-

Ѕыстрый переход по страницам блога Ёльдис:

 -ѕоиск по дневнику

люди, музыка, видео, фото
ѕоиск сообщений в Ёльдис_ћиртиэль

 -–убрики

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 07.04.2007
«аписей: 6213
 омментариев: 104478
Ќаписано: 171613

¬ыбрана рубрика мифологи€, легенды.


ƒругие рубрики в этом дневнике: юмор(86), этнографи€(125), эстетика кулинарии(87), эльфы(25), экологи€, защита животных(91), цифровое искусство(13), холодное оружие(56), франци€(51), фото_личное(74), фоторепортаж(97), фотографы, фотоискусство(277), фотографии(539), философи€(118), фехтование(24), толкиен(15), техника(22), тесты(42), текущее(263), танец(16), ссылки, полезное(57), сны(30), скульптура(36), скандинавска€ культура(63), растени€, садоводство(137), размышлени€(123), поэзи€(222), посмертные маски(19), ѕетербург(274), персонажи(96), ѕерекати-поле(93), общество, актуальное(383), наука(95), мыло ручной работы, натуральна€ косметика(23), музыка(295), музеи(177), мой сад(159), мои ролики(7), мои животные(61), мода, стиль(66), минералоги€, ювелирное дело(76), медицина, фармакологи€, косметологи€(22), ћатериалы дл€ творчества,мо€ авторска€ бижутери€(39), маги€(50), книги(87), кино(63), кельтика, артуриана(128), истори€(233), интересное, разное(170), иллюстрации, куклы, прикладное искусство(96), игры(65), зелЄна€ книга(15), животные(168), живопись(273), дизайн(28), демотиваторы(3), гонча€ по следу(24), ¬ќ¬(71), астрологи€(24), архитектура(183), археологи€, антропологи€(121), авторское_поэзи€(105), авторское_изо(15), Star Trek(13), fealot, личные публикации(10)
 омментарии (12)

»рландские мифы. »з цикла Ѕитва на Ѕелом Ѕерегу.

ƒневник

¬торник, 13 Ќо€бр€ 2007 г. 18:44 + в цитатник

 онн  ритер

 

≈два ‘инн свернул с дороги к дому  реде, он послал во все концы дозорных, чтобы немедл€ донесли ему, когда корабли чужеземцев по€в€тс€ в море. Ќа Ѕелом берегу дозорным сто€л  они  ритер, сын Ѕрана, из “ары Ћуахры.
ƒни и ночи не сводил он глаз с мор€, а однажды вечером оказалс€ западнее  руглой горы фениев, на том месте, которое называетс€  руахан јдранн, и там заснул.  ак раз в это врем€ к берегу пристали корабли, и  опна  ритера разбудил звон щитов и мечей, а еще крики детей и жен, лай собак, ржание лошадей, пытавшихс€ спастись от огн€.
 онн  ритер вскочил на ноги.
— ¬елика€ беда пришла в »рландию из-за моего сна! — вскричал он. — Ќе жить мне теперь!  ак мне смотреть в глаза ‘инну и фени€м? Ћучше уж € постараюсь положить побольше чужеземцев, пока они не уложат мен€.
ќн облачилс€ в доспехи, вз€л в руки меч и шит и побежал к береге. ѕо пути он увидел трех жен в доспехах, но, как он ни прибавл€л шаг, у него не получалось догнать их. “огда он подн€л копье, жела€ поразить ту жену, что была к нему ближе других, но она остановилась на мгновение и сказала:
— ѕридержи копье! ћы пришли помочь тебе.

 то вы? — спросил  онн  ритер.
— “ри сестры из “ир-на-ќк, —траны ёных. ћы отдали тебе свою любовь, и ни одна из нас не любит теб€ меньше, чем другие, поэтому мы пришли тебе помочь.
— „ем вы можете мне помочь?
— ќ, ты еще не знаешь! ћы окружим теб€ воинством, наколдованным из травы, и оно будет громко кричать, выбивать у чужеземцев из рук оружие, забирать у них силу, отводить их взгл€ды. ј пока мы укроем теб€ туманом, чтобы они не видели теб€ и ты напал на них неожиданно. ј еще у подножи€ —лиаб »олайр, ќрлиной горы, у нас есть целебный родник, который в мгновение ока зат€нет любую рану. “ы омоешьс€ в нем и вновь станешь целым и невредимым, как будто только родилс€. ѕриводи с собой любимого друга, и его мы тоже исцелим.

 онн  ритер поблагодарил сестер и побежал дальше.  ак раз в это врем€ воины корол€ ¬еликой равнины тащили добычу из “ри ћодуирн, что на севере, в ‘иннтрай, что на юге, и  онн  ритер вышел против них с наколдованным воинством, отобрал у них добычу, ослепил их, лишил сил, и они побежали обратно к королю, а  онн  ритер за ними, убива€ и ран€ всех, кто попадал ему под руку.
— ќстановись, герой, — сказал ему король ¬еликой равнины, — чтобы € мог с тобой сразитьс€ и посчитатьс€ за своих воинов, из которых ни один не в силах усто€ть против теб€.
ќни сошлись лицом к лицу и бились весь день до вечера, и  онн  ритер отрубил королю голову. ѕохвал€€сь своим подвигом, он подн€л ее высоко вверх.
—  л€нусь, — крикнул он, — мо€ голова не расстанетс€ с телом, пока фении не придут мне на помощь!"

 

√лас, сын ƒремена

 

”слышав кл€тву  онна  ритера, король ¬сех «емель сказал так:
— ¬еликую кл€тву дает воин. ѕоднимайс€, √лас, сын ƒремена, и иди к нему. “ы должен узнать, как зовут храброго фени€.
√лас сошел на берег и, подойд€ к  онну  ритеру, спросил, кто он и откуда.
— я —  онн, сын Ѕрана, из “ары Ћуахры.
— ≈сли так, мы одной крови, потому что € — √лас, сын ƒремена, из “ары Ћуахры.
— Ќеладно ты поступил, пойд€ против мен€ с воинством чужеземцев.
— Ќеладно, — согласилс€ с ним √лас. — ¬о всем виноват ‘инн. Ќе выгони он мен€, ни за какие сокровища на земле не стал бы € сражатьс€ против теб€ и фениев.

Ќеправду ты говоришь.  л€нусь рукой, попросил бы ты у него защиты, даже если бы ты убил его сына и сыновей его воинов, ты не бо€лс€ бы его теперь.
— Ќастал дл€ мен€ день битьс€ р€дом с тобой. ѕойду скажу об этом королю ¬сех «емель.
√лас возвратилс€ на корабль, и король спросил его, знает ли он воина, отрубившего голову королю ¬еликой равнины.
— ќн — мой родич, верховный король, — ответил ему √лас. — Ѕолит у мен€ сердце оттого, что он бьетс€ один против многих воинов. я должен ему помочь.
— ≈сли ты пойдешь к нему, то каждый вечер возвращайс€ ко мне и сообщай, сколько фениев положили мои воины и кто положил моих воинов, если такие будут.
— ј € прошу теб€ не высаживать все воинство на берег, пока к нам не подойдут фении. ƒо тех пор посылай к нам по-одному воину на мен€ и на моего родича.

¬ тот же день чужеземцы послали против них двух воинов, и они пали от мечей √ласа и  онна  ритера, которые попросили посылать по четыре воина, по два на каждого, и еще не наступила ночь, а от их мечей полегли трижды дев€ть чужеземных воинов.  онн  ритер был весь изранен под конец, и он сказал √ласу так:
— “ри жены приходили ко мне из —траны ёных, и они обещали омыть мен€ исцел€ющей водой. “ы посторожи тут, а € пойду к ним.
 онн  ритер омылс€ в источнике и вновь стал цел и невредим, как до битвы.
√лас же пошел к королю ¬сех «емель и сказал ему так:
— ќ король ¬сех «емель, на корабле осталс€ мой товарищ ћадан  рива€ Ўе€, сын корол€ Ѕолот. ≈ще когда мы не вышли в море, он сказал, что один справитс€ со всеми ирландцами и один заставит их платить тебе дань. я прошу теб€, отпусти его битьс€ со мной, и пусть победит тот, кто больше любит »рландию.
ћадан сошел на берег, и они встали друг против друга. ƒолго они бились, но, как было предсказано, сын корол€ Ѕолот нашел свою смерть на Ѕелом берегу.
¬скоре возвратилс€  онн  ритер и от души похвалил √ласа за победу в поединке с ћаданом.

 

ѕродолжение следует.

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (7)

»рландские мифы. »з цикла Ѕитва на Ѕелом Ѕерегу.

ƒневник

—уббота, 10 Ќо€бр€ 2007 г. 16:52 + в цитатник

»з цикла Ѕитва на Ѕелом Ѕерегу.

¬раги »рландии.

»з всех битв, в которых бились фении, охран€€ »рландию от чужеземцев, самой великой была битва на ‘иннтрай, что значит Ѕелый берег, в ћунстере. ¬от как это было и как фении прославили себ€ на веки вечные.
ќднажды враги »рландии собрались под предводительством ƒайре ƒонна, верховного корол€ ¬сех «емель, жела€ завоевать »рландию и получать с них дань.
—реди них был король √реции, и король ¬осточной «емли, и король «ападной «емли, и Ћугман Ўирокий ћеч, король саксов, и ‘иаха ƒлинноволосый, король √иреана, и “ор, сын Ѕре-огана, король ¬еликой равнины, и —лайгех, сын корол€ мужей  епды, и  омур  ривой ћеч, король собакоголовых мужей, и  айтхенн, король кошачьеголовых мужей, и ћадан  рива€ Ўе€, сын корол€ Ѕолот, и три корол€ ¬осточных «емель, где восходит солнце, и ќгармах, дочь корол€ √реции, перва€ из первых жен-воительниц на всей земле, и много других королей и могущественных вождей.
—просил их король ¬сех «емель:
—  то расскажет мне о берегах »рландии?
— я расскажу, — ответил √лас, сын ƒремена, которого
‘инн изгнал из »рландии за предательство.
¬оинства взошли на корабли, однако не успели они отплыть далеко, как подул сильный ветер, до неба подн€лись волны и не стало слышно ничего, кроме свирепой музыки морских жен, криков испуганных птиц и треска рвущихс€ канатов и парусов. Ќо герои не испугались, и ветер отступилс€ от них, море успокоилось, волны улеглись, бухты гл€дели приветливо, и вскоре корабли пристали к острову, который называлс€ «елена€ —кала.
ќгл€девшись, король ¬сех «емель сказал так:
— √лас, сын ƒремена, не о таком береге ты говорил, а о береге с белым песком, на котором мои воины могли бы отдыхать и любоватьс€ добычей после сражений.
— я знаю такой берег на западной стороне »рландии, — отозвалс€ √лас. — ≈го называют Ѕелый берег, в  орка ƒуибне.
¬новь чужеземные воины взошли на корабли и поплыли дальше.

 

√аэл и  реде

" огда ‘инн узнал, что идут враги »рландии, он призвал к себе семь отр€дов фениев, и они собрались на Ѕелой горе в ћуистере, где собирались довольно часто. “уда им принесли заколдованные копь€ и вс€кой еды, кака€ только была в тех местах, и сладкую чернику, и €годы бо€рышника, и орехи из  ентайре, и молодые побеги ежевики, и побеги гречавки, и раннюю жеруху. »м несли птиц из дубрав и белок из Ѕерамай-на, угрей из —ионана, и вальдшнепов из ‘идринна, и выдр из укромных мест в ƒойле, и рыбу из Ѕуайе и Ѕеаре, и темно-красные водоросли из  лейре.
 огда они уже совсем собрались идти на юг, то увидели приближавшегос€ к ним √аэла, сына Ќемхина.
— ќткуда ты, √аэл? — спросил его ‘инн.
— »з Ѕруг-на-Ѕойне, — ответил он.
— «ачем ты ходил туда?

— я говорил с ћуирен, дочерью ƒерг, котора€ вын€нчила мен€.
— ќ чем?
— ќ жене из племени сидов, которую € видел во сне. ≈е зовут  реде, дочь корол€  иарайге Ћуахры.
— «наешь ли ты, √аэл, что лживее ее нет на земле жены? » нет в »рландии таких сокровищ, которые она не хотела бы утащить в свою крепость.
— “ы знаешь, о чем она спрашивает всех мужей, которые приход€т вз€ть ее в жены? — спросил √аэл.
— «наю, — ответил ему ‘инн. — ќна всем приказывает сочинить хвалу ее богатствам.

— ” мен€ она есть. ≈е дала мне вын€нчивша€ мен€ ћуирен, дочь ƒерг.
“огда фении решили подождать со сражением, а сначала отправитьс€ в Ћох  уире на западе »рландии, где жили силы. ќни постучали древками копий в ворота, и в окна солнечных домов выгл€нули юные светловолосые девицы.  реде в сопровождении п€тидес€ти жен вышла из своего дома навстречу фени€м.
— ћы пришли просить теб€ стать женой одного из нас, — сказал ей ‘инн.
—  то же этот воин?
— √аэл, убивший сто врагов, внук Ќемхина и сын корол€ Ћейнстера, что на востоке »рландии.
— я слыхала о нем, но ни разу его не видела. ј сочинил он хвалу мне?
— ƒа, — ответил √аэл и запел так:
ƒолгим был мой путь, нелегким был мой путь к дому  реде у подножь€ горы, где живут дети ƒану, семь дней одолевал € горы и реки. ѕрекрасен ее дом, в котором много мужей, и юношей, и жен, и друидов, и музыкантов, и виночерпиев, и стражников, и конюхов, и постельничих, и над всеми властвует тут  реде —ветловолоса€.

’орошо мне будет в ее доме, если только выслушает она мен€.
Ѕутыль есть у  реде с соком €год, которым чернит она себе брови, есть красивые чаши и кувшины. ≈е дом цвета извести, есть покрывала дл€ ложа, много шелковых рубах и синих плащей, красное золото есть у  реде и сверкающие рога дл€ эл€. ≈е солнечный дом из серебра и желтого золота, по кра€м украшен алыми птичьими перь€ми, дверные кос€ки все зеленые, а перемыки из серебра, вз€того в-бою. „удо из чудес кресло  реде, покрытое золотом Ёлги, и стоит оно возле ложа  реде, из прекрасных каменьев высеченное “уиле с востока. ≈ще одно ложе стоит справа, все из золота и серебра, и полог над ним цвета наперст€нки висит на медных перекладинах.
„удо из чудес слуги в доме  реде в богатых одеждах, все светловолосые и кудр€вые.  то бы ни пришел сюда раненым, уснет здоровым сном под пение птиц, что живут на карнизах солнечного дома.
ѕозволь мне,  реде, дл€ которой кукует кукушка, петь без счета хвалы тебе, если примешь ты мою любовь. Ќе медли же, говори быстрее: “ƒобро пожаловать в мой дом!”
—отн€ ног мерит ее дом от угла до угла, двадцать ног легко встанут у нее на пороге, крыша устлана крыль€ми синих и желтых птиц, колодец украшен дорогими камень€ми.
„ан есть у  реде из королевской бронзы, и течет из него сок солода, а над чаном растет €блон€ с большими €блоками, и, когда наполн€ет  реде рог солодом из чана, падают в него тотчас четыре €блока.

 реде владеет всеми богатствами,  реде с горы “рех ”ступов, и ни одна жена во всей округе, куда долетит копье, не сравнитс€ с ней.
¬от мо€ хвала тебе,  реде. Ќе случайно € пришел к тебе, неторопливо € сочин€л ее, хоть и не ждала ты мен€.
 реде вз€ла √аэла в мужь€ и задала великий пир, на котором все фении семь дней ели, пили и веселились, кто во что горазд.

 

 

ѕродолжение следует...

 

 

 

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (27)

ќрфей.

ƒневник

¬оскресенье, 23 —ент€бр€ 2007 г. 17:14 + в цитатник

»м€ ќрфе€ в каком-то смысле стало именем нарицательным. Ќо так ли €сна его истори€? —тоит лишь чуть углубитьс€ в неЄ, и обнаруживаетс€ масса противоречий, двойственных толкований и сюрпризов.

 

 

¬ыдржки из главы ќрфей (–.√рейвз. «ћифы ƒревней √реции)

ќрфей, сын фракийского цар€ «агра и музы  аллипсы, был самым известным из когда-либо живших поэтов и музыкантов. јполлон подарил ему лиру, а музы научили его играть на ней, да так, что он не только очаровывал диких зверей, но заставл€л деревь€ и скалы двигатьс€ под звуки его музыки. ¬ «оне, что во ‘ракии, несколько древних горных дубов так и остались сто€ть в танце, в том виде, как он их оставил.

ѕосле посещени€ ≈гипта ќрфей присоединилс€ к аргонавтам и добралс€ с ними до  олхиды, своей музыкой помога€ им преодолевать множество преп€тствий. ѕо возвращению он женилс€ на Ёвридике (которую так же называют јгриопой), и поселилс€ во ‘ракии.

ќднажды, неподалЄку от “емпы, в долине реки ѕене€, Ёвридика повстречала јристе€, который захотел овладеть ею силой. ”бега€, она наступила на змею и умерла от еЄ укуса. Ќо ќрфей смело спустилс€ в “артар в надежде вернуть еЄ назад. ƒл€ этого он использовал щель близ јорна, что в ‘еспротиде, и по прибытии в јид не только очаровал перевозчика ’арона, пса  ербера и трЄх судей мЄртвых своей горестной музыкой, но и на врем€ прекратил муки осуждЄнных. ѕленительна€ музыка тронуло сердце самого √адеса, и он позволил вернутьс€ Ёвридике в мир живых. √адес поставил лишь одно условие: по пути из “артара ќрфей не должен был оборачиватьс€ назад до тех пор, пока Ёвридика не выйдет на солнечный свет. Ёвридика шла, ведома€ звуками лиры, и уже завидев солнечный свет, ќрфей обернулс€, чтобы убедитьс€, что Ёвридика идЄт за ним, и в тот же миг потер€л жену навеки.

 огда ƒионис напал на ‘ракию, ќрфей отказал ему в почест€х и проповедовал другие св€щенные таинства, убежда€ фракийских мужчин в том, что жертвенное убийство – это зло.  аждое утро он поднималс€ на вершину горы ѕангей, чтобы приветствовать рассвет, и почитал √елиоса, , которого называл јполлоном, величайшим среди богов. ¬ македонском ƒее ƒионис в отместку наслал на него менад. ¬начале менады подождали, пока их мужь€ войдут в храм јполлона, жрецом которого был ќрфей, а затем, захватив оружие мужчин, оставленное у дверей храма, ворвались внутрь, перебили своих мужей и разорвали ќрфе€ надвое. √олову его они швырнули в реку √ебр. ¬ конце концов всЄ ещЄ поющую голову прибило к острову Ћесбос. 

ћузы собрали его останки и погребли в Ћиберте, у подножи€ горы ќлимп, и соловьи теперь там поют слаще, чем где-либо. ћенады попытались смыть с себ€ кровь ќрфе€ в реке √еликон, но бог реки ушЄл глубоко под землю, по€вившись вновь почти через 4 мили

и уже под другим названием – Ѕафира. “ак он избежал причасти€ к убийству.

√овор€т, что ќрфей проповедовал любовь к своему же полу, вызвав у јфродиты неменьшую €рость, чем у ƒиониса. ќстальные боги-олимпийцы не согласились с тем, что убийство ќрфе€ было оправданным, и ƒионису удалось сохранить жизнь менадам, только превратив их в дубы.

‘ракийские мужи, избежавшие побоища, решили впредь татуировать своих жЄн в назидании за убийство жрецов.

„то касаетс€ головы ќрфе€, то еЄ погребли в пещере недалеко от јнтиссы, в которой почитали јполлона. ¬ пещере голова пророчествовала и день и ночь до тех пор, пока јполлон, обнаружив, что никто не приходит к его оракулам в ƒельфах не пришЄл, и встав над головой, не закричал: «ѕерестань вмешиватьс€ в мои дела, ибо довольно € терпел теб€ и твои песни!». ѕосле этого голова замолчала. Ћиру ќрфе€ волны тоже прибили к Ћесбосу, где еЄ возложили на почЄтное место в храме јполлона.

„то же пишет по этому поводу √рейвз?

Ѕудучи царЄм-жрецом, ќрфей оказывалс€ поражЄнным ѕеруном, т.е. обоюдоострым топором в дубовой роще в период летнего солнцесто€ни€. «атем его разрывали менады культа быка, как они разрывали «агре€, или культа олен€, как јктеона. ¬ классической √реции татуировки сохранились только во ‘ракии; на вазе, изображавшей убийство ќрфе€ менадами, у одной из менад виден маленький олень, вытатуированный на предплечье. Ётот ќрфей не вступал в конфликт с культом ƒиониса потому, что сам был ƒионисом и играл на простой ќльховой дудочке, а не на благородной лире. “ак ѕрокл в комментари€х к «√осударству» ѕлатона пишет: «явл€€сь основной фигурой дионисийских обр€дов, ќрфей, как считают, раздел€л судьбу самого бога».

—мерть Ёвридики от укуса змеи и неудача ќрфе€ с возвращением еЄ в мир солнечного света фигурируют только в более поздних вариантах мифа. ѕохоже, что они возникли из-за неверного толковани€ изображений ќрфе€, которого приветствовали в јиде, где его музыка настолько очаровала змею-богиню √екату (или јгриопу), что она сделала поблажки душам всех посв€щЄнных в орфические мистерии; а так же из-за ошибочного толковани€ других изображений, где ƒионис, чьим жрецом был ќрфей, спускалс€ в јид в поисках своей матери —емелы. ќт укуса змеи умирает не Ёвредика, а еЄ жертвы.

 

ј вот что говорила об ќрфее €сновид€ща€ ¬анга, котора€ удел€ла этой теме особое внимание.

«—вой дар ќрфей получил не от небес, а от «емли. ќн прикладывал ухо к земле и пел. » дикие звери сидели вокруг и слушали его пение, но не принимали его. ќрфей – очень земной. ќн играл и на ивовом листочке, и на дудочке, вырезанной из вербы, и на коре в€за, бука, дуба. ќн лежал на земле, и она напевала ему в уши свои мелодии. ќрфей пел вместе с землЄй.

√де бы не по€вл€лс€, он пел вместе с окружающей природой и птицами, и небо писало дл€ него на земле мелодии, а он, проход€ мимо, читал небесные знаки и снова пел.

я вижу его сначала как несчастное дит€ в отрепь€х…ѕотом он превратилс€ в молодого брод€гу, несчастного и небритого, с неподстриженными ногт€ми. Ќо он продолжал петь. » песни подсказывала ему сама земл€…

я обычно вижу всЄ это, когда впадаю в транс, но никто никогда мен€ об этом не спрашивал. Ќо когда € сижу одна, то думаю про себ€: «Ѕоже, что только не случалось на свете!»»

 

», наконец, стихи ћ. ÷ветаевой:

 

Ёвридика – ќрфею.

 

ƒл€ тех, отженивших последние клочь€

ѕокрова (ни уст, ни ланит!...),

ќ, не превышение ли полномочий

ќрфей, нисход€щий в јид?

 

ƒл€ тех, отрешивших последние звень€

«емного… Ќа ложе из лож

—ложившим великую ложь лицезрень€,

¬нутрь зр€щим – свидание нож.

 

”плочено же – всеми розами крови

«а этот просторный покрой

Ѕессмерть€…ƒо самых летейских верховий

Ћюбивший – мне нужен покой.

 

 

Ѕеспам€тности…»бо в призрачном доме

—ем – призрак ты, сущий, а €вь –

я, мЄртва€…„то же скажу тебе кроме:

«“ы это забудь и оставь!»

 

¬едь не растревожишь же! Ќе повлекус€!

Ќи рук ведь! Ќи ст, чтоб припасть

”стами! – — бессмерть€ змеиным укусом

 ончаетс€ женска€ страсть.

 

”плочено же – вспом€ни мои крики! –

«а этот последний простор.

Ќе надо ќрфею ходить к Ёвредике

» брать€м тревожить сестЄр.

 

 

¬низу иллюстраци€ картины јртура ”ордла «—казка».

 

 (506x550, 98Kb)

–убрики:  мифологи€, легенды
поэзи€

ћетки:  
 омментарии (9)

ѕеснь валькирий.

ƒневник

¬оскресенье, 16 —ент€бр€ 2007 г. 14:33 + в цитатник

√ермано-скандинавские мифы.

ѕесни, сохранившиес€ не в основной рукописи —таршей Ёдды.

 

ѕеснь ¬алькирий.

 

"—откана ткань
больша€, как туча,
чтоб возвестить
воинам гибель.
ќкропим ее кровью,
накрепко ткань
стальную от копий
кровавым утком
битвы свирепой
ткать мы должны.

2
—делаем ткань
»з кишок человечьих;
вместо грузил
на станке - черепа,
а перекладины -
копь€ в крови,
гребень - железный,
стрелы - колки;
будем мечами
ткань подбивать!

3
’ьЄртримуль, ’ильд.
—аннгрид и —випуль,
мечи обнажив,
начали ткать;
слом€тс€ копь€,
треснут щиты,
если псы шлема
вцеп€тс€ в них.

4
ћы ткем, мы ткем
ст€г боевой;
был он в руках
у конунга юного:
выйдем вперед.
ринемс€ в бой,
где наши друзь€
удары нанос€т!

5
ћы ткем. мы ткем
ст€г боевой;
конунгу вслед
пора нам скакать!
√ендуль и √унн
за ним помчались,
кровь на щитах
увид€т они.

6
ћы ткем, мы ткем
ст€г боевой;
рвутс€ вперед
смелые воины.
 онунга жизнь
мы защитим,-
нам выбирать,
кто в сече погибнет.

7
Ѕудут землей
люди владеть,
что жили досель
на дальних мысах;
Ѕриану конунгу
смерть суждена;
—игурда €рла
копь€ пронз€т.

8
»рам готов
горький удел,
пам€ть о нем
вечною будет;
соткана ткань,
поле бо€ в крови;
о мертвых по свету
молва прошумит.

9
—трашно теперь
огл€нутьс€: смотри!
ѕо небу мчатс€
багровые тучи;
воинов кровь
окрасила воздух.-
только валькири€м
это воспеть!

10
—пели мы славно
о конунге юном;
слава поющим!
—лышавший нас
песню запомнит,
люд€м расскажет
о том, что слышал
от жен копьеносных!

11
ћечи обнажив,
на диких кон€х,
не знающих седел,
прочь мы умчимс€."

 

 

¬низу иллюстраци€ картины "ƒухи бури" Ё. ћорган.

 (700x480, 102Kb)

–убрики:  мифологи€, легенды
скандинавска€ культура

ћетки:  
 омментарии (9)

 онила. »рландские мифы.

ƒневник

„етверг, 13 —ент€бр€ 2007 г. 18:28 + в цитатник

¬озвращаюсь к ирландским мифам, от которых далеко и не уходила.)

÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"    
јвтор: ѕеревод Ћ. ¬олодарской

 

"√овор€т, что ћананнан послал гонца к  оннле –ыжеволосому, когда покинул »рландию, потому что в его страну отправилс€  оннла. ¬от как это было.

ќднажды он вместе со своим отцом  онном, королем “ары, сто€л на горе ”снех и неожиданно увидел приближавшуюс€ к нему жену в невиданных одеждах.

— ќткуда ты? — спросил ее  оннла.

— »з “ир Ќам Ѕео, что значит из —траны ¬ечно ∆ивых, где никто не знает смерти. ѕиры у нас никогда не кончаютс€, мы делаем, что нам нравитс€, и никогда не ссоримс€ между собой, а называют нас сидами.

— — кем ты разговариваешь? — спросил сына  онн, потому что никто, кроме  оннла, не видел жену.

— ќн разговаривает с женой, которой не гроз€т ни старость, ни смерть, — ответила она. — я приглашаю твоего сына в ћаг ћелл, что значит –авнина –адости, где живет наш король и где он тоже станет королем, не знающим ни гор€, ни беды. »дем со мной,  оннла –ыжеволосый, идем со мною, веснушчатый и краснощекий  оннла, и ты навсегда останешьс€ юным и красивым.

¬се слышали слова жены, хот€ никто не видел ее, и  онн попросил друида  орана:

— ѕомоги мне,  оран, многосведущий в колдовстве. ƒавно € стал королем, но ни разу мне не приходилось противосто€ть ни такой силе, ни такой мудрости. ¬ышла против мен€ невидима€ королева, чтобы увезти от мен€ моего красивого сына, и одними словами вот-вот вырвет она его из рук корол€.

 оран прин€лс€ колдовать против жены, чтобы никто не слышал ее голос, а  оннла и не видел ее. ќднако перед тем, как удалитьс€, она бросила  оннле €блоко.

— тех пор целый мес€ц  оннла ел только одно это €блоко и больше ничего не ел и не пил, но €блоко не уменьшалось и не сморщивалось. » он не мог забыть жену, которую видел на горе ”снех.

ћиновал мес€ц, и  оннла вместе со своим отцом был в ћаг јрхоммин, когда вновь увидел приближающуюс€ к нему жену.

ќна сказала:

— ¬ысокое место занимает  оннла среди смертных людей, но и его ждет впереди смерть. ј ¬ечно ∆ивые зовут теб€ к себе стать во главе мужей и жен “етры, потому что любуютс€ тобой каждый раз, когда здесь собираютс€ вместе твои милые друзь€.

 ороль  онн услыхал голос в крикнул своим слугам:

— «овите сюда друида  орана! ќп€ть здесь невидима€ жена!

ј жена сказала так:

— ќ  онн —та Ѕитв, жители “райг ћог недолюбливают друидов,  где они властвуют, там друиды молчат.

“огда  онн повернулс€ к своему сыну.

»  оннла сказал ему так:

— ћой народ мне милее всех других народов на земле, но печаль поселилась в моем сердце из-за прекрасной жены.

» жена из племени сидов сказала ему:

— ¬зойдем со мной вместе на корабль. “ы полюбишь мою страну. —олнце уже клонитс€ к закату, но мы будем в ней до ночи. ≈ще ни один муж не пожалел, увидев ее. ∆ивут в ней лишь жены и девицы.

≈два жена умолкла, как  оннла бросилс€ прочь от отца и одним прыжком оказалс€ на борту сверкающего корабл€. ќставшиес€ на берегу видели, как он удал€етс€, словно в тумане, а потом и вовсе исчез с глаз.

Ќикто больше не слышал о  оннле, и только боги знают, куда уплыл корабль." (450x600, 98Kb)

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (14)

Ћегенда

ƒневник

ѕ€тница, 07 —ент€бр€ 2007 г. 11:06 + в цитатник

s320x240 (260x240, 22Kb)

Ћегенда

 

 ¬ народном фольклЄре живут многочисленные легенды о происхождении казахов. ¬от одна из них:
Ёто было ранней весной, умирал в час заката на берегу Ѕалхаша человек по имени  олчан  адыр, храбрейший войн. ќн умирал смертельно израненный стрелами. Ёто был последний, единственный из всех предков, оставшихс€ в живых после кровопролитной битвы с врагом. ќн умирал, но не столько от т€желых ран, сколько от смертельной жажды. » вот когда пришел его час. ќн услышал над собой шум птичьих крыльев. ќн открыл глаза и увидел белую как лебедь гусыню. “ихо покружись над умирающим воином, птица неслышно опустилась к нему на грудь, и напоила его из клюва водой. » батыр забылс€ глубоким сном. Ќикто не знает, какое число часов, дней и ночей проспал он на гор€чем прибрежном песке. Ќо вот, проснувшись однажды с рассветом, он почувствовал себ€ исцеленным от ран.. ќн подн€лс€ и увидел девушку неземной . красоты. ≈го ослепило лунное си€ние ее лица и блеск глаз еЄ, звездам подобный. » спросил тогда батыр девушку - ѕослушай красавица, а не видела ли ты гусыню, белую как лебедь? —ме€сь, девушка ответила войну: - а не так ли светла € лицом своим, как светлы были перь€ белой гусыни, и не похожи ли руки мои на два гибких ее крыла? “огда воин снова спросил девушку: -  ак же мне звать теб€? » какой твой род? » ответила девушка войну: - ≈сли светла € лицом своим, как светлы перь€ белой гусыни, если руки мои похожи на ее крыль€, то и зови мен€ батыр по имени этой птицы -  аз-јк.
» пон€л тогда храбрый воин, что это судьба его народа, вернулась к нему в образе белой гусыни превратилась в девушку и стала его женой, чтобы продолжить павший ¬ неравной битве с врагом, свой народ. » в честь этой белой как лебедь красавицы  аз-јк и было дано потомкам их им€ казахи.

–убрики:  мифологи€, легенды

ћетки:  
 омментарии (0)

Ќе могу удержатьс€, и выкладываю ещЄ чуть-чуть этих мифов.

ƒневник

—уббота, 18 јвгуста 2007 г. 13:12 + в цитатник

Ёти мифы мен€ удивл€ют, как если бы это была дождева€ вода, выливша€с€ на мен€ неожиданно их широких листьев. “ут всЄ так просто! ѕочему-то всЄ очень просто.

¬озникновение огн€, людей и дожд€. ѕлемена с озера  ондах

"„еловек бросил копье высоко вверх, к самым облакам.   этому копью была прикреплена веревка. ќн взобралс€ по этой веревке и принес на землю огонь, который вз€л у солнца.
„ерез много-много времени люди этим же способом ушли в другой мир. ”шли все, кроме одного человека. » именно из-за этого удивительного человека, который жил на земле, все остальные люди спустились вниз. »м€ этого человека Ёун-Ќефт. —ейчас это летуча€ мышь.
„то же касаетс€ первого дожд€, то его послал ¬орон."

¬озникновение человека и —олнца. ѕлем€ диери

"„еловек и все другие существа были созданы Ћуной по просьбе ћурамуры. Ћюди нашли эму очень при€тным на вид и решили, что он съедобен. Ќо они не могли его поймать из-за того, что он очень быстро бегал, и из-за холода, который в те времена был на земле. “огда люди попросили ћурамуру дать земле немного тепла, чтобы они могли преследовать эту птицу и находить ее. ћурамура услышал их просьбу. ќн велел им совершить различные обр€ды, а затем создал —олнце."

¬озникновение человека и —олнца. ѕлемена с реки ѕеннефазер

"—олнце - это женщина. ≈е создал √ром. ќн не дал ей двух ног, как другим люд€м, но дал много рук, которые можно видеть, когда она встает и когда уходит спать. ¬ечером она чувствует голод и погружаетс€ в землю или в воду, чтобы раздобыть себе гоан, корень€ или рыбу."

ƒень и ночь. ѕлем€ с озера ¬иктори€ (виимбаио)

"—начала —олнце никогда не ложилось спать. ƒень длилс€ без конца. » люди заскучали. Ќуралли задумалс€. Ќаконец он решил, что —олнцу следует исчезать через определенные промежутки времени. ќн обратилс€ к —олнцу с такими словами: "—олнце, —олнце, горит твой лес, горит тво€ внутренность, и ты опускаешьс€".
» тогда —олнце (так как оно дает тепло, ему необходимо топливо дл€ огн€) спустилось вниз, чтобы обеспечить себ€ топливом."


ƒень и ночь. ѕлем€ варамунга

"—начала человек-Ћуна из страны варамунга путешествовал по земле. ќднажды во врем€ своих блужданий он расположилс€ на берегу биллабонга, у подножи€ хребта ћерчисон. ќн увидел следы женщины-Ѕандику-та, ао саму женщину он увидел только утром: она проходила недалеко от его сто€нки. ќн позвал ее, и она откликнулась. “огда он крикнул:
- Ќе говори издали. ѕодойди ко мне. ќткуда ты :идешь?
∆енщина подошла. ќни уселись р€дом и начали разговаривать.
“ем временем вблизи от них два сокола узнали, как добывать огонь.   несчастью, они подожгли землю, и огонь стал приближатьс€ к люд€м. ∆енщина сказала:
- ѕосмотри, огонь уже совсем р€дом. » человек-Ћуна ответил:
- Ќе спеши. ќгонь еще ƒалеко.
Ќо пока они спорили, огонь окружил их и сильно обжег женщину. „еловек-Ћуна вскрыл себе вену и кровью окропил женщину. » она вернулась к жизни. «атем они оба подн€лись на небо."

–ассеивание людей и возникновение звезд. ќдно из племен озера ¬иктори€

"Ѕыло врем€, когда в некоторых районах земли существовало много мужчин и женщин и они были очень злые. ѕунджела это чрезвычайно раздражало. ќн пришел в €рость, когда увидел, что людей так много и они так злы. ќн вызвал неистовые бури.
Ќа равнинах подн€лс€ страшный вихрь, а в горах от ураганов валились деревь€. ѕунджел спустилс€, чтобы взгл€нуть на мужчин и женщин. ќн не разговаривал ни с кем из них. ” него был огромный нож, с которым он приходил на сто€нки и рубил на мелкие кусочки мужчин, женщин, детей.
Ќо кусочки мужчин, женщин, детей не умерли.  аждый кусочек двигалс€, как черв€к. ”раганы, бури и вихри крутили и поднимали эти кусочки, двигающиес€, как черви. » эти кусочки стали как хлопь€ снега. »х занесло на облака. ќблака носили их над землей. » ѕунджел оставл€л их там, где хотел. “ак. ѕунджел рассе€л людей по земле. ј добрых мужчин и женщин он сделал звездами. Ёти звезды и сейчас на небе. » каждый колдун скажет вам, что звезды - это те, кто некогда были добрыми мужчинами и женщинами."

 (400x300, 19Kb)

–убрики:  мифологи€, легенды

ћетки:  
 омментарии (3)

ƒо чего же славные эти австраллийские мифы.

ƒневник

—уббота, 18 јвгуста 2007 г. 12:19 + в цитатник

«ан€тное такое мышление.)) ќсобенно последний - просто удивительный.

¬озникновение людей и тотемов. ѕлем€ аранда

"¬ то врем€ земл€ была покрыта кватча олиа, т. е. соленой водой. Ћюди из —еверной страны, которые всегда хотели получить эту воду, понемногу т€нули ее к себе, на север. Ќаконец им это удалось, и с тех пор солена€ вола осталась у них. ¬ то врем€ на алкирла алдор-ла, т. е. на западном небе, жили два существа, о которых сказано, что они были унгамбикула, т. е. "вышедшие из ничего", или "существующие сами по себе". »з своего жилища, сверху, они видели далеко на востоке инапертва, т. е. существа зачаточные, неполные.
¬ то врем€ не было ни мужчин, ни женщин. »напертва жили группами на берегах соленой воды (мор€). ” них не было органов чувств, они ничего не ели и представл€ли собой комок из слепленных человеческих существ со смутно вырисовывающимис€ част€ми тела.
”нгамбикула спустились из своего жилища с западного неба, вооруженные огромными каменными ножами. —начала они выпр€мили инапертва руки и сделали по четыре надреза на конце каждой руки -получились пальцы. ѕосле этого они так же сделали им ноги и пальцы ног. » инапертва уже могли сто€ть на ногах. «атем унгамбикула сделали им носы и пальцами просверлили им ноздри.  аменным ножом проделали отверстие дл€ рта, которому придали эластичность, несколько раз открыв и закрыв его. ѕо обе стороны носа проделали отверсти€. ѕолучились верхние и нижние веки, за которыми были скрыты глаза. ≈ще несколько штрихов - и инапертва становилось мужчиной или женщиной.
 аждое инапертва принадлежало к какому-то виду растени€ или животного. ѕревратившись в мужчину или женщину, инапертва оставалось св€занным с тем видом, из которого оно вышло и который был его тотемом,
»напертва, которых унгамбикула таким образом превратили в живые существа, стали большой €щерицей, маленькой €щерицей, попугаем јлександра и маленькой крысой.
¬ыполнив свою миссию, сами унгамбикулы превратились в маленьких €щериц."


¬озникновение людей и тотемов. ѕлем€ с реки ѕросерпайн
"Ћуна ( акара) создала первого мужчину и первую женщину. ћужчину она создала из камн€, из которого делают топоры, а женщину - из самшита. ћужчину она натерла белым и черным пеплом и положила ему внутрь корпи пандануса.
„тобы сделать женщину м€гкой и при€тной, Ћуна натерла ее инь€мом и илом. ќна положила ей в живот созревший плод пандануса, чтобы у нее были регулы. » наконец, чтобы отличить ее от мужчины, Ћуна рассекла ее острым краем плоского корн€ мангра."

¬озникновение людей и тотемов. ѕлемена с озера ¬иктори€

"ѕалли€н, согласно одним источникам - брат, а другим - сын ѕунджела, надзирает за водами, большими и малыми. ќн властвует над реками, бухтами, лагунами, а также над морем. ¬се, что живет в воде, находитс€ под его контролем. Ќет ничего в водах рек, что было бы ему неподвластно. —амое большое его удовольствие - это плавать на глубине и ныр€ть на самое дно.
ќднажды он резвилс€ в глубокой впадине. ќн бил руками по воде, и его руки были как руки женщин на шкурах опоссума, когда мужчины исполн€ют танцы во врем€ св€щенной церемонии. ¬ода помутнела. ќна стала очень мутной, стала как ил. » ѕалли€н не мог ничего разгл€деть сквозь нее. Ќо вот он что-то увидел.
–аздвинув воду большой веткой, так, что можно было загл€нуть на самое дно, он заметил там что-то, очень похожее на руки, которые ѕунджел дал созданным им мужчинам. ѕалли€н вз€л ветку покрепче, загнул ее крючком и снова раздвинул воду. ѕоказались две головы, подобные тем, которые ѕунджел дал люд€м, затем туловища, похожие на те, которые сделал ѕунджел, и, наконец, полностью два существа, похожие на двух девушек.
ѕалли€н одну из них назвал  уннер-варра, а другую -  урроук. «атем он отвел их к своему брату ѕунджелу, чтобы показать их ему. ѕунджел каждому созданному им мужчине дал по женщине и вложил в руки мужчин метательные дротики, а ѕалли€н каждой женщине вложил в руку палку-копалку.
ѕалли€н обратилс€ к люд€м. ќн велел им жить вместе: мужчины будут копь€ми убивать кенгуру, а женщины палками выкапывать съедобные корень€.
ѕунджел и ѕалли€н оставались с черными людьми три дн€. ќни показали мужчинам, как убивать кенгуру и эму, а женщинам - где искать корень€.
Ќа третий день подн€лс€ вихрь, который сначала превратилс€ в бурю, а затем в ураган. ”раган подн€л ѕунджела и ѕалли€на высоко в небо. Ћюди больше никогда не видели ни ѕунджела, ни ѕалли€на."


¬озникновение смерти. ѕлемена с реки ћуррей
"ѕервому мужчине и первой женщине запретили приближатьс€ к дереву, на котором жила летуча€ мышь. Ёту летучую мышь нельз€ было беспокоить. “ем не менее однажды женщина, собира€ хворост дл€ костра, подошла к дереву, где жила летуча€ мышь. » летуча€ мышь улетела. ј из ее жилища вышла смерть. ѕосле этого умерло много людей."

¬озникновение смерти. ѕлем€ вотьобалук
"¬ те времена, когда все животные были мужчинами и женщинами, если кто-нибудь из них умирал, человек-Ћуна обычно говорил: "¬стань!" - и умершие воскресали. Ќо однажды один старик сказал: "ќставь их мертвыми". » с тех пор никто больше не возвращалс€ к жизни, кроме Ћуны, котора€ продолжает воскресать после смерти."

–убрики:  мифологи€, легенды

ћетки:  
 омментарии (3)

 опьЄ Ћонгина

ƒневник

¬оскресенье, 29 »юл€ 2007 г. 11:40 + в цитатник

 (150x265, 14Kb)
 ќѕ№® ЋќЌ√»Ќј -  ќѕ№® —”ƒ№Ѕџ
¬ јрмении хранитс€ подлинное « опье —удьбы», принос€щее люд€м власть над миром.
—ама€ величайша€ христианска€ реликви€ – легендарное копье легионера √а€  асси€, которым тот пронзил грудь расп€того »исуса ’риста, – находитс€ в јрмении.
Ќовейшие исследовани€, которые провели специалисты из ¬еликобритании, подтвердили, что именно оно €вл€етс€ подлинным. ƒругие подобные реликвии – лишь поздние копии.
—ейчас британска€ телекомпани€ BBC снимает фильм о —в€том  опье, – рассказывает глава Ќово-Ќахичеванской и –оссийской епархии јрм€нской јпостольской ÷еркви епископ ≈зрас. – јнглийские тележурналисты уже побывали в ¬ене, –име и  ракове, где хран€тс€ реликвии, которые считаютс€ « опь€ми —удьбы». ј потом приехали в јрмению, где с благословени€ ¬ерховного ѕатриарха- атоликоса всех арм€н √арегина II им разрешили изучить наконечник подлинного копь€.
»менно им был нанесен удар, который принес конец мучени€м расп€того на кресте »исуса ’риста. ¬ ≈вангелии написано, что «один из воинов копьем пронзил ≈му ребра». » этот сотник, его звали √ай  ассий, произнес: «»стинно этот человек был праведник!» ѕо преданию, легионер уверовал в ’риста, при крещении прин€л им€ Ћонгин. «а проповедь христианского учени€ он был прославлен как св€той. ј его копье стало величайшим сокровищем христианства. ћир его знает под названием « опье Ћонгина» или « опье —удьбы».
—читаетс€, что тот, у кого в руках это оружие, будет вершить судьбы мира.
¬ Ёчмиадзине, духовной столице јрмении, «—в€тое  опье» спр€тано в построенном еще в древности храме. ќн оборудован самой современной системой охранной сигнализации. Ётот невзрачный на вид кусок потемневшего от времени железа монахи охран€ют строже, чем военные €дерную бомбу.
’ристиане вер€т, что « опье —удьбы» €вл€етс€ ключом к неверо€тному могуществу. » что властитель, в руки которого попадет наконечник, может обрести власть над всем человечеством.
÷ари и императоры в течение двух тыс€челетий считали, что оружие, на котором запеклась кровь ’риста, подарит им возможность управл€ть миром.
»сторические хроники свидетельствуют, что многие правители были убеждены в том, что они обладают подлинным « опьем —удьбы». » бр€ца€ им, прославились как великие завоеватели. Ќо никому из них так и не удалось овладеть всем миром. —читаетс€, что « опье —удьбы» сжимал в своих руках вождь гуннов јттила, потом им владел римский император ёстиниан I. —пуст€ века реликвией обладал король франков  арл ¬еликий. ¬ разное врем€ в цепочке хоз€ев копь€ были √енрих IV, ‘ридрих Ѕарбаросса,  арл IV…
« опье —удьбы» побывало и в руках √итлера. »сторики свидетельствуют, что еще в юности мистически настроенный јдольф часами сто€л в ¬енском музее истории искусств перед витриной, в которой было выставлено « опье Ћонгина».
ѕотом, когда јвстри€ вошла на территорию “ретьего рейха, √итлер объ€вил эту реликвию «имперским сокровищем».
» был уверен, что, владе€ « опьем —удьбы», в силах поработить весь мир. Ќачина€ ¬торую мировую войну, √итлер слепо верил в непобедимую силу мистической реликвии. » даже в 1945 году, когда √ермани€ была почти разбита, фюрер пыталс€ спр€тать сокровище. ≈сть документальные подтверждени€ тому, что « опье судьбы» √итлер приказал отправить в јнтарктиду на подводной лодке. Ќо выполнить его волю не успели – в последние дни войны реликвию спр€тали в колодце в Ќюрнберге.
« опье —удьбы» нашли американцы и в 1946 году вернули в јвстрию. Ќо слухи о том, что подлинник осталс€ в —Ўј, а в ¬ене лишь копи€, не утихали до 2003 года, когда был сделан анализ копь€.
» вы€снилось, что реликви€, котора€ прошла через руки многих властителей, помышл€вших о мировом господстве, – очень древн€€, но всего лишь копи€ « опь€ Ћонгина». Ќе поэтому ли вдребезги рассыпались все планы кровавых завоевателей?
¬ена
»сследовани€ « опь€ —удьбы», которое хранитс€ в ¬енском музее истории искусств, с использованием новейших физических методов провел специалист по металловедению, профессор –оберт ‘резер. » он установил, что железо, из которого сделано легендарное оружие, выковано не раньше VII века.
Ќо оказалось, что в центре той реликвии (ее длина чуть более 50 сантиметров) под чеканной золотой оболочкой, котора€ прикрывает половину наконечника, есть кусок железа, который гораздо древнее. »сследователи предположили, что туда вкован древнеримский гвоздь. ¬озможно, тот самый, которым расп€ли ’риста! ¬идимо, в древности это знали – именно этот участок копь€ был помечен крошечными медными крестиками. »менно там могут быть частички гвозд€ с расп€ти€.
Ќа копье обнаружили надпись, которую удалось прочитать. ќна означала: « опье и гвоздь √осподен».
ƒругие копь€-реликвии, хран€щиес€ в ¬атикане и  ракове, оказались лишь более поздними копи€ми. ”ченые пришли к выводу, что подлинное « опье Ћонгина» – только то, которое сберегаетс€ в јрмении.
–ана
≈сть материальное доказательство, что рана ’риста была нанесена именно « опьем Ћонгина». Ёто знаменита€ “уринска€ ѕлащаница – льн€ное полотно, в которое запеленали тело —пасител€ после расп€ти€. Ќа его желтовато-белом фоне кроваво-бурым цветом отпечатались очертани€ его Ћика и фигуры со следами от ран.
Ёксперты-криминалисты, изучавшие ѕлащаницу, установили, что завернутый в ткань человек получил рану от копь€ размером 4,5 сантиметра между ребер. ѕо мнению медиков, копье пронзило плевру, легкое и повредило сердце. ѕод раной на ѕлащанице отпечаталось п€тно крови группы — ј+. ќна потекла, когда пронзенный находилс€ в вертикальном положении.
- “ака€ рана, — говорит профессор Ѕорис —апунов, ведущий научный сотрудник Ёрмитажа, — могла быть нанесена штатным копьем на древке длиной примерно полтора метра. Ёто высчитано исход€ из размеров креста, высоты √олгофского холма и месторасположени€ раны.
ѕо мнению других знатоков древнего оружи€, роковой удар не мог быть нанесен длинным и т€желым римским копьем пехотинца («хаста») или копьем кавалериста — «пилумом». Ёто след от копь€ типа «лонхе», употребл€вшегос€ легионерами военных гарнизонов.  ак известно из ≈вангели€, солдаты, осуществившие казнь, были легионерами.
 опье, которое хранитс€ в Ёчмиадзине, точно соответствует размерам раны. ѕозднее на его наконечник был наклепан крест. Ќо это оружие, которое было выковано еще до казни ’риста!
« опье Ћонгина» хранитс€ на арм€нской земле с III века, – рассказывает владыка ≈зрас. – Ќапомню, что јрмени€ – первое государство в мире, где христианска€ религи€ стала государственной еще в 301 году. Ёчмиадзин в переводе с арм€нского означает «ћесто сошестви€ ≈динородного» – считаетс€, что там произошло второе €вление »исуса ’риста.
јрм€нска€ церковь осознает свою миссию хранительницы величайшей христианской св€тыни.
Ѕританска€ телекомпани€ BBC снимает в јрмении фильм о —в€том  опье. јнглийские тележурналисты уже побывали в ¬ене и в –име, где хран€тс€ реликвии, которые считаютс€ « опь€ми Ћонгина». ќни приехали в јрмению, где сн€ли подлинное копье в Ёчмиадзине.
¬ своем интервью  атоликос √арегин II подтвердил подлинность копь€. ≈го истори€ прослеживаетс€ от самой √олгофы, где была пролита кровь —пасител€.
ƒо XIII века она хранилась в обители √егардаванк, в переводе это значит «монастырь копь€». ѕотом реликвию перенесли в храм в Ёчмиадзине. ћонахи берегут ее как величайшее сокровище. ѕомол€сь возле него, верующие исцел€ютс€ даже от рака. Ќо ни разу реликви€ не попала в руки злодеев, которые хотели поработить человечество. ¬едь —в€тое  опье – ключ к миру…

http://viparmenia.com/vb/showthread.php?p=101878

–убрики:  мифологи€, легенды

ћетки:  
 омментарии (4)

»ван-да-ћарь€

—реда, 25 »юл€ 2007 г. 17:34 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ Einheri [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

÷веток »ван-да-ћарь€.

Ћегенда гласит, что »ван да ћарь€ были брат и сестра. ќднажды »ван играл далеко от дома и его унесли гуси лебеди. —казку ƒал€ напоминает? ƒа только закончилось все хуже. ¬се уже отча€лись найти »вана, ћарь€ тем временем подросла, стала девкой на выданье. » вот однажды, сид€ на берегу реки, сплела она венок (что это напоминает?) и уронила его в воду. » этот венок нашел »ван. » вот он бежит от Ѕабы яги, находит ћарью и женитьс€ на ней (злосчастный юноша  алерово из  алевалы).  огда они узнали об инцесте, »ван сжег себ€ за живо, ј ћарь€ бросилась в реку, но не утонула, а стала русалкой. —тали они ÷ветком »ваном да ћарьей, где желтым, огненным, цветом си€ет »ван, сине-фиолетовым, как придонные воды лесного озера, Ч ћарь€. ¬стреча стихий огн€ и воды неслучайна - ведь  упала и  острома (позже их назвали »ваном да ћарьей, т.к. на день Ћетнего —олнцеворота пришелс€ день »оанна  рестител€, который, что интересно, тоже св€зан с купанием) дети огненного —емаргла(предположительно иранских корней божество включенное в обще восточно слав€нский пантеон позднее, через племена пол€нской группы) и речной нимфы. —олнцеворот - встреча противоположностей. ј день —емаргла празднуют на осенние солнце сто€ние - тогда он сходит со своего поста к своей речной нимфе и зима перемогает лето (сравни мотив ”мирающего-¬оскресающего Ѕога).
–убрики:  мифологи€, легенды
растени€, садоводство

ћетки:  
 омментарии (2)

ќ ‘утарке.

¬оскресенье, 22 »юл€ 2007 г. 23:26 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ Foxy_Fay [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

јнтон ѕлатов. Ѕог ¬ечного ¬озвращени€

...–ожающа€ женщина во многих €зыческих традици€х считалась УнечистойФ: ведь она открывает ¬рата в »ной ћир, откуда приходит тот, кто должен родитьс€. ѕотому повитухами, наход€щимис€ при женщине во врем€ родов, всегда были старухи, умудренные опытом и владеющие —илой, способные контролировать сложную и небезопасную ситуацию. –ождение человека Ч полночь его жизни, его Alban Arthuan, «имний —олнцеворот. Ќо пришедший из »ного ћира не будет человеком до тех пор, пока не будет перерезана пуповина и мудра€ старуха не совершит над новорожденным положенные обр€ды, закрыва€ за ним ¬рата, очища€ его и принима€ в мир людей. Ёто Ч »мболк, первое посв€щение в человеческой жизни.
....

ѕрежде всего бросаетс€ в глаза св€зь руны УЅерканаФ, и праздника Ѕельтан (слав€нский ƒень ∆ивы), когда особым магическим смыслом надел€ютс€ березовые ветви. »м€ Ѕеркана как раз и означает УберезаФ; магическое же содержание руны может быть определено как УростФ, что также прекрасно согласуетс€ со значением весеннего праздника плодороди€. Ћетний —олнцеворот, несомненно, должен быть соотнесен с руной ƒаждьбога-‘рейра - У»нгузФ. Ћугнаса во многих отношени€х аcсоциируетс€ с руной У”рузФ: во-первых, эта руна св€зана с заключением брака, с мужественностью и женственностью, а Ћугнаса, как уже упоминалось, нередко трактовалс€ как свадьба возродившегос€ бога; во-вторых, у кельтов и многих других народов ≈вропы этот праздник первых плодов был св€зан с культом быка (тура), что, собственно, и €вл€етс€ переводом имени У”рузФ. ќсеннее –авноденствие можно было бы св€зать с руной У…ерФ, имеющей как одно из значений пон€тие УурожайФ, однако основное значение данной руны все-таки У√одФ, Укруговорот солнцаФ. ѕоэтому руну У…ерФ стоит скорее св€зать либо с Kоло вообще, либо с «имним —олнцеворотом (вспомним русское название этого дн€ Ч Kол€ды). ј ќсеннее –авноденствие должно быть соотнесено с руной УKаноФ, символизирующей УвоплощениеФ. ƒалее, —амайн однозначно св€зан с руной УѕертФ, Ч руной трансформации, смерти и посв€щени€, и, возможно, с руной УЌаудФ, символизирующей в данном случае принуждающую роль закона вечного возвращени€.

Ќельз€ не обратить внимание на тот факт, что все задействованные нами руны следуют в замкнутом в кольцо старшем ‘утарке одна за другой, разделенные тройками прочих рун. “аким образом, Ѕельтану соответствует 18-€ руна ‘утарка, Ћетнему —олнцевороту Ч 22-€, Ћугнаса Ч 2-€, ќсеннему –авноденствию Ч 6-€, и только —амайн несколько выдел€етс€, захватыва€ сразу две руны Ч 10-ю и 14-ю, которые сами по себе, однако, остаютс€ в рамках все той же схемы. Ќо мы только что увидели, что в Kоло ѕосв€щений —амайн, в отличие от других переломных фаз цикла, имеет не одно, а два значени€: трансформаци€, второе рождение Ч дл€ мага (значение руны УѕертФ!) и вынужденный (значение руны УЌаудФ!) переход в »ной ћир Ч дл€ всех остальных.

—овершенно очевидно, что перед нами остатки некой древней магической системы, основанной на рунах старшего ‘утарка. K сожалению, не кажетс€ возможным вписать в эту систему оставшиес€ особые дни. “ак, например, »мболк должен соответствовать, веро€тно, руне УјнсузФ, а «имний —олнцеворот, как уже упоминалось, Ч руне У…ерФ. » та и друга€ выпадают из общей схемы, что скорее всего следует объ€сн€ть относительно поздними искажени€ми в структуре ‘утарка, нарушившими его замкнутость и упор€доченность как магической знаковой системы.



„итать всю статью
–убрики:  маги€
мифологи€, легенды
скандинавска€ культура

ћетки:  
 омментарии (4)

Ѕитва при ћаг “уиред

ƒневник

„етверг, 12 »юл€ 2007 г. 13:40 + в цитатник

Ѕитва при ћаг “уиред


"ќ Ѕитве при ћаг “уиред повествуетс€ здесь, и о рождении Ѕреса, сына Ёлата, и о его царствовании.

Ќа северных островах земли были ѕлемена Ѕогини ƒану и там постигали премудрость, магию, знание друидов, чары и прочие тайны, покуда не превзошли искусных людей со всего света.

¬ четырех городах постигали они премудрость, тайное знание и дь€вольское ремесло— ‘алиасе и √ориасе, ћуриасе и ‘индиасе.

»з ‘алиаса принесли они Ћиа ‘аил, что был потом в “аре. ¬скрикивал он под каждым королем, кому суждено было править »рландией.

»з √орнаса принесли они копье, которым владел Ћуг. Ќичто не могло усто€ть пред ним или пред тем, в чьей руке оно было.

Ќз ‘индиаса принесли они меч Ќуаду.

—тоило вынуть его из боевых ножен, как никто уже не мог от него уклонитьс€, и был он воистину неотразим.

»з ћуриаса принесли они котел ƒагда. Ќе случалось люд€м уйти от него голодными.

„етыре друида были в тех четырех городах: ћорфеса в ‘алиасе, Ёсрас в √орпасе, ”скиас в ‘индиасе, —емиас в ћурпасе. ” этих четырех филидов и постигли ѕлемена Ѕогини премудрость и знание.

» случалось ѕлеменам Ѕогини заключить мир с фоморами, и Ѕалор, внук Ќета отдал свою дочь Ётне  иану, сыну ƒиан  ехта. „удесным ребенком разрешилась она, п был это сам Ћуг.

ѕриплыли племена Ѕогини на множестве кораблей, дабы силой отн€ть »рландию у ‘ир Ѕолг. —ожгли они свои корабли лишь только коснулись земли у  орку-Ѕелгатан, что зоветс€ ныне  оннемара, чтобы не в их воле было отступить к ним. √арь и дым, исходившие от кораблей, окутали тогда ближние земли и небо. — той поры и повелось считать, что по€вились ѕлемена Ѕогини из дымных облаков.

¬ первой битве при ћаг “уиред сразились они с ‘ир Ѕолг и обратили их в бегство и поразили сто тыс€ч воинов вместе с королем Ёохайдом, сыном Ёрка.

¬ этой-то битве и отрубили руку Ќуаду € совершил это —ренг, сын —енгана. “огда ƒиан  ехт, врачеватель, приставил ему руку из серебра, что двигалась словно жива€, и в том помогал ему  редне, искусный в ремеслах.

ћногих потер€ли ѕлемена Ѕогини ƒану в этом сражении и среди прочих Ёдлео, сына јла, Ёрнмаса, ‘иахра и “уирилла Ѕикрео.

“е из ‘ир Ѕолг, что спаслись с пол€ битвы, отправились пр€мо к фоморам и остались на јран, »ле, ћанад и –ахранд.

» тогда началс€ раздор меж ѕлеменами Ѕогини и их женщинами из-за того, кому править »рландией, ибо не мог королем быть Ќуаду с тех пор как лишилс€ руки. √оворили они, что лучше всего отдать королевскую власть Ѕресу, сыну Ёлата и тем подкрепить договор с фоморами, ибо Ёлата был их властелином.

“еперь же о том, как по€вилс€ на свет Ѕрес.

 ак-то однажды случилось Ёри, дочери ƒелбаета, женщине из ѕлемен Ѕогини смотреть на море и землю из дома в ћает —кене, и горе перед ней было так спокойно, что казалось бескрайнею гладью. ¬друг увидела она что-то, и был это плывший по морю серебр€ный корабль, немалый па вид, хот€ и не могла женщина различить его облик. ѕригнали волны корабль к берегу и увидела на нем Ёри прекрасною воина. ƒо самых плеч спадали его золотистые волосы. ѕлатье его было расшито золотой нитью, а рубаха золотыми узорами. «олота€ пр€жка была на его груди, и от нее исходило си€ние бесценного камн€. ƒва копь€ с серебр€ными наконечниками и дивными бронзовыми ƒревками держал он в руках. ѕ€ть золотых обручей были на шее воина, что нес меч с золотой руко€тью, изукрашенный серебром и золотыми заклепками.

» сказал ей тот человек: — Ќастал ли час, когда можем мы соединитьс€?

— Ќе было у нас уговора,— молвила женщина.

— »ди без уговора,— ответил человек.

“огда возлегли они вместе, а когда увидела Ёри, что воин поднимаетс€, прин€лась плакать.

— ќтчего ты плачешь? — спросил тот.

ƒве причины моему горю,— отвечала женщина.— –асставание с тобой после нашей встречи. ёноши ѕлемен Ѕогини напрасно домогались мен€, а теперь ты овладел мной, и лишь теб€ € желаю.

— »збавишьс€ ты от своей печали,— сказал человек. —о среднего пальца сн€л он свое золотое кольцо и вложил в руку женщине и наказал не дарить и не продавать его кроме как тому, на чей палец придетс€ оно впору.

— ≈ще одно томит мен€,— молвила женщина,— не знаю €, кто приходил ко мне.

— Ќе останешьс€ ты в неведении,— отвечал ей воин,— Ёлата, сын ƒелбаета был у теб€. » от нашей встречи понесешь ты сына и не иначе он будет наречен как Ёохайд Ѕрес, Ёохайд ѕрекрасный. ¬се, что ни есть прекрасного в »рландии, долину иль крепость, пиво иль факел, мужчину, женщину или лошадь будут сравнивать с этим мальчиком, так что станут говорить: это Ѕрес.

“ут удалилс€ человек как и пришел, а женщина отправилась в дом и совершилось в ней великое зачатие.

¬скоре родила она мальчика и назвала его, как и сказал Ёлата, Ёохайд Ѕрес.   исходу первой недели вырос он словно за две, да так и рос дальше, пока за семь лет не сравн€лось ему четырнадцать.

“ак из-за распри меж ѕлеменами Ѕогини отдали власть над »рландией этому мальчику. —емь заложников передал он лучшим мужам »рландии, дабы не знала ущерба королевска€ власть, если его неправые дела будут тому причиной. ѕотом мать наделила его землей, и на той земле возвели ему крепость. —ам ƒагда построил ее.

¬ пору, когда прин€л Ѕрес королевскую власть, три правител€ фоморов—»ндех, сын ƒе ƒомнан, Ёлата, сын ƒелбаета и “етра обложили »рландию данью, так что ни один дым из крыш страны не был от нее свободен. —ами великие мужи принуждены были нести службу: ќгма таскал дрова, а ƒагда возводил валы — это он построил  репость Ѕреса.

“ак томилс€ ƒагда и случалось ему встречать в доме уродливого слепца по имени  риденбел, рот которого был на груди. ƒумал  риденбел, что ему доставалось мало еды, а ƒагда много.

— ¬о им€ твоей чести, пусть три лучших куска от твоей доли достаютс€ мне,— сказал он.

» стал после этого ƒагда отдавать три куска каждый вечер — воистину немалой была дол€ шута, ибо каждый кусок был словно хороша€ свинь€. “реть всего, что имел, отдавал ƒагда и оттого нелегко приходилось ему.

 ак-то раз, когда ƒагда копал рвы, заметил он идущего к нему ћак ќка.

— ƒобро же тебе, о ƒагда! — сказал ћак ќк.

— ¬оистину так,— отвечал тот.

— ќтчего ты мне кажешьс€ хворым? — спросил ћак ќк.

— ≈сть на то причина,— молвил ƒагда,— три лучших куска из моей доли требует шут  риденбел каждый вечер.

— ƒам € тебе совет,— сказал на это ћак ќк, засунул руку в свою сумку и, достав три золотые монеты, подал их ƒагда.

— ѕоложи три монеты в куски, что относишь ему па исходе дн€. ¬оистину станут они лучшим, что у теб€ есть. —танет золото перекатыватьс€ в животе  риденбела, и тогда уж не миновать ему смерти. Ќеправым будет суд Ѕреса, ибо люди скажут королю; — ƒагда сгубил  риденбела, подсыпав ему €довитой травы.

» велит король предать теб€ смерти, но ты скажешь ему: — Ќедостойны владыки твои слова, о король фениев"! —мотрел на мен€  риденбел, пока € трудилс€, а потом говорил: “ќтдай, о ƒагда, три лучших куска из твоей доли. ѕусто в моем доме сегодн€!” “ак бы и погиб €, если бы не помогли мне найденные сегодн€ три золотые монеты. ѕоложил € их в м€со и отдал  риденбелу, ибо и вправду не было у мен€ ничего дороже золота. Ќыне золото в утробе  риденбела, и оттого он уж мертв.

— ’орошо же, — ответил король,—пусть разрежут живот  риденбела и поищут там золото.  оли не будет его, ты умрешь, а если найдетс€, останешьс€ жив.

“огда разрезали живот  риденбела и отыскали там три золотые монеты. “ак был спасен ƒагда.

 огда на другое утро отправилс€ ƒагда работать, приблизилс€ к нему ћак ќк и сказал:

— —коро уж ты закончишь, но не ищи за это награды, доколе не приведут к тебе скотину »рландии. ¬ыберешь ты из нее черную телку с черной шерстью.

 огда ж довершил свой труд ƒагда, пожелал узнать Ѕрес, какую он хочет награду. » отвечал ƒагда: — ∆елаю, чтобы согнали ко мне всю скотину »рландии. »сполнил король, что просил его ƒагда, а тог по совету ћак ќка нашел себе телку. » посчитал это Ѕрес невеликой наградой, ибо думал, что выберет ƒагда получше того.

¬ ту пору Ќуаду страдал от увечь€, и ƒиан  ехт приставил ему руку из серебра, что двигалась словно жива€. Ќе по нраву пришлось это сыну ƒиан  ехта ћиаху и направилс€ он к отрубленной руке и молвил:

— —устав к суставу и мышца и мышце!

“ак исцелил он Ќуаду в трижды три дн€ и три ночи. ƒо исхода трех дней держал он руку у бока, и наросла на ней кожа. ¬торые три дн€ держал он ее у груди, а напоследок прикладывал к ней белую сердцевину тростинок, обугленных на огне.

Ќедобрым показалось такое лечение ƒиан  ехту и обрушил он меч на голову сына и рассек кожу до м€са. »сцелил эту рану искусный ћиах. “ут вторым ударом меча разрубил ƒиан  ехт ему м€со до самой кости, но вновь исцелил эту рану ћиах. ¬ третий раз занес меч ƒиан  ехт и расколол кость до самого мозга, но ћиах и тут исцелил свою рану. ¬ четвертый же раз мозг поразил ƒиан  ехт, говор€, что уж после этого удара не поможет ему ни один врачеватель. ¬оистину так и случилось.

ѕотом похоронил ƒиан  ехт ћиаха, и на его ћогиле выросли триста шестьдес€т п€ть трав, ибо столько было у ћиаха мышц и суставов. “огда јирмед, дочь ƒиан  ехта, расстелила свой плащ и разложила те травы по их свойствам, но приблизилс€ к ней ƒпап  ехт и перемешал их, так что теперь никто не ведает их назначени€, если не просветит его —в€той дух. » сказал ƒиан  ехт: — ќстанетс€ јирмед, коли нет уже ћиаха.

Ѕрес, между тем, оставалс€ владыкой, как было ему назначено. Ќо величайшие из ѕлемен Ѕогини стали все больше роптать, ибо ножи их в ту пору не покрывались жиром и сколько б не звал их король, изо ртов уж не пахло хмельным. Ќе было с ними их филидов, бардов, шутов, волынщиков и арфистов, да прочих потешных людей, что прежде веселили их. Ќе ходили они уж на схватки бойцов, и никто не отличалс€ доблестью перед королем, кроме одного ќгма, сына Ётайн.

¬ыпало ему доставл€ть дрова в крепость и вс€кий день приносил он в€занку с островов ћод. Ќо уносило море две трети запаса, ибо от голода оставл€ли геро€ силы. Ћишь треть доносил он до места, но всех должен был наделить.

ѕлемена не несли больше службу и не платили эрик и богатства племен не раздавались по воле всех.

 ак-то раз пришел ко двору Ѕреса филид ѕлемен Ѕогини по имени  орпре, сын Ётайн. «атворилс€ он в сумрачной, тесной и темной каморке, где не было ни огн€, ни сидений, ни ложа. “ри маленьких черствых лепешки подали ему. ѕодн€вшись наутро, он был недоволен. » проход€ по двору, молвил  орпре:

Ѕез пищи, что €витс€ быстро на блюде,
Ѕез молока коровы, в утробе которой теленок,
Ѕез жиль€ человечьего в темени ночи,
Ѕез платы за песни поэтов пребудет пусть Ѕрес.

— Ќет отныне силы у Ѕреса. » было это правдой, ибо ничего, кроме пагубы не знал он с того часа. ¬от перва€ песнь поношени€, которую сложили в »рландии.

Ќедолго спуст€ сошлись ѕлемена Ѕогини и отправились поговорить со своим приемным сыном, Ѕресом, сыном Ёлата. ѕотребовали они своих заложников, и Ѕрес передал им возмещение за царство, хоть и не хотел идти против обыча€. »спросил Ѕрес позволени€ остатьс€ королем до исхода семи лет.

— Ѕудь по-твоему,— ответили все,— но от того же поручительства не достанетс€ плода твоей руке, дома и земли, золота и серебра, скота и еды, податей и возмещени€ до той поры.

— ѕолучите все, как желаете,— отвечал на это король.

» оттого просил он об отсрочке, что желал собрать могучих мужей из сидов, как прозвали фоморов, и подчинить ѕлемена силой. ¬оистину Ќелегко ему было расставатьс€ с царством.

ѕотому пошел Ѕрес к своей матери и пожелал узнать какого он рода.

— «наю о том,— ответила Ёри и отвела сына к холму, с которого некогда заметила в море серебр€ный корабль. ѕодошла она к берегу и ƒостала кольцо, что хранила дл€ сына, и пришлось оно Ѕресу впору на средний палец. Ќикогда прежде не желала женщина продавать иль дарить кольцо, ибо до того дн€ никому оно не было впору.

ѕустились они в путь и вскоре достигли земли фоморов. “ам предстала пред ними бескрайн€€ равнина со множеством людских сборищ. ѕриблизились они к тому, что каралось им самым прекрасным, и там прин€лись их расспрашивать. » сказали они в ответ, что были из людей »рландии. “огда спросили те люди, нет ли с ними собак, ибо по их обычаю, собира€сь вместе, вызывали друг друга на сост€зание.

— ≈сть у нас собаки,— отвечал Ѕрес, а когда пустили их наперегонки, оказалось, что собаки ѕлемен Ѕогини проворнее. ѕожелали узнать те люди, не привели ли они лошадей дл€ скачек,

— ≈сть у нас лошади,— молвил Ѕрес, и снова кони ѕлемен Ѕогини обогнали коней фоморов.

» спросили тогда, есть ли средь них человек, чь€ рука отличитс€ в искусстве владени€ мечом, но не нашлось никого, кроме самого Ѕреса. Ћишь только вз€лс€ он за руко€ть меча, как отец его увидел перстень и захотел узнать, кто был тот воин. ќтвечала за Ѕреса Ёри, что перед ним королевский сын и рассказала все то, о чем мы поведали прежде.

ќпечалилс€ отец и молвил: — „то привело теб€ к нам из краев, где ты правил? » отвечал ему Ѕрес: — Ћишь одна мо€ лживость и дерзость тому причиной. я лишил их сокровищ, богатств и еды. Ќи возмещени€, ни дани не платили они до сего дн€.

— Ќедоброе это дело,— ответил отец.— Ћучше их благо, чем их королевска€ власть. ѕросьбы их лучше прокл€тий. «ачем ты €вилс€?

— ѕришел € просить у теб€ воинов,— ответил Ѕрес,—дабы подчинить эту землю силой.

— Ќе пристало неправдой захватывать то, что не удержал ты честью,— сказал Ёлата.

—  акой же совет ты мне дашь? — молвил Ѕрес.

» отослал его Ёлата к величайшим геро€м — Ёалору, внуку Ќета, правителю ќстровов, »нцеху, сыну ƒе ƒомнанн, владыке фоморов, и те собрали воинство от Ћохланна к западу, дабы силой отн€ть королевскую власть и обложить данью ѕлемена Ѕогини. —плошна€ вереница их кораблей т€нулась от ќстровов „ужеземцев до самой »рландии.

ƒотоле не знала »рланди€ силы грозней и ужасней, чем войско фоморов. Ћюди из —кифии Ћохланн и с ќстровов „ужеземцев были соперниками в этом походе.

“еперь же о ѕлеменах Ѕогини.

ѕосле Ѕреса снова Ќуаду стал их королем и как-то однажды позвал ѕлемена Ѕогини на славный пир в “ару. ћеж тем, держал туда путь воин по имени —амилданах. ƒва привратника были тогда в “аре и звали их √амал, сын ‘игала, да  амал, сын –иагала. «аметил один из них незнакомых людей, приближавшихс€ к “аре, и во главе их был благородный юный воин, отмеченный знаками королевского сана.

ѕовелели они привратнику объ€вить о них в “аре, а тот пожелал узнать, кто перед ним.

— ¬идишь ты Ћуга Ћоннансклеха, сына  иана, сына ƒиан  ехта и Ётне, дочери Ѕалора, того, что приемный сын “аллан, дочери ћагмора, корол€ »спании и Ёхайда √айрух, сына ƒуаха.

» спросил привратник —амылданаха: —  аким ремеслом ты владеешь? ибо не знающий ремесла не может войти в “ару.

— ћожешь спросить мен€,— отвечал Ћуг,— € плотник.

— “ы нам не нужен,— молвил привратник,— есть уж у нас плотник, Ћухта, сын Ћуахайда.

— —проси мен€, о привратник, € кузнец,— сказал Ћуг.

— ≈сть между нами кузнец,— ответил привратник,—  олум  уалленех трех невиданных приемов.

— —проси мен€, € герой,— сказал Ћуг.

— “ы нам не нужен,—ответил привратник,— воитель могучий есть в “аре, ќгма, сын Ётлиу.

— —проси мен€, € играю на арфе,— снова сказал Ћуг.

— “ы нам не нужен, ибо есть уж среди нас арфист, јбкан, сын Ѕикелмоса, что был призван из сидов людьми трех богов.

— —проси мен€,— молвил Ћуг,— € воитель.

— Ќе нужен ты нам,— ответил привратник,— в “аре бесстрашный Ѕресал .Ёхарлам, сын Ёхайда Ѕаетлама.

—нова Ћуг молвил: — —проси мен€, € филид и сведущ в делах старины.

— Ќет тебе места средь нас,— отвечал тот,— наш филид Ён, сын Ётомана.

» сказал Ћуг: — —проси мен€, € чародей. “ы нам не нужен,— отвечал привратник,— есть уж у нас чародеи, да немало друидов и магов.

—казал Ћуг: — —проси мен€, € врачеватель. “ы нам не нужен,— промолвил привратник, врачеватель средь нас ƒиан  ехт.

— —проси мен€,—снова сказал он,—€ кравчий.

— “ы нам не нужен,— ответил привратник,—наши кравчие это ƒелт, ƒрухт, ƒайте, “ае, “алом, “рог, √леи, √лан и √лези.

— —проси мен€,—сказал Ћуг,—€ искусный медник.

— “ы нам не нужен, есть среди нас уже  редне.

» тогда снова заговорил Ћуг. — —проси корол€,— сказал он,— есть ли при нем человек, что искусен во всех тех ремеслах. ≈сли найдетс€ такой, то покину € “ару.

Ќаправилс€ привратник в королевские покои и обо всем рассказал королю.

— ёный воин пришел к входу в “ару,—-сказал он,— что зоветс€ —амилданах. ¬се, в чем народ твой искусен, постиг он один, человек всех и каждого дела.

» тогда повелел король расставить перед —амилданахом доски дл€ игры в фидхелл и вс€кий раз тот выигрывал, сделав  ро Ћуга. Ќадо сказать, что хот€ игра в фидхелл и была придумана во времена тро€нской войны, в ту пору еще не знали ее ирландцы, ибо разрушение “рои и битва при ћаг “уиред случились в одно врем€.

 огда ж рассказали о том Ќуаду, то король молвил: — ѕропустите его, ибо до сей поры равный ему не подходил к этой крепости.

“ут пропустил Ћуга привратник, а тот вошел в крепость и воссел на место мудреца, ибо и вправду был сведущ во вс€ком искусстве.

ѕодн€л тогда ќгма величайший камень, сдвинуть который было под силу разве лишь восьмидес€ти упр€жкам быков, и метнул его через покои за стены крепости. ∆елал он испытать Ћуга, но тот зашвырнул его обратно на середину королевского поко€, а потом подн€л отколовшийс€ кусок и приставил к камню.

— ѕусть сыграет дл€ пас на арфе,— молвили люди корол€. » тогда дремотною песнью погрузил их Ћуг в сон, и проспали они до того же часа назавтра. √рустную песнь сыграл им воин, и все горевали да плакали. ѕеснь смеха сыграл им потом, и все они веселились да радовались.

 огда же проведал Ќуаду о многоискусности воина, то подумал, что поможет он им избавитьс€ от кабалы фоморов. ѕрин€лись ѕлемена Ѕогини держать о нем совет, и порешил Ќуаду обмен€тьс€ местами с Ћугом. —ел тогда волн на королевское место, и сам Ќуаду вставал перед ним до исхода тринадцати дней.

ј затем встретилс€ он с двум€ брать€ми, ƒагда и ќгма, у √реллах ƒоллайд, куда €вились и брать€ Ќуаду — √оибниу и ƒиап  ехт.

Ќаедине целый год вели они там разговор, отчего и зоветс€ √реллах ƒоллайд јмрун Ћюдей Ѕогини.

“огда призвали они к себе друидов »рландии, своих врачевателей и возниц, кузнецов в хоз€ев заезжих домов и брегонов, дабы в тайне расспросить их.

» спросил Ќуаду у чароде€ по имени ћатген, какова была власть его чар. ќтвечал тот, что своим тайным искусством сумеет повергнуть ирландские горы на войско фоморов и обрушить наземь их вершины. ќбъ€вил ћатген, что двенадцать величайших гор »рландии придут на помощь ѕлеменам Ѕогини ƒану и поддержат их в битве: —лиаб Ћиаг, ƒенда ”лад, Ѕеннан Ѕоирхе, Ѕри –ури, —лиаб Ѕладмаи, —лиаб —нехте, —лиаб ћис, Ѕлаи слиаб, Ќемтенн, —лиаб ћакку Ѕелгодон, —егойс и  руахан јигле.

—просил Ќуаду кравчего, в чем его могущество. » отвечал тот, что обратит против фоморов двенадцать великих ирландских озер, где уж не сыскать им тогда ни капли воды, как бы ни мучила их жажда. “о будут ƒерг лох, Ћох Ћуимниг, Ћох ќрбсен, Ћох –и, Ћох ћескде, „ох  уан, Ћох Ћаэг, Ћох Ёках, Ћох ‘ебайл, Ћох ƒехет, Ћох –нох, ћарлох. »зольютс€ они в двенадцать величайших рек »рландии — Ѕуас, Ѕоанн, Ѕанна, Ќем, Ћай, —инанн, ћуаид, —лигех, —амайр, ‘ионн, –уиртех, —иур. Ѕудут сокрыты те реки, и воды не найти в них фоморам. »рландцы же вволю получат пить€, хот€ бы пришлось им сражатьс€ до исхода семи лет.

ћолвил тут друид ‘игол, сын ћамоса: — Ќапущу € три огненных ливн€ на войско фоморов, и отнимутс€ у них две трети храбрости, силы и доблести. Ќе дам € излитьс€ моче из тел лошадей и людей. ј каждый выдох ирландцев прибавит им храбрости, доблести, силы и не истом€тс€ они в битве, хот€ бы продлилась она до исхода семи лет.

» сказал ƒагда: — ¬се, чем вы хвалитесь здесь, совершил бы € сам,

ѕодн€л тогда ќгма величайший камень, сдвинуть который было под силу разве лишь восьмидес€ти упр€жкам быков, и метнул его через покой за стены крепости. ∆елал он испытать Ћуга, но тот зашвырнул его обратно на середину королевского поко€, а потом подннл отколовшийс€ кусок и приставил к камню.

— ѕусть сыграет дл€ нас на арфе,— молвили люди корол€. » тогда дремотною песнью погрузил их Ћуг в сон, и проспали они до того же часа назавтра. √рустную песнь сыграл им воин, и все горевали да плакали. ѕеснь смеха сыграл им потом, и все они веселились да радовались.

 огда же проведал Ќуаду о многоискусности воина, то подумал, что поможет он им избавитьс€ от кабалы фоморов. ѕрин€лись ѕлемена Ѕогини держать о нем совет, и порешил Ќуаду обмен€тьс€ местами с Ћугом. —ел тогда воин на королевское место, и сам Ќуаду вставал перед ним до исхода тринадцати дней.

ј затем встретилс€ он с двум€ брать€ми, ƒагда и ќгма, у √реллах ƒоллайд, куда €вились и брать€ Ќуаду — √оибниу и ƒиан  ехт.

Ќаедине целый год вели они там разговор, отчего и зоветс€ √реллах ƒоллайд јмрун Ћюдей Ѕогини.

“огда призвали они к себе друидов »рландии, своих врачевателей и возниц, кузнецов в хоз€ев заезжих домов и брегонов, дабы в тайне расспросить их.

» спросил Ќуаду у чароде€ по имени ћатгей, какова была власть его чар. ќтвечал тот, что своим тайным искусством сумеет повергнуть ирландские горы на войско фоморов п обрушить наземь их вершины. ќбъ€вил ћатген, что двенадцать величайших гор »рландии придут на помощь ѕлеменам Ѕогини ƒану и поддержат их в битве: —лиаб Ћиаг, ƒснда ”лад, Ѕеннан Ѕоирхе, Ѕри –ури, —лиаб Ѕладмаи, —лиаб —нехте, —лиаб ћис, Ѕлаи слиаб, Ќемтенн, —лиаб ћакку Ѕелгодон, —егойс и  руахан јигле.

—просил Ќуаду кравчего, в чем его могущество. » отвечал тот, что обратит против фоморов двенадцать великих ирландских озер, где уж не сыскать им тогда ни капли воды, как бы ни мучила их жажда. “о будут ƒерг лох, Ћох Ћуимниг, Ћох ќрбсен, Ћох –и, Ћох ћескде, Ћох  уан, Ћох Ћаэг, Ћох Ёках, Ћох ‘еба ил, Ћох ƒехет, Ћох –пох, ћарлох. »зольютс€ они в двенадцать величайших рек »рландии — Ѕуас, Ѕоанн, Ѕанна, Ќем, Ћай, —инанн, ћуаид, —лигех, —амаир, ‘ионн, –уиртех, —иур. Ѕудут сокрыты те реки, и воды не найти в них фоморам. »рландцы же вволю получат пить€, хот€ бы пришлось им сражатьс€ до исхода семи лет.

ћолвил тут друид ‘игол, сын ћамоса: — Ќапущу € три огненных ливн€ на войско фоморов, в отнимутс€ у них две трети храбрости, силы в доблести. Ќе дам € излитьс€ моче из тел лошадей и людей. ј каждый выдох ирландцев прибавит им храбрости, доблести, силы и не истом€тс€ они в битве, хот€ бы продлилась она до исхода семи лет.

» сказал ƒагда: — ¬се, чем вы хвалитесь здесь, совершил бы € сам.

— ¬оистину ты ƒагда! — воскликнули все, и с тех пор это им€ пристало к нему.

Ќа том и расстались они, согласившись сойтись в этот день через три года.

» тогда, уговорившись о битве, отправились Ћуг, ƒагда и ќгма к трем Ѕогам ƒану, и те дали Ћугу оружие дл€ бо€. —емь лет готовились они к тому и выделывали оружие.

¬ √лен Ётин, что на севере, было жилище ƒагда. ”словилс€ он встретить там женщину через год в пору —амайна перед битвой.   югу от тех мест текла река ”ниус, что в  оннахте, в заметил ƒагда на той реке у  оранд моющуюс€ женщину, что сто€ла одной ногой у јллод Ёхе на южном берегу, а другой ногой у Ћоскуйн на северном. ƒев€ть распущенных пр€дей волос спадали с ее головы. «аговорил с ней ƒагда, и они соединились. —упружеским Ћожем стало зватьс€ то место отныне, а им€ женщины, о которой мы поведали, было ћорриган.

» объ€вила она ƒагда, что ступ€т на землю фоморы у ћаг —кене, и пусть по зову ƒагда все искусные люди »рландии встрет€т ее у Ѕрода ”ниус. —ама же она отправитс€ к —кетне и сокрушит »ндеха, сына ƒе ƒомнан, иссушив кровь в его сердце и отн€в почки доблести. ƒве пригоршни той крови отдала она вскоре войску, что ожидало у Ѕрода ”ниус. Ѕрод —окрушени€ зоветс€ он с той поры, в пам€ть о сокрушении корол€.

¬от что совершили меж тем чародеи ѕлемен Ѕогини: пропели они заклинани€ против войска фоморов.

» расстались все на неделю до —амайна, пока вновь не сошлись ирландцы накануне празднества. Ўесть раз по тридцать сотен было их там, иначе два раза по тридцать сотен в каждой трети.

» послал ƒагда Ћуг разузнать про фоморов и, коли сумеет, задержать их покуда не двинутс€ в битву ирландцы.

ќтправилс€ ƒагда в лагерь фоморов и испросил перемири€ перед сражением. ѕолучил он на это согласие фоморов, и те в насмешку приготовили дл€ него кашу, ибо с большой охотой ел ее ƒагда. Ќаполнили ей королевский котел в п€ть локтей глубиной, что вмещал четырежды двадцать мер свежего молока, да столько же муки и жира. ¬месте с кашей сварили они козл€тину, свинину и баранину, а потом вылили ее в €му, и сказал »ндех ƒагда, что не миновать ему смерти, если не опустошит он ту €му и не наестс€ до отвала, дабы после не попрекать фоморов негостеприимством.

“огда ухватил свой ковш ƒагда, а в нем без труда улеглись бы мужчина и женщина, и были в ковше половинки соленой свиньи, да четверть сала.

» сказал ƒагда: — ƒобра€ это еда, если только сытна под стать вкусу. » еще молвил он, поднос€ ковш ко рту: — Ќе испорть ее, говорит почтенный.

ѕод конец он аасунул свой скрюченный палец в землю и камни на дне €мы и погрузилс€ в сон, наевшись каши. —ловно домашний котел раздулось его брюхо, и над тем потешались фоморы.

ѕотому ушел от них ƒагда к берегу Ёба и немало претерпел, волоча свои огромный живот. Ќепотребен был его облик, ибо лишь до локтей доходил плащ, а бура€ рубаха до зада.   тому же свисала она на груди, а сверху была лишь проста€ дыра. »з лошадиных шкур щетиной наружу были башмаки ƒагда, а за собой он тащил раздвоенную палицу, что лишь восемь мужей могли разом подн€ть. —лед от нее был под стать рву на границе королевств, и оттого он зоветс€ —лед ѕалицы ƒагда. <...>

ћеж тем выступили фоморы и подошли к —кетне. »рландцы же встали у ћаг јурфолайг, и каждое войско грозилось истребить другое.

— –ешили ирландцы померитьс€ силами с нами,— сказал Ѕрес, сын Ёлиера Ќндеху, сыну ƒе ƒомнан.

— Ќемедл€ сразимс€,— ответил »ндех,— и пусть измельчатс€ их кости, если не возмест€т они дани.

¬оистину многоискусен был Ћуг, и потому решили ирландцы не пускать его в битву. ƒев€ть воинов оставили они охран€ть его: “оллус-дам, Ёх-дам, Ёру, –ехтайда ‘инн, ‘осада, ‘едлпмпда, »бора, —к€бара и ћинна. —корой смерти геро€ из-за его всеведени€ страшились ирландцы и потому не пустили сражатьс€.

—обрались у Ћуга величайшие из ѕлемен Ѕогини ƒану, и спросил он у своего кузнеца √оибниу, как сможет тот послужить всем своим искусством.

— Ќетрудно ответить,— промолвил кузнец,— коли даже случитс€ ирландцам сражатьс€ семь лет, то вместо любого копь€, соскочившего с древка, или меча, что расколетс€ в схватке, смогу отковать € другой. » уж тогда ни одни наконечник, откованный мною, не пролетит мимо цели, а кожа, пронзенна€ им, вовек не познает жизни. Ќе под силу это ƒолбу, кузнецу фоморов. √отов € теперь дл€ сражени€ при ћаг “уиред.

— ј ты, о ƒиан  ехт,— сказал Ћуг,— какова тво€ власть?

— Ќе трудно сказать,— отвечал тот,— кого бы ни ранили в битве, если только не отруб€т ему голову и не пораз€т спинной мозг или оболочку мозга, мной исцеленный наутро сможет сражатьс€.

— ќ,  редне,— сказал тогда Ћуг,— чем поможешь ты нам в этой схватке?

— Ќе трудно сказать,— молвил  редне,— заклепки дл€ копий, кромки щитов, клинки да мечей руко€ти — все € смогу изготовить.

— ј ты, о Ћухта,— спросил Ћуг плотника,— как послужишь своим искусством?

— Ќе трудно сказать,— отвечал на это Ћухта,— всех наделю € щитами и древками копий.

— ј ты, ќгма, спросил Ћуг,— против кого обратишь свою мощь в этой битве?

— „то €;,— отвечал тот,— трижды дев€ть друзей корол€ да его самого сокрушу € и вместе с ирландцами погублю треть врагов.

— ј ты, ћорриган,— молвил Ћуг,— против кого обратишь свою власть?

— Ќе трудно сказать,—отвечала она. <...>

— ќ, чародеи,— спросил тогда Ћуг,— в чем ваша сила?

— Ќе трудно сказать,— отвечали ему,— белыми п€тками вверх падут они, пораженные нашим искусством, доколе не погибнут их герои. ƒве трети силы отниметс€ у врагов, ибо не изольетс€ их моча.

— ј вы, о кравчие,— спросил Ћуг,— чем нам поможете в битве?

— Ќе трудно сказать,—молвили кравчие,— мы нашлем на них неодолимую жажду и нечем будет врагам утолить ее.

— ј вы, о друиды,— сказал Ћуг,— на что вашу власть обратите?

— Ќе трудно сказать,— отвечали они,— на лица фоморов нашлем мы потоки огн€, так что уж не подн€ть им головы, и тогда со всей силой станут разить их герои.

— ј ты, о  айрпре, сын Ётайн,— спросил Ћуг своего филида,— чем в битве нам сможешь помочь?

— Ќе трудно сказать,— молвил  айрпре,— врагов прокл€ну € и стану хулить да порочить, так что властью своей отниму у них стойкость в сражении.

— ј вы, о Ѕекуйлле и ƒианан,— спросил Ћуг двух колдуний,— как нам послужите в схватке?

— Ќе трудно сказать,— отвечали они,— чары нашлем мы и камни, деревь€ да дерн на земле встанут войском с оружием, что обратит врагов в бегство в отча€нии и страхе.

— ј ты, о ƒагда,—спросил Ћуг,—чем поможешь одолеть фоморов?

— Ќе трудно сказать,— молвил ƒагда,— в сече, сражении, и колдовстве приду € на помощь ирландцам. —только костей раздробит мо€ палица, сколько камней топчет табун лошадей, лишь только сойдемс€ мы в битве у ћаг “уиред.

“ак, в свой черед, каждого спрашивал Ћуг о его искусстве и власти, а потом предстал перед войском и преисполнил его силой, так что вс€кий сделалс€ крепок духом, словно король или вождь.

 аждый день бились фоморы и ѕлемена Ѕогини, но короли и вожди до поры не вступали в сражение р€дом с простым и незнатным народом.

» не могли надивитьс€ фоморы на то, что открылось им в схватке: все их оружие, мечи или копь€, что было повержено в битве, и люди, убитые днем, наутро не возвращались обратно. Ќе так было у ѕлемен Ѕогини, ибо все их притупленное и треснувшее оружие на другой день оборачивалось целым, оттого что кузнец √оибниу без устали выделывал копь€, мечи и дротики. » совершал он это трем€ приемами, а потом Ћухта ѕлотник вырубал древки трем€ ударами, да так, что третьим насаживал наконечник. Ќапоследок  редне медник готовил заклепки трем€ поворотами и вставл€л в наконечники, так что не было нужды сверлить дл€ них дыры — сами они приставали.

¬от как всел€ли они €рость в израненных воинов, дабы еще отважнее делались они назавтра. Ќад источником, им€ которого —лане, говорили закл€ти€ сам ƒиан  ехт, сыновь€ его ќктриуйл и ћиах, да дочь јирмед. » погружались в источник сраженные насмерть бойцы, а выходили из него невредимыми. ¬озвращались они к жизни благодар€ могуществу заклинаний, что пели вокруг источника четыре врачевател€.

Ќе по нраву пришлось это фоморам и подослали они одного из своих воинов, –уадана, сына Ѕреса и Ѕриг, дочери ƒагда, проведать о войске и козн€х ѕлемен Ѕогини, ибо приходилс€ он им сыном и внуком. ќбъ€вил –уадан фоморам о де€ни€х кузнеца, плотника и медника, да о четырех врачевател€х у источника. “огда отослали его обратно, дабы поразил он самого √оибниу. » попросил у него –уадан копье, а к нему заклепки у медника, да древко у плотника. ¬се, что желал, получил он и сама  рон, мать ‘ианлуга заточила его. “огда вождь подал копье –уадану, отчего и до сей поры говоритс€ в »рландии, о веретенах “копь€ вожд€”.

Ћишь только подали копье –уадану, как обернулс€ он и нанес рану √оибниу, но тот выдернул его и метнул в –уадана и пронзил его насквозь, так что дух испустил –уадан на глазах своего отца и множества фоморов. ¬ыступила тогда Ѕриг и, крича да рыда€, прин€лась оплакивать сына. Ќикогда прежде не слыхали в »рландии крика и плача, и та сама€ Ѕриг научила ирландцев по ночам подавать знаки свистом.

ѕотом погрузилс€ √оибнну в источник и оттого исцелилс€. Ѕыл же среди фоморов воин по имени ќктриаллах, сын »ндеха, сына ƒе ƒомнан, корол€ фоморов. » сказал он им, что каждый должен вз€ть по камню из реки ƒробеза и бросить в источник —лапе у јхад јбла, что к западу от ћаг “уиред и к востоку от Ћох јрбах. ќтправились к реке фоморы и каждый принес камень к источнику, отчего и зоветс€ сто€щий там каирн  аирн ќктриаллаха. ƒругое же им€ тому источнику Ћох Ћуйбе, оттого что ƒиан  ехт опускал в него по одной из всех трав, что росли в »рланди€.

¬ день великого сражени€ выступили фоморы из лагер€ и встали могучими несокрушимыми полчищами, и не было среди них вожд€ иль геро€, что не носил бы кольчуги па теле, шлема на голове, т€желого раз€щего меча на по€се, крепкого щита на плече, да не держал в правой руке могучего звонкого копь€. ¬оистину, битьс€ в тот день с фоморами было, что пробивать головой стену, держать руку в змеином гнезде или подставл€ть лицо пламени.

¬от короли и вожди, всел€вшие доблесть в отр€ды фоморов: Ѕалор, сын ƒота, сына Ќета, Ѕрес, сын Ёлата, “уйри “ортбуйллех, сын Ћобоса, √олл и »рголл, Ћоскенн-ломм, сын Ћомглуннеха, »ндех, сын ƒе ƒамнан, правитель фоморов, ќкктриаллах, сын »ндеха, ќмна и Ѕагма, да Ёлата, сын ƒеблаета.

ѕротив них подн€лись ѕлемена Ѕогини ƒану и, оставив дев€ть мужей охран€ть Ћуга, двинулись к полю сражени€. Ќо лишь только разгорелс€ бой, ускользнул Ћуг вместе с возницей от своих стражей и встал во главе воинства ѕлемен Ѕогини. ¬оистину жестокой и страшной была эта битва между родом фоморов и мужами »рландии, и Ћуг неустанно крепил свое войско, дабы без страха сражались ирландцы и уж вовеки не знали кабалы. » вправду легче им было проститьс€ с жизнью защища€ край своих предков, чем вновь узнать рабство и дань. ¬озгласил Ћуг, обход€ свое войско на одной ноге, закрыв один глаз: <...>

√ромкий клич испустили воины, двига€сь в битву, и сошлись и прин€лись разить друг друга.

Ќемало благородных мужей пало сраженными насмерть. Ѕыла там велика€ битва и великое погребение. ѕозор сходилс€ бок о бок с отвагой, гневом и бешенством. ѕотоками лилась кровь по белым телам храбрых воинов, изрубленных руками стойких героев, что спасались от смертной напасти.

”жасны были вопли что глупых, что мудрых героев и доблестных воинов, чьи сшибались тела, мечи, копь€, щиты, меж тем как соратники их сражались мечами и копь€ми. ”жасен был шум громовой, исходивший от битвы, крики бойцов, стук щитов, звон и удары кинжалов, мечей с кост€ной руко€тью, треск и скрип колчанов, свист несущихс€ копий и грохот оружи€.

¬ схватке едва не сходились кончики пальцев бойцов, что скользили в крови под ногами и, пада€, стукались лбами. ¬оистину многотрудной, тесной, кровавой и дикой была эта битва, и река ”ниус несла в ту пору немало трупов.

ћеж тем Ќуаду с —еребр€ной –укой и ћаха, дочь Ёрнмаса пали от руки Ѕалора, внука Ќета. —ражен был  ассмаел ќктриаллахом, сыном »ндеха. “огда сошлись в битве Ћуг и Ѕалор с √убительным √лазом. ƒурной глаз был у Ѕалора и открывалс€ только на поле брани, когда четверо воинов поднимали его веко проходившей сквозь него гладкой палкой. ѕротив горсти бойцов во усто€ть было многотыс€чной армии, гл€нувшей в этот глаз. ¬от как был наделен он той силой: друиды отца Ѕалора варили зель€, а Ѕалор меж тем подошел к окну, и проник в его глаз отравленный дух того варева. » сошелс€ Ћуг с Ѕалором в схватке.

— ѕоднимите мне веко, о воины,— молвил Ѕалор,— дабы погл€дел € на болтуна, что ко мне обращаетс€.

 огда же подн€ли веко Ѕалора, метнул Ћуг камень из пращи и вышиб глаз через голову наружу, так что воинство самого Ѕалора узрело его. ѕал этот глаз на фоморов, и трижды дев€ть из них полегло р€дом, так что макушки голов дошли до груди »ндеха, сына де ƒомнан, а кровь потоком излилась на его губы.

» сказал »ндех: — ѕозовите сюда моего филида Ћоха Ћетглас. «еленой была половина его тела от земли до макушки. ѕриблизилс€ Ћох к королю, а тот молвил: — ќткрой мне, кто совершил этот бросок? <...>

ћеж тем €вилась туда ћорриган, дочь Ёрнмаса и прин€лась ободр€ть воинов ѕлемен Ѕогини, призыва€ их дратьс€ свирепо и €ростно. » пропела она им песнь: —ƒвижутс€ в бой короли <...>.

Ѕегством фоморов закончилась битва, и прогнали их к самому морю. ¬оитель ќгма, сын Ёлата и »ндех, сын ƒе ƒомнан, правитель фоморов, пали в поединке.

Ћох Ћетглас запросил пощады у Ћуга.

— »сполни три моих желани€! — отвечал тот.

— Ѕудь по-твоему,— сказал Ћох,— до судного дн€ отвращу от страны € набеги фоморов, п песнь, что сойдет с моего €зыка до конца света исцелит любую болезнь.

“ак заслужил Ћох пощаду и пропел он гойде-лам правило верности:

— ѕусть успоко€тс€ белые наконечники копий и пр.

» сказал тогда Ћох, что в благодарность за пощаду желает он наречь дев€ть колесниц Ћуга, и объ€вил Ћуг, что согласен на это. ќбратилс€ к нему Ћох и сказал: — Ћуахта, јнагат и пр.

— —кажи, каковы имена их возниц?

— ћедол, ћедон, ћот и пр.

—  аковы имена их кнутов?

— Ќе трудно ответить: ‘ее, –ее, –охес и пр.

—  ак же зовут лошадей?

—  ан, ƒориада и пр.

— —кажи, много ли пало в сражении?

— ќ народе простом н незнатном не ведаю €,— молвил Ћох,— что до вождей, королей, благородных фоморов, детей королевских, героев, то вот что скажу: п€ть тыс€ч, трижды по двадцать и трое погибли; две тыс€чи и трижды по п€тьдес€т, четырежды двадцать тыс€ч и дев€ть раз по п€ть, восемь раз по двадцать и восемь, четырежды двадцать и семь, четырежды двадцать и шесть, восемь раз двадцать и п€ть, сорок € два, средь которых внук ѕета, погибли в сражении — вот сколько было убито великих вождей и первейших фоморов.

„то же до черни, простого народа, людей подневольных и тех, что искусны во вс€ких ремеслах, пришедших с тем войском — ибо каждый герой, каждый вождь и верховный правитель фоморов привел свой свободный и т€глый народ —всех их не счесть, кроме разве что слуг королей. ¬от сколько было их по моему разумению: семь сотен, семь раз по двадцать и семь человек заодно с —абом ”анкеннах, сыном  арпре  олк, сыном слуги »ндеха, сына ƒе ƒомнан, слугой самого корол€ фоморов.

ј уж полулюдей, не дошедших до сердца сражени€ и павших поодаль, не сосчитать никогда, как не узнать, сколько звезд в небесах, песка в море, капель росы на лугах, хлопьев снега, травы под копытами стад да коней сына Ћера в бурю.

¬скоре заметил Ћуг Ѕреса без вс€кой охраны, и сказал Ѕрес: — Ћучше оставить мне жизнь, чем сгубить!

— „то же нам будет за это?—спросил его Ћуг.

—  оль пощадите мен€, вовек не исс€кнет молоко у коров »рландии.

— —прошу € о том мудрецов,— молвил Ћуг,— в, прид€ к ћаелтне ћорбретах, сказал: —- ѕощадить ли Ѕреса, дабы вовек не исс€кло молоко у коров »рландии?

— Ќе будет ему пощады,— ответил ћаелтне,— ибо не властен Ѕрес над их породой и потомством, хоть на нынешний век он и может коров напитать молоком.

» сказал тогда Ћуг Ѕресу: — Ёто не спасет теб€, ибо не властен ты над их породой и потомством, хоть и можешь коров напитать молоком.

ќтвечал ему Ѕрес: <...>

— „ем еще ты заслужишь пощаду, о Ѕрес? — молвил Ћуг.

— ј вот чем,— сказал тот,— объ€ви ты брегонам, что если остав€т мне жизнь, будут ирландцы иметь урожай каждую четверть года.

» сказал Ћуг ћаелтне: — ѕощадить ли нам Ѕреса, чтобы снимать урожай каждую четверть года?

— Ёто нам подойдет,— ответил ћаелтне,— ибо весна дл€ вспашки и сева, в начале лета зерно наливаетс€, в начале осени вызревает и его жнут, а зимой идет оно в пищу ирландцам.

— » это не спасет теб€,— сказал Ѕресу Ћуг.

— <...>,— молвил тот.

— ћеньшее, чем это, спасет теб€,— сказал Ћуг.

— „то же?

—  ак пахать ирландцам?  ак се€ть?  ак жать? ѕоведай о том и спасешь свою жизнь.

— —кажи всем,— ответил на это Ѕрес,— пусть пашут во ¬торник, пол€ засевают во ¬торник, во ¬торник пусть жнут.

“ак был спасен Ѕрес.

¬ той битве воитель ќгма нашел меч “етра, корол€ фоморов и называлс€ тот меч ќрна. ќбнажил ќгма меч и обтер его, и тогда он поведал о всех совершенных с ним подвигах, ибо по обыча€м тех времен обнаженные мечи говорили о славных де€ни€х. ќттого воистину по праву протирают их вынув из ножен. » еще, в эту пору держали в мечах талисманы, а с клинков вещали демоны, и все потому, что тогда поклон€лись оружию люди, и было оно их защитой. ќ том самом мече Ћох Ћетглас сложил песнь. <...>

ћеж тем Ћуг, ќгма и ƒагда гнались за фоморами, ибо увели они с собой арфиста ƒагда по имени ”аитне. ѕодойд€ к пиршественной вале, увидели они восседавших там Ѕреса, сына Ёлата и Ёлата, сына ƒелбаета, а на стене ее висела арфа, в которую сам ƒагда вложил звуки, что раздавались лишь по его велению. » молвил ƒагда:

ѕриди ƒаурдабла,
ѕриди  опр кетаркуйр,
ѕриди весна, приди зима,
√убы арф, волынок и дудок.

ƒва имени было у той арфы — ƒаурдабла, “ƒуб двух зеленей” и  ойр  етаркуйр, что значит “ѕеснь четырех углов”.

“ут сошла со стены арфа и, поразив дев€терых, приблизилась к ƒагда. “ри песни сыграл он, что знают арфисты,— грустную песнь, —онную песнь и песнь смеха. —ыграл он им грустную песнь, и зарыдали женщины. —ыграл он песнь смеха, и женщины вместе с детьми веселились. —ыграл он дремотную песнь, и кругом все заснули, а Ћуг, ƒагда и ќгма ушли от фоморов, ибо желали те погубить их.

» принес ƒагда с собой... из-за мычани€ телки, что получил он в награду за труд.  огда же подзывала она своего теленка, то паслась вс€ скотина »рландии, что угнали фоморы.

 огда закончилась битва, и расчистили поле сражени€, ћорриган, дочь Ёрнмаса, возвестила о €ростной схватке и славной победе величайшим вершинам »рландии, волшебным холмам, усть€м рек и могучим водам. » о том же поведала Ѕадб. — „то ты нам скажешь? — спросили тут все у нее.

ћир до неба,
Ќебо до тверди,
«емл€ под небом, —ила в каждом.
ј потом предрекла она конец света и вс€кое
зло, что случитс€ в ту пору, каждую месть и
болезнь. ¬от как пела она:
Ќе увижу € света, что мил мне,
¬есна без цветов,
—котина без молока,
∆енщины без стыда,
ћужи без отваги,
ѕленники без корол€,
Ћеса без желудей,
ћоре бесплодное,
Ћживый суд старцев,
Ќеправые речи брегонов,
—танет каждый предателем,
 аждый мальчик грабителем,
—ын возл€жет на ложе отца,
ќтец возл€жет на ложе сына,
«€тем другого тогда станет каждый,
ƒурные времена,
—ын обманет отца,
ƒочь обманет мать."

-----------------
ћне всегда хотелось знать, куда подевалс€ тот кусок, который как раз и есть воинское заклинание ћорриган "ƒвижутс€ в бой короли". —ловно именно этот кусок оказалс€ вырезан.
≈щЄ забавное совпадение с фразой "поднимите мне веки". “очно то же говорил ¬ий в слав€нских легендах.

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (11)

странный миф.

ƒневник

¬торник, 10 »юл€ 2007 г. 18:36 + в цитатник

 (300x386, 38Kb)
јбу-Ёль- ассем ћансур (‘ирдоуси) сообщает в поэме "Ўах-Ќаме или  нига ÷арей" странную легенду.
ќдин арабский принц по имени «аххак заключил договор с »блисом (дь€волом в образе павлина). ƒь€вол убил отца «аххака, возвЄл его самого на трон, помог ему завоевать ѕерсидскую империю и убить еЄ цар€ ƒжемшида. «а это он попросил поцелуй в лопатки. «аххак согласилс€. » тут же после поцелу€ из спины «аххака выросли две чЄрные змеи, которых нужно было каждый день кормить мозгом молодых юношей. «а эту плату змеи стали сторожами «аххака, и позволили ему править »сфаганом в течении 9 веков. ќт «аххака и произошло плем€ езидов.
’ристиане и мусульмане обвин€ли езидов, поклон€вшихс€ богу-павлину в том, что они обмениваютс€ со зме€ми ритуальными поцелу€ми, предаютс€ содомии. »х царь, восход€ на трон - убивал своего предшественника так, как это сделал «аххак. “ак же у них существовал ритуальный поцелуй в обнажЄнное плечо, как в последствии и у тамплиеров.

–убрики:  мифологи€, легенды

ћетки:  
 омментарии (4)

¬ойна  лиодны

ƒневник

¬оскресенье, 24 »юн€ 2007 г. 21:29 + в цитатник

»рландские мифы и легенды.
¬оина  лиодны (немного не пон€ла, почему так называетс€)

" ак-то во времена фениев сын корол€ уладов  иабхан  удр€вый €вилс€ к ћананнану.
 иабхан был самым прекрасным юношей на земле и от ос-тальных королевских сыновей отличалс€, как луна от звезд. ‘инн очень любил его, но остальным фени€м он слишком досаждал, потому что ни одна жена и ни одна девица не могли перед ним усто€ть. ѕришлось ‘инну отослать его подальше из страха перед ревностью фениев.
“ак  иабхан оказалс€ на  аменном берегу, который теперь называетс€ берегом —ильного ћужа и находитс€ между ƒун —обайрс и морем. “ам он увидел ладью и сел в нее. ёноши, которые пришли с ним, спросили его:
-  иабхан, ты хочешь покинуть »рландию?
- ’очу, - ответил им  иабхан, - потому что в »рландии нет у мен€ ни дома, ни защиты.
ќн попрощалс€ со всеми и покинул опечаленную свиту, потому что расстатьс€ с ним значило дл€ них то же, что расстатьс€ с жизнью.
 иабхан плыл по морю, а над его головой поднимались с грохотом белые волны, и кажда€ была с гору, да с боков высовывались из воды великолепные лососи, которые не плавают там, где мелко. »спугалс€  иабхан и вскричал:
-  л€нусь, будь € на земле, смог бы € защитить себ€!
“ак он плыл, пока не увидел приближающегос€ к нему на темно-сером коне всадника, который держал в руках золотую уздечку и то опускалс€ в море на глубину дев€ти волн, то поднималс€ на дес€той волне, не намочив плать€.
ќн спросил  иабхана:
- „ем отплатишь ты тому, кто теб€ спасет?
- ќтдам все, что у мен€ есть.
- “огда придетс€ тебе послужить тому, кто тебе поможет.
 иабхан согласилс€, и всадник вз€л его за руку, усадил на своего кон€ и поскакал к берегу, а ладь€ поплыла за ними следом. ¬ конце концов они оказались на берегу “ир “айрнгир, что значит «емл€ ќбетованна€. “ам они спешились и пошли к Ћох Ћухра, что значит ќзеро √номов, в город ћананнана, где в честь гост€ был задан богатый пир, на котором красивые юноши дули в роги и перебирали струны арф, пока весь дом не наполнилс€ музыкой.
ј потом пришли шуты на высоких каблуках, тощие, рыжие, плешивые, которые творили вс€кие чудеса. ќдин из них брал дев€ть пр€мых ивовых прутьев, подбрасывал их под самую крышу, а потом одной рукой ловил их, сто€ на одной ноге. » все думали, будто чужеземцы не умеют делать ничего подобного, поэтому просили каждого гост€ повторить фокус и сме€лись его неудаче.
Ќа том пиру  иабхан был прекраснее всех сынов ƒану и всех сынов √аэла, но еще он сумел поймать все дев€ть прутьев, как будто только и делал всю свою жизнь, что ловил их.
” √ебанна, главного друида ћананнана, была дочь, которую звали  лиодна —ветловолоса€ и любовь которой еще не сумел завоевать ни один юноша. ќднако стоило ей увидеть  иабхана, как она забыла обо всем на свете и согласилась бежать с ним.
ќни тайком пришли на берег, сели в ладью и доплыли до берега “эйт на юге »рландии. ¬ честь “эйт Ѕрек ¬еснушчатой он получил свое им€, котора€ пришла играть сюда с волной, а с ней пришли трижды п€тьдес€т девиц, и все они утонули в море.
 иабхан вышел на берег и отправилс€ в лес за оленем, а девицу оставил на берегу в ладье.
ќн не знал, что воины ћананнана преследовали их на сорока корабл€х, а »хну, незаметно оказавшись в ладье р€дом с  лиодной, стал играть на арфе и играл до тех пор, пока  лиодна не заснула. “огда набежала больша€ волна и унесла ее в море.
— тех пор волну зовут именем  лиодны —ветловолосой."
 (557x699, 88Kb)

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (2)

„асовн€ Roslin

ƒневник

—реда, 06 »юн€ 2007 г. 20:09 + в цитатник

„асовн€ –ослин находитс€ в семи мил€х к югу от Ёдинбурга, в Ўотландии. ќна была построена тамплиерами в 1446 году на месте храма ћитры. „асовн€ располагаетс€ точно на меридиане, т€нущемс€ с севера на юг через √ластонбери. Ёта лини€ –озы традиционно отмечала остров корол€ јртура јвалон и считалась точкой отсчета в британской геометрии, св€занной со св€щенными символами. »менно от этой линии –озы, в оригинале "Roslin", и произошло название самой часовни.
Ќа прот€жении веков каменный храм сопровождали разнообразные легенды о √раале, сводившиес€ к тому, что сокровище должно находитьс€ именно в часовне.
–ыцари ордена тамплиеров, создававшие часовню, решили выстроить ее по точному образу и подобию храма цар€ —оломона в »ерусалиме. —набдить выступающей западной стеной, узким пр€моугольным св€тилищем и подземным помещением, копией —в€та€ —в€тых - места, где некогда дев€ть тамплиеров нашли бесценное сокровище.
„асовн€ –ослин знаменита сводчатой аркой, из которой выступали сотни каменных блоков.  аждый блок был украшен каким-то одним символом, на первый взгл€д вз€тым произвольно, но вместе они создавали некое пространное шифрованное послание, разгадать которое еще никому не удавалось. ќдни считали, что этот код может открыть доступ в подземелье. ƒругие полагали, что здесь зашифрована истинна€ истори€ √раал€. Ќа прот€жении веков криптографы бились над ним - и все напрасно. ƒаже сегодн€ ‘онд –ослин предлагал щедрое вознаграждение тому, кто сумеет разгадать значение этих символов, но оно по-прежнему оставалось тайной.
¬ дальнем конце помещени€ имеютс€ две покрытые искусной резьбой колонны. ќни наход€тс€ в том месте, где обычно находитс€ алтарь. “а, что слева покрыта резьбой из простых вертикальных линий, правую же по спирали украшает сложный цветочный узор.
¬есь храм внутри украшен бесконечными символами и узорами. ћастера не оставили ни единого камн€ без рисунка. „асовн€ –ослин была храмом всех религий... всех традиций, но прежде всего она была храмом, прославл€ющим ѕрироду и св€щенное женское начало.
—егодн€ эта часовн€ стала местом паломничества туристов со всего мира. “айна √раал€ всЄ ещЄ не разгадана.

 (180x240, 40Kb)
–убрики:  мифологи€, легенды
архитектура
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (7)

“анец Ѕогини

ƒневник

¬торник, 29 ћа€ 2007 г. 15:26 + в цитатник
–ешила разместить у себ€ один из древнейших известных нам (ещЄ доэллинский) мифов - ѕеласгический ћиф “ворени€.

¬начале Ёвринома, богин€ всего сущего, восстала обнажЄнной из ’аоса и обнаружила, что ей не на что оперетьс€. ѕоэтому она отделила небо от мор€ и начала свой одинокий танец над его волнами. ¬ своЄм танце она продвигалась к югу, и за еЄ спиной возникал ветер, который ей показалс€ вполне пригодным , чтобы начать творение. ќбернувшись, она поймала этот этот северный ветер, сжала его в своих ладон€х Ц и перед еЄ глазами предстал великий змей ќфион. „тобы согретьс€, Ёвринома пл€сала всЄ неистовей, пока не пробудилось в ќфионе желание, и он обвил еЄ божественные чресла, чтобы овладеть ею. ¬от почему северный ветер, который также зовЄтс€ Ѕореем, оплодотвор€ет: вот почему кобылы, поворачива€сь задом к этому ветру, рождают жереб€т без помощи жеребца. “аким же способом и Ёвринома зачала дит€.
«атем превратилась она в голубку, села подобно наседке, на волны и по прошествии положенного времени снесла ћировое яйцо. ѕо еЄ просьбе ќфион обернулс€ семь раз вокруг этого €йца и высиживал его до тех пор, пока оно не раскололось надвое. » по€вилось из него всЄ то, что только существует на свете: солнце, луна, планеты, звЄзды, земл€ и еЄ горы, реки, деревь€, травы и живые существа.
Ёвринома и ќфион обосновались на ќлимпе, но он обидел еЄ, объ€вив себ€ творцом ¬селенной. «а это ударила она его п€ткой по голове, выбила ему все зубы и изгнала в мрачные подземные пещеры. ѕосле этого богин€ создала семь планетных сил, поставив во главе каждой титаниду и титана. “ей€ и √иперион владели —олнцем; ‘еба и атлант Ц Ћуной; ƒиона и  рий Ц планетой ћарс; ћетида и  ой Ц планетой меркурий; ‘емида и Ёвримедонт Ц планетой ёпитер; “ефи€ и ќкеан Ц планетой ¬енера; –е€ и  рон Ц планетой —атурн. Ќо первым человеком стал ѕеласг, предок всех пеласгов; он вышел из земли јркадии, а за ним пришли другие, которых он научил делать хижины и питатьс€ желуд€ми, а так же делать одежды из свиных шкур, в которых до сих пор ещЄ ход€т бедн€ки Ёвбеи и ‘окиды.
 (574x699, 202Kb)
–убрики:  мифологи€, легенды

ћетки:  
 омментарии (5)

Ѕелтан

ƒневник

ѕонедельник, 30 јпрел€ 2007 г. 09:49 + в цитатник
ѕоздравл€ю всех с наступающим праздником Ѕелтан - праздником весны и цветов! ј так же с наступающей ¬альпургиевой Ќочью - тех, кому это сердце греет.
ƒл€ начала - вот отрывок из ћабиногиона "’эйнс Ѕлоудуэдд":

Ќи от моего отца, ни от матери
ћо€ кровь, мо€ кровь.
я был околдован √видионом,
ѕервым волшебником британцев,
 огда он создал мен€ из дев€ти цветов,
ƒев€ти бутонов различного вида:
»з первоцвета гор,
–акитника, таволги и тыс€чеголова,
—плетЄнных вместе,
»з бобов в их тени, рождающей
Ѕелую призрачную армию
«емли, земного племени,
»з цветов крапивы,
ƒуба, бо€рышника и скромного каштана;
ƒев€ть сил дев€ти цветков,
ƒев€ть сил соединились во мне,
ƒев€ть бутонов растений и деревьев.
ћои пальцы длинны и белы,
 ак дев€тый вал мор€.
------------
“еперь материалы по ƒ.ћонро:
Ѕелтан - кельтский ѕраздник ÷ветов. ƒата - канун 1.05. ѕик психического подъЄма - последн€€ полна€ луна перед 1.05.
 ельтские Ѕоги: Ѕелинос, ‘лора, Ѕлодеуведд.
ќпределение: мужской, лунный, на границе кварталов.
ќбычаи: сексуальна€ свобода, возведение ћайского Ўеста (шест украшен весенними цветами в определЄнном пор€дке, среди цветов очень важны цветки бо€рышника),сбор цветов, зелЄные одежды, заклинание огн€, пиры, заключение браков (точнее заключение предварительных договоров).
—имволы: ћайский Ўест, бледно-желтый нрцисс, €ркие цвета, солнечный лик.
ѕища: сладкие продукты, вересковый мЄд, фрукты (сухие, наверное, откуда бы свежие то...).
¬рем€ кульминации: на рассвете.
Ѕлаговони€: сирень, вереск, цветки €блони.

ƒальше ƒ.ћонро советует ћЄд дл€ праздника Ѕелтана:
“ри травы:
÷ветки вереска,
¬еточки €сменника,
“рава таволги трЄхлистной.
¬ода - дождева€.
¬ 40 чашек воды засыпать по одной чашке каждой травы, варить 1 час. ƒобавить 1 чашку €чменного солода и 1 чашку мЄда. ѕроцедить и остудить до комнатной температуры. ƒобавить унцию дрожжей и выдержать сутки. ≈сли напиток дл€ ритуального использовани€ - добавить 3 капли дождевой воды. ѕроцедить, разлить по бутылкам.  огда жидкость перестанет бродить, зкупорить пробками и хранить в песке в холодном месте.
—ама не пыталась, но если найдутс€ экспериментаторы - поделитесь потом результатами опытов. ))
 (699x523, 76Kb)
–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (2)

ƒегенда о ƒэйрдрэ

ƒневник

„етверг, 19 јпрел€ 2007 г. 11:48 + в цитатник
¬от одна из прекраснейших легенд, в очередной раз подтверждающих, что чтобы красоту запомнили - надо еЄ убить.

 ак произошло изгнание сыновей ”снеха 1? Ќе трудно сказать.

—обрались улады на пир в доме ‘едельмида, сына ƒалла, рассказчика  онхобара. Ѕыла среди них и жена того ‘едельмида, она прислуживала гост€м. ј была она уже на снос€х. ћного было выпито рогов с пивом, много было съедено м€са, подн€лось в доме пь€ное веселье.

Ќастала ночь, и направилась женщина к своему ложу.  огда проходила она по дому, раздалс€ в ее животе страшный крик, разнесс€ он по всему дому. ¬се мужчины в доме вскочили со своих мест и сбежались на этот крик. —казал тогда —енха, сын јйлил€: - —тойте,- сказал он,- пусть приведут сюда эту женщину, и она объ€снит нам, что значит этот крик. ѕривели ту женщину. —казал ей тогда муж ее, ‘едельмид:

—трашный стон извергло
“вое ревущее чрево.
„то означает этот
 рик из разбухших бедер?
—трахом скрепил он сердце,
”жасом уши ранил.

“огда подошла она к  атбаду и так сказала:
¬ы послушайте лучше  атбада
Ѕлагородного и прекрасного,
ќсененного тайным знанием.

ј сама € словами €сными
ѕро то, что ‘едельмид вложил в мен€,
Ќе могу сказать.
¬едь не ведомо женщине,
„то во чреве
” нее спр€тано.

“огда сказал  атбад:
¬ чреве твоем спр€тана
ƒевочка €сноглаза€,
— кудр€ми белокурыми
» щеками пурпурными.

≈е зубы белы как снег
≈е губы красны как кровь.
ћного крови из-за нее
Ѕудет пролито среди уладов.

ƒевочка в чреве спр€тана,
—тройна€, светла€, статна€.
—отни воинов сраз€тс€ из-за нее,
 ороли к ней будут свататьс€
» с войсками подступ€т с «апада
¬раги п€тины  онхобара.

Ѕудут губы ее как кораллы,
Ѕудут зубы ее как жемчуг
ѕозавидуют королевы
 расоте ее совершенной.

ѕоложил  атбад ладонь на живот женщины и ощутил трепет под своей ладонью.

- ѕоистине,- сказал он,- это девочка. Ѕудет им€ ее - ƒейрдре. » много зла случитс€ из-за нее.

 огда девочка родилась, спел  атбад такую песнь:

ѕредрекаю тебе, о ƒейрдре,
„то лицо твое, полное прелести,
ѕринесет много гор€ уладам,
ќ, прекрасна€ дочь ‘едельмида.

Ѕудут горькие годы долгими,
ќ, женщина жестока€,
Ѕудут изгнаны из ”лада
—ыновь€ могучего ”снеха.

Ѕудет врем€ то т€жким бременем,
Ѕудет Ёмайн горем усе€на,
ќ лице твоем пам€ть скорбна€
—охранитс€ на годы долгие.

ѕо вине твоей будут оплаканы,
ќ, женщина желанна€,
—мерть ‘иахны, сына  онхобара
» уход от уладов ‘ергуса.

 расотой твоей будут вызваны,
ќ, женщина желанна€,
√ибель √еррке, сына »ладана,
—рам Ёогана, сына ƒуртахта.

» сама в своей горькой €рости
“ы решишьс€ на дело страшное.
∆ить недолгий век тебе выпало,
Ќо оставишь ты пам€ть долгую.

- ƒа будет убита эта девочка,- сказали все.

- Ќет,- сказал  онхобар.- ѕусть завтра принесут ее в мой дом. Ѕудет она воспитана у мен€ и, когда вырастет, станет моей женой.

Ќикто из уладов не стал тогда спорить с ним. “ак все и было сделано.

Ѕыла воспитана она у  онхобара, и стала прекраснейшей девушкой в »рландии. ¬оспитывалась она отдельно от всех, чтобы ни один улад не увидел ее, пока не разделит она ложе  онхобара. Ќи один человек не допускалс€ к ней, кроме ее кормилицы и названного отца, да еще приходила к ней Ћеборхам, которой ничего нельз€ было запретить, ибо была она заклинательницей.

 ак-то зимним днем названный отец девушки обдирал на дворе теленка, чтобы приготовить дл€ нее еду. ѕрилетел тут ворон и стал пить пролитую на снег кровь. » тогда сказала ƒейрдре Ћеборхам:

- —могу € полюбить только такого человека, у которого будут эти цвета: щеки, как кровь, волосы, как ворон, тело, как снег.

- —частье и удача тебе! - сказала Ћеборхам,- ибо близко от теб€ этот человек, это Ќайси, сын ”снеха.

- Ќе буду € здорова,- сказала девушка,- пока не увижу его.

 ак-то однажды гул€л Ќайси один возле королевского замка в Ёмайн и пел. „удесным было пение сыновей ”снеха.  ажда€ корова и кажда€ пчела, слыша его, давала в три раза больше молока и меда. —ладко было слышать его и люд€м, впадали они от него в сон, как от чудесной музыки. ”мели они и владеть оружием: если становились они спинами друг к другу, не могли одолеть их и все уладские воины. “аким было их воинское искусство и выручка в бою. Ѕыстры, как псы, были они на охоте и поражали звер€ на бегу.

» вот, когда гул€л Ќайси так один и пел, выскользнула она наружу и стала прохаживатьс€ мимо него и не признала его.

-  расива,- сказал он,- телочка, что прохаживаетс€ возле нас.

- “елочки хороши, коли есть на них быки,- сказала она.

- –€дом с тобой есть могучий бык,- сказал он,- король уладов.

- »з вас двоих больше мне по душе,- сказала она,- молодой бычок вроде теб€.

- Ќе бывать этому! - сказал он ей,- известно мне предсказание  атбада.

- “ы отказываешьс€ от мен€?

- ƒа,- сказал он.

“огда бросилась она к нему и схватила его за оба уха.

- ƒа будут на них срам и стыд,- сказала она,- коли не уведешь ты мен€ с собой.

- ќставь мен€, женщина! - сказал он.

- ƒа будет так! - сказала она.

“огда крикнул он громкий клич. ”слышали его улады и сбежались, готовые к бою. ѕрибежали и сыновь€ ”снеха, услышав крик своего брата.

- „то случилось,- сказали они,- отчего улады готовы перебить друг друга?

–ассказал он им все, что случилось с ним.

- ¬еликое зло произойдет от этого,- сказали они,- но не оставим мы теб€, пока живы. ћы уйдем в другую страну. Ќет корол€ в »рландии, который не впустил бы нас в свою крепость.

—тали они держать совет. ¬ ту же ночь отправились они в путь, и трижды п€тьдес€т воинов было с ними, и трижды п€тьдес€т женщин, и трижды п€тьдес€т псов, и трижды п€тьдес€т слуг, и ƒейрдре. ƒолго переходили они от одного корол€ к другому, спаса€сь от мести  онхобара. ¬сю »рландию прошли от Ёсс –уада до Ѕенна Ён- гара, на северо-востоке.

 ончилось тем, что вынудили их улады отправитьс€ в јльбуз. ѕоселились они там на пустоши. ћало было им дичи в горах, и стали они совершать набеги на стада людей из јльбы и угон€ть скот. –ешили тогда люди из јльбы собратьс€ и напасть на них. ѕришлось сыновь€м ”снеха идти к королю јльбы и проситьс€ к нему на службу. Ќа королевских пол€х построили они себе дома. “ак они поставили их, чтобы никто не увидел ту девушку, иначе не миновать им всем гибели.

Ќо как-то однажды увидел ее управитель дома корол€: спала она в объ€ти€х любимого. ѕошел он тогда к королю.

- Ќе знали мы раньше,- сказал он,- женщины, достойной разделить твое ложе. Ќо вот видел € вместе с Ќайси, сыном ”снеха, женщину, котора€ достойна корол€ западного мира. ѕусть Ќайси убьют, и тогда та женщина л€жет с тобой.

- Ќет,- сказал король,- лучше ходи к ней каждый день и тайно уговаривай прийти ко мне.

“ак и было сделано. Ќо все, что днем говорил ей управитель, она ночью рассказывала своему мужу. Ќе хотела она уступать этим просьбам, и тогда стал король посылать сыновей ”снеха в походы, в битвы и сражени€, чтобы погибли они там. Ќо всюду выходили они победител€ми, и ничего нельз€ было с ними сделать. –ешили тогда люди из јльбы собратьс€ и убить их. —казала она об этом Ќайси.

- —обирайтесь в путь,- сказала она,- а то, если ночью не уйдете отсюда, утром будете мертвы.

“ой же ночью ушли они оттуда и поселились на острове в море. ”знали об этом улады.

- √рустно будет,- сказали улады,- если сыновь€ ”снеха погибнут на вражеской земле по вине дурной женщины. Ѕудь милостив к ним, о  онхобар. ѕусть вернутс€ они в родную землю, а не погибнут среди врагов.

- ѕусть будет так,- сказал  онхобар,- и мы пошлем к ним поручителей. —ообщили об этом сыновь€м ”снеха.

- ћы согласны на это,- сказали они.- ѕусть будут поручител€ми ‘ергус, ƒубтах и  ормак, сын  онхобара.

¬стретились они на берегу мор€ и пожали друг другу руки. Ћюди, что жили в том месте, по наущению  онхобара пришли звать ‘ергуса на пир. —ыновь€ ”снеха отказались идти с ними, ибо первой пищи в »рландии хотели они вкусить за столом самого  онхобара. ѕошел тогда с ними в Ёмайн ‘иаха, сын ‘ергуса, сам же ‘ергус, и ƒубтах с ним, осталс€ с теми людьми.  ак раз в то врем€ приехал к  онхобару дл€ переговоров Ёоган, сын ƒуртахта, король ‘ернмага. ¬елел ему  онхобар убить сыновей ”снеха, прежде чем успеют они добратьс€ до его дома.

—ыновь€ ”снеха вышли на пол€ну перед Ёмайн ћахой, Ёоган вышел им навстречу; уладские женщины сидели на крепостном валу и смотрели на них. —ын ‘ергуса вышел вперед и стал р€дом с Ќайси. ѕриветствовал Ёоган Ќайси ударом своего большого копь€, которое проломило ему хребет. —ын ‘ергуса успел обхватить Ќайси руками, и копье Ёогана прошло и сквозь его тело. “ут началась битва, и ни один из изгнанников не вышел из нее живым: одни пали от удара мечом, другие - пронзенные копь€ми. ј ту девушку привели к  онхобару, и руки ее были св€заны за спиной. —ообщили об этом ‘ергусу, ƒубтаху и  ормаку. ќни тотчас вернулись и свершили много славных дел: ƒубтах убил ћане, сына  онхо- бара, и ‘иахну, сына ‘едельм, дочери  онхо- бара; ‘ергус убил “райгтрена, сына “райглетана, и его брата. “огда разгневалс€  онхобар, началась битва, в которой пало триста уладов. Ќочью ƒубтах перебил уладских девушек, а под утро ‘ергус поджег Ёмайн ћаху. ѕотом ушли они к јйлилю и ћедб, те радостно их прин€ли. — того д
н€ не стало поко€ уладам. “ри тыс€чи воинов ушли вместе с ними и целых шестнадцать лет совершали на ”лад жестокие набеги.

ƒейрдре же прожила после этого год в доме  онхобара. Ќи разу за этот год не улыбнулась она, не поела и не попила вдоволь. Ќи разу не подн€ла она головы от колен.  огда приводили к ней музыкантов, она так говорила:

—мелых воинов светел облик,
–ати р€ды радуют взоры,
Ќо мне милее легка€ поступь
’раброго Ќайси братьев гордых.

ћед лесной приносил мне Ќайси,
” огн€ € его умывала,
ѕриходил с добычей с охоты јрдан,
’ворост сухой находил јндле.

 ажетс€ сладким вам вкус меда
¬ доме  онхобара, сына Ќесс,
ћне же в то далекое врем€
—лаще казалась мо€ еда.

Ќа той пол€не светилось плам€
 остра, который готовил Ќайси
» казалась мне слаще меда
ƒобыча охоты сына ”снеха.

 ажетс€ вам, что нежно пели
¬се эти трубы и свирели,
я же в то далекое врем€
—лышала музыку нежнее.

Ќежным  онхобару кажетс€ пение
¬сех этих труб и свирелей,
ћне же знакома нежнее музыка:
ѕение трех сыновей ”снеха.

¬олны морские голоса Ќайси
—лушать хотелось мне неустанно,
Ётот напев подхватывал јрдан,
√олосом звонким им вторил јндле.

ћой славный Ќайси, мой Ќайси милый,
ƒавно зарыта его могила.
јх, не во мне ли та зла€ сила
ѕить€, которое его сгубило?
ћил мне был твой светлый облик
— лицом прекрасным и телом стройным.

јх, не встретить уж мне сегодн€
—ыновей ”снеха на пороге.
ћил мне был его разум €сный,
ћил мне был воин мудрый и статный,
» после долгих скитаний по ‘але
ћила была сила его ударов.

ћил мне был его взгл€д зеленый,
ƒл€ женщин - нежный, дл€ недругов -
грозный,
» после долгой лесной охоты
ћил мне был голос его далекий.

Ќе сплю € ночью
» в пурпур не крашу ногти.
 ому скажу приветное слово,
 оль сына ”снеха нет со мною?
Ќе сплю €,
ѕолночи тоску€.

“акую терплю € муку,
„то от звука смеха дрожу €.
Ќе несут мне утехи в моем уделе
—редь крепких стен прекрасной Ёмайн
“ихий покой и смех веселый,
”бранство дома и облик светлый
¬оинов смелых.

 огда подступал к ней  онхобар, так она говорила:

ќ,  онхобар, чего ты хочешь?
¬едь ты - причина моего гор€!
» кл€нусь, что пока жива €,
“ы любви моей не узнаешь.

“о, что всего прекраснее было,
“о, что € когда-то любила,
¬се ты отн€л, о горе злое,
я не увижу милого больше!

“ого, кто был мне всех милее,
ћне уже никто не заменит.
» черный камень лежит над телом,
“аким прекрасным, нежным и белым.

Ѕыли красны и нежны его щеки,
јлыми - губы, черными - брови,
Ѕыли зубы его, как жемчуг,
—ветлым сверканьем снега белее.

¬ыдел€лс€ статной осанкой
ќн средь воинов јльбы.
 айма из красного злата
Ѕыла на плаще его алом.

Ќа рубашке его из шелка
—веркающие камень€
Ќашиты были и светлой
Ѕронзы - полсотни унций.

ћеч с золотой руко€тью,
ƒва копь€, т€желых и острых,
¬ руке он держал, прикрыва€сь
ўитом с серебр€ным верхом.

√ибель принес нам ‘ергус,
«лую устроил встречу.
„есть свою залил хмелем -
—лава его померкнет!

 огда бы сошлись все воины
¬месте в открытом поле,
¬сех отдала бы € уладов
«а Ќайси, сына ”снеха.

Ќе разбивай мне сердце,
”ж близок час моей смерти.
√оре сильнее мор€,
ѕомни об этом,  онхобар!

-  ого в моем доме ненавидишь ты больше всех? - сказал  онхобар.

- “еб€ самого,- сказала она,- и Ёогана, сына ƒуртахта.

- “огда проживешь ты год с Ёоганом,- сказал  онхобар.

» он отдал ее в руки Ёогана. Ќа другой день Ёоган поехал с нею в ћаху. ќна сидела позади него на колеснице. ѕокл€лась она, что не будет у нее двоих мужей на земле в одно врем€.

- ƒобро тебе, ƒейрдре,- сказал  онхобар,- как овца поводит глазами между двух баранов, так и ты между мною и Ёоганом.

¬ то врем€ проезжали они мимо большой скалы. Ѕросилась на нее ƒейрдре головой. ”дарилась ее голова о камни и разбилась. » она умерла.

¬от повесть об изгнании сыновей ”снеха, и об изгнании ‘ергуса, и о смерти сына ”снеха и ƒейрдре.

 онец. јминь.

 омментарии

1 »згнание сыновей ”снеха.- ѕравильна€, встречающа€с€ в большинстве источников форма этого имени - ”ислиу. Ћишь переписчик пашей рукописи дает вариант "”снех", очевидно по аналогии с очень известным названием холма (’олм ”снеха) в королевстве ћиде.

2 ƒейрдре - »м€ девочки означает "трепетна€".

3 јлъба - «десь это название обозначает лишь северную часть Ѕритании, современную Ўотландию, хот€ до IX в. оно употребл€лось по отношению ко всему острову.

4 ...корол€ западного мира - “ак довольно часто называлась »рланди€, а в широком смысле - все Ѕританские острова.

иллюстраци€ - мо€ авторска€ иллюстраци€ к этой легенде. ќригинал находитс€ в личной коллекции Ёльфа в капюшоне.
Ќо это просто рисунок карандашом, не судите строго.
Deirdre (485x698, 83Kb)
–убрики:  мифологи€, легенды
авторское_изо
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (12)

“ристан и »зольда

ƒневник

¬торник, 17 јпрел€ 2007 г. 21:52 + в цитатник
¬аллийский ¬ариант Ћегенды о “ристане и »зольде
ѕеревод с английского - Ќ.¬.Ўерешевской.

"ѕосле охоты на кабана “урх “руйта и иных важных событий король јртур предавалс€ отдыху. » тогда до него дошла весть, что “ристан, сын “ралуха, и »зольда - жена ћарка, сына ћайрхьона, убежали на север и живут там в дубовых рощах, как безродные изгнанники, предава€сь любви.
—ам ћарк за€вил јртуру, что €вл€етс€ его родным плем€нником, и потому ждет от корол€ помощи в отмщении за нанесенное оскорбление.
- Ёто нетрудно сделать! - ответил король јртур. - ќднако следует помнить, что “ристан - один из трех самых славных героев нашего острова.
- ћой господин, этот позор п€тнает не только мою честь, но и твою. “ристан - твой рыцарь, так неужто ты хочешь, чтобы все говорили, что он выказывает тебе пренебрежение?
“огда јртур созвал своих рыцарей и отправил их вместе с ћарком на север. “емной ночью они со всех четырех сторон окружили дубовые  елидонские рощи.
“ристан спр€тал »зольду в дупле старого мощного ƒуба, замаскировав его вечнозелеными листь€ми плюща, падуба и тиса, и, надев на спину щит и вз€в в руки меч, отправилс€ туда, где раздавались голоса и л€зг оружи€.
ћарк велел сопровождающим его рыцар€м схватить “ристана, св€зать его и доставить ко двору корол€ јртура, но рыцари возмутились тем, что ћарк отказалс€ от честной схватки с “ристаном, и не стали выполн€ть приказани€ ћарка.
 огда ћарк €вилс€ к јртуру с новой жалобой, король решил послать к “ристану лучших арфистов, поэтов и менестрелей, чтобы см€гчилось сердце “ристана, и от похвал и славословий он сменил гнев на милость.
“ак и сделали. √нев “ристана действительно был укрощен, и пробудились в нем восторг и восхищение. “огда перед ним предстал √валхмай, обходительно и вежливо пригласивший рыцар€ ко двору корол€ јртура.
“ристан и ћарк покл€лись хранить мир, пока их не рассудит королевский суд јртура.
јртур беседовал с обоими рыцар€ми, чтобы узнать, не откажетс€ ли тот или другой от леди »зольды по своей воле. Ќи тот, ни другой отказыватьс€ не хотели, и тогда јртур сказал им свое королевское слово:
- ѕока зеленеют на деревь€х листь€, »зольда будет принадлежат одному из вас, а когда опадут листь€ - другому. ѕервым выбирать будет ћарк.
ќбрадованный ћарк сказал, что »зольда будет ему женой, когда на деревь€х нет листьев. «имой врем€ т€нетс€ дольше, дни короче, зато ночи длинней.
 ороль јртур поехал со своими рыцар€ми сообщить »зольде о решении и выборе ћарка.
»зольда, узнав о решении, поблагодарила јртура за справедливый суд.
 ороль удивилс€ такой реакции, а »зольда по€снила:
“ри дерева в нашем растут лесу:
ѕлющ, падуб и красный тис.
Ћиствы не тер€ют они зимой
“еперь “ристан навсегда будет мой!
“ак ћарк потер€л, а “ристан нашел свою »зольду.

Ќастроение сейчас - нормальное
¬ колонках играет -  ельтска€ арфа
–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (2)

три молитвы финикийских мор€ков

ƒневник

¬торник, 17 јпрел€ 2007 г. 21:41 + в цитатник
Ёто три молитвы финикийских мор€ков, которые они произносили, когда корабль их шЄл ко дну:
"ћать  арфагена, возвращаю весло"
"«асыпаю, затем снова примусь грести"
"Ѕог, суди мен€ не как бог, а как человек, которого поглотило море".

Ќастроение сейчас - нормальное
¬ колонках играет - кельтска€ арфа
–убрики:  мифологи€, легенды
философи€

ћетки:  

 —траницы: 7 6 5 4 3 [2] 1