъемника в горы и направились искать смотрителя. Смотрителем оказался восьмидесятилетний старик, который сообщил, что подъемник опять сломался, но если мы не боимся, он может проводить нас в горы пешком. Мы согласились. И что вы думаете? Старик ловко поднимался по бесконечной полуразрушенной каменной лестнице, забирался на уступы, а мы, чуть живые, плелись со значительным отставанием. Не знаю, может ли нас извинить то, что подниматься надо было высоко, а привычки, конечно, не было. Как-то китайскую стену я осилила гораздо легче! Возможно, дело тут было в серпантине. К сожалению, у меня почти не осталось фотографий - они были перекинуты в телефон, откуда благополучно испарились при поломке. Осталось совсем мало, и я вам их покажу. Например, эта фотография сделана с крыши Крепости Дочери, куда нам старик помог забраться (о том, что это опасно, подумалось намного позже). Внизу - довольно широкая река и трасса.

 


 (400x495, 80Kb)

 

Читать далее...

Метки:  

Стихи Профессора, в переводе Амлаха Марахина.

Воскресенье, 25 Ноября 2007 г. 15:48 + в цитатник
Это цитата сообщения Амлах_Марахин [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

А вот, наконец, и подстрочник, пожалуйста, сильно не бейте за то, в нём маловато поэзии. И ещё не нашёл, что это за цветы – nemophile.
Первоначальный вариант.

Ты и Я
И Дом Забытой Игры

Ты и Я – мы знали эту землю
И часто там бывали
Давным-давно, в дни нашего детства
Ребёнок с тёмными волосами и белокурый.
Было ли это в мечтах в полусне при свете камина
Холодною зимой
Или в голубоватых сумерках,
Проведённых в наших маленьких аккуратных подоткнутых кроватках
Летними ночами
Я и Ты терялись во Сне
И встречались там –
Ты со своими чёрными волосами, рассыпанными по белой ночной рубашке,
И я со своими спутанными светлыми?

Мы робко гуляли рука об руку
Или резвились в светлом песке
И собирали жемчуг и ракушки в кучки
А вокруг в ветвях деревьев
Пели соловьи
Мы искали серебро своими маленькими лопатками
А затем бежали по сонным полянам,
И вниз по тёплой тропинке, продуваемой ветерком
Которую мы больше никогда-никогда не увидим
Между высоких шепчущих деревьев.

В воздухе было ни ночи ни дня
Но исчезающая в мягчайшем свете темнота
Когда впервые проявился перед нашим взором
Дом Забытой Игры.
Он был построен очень-очень давно
Белый, покрытый золотой соломой
За решёткой ограды, смотрящей на море

И наши собственные детские садики
Были там – наши незабудки,
Красные маргаритки, кресс-салат и горчица,
И синие nemophile
О, все подстриженные бордюры
Были заполнены цветами – флоксами,
Шорником, гвоздиками, розами
Под красным майским деревом;
И все дороги были заполнены фигурами
Копошащимися, счастливыми, одетыми в белое
И среди них Ты и Я.

У некоторых были серебряные лейки
И они поливали всходы
Или брызгались друг в друга; другие строили планы
Как построить домики
Или целые города в кронах деревьев;
И кто-то лез на крышу,
А кто-то гулял в одиночестве;
Кто-то водил хороводы
И плели венки из ромашек
И носящихся золотых пчёл.
Но была там пара малышей
С красными щёчками и спутанными волосами
Изысканно обсуждавшие забавные старые детские дела
И мы были одни из них.
И почему же пришло Завтра
И своей серой рукой забрало нас назад;
И почему же мы никогда не сможем найти вновь
Старый дом или волшебную тропинку
Ведущую через серебряное море
И эти старые берега и сады
И всё остальное, что было там,
Мы не знаем, Ты и Я.


Финальная версия.
Маленький Дом Забытой Игры.
Mar Vanwa Tyalieva

Однажды мы знали эту землю, Ты и Я
И часто гуляли там
Давным-давно, в давно минувшие дни
Ребёнок с тёмными волосами и белокурый.
Было ли это в мечтаниях при свете камина
Холодной и белой зимой,
Или в голубоватых сумерках
В наших маленьких аккуратных подоткнутых кроватках
Летними вечерами,
Ты и Я уходили в Сон
Чтобы встретиться там,
Твои чёрные волосы были раскиданы по белой ночной рубашке
И мои спутанные светлые?

Мы робко гуляли рука об руку,
Оставляя маленькие следы на золотом песке
И собирали жемчуг и ракушки в кучки,
А вокруг в ветвях деревьев пели соловьи.
Мы искали серебро своими маленькими лопатками
И ловили сверкание маленьких рек,
Что текли вдоль зелёных полян,
И нашли тропинку, продуваемую тёплым ветерком
Между шепчущих деревьев,
Которую мы больше не можем найти.

В воздухе не было ни ночи, ни дня,
Чуть струящийся мягкий свет
Когда впервые проявился перед нашим взором
Маленький Дом Забытой Игры.
Он был недавно построен, но всё же очень стар
Белый, крытый золотой соломой,
За решёткой ограды, смотрящей на море.

И наши детские садики
Были там – наши незабудки,
Красные маргаритки, кресс-салат и горчица
И редиска к чаю.
И все подстриженные бордюры
Были усажены цветами – флоксами,
Люпином, гвоздиками и розами
Под красным майским деревом;
И все сады были полны народу
Которые говорили на своём языке
Но не со Мной и Тобой.

Ибо у некоторых были серебряные лейки
И они поливали всходы вокруг
Или брызгались друг в друга; а другие строили планы
Как устроить домики
Или города на деревьях
Кто-то лез на крышу,
Кто-то гулял в одиночестве
А кто-то водил хороводы,
В венках из ромашек,
Другие, стоя на коленях
Перед маленьким одетым в белое королём
В короне из бархатцев
Пели песни давно минувших дней.
Но бок о бок гуляла маленькая пара,
Склонившись головами, спутавшись волосами,
Гуляли туда и сюда
Рука об руку, и о чём они говорили,
Пока Прогулка не развела их в разные стороны,
Знаем только мы.


Метки:  

Вот как надо:

Воскресенье, 25 Ноября 2007 г. 11:35 + в цитатник
Это цитата сообщения glock63 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

олбанский на украинском

В Бобруйск, жевотное - В Бердичів, тварино.
Ужоснах! - Страхіттянах.
Гламурненько - Чарівненько.
Генитально - Піхвяно.
Жжошь, сцука - Палиш, сцуко; смалиш, сцуко.
Афтар, выпей йаду - Афтор, пий отруту.
Первый, нах - Перший, нах.
Аццкий сотона - Пекельний чортяко.
Ржунимагу - Ржунездужу, регочу-аж-сцяти-хочу.
Афтар жжот, пеши исчо - Афтар палиш, пиши ще; ну ти смалиш, афтор, шкрябай далі.
Выпей йаду, сцуконах - Йоду тобі випити треба, молодий сцюкован!
ЛОЛ - СДД(Сміюсь Дуже Дрижно)
5 баллофф - 12 балів.
Баян - Трембіта.
Вмемориз - Намотати на вуса.
Зачот - Зал!к.
Зочем ви травите? - Нащо ви цькуєте?
Картинки не грузяца - Зображення не завантажуються.
+1 - +0,9 (не з'їм, так понадкусюю=)).
Фдесятке! - Удесятці.
Фтему! - Доречно.
Фтопку! - Допічки.
Ниасилил - Ниподужав.
Чмоки, пративный - Чмок, плюгавий.
Плакаль! - Робив повіки мокрими.
Классный юзерпик! - Гарне людинозображення.
Крео песдат - Творчість піхвяна.
Вписду! - Впіхву!
Афтар, убей сибя с разбегу - Афтар, вбий себе з розбігу.
Оффтоп - Позатем.
КГ/АМ - ТҐ/АЄ (творчість ґівно/афтар єбанько)
Лытдыбр - Житлит.
Раскас жызненный - Життєва билина.
Пшёл нах! - Йди, погуляй =).
ПНХ - ХНП(Ходи На Пісюн).
Ниипёт - Нетурбує.
ЙОПТ! - Гей!
Каменты рулят - Коментарі керують.
Падонак - Козолуп.
Под кат - Зробити обрізання.
Учи албанский! - Вчи українську.

Роман о розе

Вторник, 20 Ноября 2007 г. 12:02 + в цитатник
Это цитата сообщения Эльф_в_капюшоне [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Роман о Розе

 (300x302, 48Kb)
Le Roman de la Rose

Создан в XIII веке на французском языке.
Первую часть написал Гильом де Лоррис, вторую (продолжения и расширения основного романа в то время только приветствовались) - Жан де Мен.
Роман написан в стихах, и повествует о превратностях любви, духовном росте и падении сложными аллегорическими образами. Исследователи считают, что этот роман оказал большое влияние не только на французскую литературу, но и на итальянскую (Бокаччо) и английскую (Чосер).
Сюжет полон средневековой романтики, мистики и чарующих элементов куртуазной культуры, но его основная линия очень проста - юноша видит во сне Розу Любви и отправляется на ее поиски. После большого количества невероятных приключений и мудрых бесед главный герой берет штурмом замок, получает долгожданную розу, и... просыпается.

Подробно - здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Роман_Розы

Единственный перевод этого романа вышел в нашей стране в количестве 200 экземпляров на пожертвования. Интервью с одним из переводчиков, госпожой Забабуровой, а так же прекрасный перессказ романа с комментариями можно прочитать здесь: http://www.relga.rsu.ru/n61/cult61.htm

Ну где же, где же мне раздобыть эту книгу?!

Иллюстрация - из манускрипта "Романа о Розе", источник - Википедия.


Метки:  

Полезные ссылки.

Понедельник, 19 Ноября 2007 г. 18:01 + в цитатник
Это цитата сообщения Ведьма-вампир [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

палезно!) нагло стащимши)

 (273x350, 26Kb)

Словари/переводчики
Толковый словарь Даля
Толковый словарь Русского языка
Толковый уфологический словарь
Сборник всевозможных словарей
Онлайновый англо-русский и русско-английский словарь
Отличный online-переводчик (PROMT)
Один из лучших online словарей с примерами и транскрипцией
Language Teacher Partner - органайзер-переводчик
Около 10 разных словарей (в т.ч. немецкий и английский)
Словари на сайте "Феномен науки" Турчина
Online-переводчик English-Russian "SYSTRAN Software"


Библиотеки

Гос. публичная научно-техническая библиотека России
Центральная научная медицинская библиотека
Российская государственная библиотека
Государственная публичная историческая библиотека
Всероссийская гос. библиотека иностр.лит. им.Рудомино
Библиотека Администрации Президента Российской Федерации
Цен. отрасл. библиотека по физкультуре и спорту РФ
Российская гос. библиотека по искусству
Электронная библиотека редких книг
Русская виртуальная библиотека
Детская сетевая библиотека
Творчество малоизвестных авторов
Античная литература
Мифы и легенды
Научная электронная библиотека
Эзотерическая литература
Московская библиотека текстов и аккордов
Библиотека компромата.
Библиотека веб-мастера
Библиотека программиста
Библиотека исходников
Исходники и документации по программированию
Рубрики:  ссылки, полезное

Метки:  

Д.Китс. La belle dame sans merci

Воскресенье, 18 Ноября 2007 г. 14:25 + в цитатник
Это цитата сообщения suspended_in_Gaffa [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Джон Китс

La belle dame sans merci*

(Из John Keats)

"Ax, что мучит тебя, горемыка,
что ты, бледный, скитаешься тут?
Озерная поблекла осока,
и птицы совсем не поют.

Ax, что мучит тебя, горемыка,
какою тоской ты сожжен?
Запаслась уже на зиму белка,
и по житницам хлеб развезен.

На челе твоем млеет лилея,
томима росой огневой,
на щеке твоей вижу я розу,
розу бледную, цвет неживой..."

Шла полем Прекрасная Дама,
чародейки неведомой дочь:
змеи -- локоны, легкая поступь,
а в очах -- одинокая ночь.

На коня моего незнакомку
посадил я, и, день заслоня,
она с чародейною песней
ко мне наклонялась с коня.

Я сплел ей запястья и пояс,
и венок из цветов полевых,
и ласкалась она, и стонала
так нежно в объятьях моих.

Находила мне сладкие зелья,
мед пчелиный и мед на цветке,
и, казалось, в любви уверяла
на странном своем языке.

И, вздыхая, меня увлекала
в свой приют между сказочных скал,
и там ее скорбные очи
поцелуями я закрывал.

И мы рядом на мху засыпали,
и мне сон померещился там...
Горе, горе! С тех пор я бессонно
брожу по холодным холмам;

королевичей, витязей бледных
я увидел, и, вечно скорбя,
все кричали: Прекрасная Дама
без любви залучила тебя.

И алканье они предрекали,
и зияли уста их во тьме,
и я, содрогаясь, очнулся
на этом холодном холме.

Потому-то, унылый и бледный,
одиноко скитаюсь я тут,
хоть поблекла сырая осока
и птицы давно не поют.

*Безжалостная Прекрасная Дама (фр.). Джон Китс (1796--1821) -- английский поэт.


Угадайте, чей перевод? Только минуту назад вспоминал этого "человека слова" (и, между нами, большого путаника), думая, что он, увидев мой предыдущий пост, отворотил бы нос и воскликнул: "C'est mauvais ton, monsieur!" Или еще почище: "Poshlost'!" Или не воскликнул бы?.. А черт его разберет! )))

Рубрики:  поэзия

Метки:  

223 гена.

Четверг, 15 Ноября 2007 г. 21:51 + в цитатник
Это цитата сообщения Dmitry_Kucherov [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Публикация

Для всех интересующихся этой темой я публикую стаью,уже напечатанную в
нашей периодике.Статья моего сокурсника по Университету.Я думаю,это интересно
и многие подумают над ней.
_______________________________________________________________________________

. КАК БЫЛ СОЗДАН ЧЕЛОВЕК ?

По последним научным данным геном человека состоит из 30 – 35 тысяч генов, причем наши гены на 99% совпадают с генами шимпанзе и на 70% - с генами мыши. Выяснилось также, что отдельные гены человека идентичны генам не только позвоночных, но и беспозвоночных и даже растений, дрожжей и плесени. Это открытие позволило многое прояснить в процессе возникновения жизни на Земле.
Дальнейшее изучение проблемы привело ученых к неожиданным выводам. Оказалось, что у современного человека есть еще 223 гена, которые больше ни у одного живого существа на Земле не встречаются. Значит, они не могли попасть к нам в результате непосредственной земной эволюции. Заметим, что для отличия одного биологического вида от другого 223 новых гена – это очень много. Как раз эти гены дают две трети отличий человека от шимпанзе. Откуда же взялись эти загадочные две с лишним сотни генов?
Американский ученый Закария Ситчин опубликовал статью под интригующим названием: «Дело об инопланетных генах Адама». В ней Ситчин в который уже раз утверждает, что современный человек создан путем генной инженерии.
Суть его теории происхождения человека сводится к следующему. В нашей Солнечной системе существует еще одна планета. В текстах древних шумеров она называется Нибиру (Пересечение). Планета эта раза в три-четыре больше Земли. Она имеет очень вытянутую орбиту, в результате чего один оборот вокруг Солнца совершает за 3600 лет. Удалившись в самую дальнюю точку своей орбиты, она оказывается в три раза дальше от Солнца, чем Плутон. Таким образом Нибиру появляется вблизи Солнца один раз за почти четыре тысячи лет. Появление такой большой массы среди планет земной группы вызывает значительные гравитационные возмущения.
На Нибиру, по мнению другого американского ученого Алана Элфорда, уже 300 тысяч лет назад существовала высокоразвитая техногенная цивилизация. В 270 183 году (естественно, до нашей эры) пришельцы с этой планеты, воспользовавшись её приближением к Солнцу, высадились на нашей Земле. По всей вероятности их интересовали земные минералы.
Через 18 тысяч лет в Двуречье возник первый город пришельцев – Эриду. Через 25 тысяч лет пришельцы начинают шахтные разработки в Африке. Труд в рудниках был очень тяжелым. Среди рядовых работников начался мятеж. Тогда, видимо, и родилась идея приспособить для тяжелых горных работ местных аборигенов. Просто заставить эти полудикие существа целенаправленно трудиться на каких-то неведомых хозяев оказалось невозможным. Пришельцы пошли другим путем. Методами генной инженерии и клонирования они создали Человека разумного. Поскольку такой человек был мужчиной, он не мог воспроизводить себе подобных.
Клонирование, судя по всему, вскоре пришельцам надоело – и появилась Ева. Создали её, конечно, не из ребра Адама, а из его ДНК. Осуществили это перестройкой 23-ей пары хромосом, заменив У-хромосому на Х-Х-хромосому. У Адама и Евы (будем называть их так) родились дети. Шли годы и столетия. Человек разумный стал быстро заселять землю и из Африки распространился на Ближний Восток.
Земные люди относились к пришельцам как к всемогущим богам. Шумеры, например, называли их: «Те, кто с Неба на землю сошел». Пришельцы же способствовали этому своему обожествлению.
Как уже говорилось, планета Нибиру каждые 3600 лет приближается к Земле и такое сближение не проходит для нашей планеты бесследно. По мнению А.Элфорда, в 10 983 году, когда Нибиру оказалась между Венерой и Землей на расстоянии всего 12 с небольшим миллионов километров, на Земле начался всемирный потоп. Притяжением гигантской планеты огромные массы воды были подняты в атмосферу, а потом рухнули на Землю. Почти вся земная цивилизация и большая часть растительного и животного мира погибли. Пришельцы заранее
знали о неизбежности Потопа и приняли кое-какие меры для сохранения наиболее ценного. Вспомним здесь описанный в Библии Ноев ковчег. Впрочем, люди их занимали мало. Людей на Земле расплодилось слишком много, и они не всегда были почтительны к «богам».
По концепции Элфорда, многие боги древности – Энлиль (верховный бог),Энки или Тот (бог мудрости), Инанна (Иштар), Мардук и другие были пришельцами с планеты Нибиру. Они реально существовали, правили земными городами и царствами, а нередко и ожесточенно боролись друг с другом.
Закария Ситчин, изучив названия и расположение древних допотопных городов в Двуречье, пришел к заключению, что здесь когда-то находился «треугольный посадочный коридор» с космическим аэропортом в Сиппаре и «диспетчерским пунктом» в Ниппуре. Если прочертить теперь через эти города мысленную прямую, то окажется, что она ляжет точно под углом в 45 градусов к меридиану, проходящему через двуглавую гору Арарат. Покрытая вечными снегами эта гора, расположенная в 500 милях к северу, являлась превосходным ориентиром для межпланетных кораблей.
Однако после Потопа вся эта система космической навигации была разрушена. Видимо тогда в долине Бекаа в Ливане строится гигантская каменная платформа Баальбек. С неё, вероятно, взлетали и на неё садились космические корабли пришельцев. Баальбек, а также пирамиды в Гизе и гора св. Екатерины на Синайском полуострове образовали после Потопа новый комплекс межпланетной навигации.
О пирамиде Хеопса или Великой пирамиде надо сказать особо. Среди египтологов и сейчас нет единого мнения о том, когда и для каких целей она была построена. Теперь уже ясно, что Великая пирамида – не гробница. И создана она была задолго до правления фараона Хеопса, может быть и пришельцами.
Эта пирамида обладает целым рядом уникальных особенностей. Наклон её граней составляет 52 градуса, что было весьма сложно соблюсти при её возведении (другие египетские пирамиды не имеют такого, столь точного наклона). С точки зрения наблюдателя из космоса плоскость с таким наклоном исключительно удобна как отражатель. А облицовка этой пирамиды в древности была к тому же ослепительно белой.
Известно, что Великая пирамида имеет ходы, камеры, ниши, вертикальные шахты и длинную наклонную галерею. Видимо в древности там стояло какое-то
специальное оборудование. Поразительно, что некоторые блоки несут на себе явные следы ультразвуковой обработки камня – технологии, которая появилась на земле только в ХХ веке.
Алан Элфорд считает, что в Великой пирамиде имелся источник энергии чудовищной мощности, который мог использоваться и в военных целях. Эта пирамида, вероятно, была первоначально центром дальней связи, а также космическим маяком. В 2 700 году до н.э., во время одного из столкновений между пришельцами уникальное оборудование Великой пирамиды было уничтожено.
Поскольку пришельцы все равно нуждались в средствах связи и космической навигации, в районе Баальбека строится новый маяк. А в долине Гизы в знак окончания войны сооружается Большой Сфинкс, олицетворяющий наступление эры Льва. В будущем Иерусалиме и на Синайском полуострове создаются новые комплексы космической навигации.
… Древние шумеры многое восприняли от пришельцев. В начале 1У тысячелетия до н.э. зарождаются цивилизации в Египте и на Крите. С 2 630 года до н.э. египетские фараоны по примеру пришельцев начинают строить свои пирамиды. Примерно 2 800 годом до н.э. можно датировать возникновение цивилизации в долине реки Инд (Индостан).
Однако этот процесс развития человеческих сообществ оказался вдруг под угрозой. В 2 024 году до н.э. между пришельцами вспыхнула ядерная война. Об этом в косвенной форме упоминается и в Библии. Содом, Гоморра и другие «неправедные» города были внезапно уничтожены «огнем и горящей серой». Ядерный удар был нанесен и по космическому центру на Синайском полуострове. На этом месте и поныне видны гигантская расщелина, множество закопченных камней и скал.
Выпавшие радиоактивные осадки погубили Шумерскую цивилизацию. Огромное количество людей погибло, а уцелевшие ушли из зон заражения, в том числе и на территорию будущей Европы, унося с собой полученные знания и навыки.
З.Ситчин и А.Элфорд сделали попытку реконструировать это далекое прошлое, в первую очередь опираясь на клинописные надписи на глиняных табличках. На территории современного Ирака табличек этих найдено довольно много. Не все они еще прочитаны и систематизированы. Поэтому три недавних войны как раз там, где зародились основы земной цивилизации и культуры, причинили во многом невосполнимый ущерб культурно-историческому наследию человечества, затруднили его изучение.
Названные ученые широко использовали и возможности планетарной астрономии, особенно для точной датировки исторических событий. Конечно же, многие их построения и выводы далеко не бесспорны. Однако мы так мало знаем о том, как выглядела человеческая история три, четыре, пять тысячелетий назад, что всякая серьезная попытка проникнуть в эти далекие времена должна всячески приветствоваться.
… Где-то в ХУ веке до н.э. между пришельцами возник новый острый конфликт. На Крите были разрушены Кносские дворцы. А в отместку подвергся уничтожению город Мохенджо-Даро в долине Инда. Там тоже обнаружены тысячи «черных камней» и масса осколков глиняной посуды, спекшейся при мгновенном нагревании до 1400 – 1600 градусов. Температура же в эпицентре взрыва (а таких взрывов было три) была настолько высока, что там всё попросту испарилось.
Со второй половины ХУ века до н.э. снова начались грандиозные миграции населения, рождение новых культур и новых государств. Пришельцы с планеты Нибиру пробыли на нашей Земле еще около 1300 лет. Примерно в 200 году до н.э. Нибиру вновь оказалась вблизи Солнца. Именно тогда, по неизвестным нам причинам пришельцы покинули Землю. А людская память до сих пор хранит образы бессмертных, всемогущих богов и героев, когда-то прилетавших с Неба.

Василий Мицуров
кандидат исторических наук

Рубрики:  наука

Метки:  

Фотоснимки крейсера Варяг.

Четверг, 01 Ноября 2007 г. 11:01 + в цитатник
Это цитата сообщения Depressed_Marvin [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Уникальная подборка фотоснимков

http://community.livejournal.com/warhistory/1089063.html27 января (9 февраля) 1904 года. В 11 часов 20 минут крейсер «Варяг» и канонерская лодка «Кореец» снимаются с якоря и покидают нейтральный корейский порт Чемульпо, чтобы вступить в бой с японской эскадрой.
Вся серия снимков - по ссылке, приведенной выше.

 (699x527, 72Kb)

Рубрики:  история

Метки:  

Поиск сообщений в Эльдис
Страницы: 104 ... 7 6 [5] 4 3 ..
.. 1 Календарь