-

Ѕыстрый переход по страницам блога Ёльдис:

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ёльдис

 -–убрики

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 07.04.2007
«аписей: 6583
 омментариев: 109582
Ќаписано: 177315

¬ыбрана рубрика кельтика, артуриана.


ƒругие рубрики в этом дневнике: юмор(87), этнографи€(130), эстетика кулинарии(91), эльфы(25), экологи€, защита животных(91), цифровое искусство(13), холодное оружие(56), франци€(78), фото_личное(97), фоторепортаж(131), фотографы, фотоискусство(278), фотографии(569), философи€(128), фехтование(25), толкиен(15), техника(24), тесты(42), текущее(291), танец(21), ссылки, полезное(59), сны(34), скульптура(37), скандинавска€ культура(74), растени€, садоводство(141), расследовани€(4), размышлени€(132), поэзи€(233), посмертные маски(19), ѕетербург(287), персонажи(100), ѕерекати-поле(163), ѕарфюмери€(18), общество, актуальное(398), наука(95), мыло ручной работы, натуральна€ косметика(32), музыка(320), музеи(183), мой сад(163), мои ролики(7), мои животные(71), мода, стиль(70), мифологи€, легенды(127), минералоги€, ювелирное дело(76), медицина, фармакологи€, косметологи€(25), ћатериалы дл€ творчества,мо€ авторска€ бижутери€(40), маги€(56), книги(95), кино(95), истори€(247), интересное, разное(173), иллюстрации, куклы, прикладное искусство(96), игры(65), зелЄна€ книга(15), животные(194), живопись(276), дизайн(28), демотиваторы(3), гонча€ по следу(29), ¬ќ¬(82), астрологи€(26), архитектура(192), археологи€, антропологи€(131), авторское_поэзи€(108), авторское_изо(15), Star Trek(13), fealot, личные публикации(10)
 омментарии (14)

јЋ№ЅјЌ ј–“јЌ

ƒневник

—уббота, 22 ƒекабр€ 2007 г. 11:39 + в цитатник

¬от год и началс€. —егодн€ день увеличилс€ на 1 минуту. —олнце вышло из јннуна обновлЄнным.

ѕо ƒ.ћонро:

јЋ№ЅјЌ ј–“јЌ (ƒ≈Ќ№ «»ћЌ≈√ќ —ќЋЌ÷≈—“ќяЌ»я — —≈–≈ƒ»Ќј «»ћџ) — кельтский праздник «¬озрождени€ солнца», самый короткий день года — ночь величайшей лунной неуравновешенности. ѕосле этой ночи солнце становитс€ сильнее с каждым днем. »звестен под названием ѕ–ј«ƒЌ» ј  јЌ”Ќј.

—овременный эквивалент: –ождество ’ристово, —в€тки, ƒень  оролька.
 ельтские боги:  ернуннос, ћабон.
ќпределение: —олнечное событие, мужской праздник.
ќбычаи: св€точное бревно, рождественское дерево, остролист и плющ, поцелуи под омелой, предрассветные костры, звон колоколов/бубенчиков, —анта- лаус.
—имволы: св€точное дерево/сосновые ветки, рога олен€/северного олен€ (¬ластелина «имы), омела.
—в€щенна€ пища; белое вино, белые лепешки, горькие травы, м€та, можжевеловый мед (напиток).
¬рем€ кульминации: на рассвете.
Ѕлаговони€: сосна, кедр и можжевельник, сандаловое дерево; гор€щие ветки сосны.

 

» как всегда привожу отрывки главы из книги ѕ.  ампанелли «¬озвращение €зыческих традиций».

 

Ќа закате самого короткого дн€ в году звон церковных колоколов из деревушки за рекой разноситс€ в прозрачном морозном воздухе, чтобы смешатьс€ с призывами к старым богам и дымом св€точного полена. «вуки старинных, знакомых с детства рождественских гимнов напоминают о традици€х, дошедших до нас под тонким покровом новой религии.
ќдна из самых старинных рождественских мелодий и, по мнению некоторых, одна из древнейших мелодий в мире — песенка «ќ Tannenbaum», которую американцы перен€ли у германских народов, у которых, видимо, и берет начало обычай нар€жать рождественскую елку. —лово «Tannenbaum» обычно переводитс€ как «рождественска€ елка», но «tannen» — слово, родственное гэльским «tinne» («падуб») и «glas-tin» («вечнозеленое дерево»). ѕо всей веро€тности, все эти слова — «glas-tin», «tinne» и «Tannenbaum» — первоначально обозначали вид вечнозеленого дуба, посв€щенный богу солнца.

»з ”эльса пришла древн€€ мелоди€ другого всенародно любимого рождественского гимна — «”красьте залы» («Deck the Halls»), который традиционно исполн€лс€ во врем€ запрещенного обр€да внесени€ в дом вечнозеленых растений. ƒл€ большинства €зычников зимнее —олнцесто€ние символизирует смерть старого солнечного года и рождение божественного младенца — нового солнечного года, которому на следующее утро помогали и воздавали почести, сжига€ св€точное полено.

«Yule» (—в€тки) — это старинное англосаксонское слово, означавшее «колесо». ќно относитс€ к  олесу года, которое в это врем€ завершает свой оборот.

Ёто произошло в моравингском селении Ѕетлехем, в ѕенсильвании:

ћного-много лет назад в хижине неподалеку от лесной чащи жили муж с женой. Ћес давал им пропитание, но мужу все равно приходилось трудитьс€, чтобы зарабатывать на необходимые вещи, которые нельз€ было добыть в лесу. ќднажды он заболел и уже не мог работать так, как раньше. “огда, чтобы помочь мужу, жена каждый день, покончив с готовкой, стиркой и уборкой, отправл€лась в лес за еловыми шишками, которые потом носила в деревню и продавала как св€точные украшени€. » каждый день, пока она собирала шишки, за ней незаметно кто-то наблюдал. » вот однажды человечек, наблюдавший за ней, по€вилс€ и представилс€. «я эльф — ≈лова€ Ўишка, — сказал он. - ѕочему ты собираешь шишки?» — «я их собираю на продажу, чтобы помочь мужу, который очень болен», — отвечала та. — «Ќу, тогда ладно, — сказал эльф, — но только смотри не собирай шишки вон под той елью». » он показал ей то дерево.
∆енщина пообещала никогда не собирать еловые шишки под этим деревом, но скоро она собрала все лучшие шишки в лесу. ќна зашла так далеко в чащу, как только отважилась, но найти ей удалось всего горстку мелких, поломанных шишек. ј под той самой елью шишек было много, и были они большие и круглые. ∆енщина знала, что за них можно выручить хорошие деньги, но помнила о своем обещании. » она положила свою жалкую горстку шишек в фартук и понесла домой. ѕо пути ей снова встретилс€ эльф.
« ак поживает твой муж? — спросил он. — ћного ли собрала шишек?» ’от€ ответ на этот вопрос он уже знал, потому что наблюдал за ней.
«јх, не очень хорошо, — сказала женщина, — € еле-еле набираю еловых шишек, чтобы хватило дл€ продажи».
«¬от беда!» — сказал эльф и ушел прочь, а затем скрылс€ в лесу.
Ќо вечером, когда женщина пришла домой и высыпала шишки из фартука на кухонный стол, она, к своему изумлению и великой радости, увидала: шишек-то гораздо больше, чем она собрала, все они большие и круглые, да к тому же из чистого серебра! –азумеетс€, она сумела сбыть их за большие деньги. ј муж ее скоро поправилс€, и стали они жить-поживать да добра наживать.

”крашение в виде эльфа ≈ловой Ўишки

” германских народов еловые шишки были символами фей диких хвойных лесов. Ѕыть может, именно поэтому перва€ стекл€нна€ елочна€ игрушка, сделанна€ стеклодувами из живописной деревушки Ћауша, приютившейс€ в маленькой лощине среди лесистых горных склонов, была в форме еловой шишки.
» елова€ шишка, и желудь символизируют плодородие и круговорот жизни.  ак говоритс€ в пословице, «Ћес из тыс€чи деревьев заключен в одном желуде».

¬сех с праздником!

 

 

 (600x452, 165Kb)

–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (4)

ћифы »рландии. »з цикла "Ѕитва на Ѕелом берегу".

ƒневник

„етверг, 13 ƒекабр€ 2007 г. 20:45 + в цитатник
”тром ‘инн с остальными фени€ми пришел на Ѕелый берег и встал на горе.
- ћой отец ‘инн, - попросил ќйсин, - позволь нам сразитьс€ со всеми чужеземцами сразу.
- Ќеразумное ты говоришь, потому что чужеземцев слишком много и мы не справимс€ с ними. Ќо каждый день мы будем посылать сына корол€ или вожд€ против королей, равных им по рождению. » первым делом пусть они окрас€т руки кровью корол€ или вожд€, тогда их воины не будут хвастатьс€ силой.  то сегодн€ вызывает на бой чужеземцев?
- я, - ответил ему сын  убана, вождь фениев из ћунстера.
- Ќет, - попросил его ‘инн, - не ходи, потому что не было мне знака твоей удачи, а € не посылаю воинов на смерть.
- Ќе говори так, - возразил ему сын  убана, - потому что за все сокровища на земле не откажусь € от битвы. ћунстер чужеземцы грабили первым, и € не могу не отомстить им за обиду.
- √оре нам, - вздохнул ‘инн. -  то бы ни вышел сегодн€ против теб€, вы оба падете в бою.
ќт сына  убана вызов сделал √лас, сын ƒремена, и ответил на него король √реции. ќн сошел на берег и долго билс€ с героем-фением, пока не пробил ему грудь и спину т€желым копьем. Ќо и сын  убана не осталс€ в долгу. ќн пробил грудь королю √реции своим позолоченным копьем, и они упали р€дом, лицом к лицу.
- √оре мне! - вскричал ‘инн. - ”мер сын  убана. Ќикто не уходил из его дома без подарка. ј тот, кто мог жить в моем доме или в доме верховного корол€ »рландии неделю, у него жил целый год. ѕозовите ко мне ‘олламайна, его сына! ѕусть возьмет он им€ отца и займет его место среди фениев!
Ќаутро ‘инн спросил:
-  то сегодн€ вызывает на бой чужеземца?
- я, - ответил √олл √арб, сын корол€ ќлбина и дочери √олла, сына ћорне,
ќн облачилс€ в доспехи и вышел против трех королей и их трех отр€дов из земли восход€щего солнца на востоке. √олл √арб бросилс€ на воинов, рубил и колол их без счета, и многие пали, а еще больше ослепло навсегда, прежде чем взмолились воины, прос€ √олла √арба о передышке. ќн опустил меч и копье, а они выдали ему трех королей, чтобы он пощадил остальных.
-  то сегодн€ вызывает на бой чужеземцев? - утром спросил ‘инн.
- я, - ответил ему ќйсин, - и со мной вожди сыновей Ѕайскне, потому что мы делили между собой все самое лучшее, что только есть в »рландии, и мы должны первыми защищать ее.
- я отвечу на твой вызов, - сказал король ‘ранции, - потому что € здесь из-за ‘инна. ќн увез от мен€ жену, и сначала € убью его воинов, а потом и его самого. ≈сли срубить ветки, то потом нетрудно свалить дерево.
Ќа восточном краю Ѕелого берега воткнули в землю свои шелковые ст€ги и сошлись лицом к лицу король ‘ранции и ќйсин. ќбнажили они мечи и вступили в смертельный бой. Ќе раз стонал ќйсин от боли, но сумел отплатить королю, и великий страх одолел корол€, такой страх, какой нисходит на табун лошадей от удара грома, и бежал он от ќйсина, бежал быстрее, чем летит ласточка, не каса€сь ногами земли, и ни разу он не остановилс€, пока не оказалс€ в √ленн-на“еалт, что значит ƒолина Ѕезумных. — тех пор каждый, кто лишалс€ разума, бежал в ту долину, и любой безумный ирландец за день добиралс€ до нее.
«акричали-запричитали чужеземные воины, когда увидели, как он бежит прочь от них, а фении обрадовались.
Ќаступила ночь, и ‘инн сказал так:
- Ќевесело сегодн€ королю ¬сех «емель. ƒумаетс€ мне, не даст он нам выспатьс€.  то будет нынешней ночью дозорным?
- я, - сказал ќйсин, - с теми, кто днем сражалс€ со мной бок о бок, потому что нетрудно нам служить »рландии и днем, и ночью.
ќни пошли к морю.
¬ это самое врем€ король ¬сех «емель говорил своим корол€м и вожд€м так:
- ѕохоже, днем отвернулось от нас счастье. ѕопробуйте ночью наверстать упущенное. ѕоднимайте своих воинов и идите против фениев »рландии.
¬стали дев€ть сынов √арба, корол€ мор€ »хта, все кузнецы, и с ними шестнадцать сотен воинов сошли на берег, лишь ƒолар ƒурба, самый старший из них, осталс€ на корабле. Ќо они не застали врасплох сынов Ѕайсне. ƒо утра бились фении с чужеземцами, и никто не уцелел в том сражении, кроме ќйсина и одного из сынов √арба. —ходились они лицом к лицу, и выбивали мечи друг у ƒруга, и схватывались врукопашную. » если бы кто пришел с востока или с запада, было бы ему на что посмотреть. ¬ конце концов чужеземец неожиданно прыгнул на ќйсина и поволок его в море, потому что был он искусным пловцом и думал, будто легче ему будет справитьс€ с ќйсином среди волн. ќйсин же подумал, что недостойно его отказывать сопернику в выборе места. » бились они, стара€сь утопить друг друга, пока не оказались на чистом песке в открытом море.
‘ении же места себе не находили, гл€д€, как т€жело приходитс€ ќйсину.
- ¬ставай, ‘ергус —ладкогубый, - сказал наконец ‘инн, - восхвали моего сына и подбодри его.
‘ергус подошел к самому морю и сказал так:
- ’рабро бьешьс€ ты, ќйсин, и все чужеземцы смотр€т на теб€, и все ирландские
фении. ѕокажи же себ€, ибо не было еще случа€, чтобы, погл€дев на теб€, не отдала тебе свою любовь дочь корол€ или жена геро€.
ќйсин приободрилс€, пробудилась в нем €рость, обхватил он своего врага, уложил его лицом вверх на морское дно и не дал ему подн€тьс€, пока жизнь не покинула его. ј потом он вытащил его тело на берег, отрубил ему голову и принес ее фени€м.
¬елика€ печаль и велика€ €рость завладели ƒоларом ƒурбой, старшим из сыновей √арба, который оставалс€ на корабле, и он покл€лс€ великой кл€твой, что отомстит за братьев.
- я один буду каждый день сходить на берег, - сказал он верховному королю, - и убивать по сто воинов, пока не убью всех до одного воинов »рландии. ј если подвернетс€ мне под руку кто из твоих воинов, то и его € тоже убью.
Ќаутро ‘инн спросил, кто пойдет сражатьс€.
- я пойду, - ответил ему ƒубхан, сын ƒонна.
- Ќет, - возразил ‘инн. - ѕусть пойдет кто-нибудь другой.
ќднако ƒубхан не послушалс€ его, сам пошел на берег, и с ним сто воинов. ј там его уже ждал ƒолар ƒурба, который за€вил, что сразитс€ один со всеми. √ромко сме€лись над ним воины ƒубхана, пока ƒолар ƒурба не бросилс€ на них и не убил их. —ам же он осталс€ целым и невредимым, и даже ни одной царапины не было на его теле.
–асправившись с фени€ми, ƒолар ƒурба вз€л палочку и м€ч, подкинул м€ч и поймал его в воздухе палкой, а потом еще раз подкинул и еще раз поймал, и ни разу м€ч не коснулс€ земли, а потом ударил по м€чу правой ногой, так что он взлетел высоко в небо, а потом левой ногой, и много раз бросал его из конца в конец берега, и бегал за ним, ни разу не дав м€чу коснутьс€ земли.
ƒолго ƒолар ƒурба расхаживал по берегу, похвал€€сь победой и насмеха€сь над мужами »рландии, а на другой день он вновь вызвал ирландцев на бой и вновь убил сто воинов, и так продолжалось много дней.

—ын корол€ ”лада

—лухи о великой битве достигли ”лада, и сын корол€, которому исполнилось всего двенадцать лет, но который был самым пригожим юношей в »рландии, сказал отцу:
- ѕозволь мне пойти на помощь ‘инну, сыну  умала, и его воинам.
- “ы мал летами и слаб, и слишком нежные у теб€ кости, чтобы тебе сражатьс€ наравне с мужами.
ќднако юноша не отставал от отца, и пришлось королю запереть своего сына и приставить к нему двенадцать сторожей, его названых братьев.
–ассердилс€ тогда юноша и сказал своим названым брать€м так:
- ћой отец в юности прославил свое им€ великими подвигами. “ак почему он мешает сыну сделать то же самое? ѕомогите мне, и € до конца дней буду вам другом.
“ак он говорил с ними и просил их, пока они не согласились вместе с ним бежать к ‘инну и фени€м. ƒождавшись, когда король заснет, они отправились в дом, где хранилось оружие, и каждый вз€л себе щит, и меч, и шлем, и два копь€, и двух гончих щенков. ѕотом они покинули ”лад, прошли  оннахт,  аил-ан-’осанма, что значит «ащитные Ћеса, названные так в честь всех избранных королей и мудрых бардов, а потом через —иарайге вышли к Ѕелому берегу.
Ќа Ѕелом берегу они оказались как раз, когда ƒолар ƒурба похвал€лс€ своими победами перед мужами »рландии. ќйсин уже подн€лс€ со своего места, чтобы идти и битьс€ с ним, потому что ему было легче умереть, чем сносить избиение фениев. ¬се воины, и мудрецы, и музыканты, и барды заплакали, не зна€, как остановить его.
¬ это врем€ сын корол€ ”лада подошел к ‘инну и почтительно приветствовал его, и ‘инн спросил, кто он и откуда.
- я - сын корол€ ”лада и пришел сюда с моими двенадцатью назваными брать€ми, чтобы сражатьс€ с чужеземцами.
- ƒобро пожаловать, - ответил ему ‘инн.
“ут вновь послышалась неумеренна€ похвальба ƒолара ƒурбы.
-  то это? - спросил сын корол€ ”лада.
- „ужеземец, который вызывает на бой сто фениев.
ѕосле этих слов ‘инна двенадцать названых братьев сына корол€ ”лада, не говор€ ни слова, спустились на берег.
- “ы еще мал и тебе не справитьс€ со взрослым мужем, - сказал  опан сыну корол€ ”лада.
- ƒо сегодн€шнего дн€ мне не приходилось встречатьс€ с фени€ми, но € знаю теб€,  онан ћаол, и знаю, что ты ни разу еще не сказал никому доброго слова. ѕосмотри, испугаюсь ли € чужеземца, потому что € собираюсь битьс€ с ним.
‘инн удержал юношу за руку и стал отговаривать его, но оп€ть вмешалс€  онан, который сказал так:
- ћногих мужей положил ƒолар ƒурба, и среди них не было ни одного, кто не мог бы справитьс€ с таким, как ты.
”слыхав это, сын корол€ ”лада разозлилс€ и от злости высоко подпрыгнул, как раз когда ƒолар ƒурба вновь заорал во всю мочь.
- „то он кричит? - спросил сын корол€ ”лада.
- ќн убил двенадцать твоих названых братьев и зовет еще воинов битьс€ с ним, - ответил  онан.
- √оре мне! - вскричал сын корол€ ”лада.
ќдним прыжком он оказалс€ против ƒолара ƒурбы, и при виде него громко рассме€лись чужеземцы на корабл€х, решив, что у фениев не осталось больше мужей и пришел им конец, если пускают они мальчишку против геро€. ќт насмешек только рассвирепел сын корол€ ”лада и храбро пошел на ƒолара ƒурбу, нанес€ ему множество ран, прежде чем он успел опомнитьс€ от неожиданности. ƒолго они бились.  огда от щитов и мечей остались одни обломки, они стали битьс€ на кулаках и бились, пока их обоих не накрыла волна. ¬елика€ печаль сошла на оба воинства.
 огда утром море отступило, обоих героев нашли не разжавшими смертельного объ€ти€, разве лишь ƒолар ƒурба лежал внизу, а сын корол€ наверху. “ак все узнали, что он одолел чужеземца. ‘ении похоронили сына корол€ ”лада, положили на могилу камень и оплакали его как полагаетс€.
—ын верховного корол€ ‘инн сказал, что вызовет на бой ƒайре ƒонна, корол€ ¬сех «емель, однако  айльте попросил его подождать, потому что он сам хотел битьс€ с врагами. ‘инн согласилс€ при условии, если он найдет довольно воинов идти с ним. ќн послал с ним сто воинов, и ќйсин тоже послал сто воинов, и так же поступили остальные вожди.
¬ызов  айльте прин€л сын корол€ ¬еликой равнины.  огда они бились, к берегу пристали еще корабли, и ‘инн решил, что они пришли на помощь чужеземцам.
Ќа это ќйсин сказал ему:
- –едко ты ошибаешьс€, ‘инн, но на этот раз ошибс€. –азве ты не узнаешь наших друзей ‘иахру, сына корол€ бретонских фениев, и ƒуабана ƒонна, сына корол€ “уатмумайна, с воинами?
—ойд€ на берег, герои увидели, что клонитс€ долу ст€г  айльте, и поспешили ему на помощь. Ќи один чужеземец не ушел от их мечей, ни сын корол€, ни его воины.
-  то сегодн€ на страже? - спросил ‘инн.
- ћы, - ответили дев€ть √арбов из —лиаб ћис, из —лиаб  уа, из —лиаб  лайр, из —лиаб  рот, из —лиаб ћуис, из —лиаб ‘уат, из —лиаб јта ћойр, из ƒун  обайр и ƒанделгана.
≈ще не кончилась ночь, как вышли против них воины во главе с королем ƒрегана.   утру никого не осталось в живых, кроме трех √арбов и корол€ ƒрегана, но и они полегли все.
“ак продолжалось день за днем, недел€ за неделей, и много было потерь с обеих сторон.  огда ‘ергус —ладкогубый увидел, сколько убито фениев, он попросил позволени€ покинуть поле бо€ и отправилс€ в “ару к верховному королю »рландии. ‘ергус обо всем сказал ему, и задумалс€ верховный король, а потом ответил так:
- ’орошо, что ‘инн на страже »рландии, но нет ни одного мужа в стране, который посмел бы вз€ть мертвую свинью, или олен€, или лосос€ из страха перед фени€ми, нет ни одного мужа в стране, который посмел бы перейти из одного королевства в другое, не получив позволени€ от ‘инна, нет ни одного мужа в стране, который посмел бы вз€ть себе жену, не узнав прежде, не возлюбленна€ ли она фени€. —лишком часто ‘инн поступал несправедливо с ирландцами, и дл€ нас будет лучше, если побед€т чужеземцы, а не ‘инн.
“огда ‘ергус пошел на луг, где играл со своими сверстниками сын корол€.
- Ќет от вас помощи »рландии, - сказал ему ‘ергус. - ѕочему ты играешь туг, когда чужеземцы хот€т захватить твою страну?
ќн долго уговаривал и стыдил его, пока юноша не бросил м€ч и не пошел по “аре, собира€ мужей на великое сражение. “ыс€ча и двадцать воинов, не испросив позволени€ у верховного корол€, двинулись в направлении Ѕелого берега. ‘ергус поспешил сообщить ‘инну о приближении воинства сына верховного корол€ »рландии, и все фении подн€лись со своих мест, приветству€ юношу.
‘инн сказал ему так:
- Ќе ждали мы теб€, юноша, в дни битвы, когда не поют барды, не звучит музыка и жены не дар€т нас своим присутствием.
- Ќе ради игр" пришел € сюда, - ответил сын верховного корол€.
- Ќет у мен€ обыча€ позвол€ть не видавшему битв юноше идти в сражение. Ќе хочу быть виновным в твоей гибели.
-  л€нусь, € буду битьс€ и без твоего позволени€.
‘ергус спустилс€ к морю, чтобы от имени сына верховного корол€ вызвать на бой чужеземцев.
-  то ответит на вызов? - спросил король ¬сех «емель своих воинов.
- я, - сказал  лайгех, король  ерды.

ќн сошел на берег, и с ним три красных отр€да.  огда сын верховного корол€ встал против них, его воины сказали ему:
- ƒержись, потому что фени€м все равно, кто одолеет в битве - ты или чужеземцы.
”слыхав это, сын верховного корол€ бросилс€ в самую гущу чужеземных воинов и вскоре перебил всех вождей. “огда разъ€ренный  лайгех сам вышел к нему, и они долго бились, пока наконец не вз€л верх сын верховного корол€ и не отрубил голову своему врагу.

 ороль Ћохланна и его сыновь€

ƒень за днем бились фении, и в конце концов ‘инн сказал ‘ергусу —ладкогубому так:
- ”знай, ‘ергус, сколько еще осталось фениев, способных к битве.
‘ергус пересчитал воинов.
- ” нас осталс€ один отр€д фениев, но каждый воин если не справитс€ со ста врагами, тридцатью или дев€тью, то уж с трем€ справитс€ наверн€ка.
- ≈сли так, то иди к королю ¬сех «емель и вызывай его на бой.
‘ергус спустилс€ к морю, подн€лс€ на корабль и нашел корол€ ¬сех «емель на ложе, внимающим игре на арфе.
- ƒолго ты спишь, король ¬сех «емель, - сказал ‘ергус. - Ќо не буду стыдить теб€, потому что ты спал в последний раз. ‘ении ждут теб€ на берегу.
- Ќе думаю, чтобы среди них нашелс€ воин, достойный мен€. —колько всего осталось фениев?
- ќдин отр€д. ј сколько у теб€ отр€дов?
- “ридцать пришли со мной и двадцать пали от рук фениев. Ќо дес€ть отр€дов еще остались; ј еще у мен€ есть восемь героев, которые могли бы покорить все земли, окажись они моими врагами. Ёто € сам,  онмайл, мой сын, и ќгармах, дочь корол€ √реции, с которой никто не сравнитс€ в бою, кроме мен€, и ‘иннахта «убастый, главный в моем доме, и король Ћохланна,  айсел  лумах ”крашенный ѕерь€ми с трем€ сыновь€ми, “охой, ‘орне Ўирокоплечим и ћонгахом ћорским.
-  л€нусь кл€твой моего народа, - сказал король Ћохланна, - если кто выйдет прежде мен€ и моих сыновей битьс€ с фени€ми, мы вовсе не будем битьс€.
- я буду битьс€ один, - сказал ‘орне, самый младший сын корол€ Ћохланна.
— этими словами он облачилс€ в доспехи и вышел к фени€м »рландии, держа по красному мечу в обеих руках. ћногих положил он, и узким стал берег от мертвых тел.
”видел это ‘инн, и т€жело стало у него на сердце в предчувствии смерти, поэтому постаралс€ он ободрить фениев. ј потом подн€лс€ со своего места ‘ергус —ладкогубый и сказал так:
- √оре вам, фении! “€жело вам сегодн€ защищать родную »рландию! “ак и один муж отберет ее у вас, потому что вы похожи не на храброе воинство, а на стаю пугливых птиц, что пр€чутс€ под кустом от €стреба. ¬се вы хотите, чтобы вас защищали ‘инн, и ќйсин, и  айльте, а сами вы разве не умеете битьс€?
-  л€нусь, - отозвалс€ ќйсин, - ты сказал правду. Ќи один из нас не стараетс€ отличитьс€.
- Ќи один не стараетс€ отличитьс€, - согласилс€ с ним ‘ергус.
ќйсин громко вызвал на бой сына корол€ Ћохланна.
- ¬ыходи, сын Ћохланна, € буду битьс€ с тобой.
-  л€нусь, тебе недолго осталось жить.
—ошлись они лицом к лицу, и вскоре всем показалось, что сын корол€ Ћохланна одолевает ќйсина.
-  л€нусь, бард, - сказал ‘инн ‘ергусу —ладкогубому, - напрасно ты послан моего сына против чужеземца. ¬ставай теперь, хвали его, чтобы взыграла в нем сила.
‘ергус спустилс€ на берег и сказал так:

- ќйсин, стыдно фени€м смотреть, как ты бьешьс€ сегодн€, а ведь смотр€т на теб€ много гонцов и конюших от дочерей королей и вождей »рландии.
ѕриободрилс€ ќйсин и пронзил копьем грудь ‘орне, сына корол€ Ћохланна, а потом возвратилс€ к отцу и фени€м.
√ромко кричали чужеземцы, оплакива€ ‘орне. –ассвирепели его брать€. Ќесправедливым показалось им, что он пал от руки фени€. » “оха, средний сын корол€ Ћохланна, сошел на берег, чтобы отомстить ирландцам. ќн бросилс€ в самую гущу воинов, раз€ всех направо и налево, пока они не расступились и он не оказалс€ лицом к лицу с сыном Ћугайда. ƒолго бились два геро€. ѕогнулись у них мечи, сломались копь€, и потер€ли они свои позолоченные щиты. ¬ конце концов поднатужилс€ сын Ћугайда и разбил мечом меч врага, а потом ударил еще раз и рассек надвое его сердце. ƒовольный и гордый возвратилс€ он к фени€м.
“огда сошел на берег первенец корол€ Ћохланна, ћонгах ћорской, и с ним подн€лись все отр€ды чужеземцев.
- ќстановись, король ¬сех «емель, - сказал он, - потому что прежде € должен отомстить за моих братьев.
ќн встал на берегу, держа в руке цеп с семью железными шарами и п€тьюдес€тью железными цеп€ми с п€тьюдес€тью €блоками на каждой цепи и п€тьюдес€тью смертельными колючками на каждом €блоке. ќн бросилс€ в самую гущу фениев, никого не оставл€€ в живых на своем пути, и великий стыд охватил сына бретонского корол€. ќн попросил:
- »ди сюда, ‘ергус —ладкогубый, и восхвал€й мен€, пока € не начну битьс€ с чужеземцем.
- ћне нетрудно хвалить теб€, - отозвалс€ ‘ергус. ƒва геро€ сошлись лицом к лицу, и смотрели друг на друга, и говорили гордые слова, а потом ћонгах занес над головой руку с цепом, чтобы ударить им сына бретонского корол€, но тот отпрыгнул в сторону и сам ударил его мечом, отрубив сразу обе руки, а потом ударил еще раз и разрубил его пополам, но когда ћонгах падал, одно из его железных €блок попало в рот ‘идеху, и пробило ему череп, и вышло у него из затылка, и два геро€ легли на землю ногой к ноге и лицом к лицу.
ѕотом сошел на берег сам король Ћохланна,  айсел ”крашенный ѕерь€ми. ¬ руке у него был щит, но не простой, а выкованный кузнецом-фомором, от которого исходило красное плам€. ƒаже если его опускали в море, он все равно не переставал гореть. ј когда  айсел надевал его на руку, то никто не мог приблизитьс€ к нему.
≈ще никогда не убивали столько фениев в один день, как в тот полдень, когда €зыки пламени от щита  айсела дыр€вили тела воинов-ирландцев и они сгорали, будто высушенный дуб. » никто не мог никому помочь, потому что, коснувшись рукой гор€щего щита, нельз€ было не загоретьс€ самому. ¬елика€ беда пришла к фени€м.
» ‘инн сказал:
- ѕоднимите руки, ирландские фении и трижды громко назовите того, кто пойдет битьс€ против чужеземца.
–ассме€лс€ король Ћохланна, услыхав, кого прочат ему в соперники, а ƒруимдерг, внук вожд€ уладских фениев, уже был р€дом и пронзил его смертоносным копьем, которое называли  родерг, что значит  расна€ ƒыра, и которое переходило от отца к сыну. Ќе найд€ ни одного открытого места на теле корол€ Ћохланна, ƒруимдерг бросил копье, цел€сь ему в открытый рот, потому что он в это врем€ сме€лс€ над фени€ми. ”пал король Ћохланна, и его щит упал на него, перестав гореть. ƒруимдерг отрубил ему голову и долго потом похвал€лс€ своей победой.

÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"   
јвтор: ѕеревод Ћ. ¬олодарской.

ѕродолжение следует.
–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (33)

ћифы »рландии. »з цикла "Ѕитва на Ѕелом берегу".

ƒневник

¬торник, 04 ƒекабр€ 2007 г. 13:51 + в цитатник

ѕомощь сидов

 

 огда гонец ‘инна по имени “истеллах €вилс€ на Ѕелый берег узнать, нет ли вестей о чужеземцах,  онн приказал ему немедл€ возвращатьс€ к ‘инну. ќднако “истеллах сначала омочил меч в крови врага »рландии. ќн вызвал на бой чужеземного воина, и к нему вышел могучий  оймлеатан, с которым они долго бились на копь€х и на мечах. ѕотом  оймлеатан подхватил “истеллаха, чтобы живым принести его на корабль, однако “истеллах вывернулс€ у него из рук и отрубил ему голову. ќна упала в море, и “истеллаху пришлось вытаскивать ее па берег.
— ’вала тебе! — крикнул  онн. — »ди сегодн€ в “ару Ћуахру к моему отцу Ѕрану, сыну ‘ебала, и скажи ему, чтобы он позвал детей богини ƒану на помощь. ј завтра иди к ‘инну.
“ак и получилось, что “истеллах первым делом помчалс€ к Ѕрану.
Ѕран, сын ‘ебала немедл€ отправилс€ к сидам в ƒун —еснан, что в ”ай  оналл √абру, где они сошлись на пир. “ам он отыскал трех юных героев »лбрека ћногоцветного, сына ћананнана, Ќеманаха ∆емчужного, сына Ёнгуса ќка, и —игнала, внука ћидира, которые сердечно поздоровались с ним и позвали в пиршественную залу.
— ≈сть дела поважнее, — сказал им Ѕран и поведал о битве своего сына  онна  ритера с чужеземцами.
— ќставайс€ со мной, — ответил ему —еснан, — а мой сын ƒолб отправитс€ к Ѕодбу ƒергу, сыну ƒагды, и приведет к нам всех сидов.
Ѕран осталс€, а ƒолб, сын —еснана, отправилс€ в —ид Ѕей ‘инн, что над ћаг ‘емен, где в то врем€ был Ѕодб ƒерг, и передал ему просьбу —еснана.
— ёноша, — спросил его Ѕодб ƒерг, — почему мы должны помогать ирландцам?
— ѕочему ты спрашиваешь? — отозвалс€ ƒолб. — –азве есть в »рландии хоть один король, или сын корол€, или вождь, в роду которого не было бы жены или возлюбленной из племени богини ƒану? –азве они не помогали тебе, когда у теб€ была нужда в помощи?
—  л€нусь, ты хороший гонец, коли сумел хорошо мне ответить.
» Ѕодб ƒерг послал гонцов ко всем сидам, призыва€ их немедл€ идти к нему. ј потом все отправились в ƒун —еснайн и оставались там до утра. — первыми лучами солнца они надели рубахи из самого дорогого шелка и расшитые плащи, вз€ли в руки зеленые щиты, и мечи, и копь€.
¬о главе сидов встали Ѕодб ƒерг и ћидир из Ѕри Ћейт, и Ћир из —ид ‘иннахайд, и јбартах, сын »лдатаха, и »лбрек, сын ћананнана, и ‘ионбхар из —ионнана, и —ладкоречивый ћуж с берега реки ¬ойн.
¬оинство €вилось в —иараге Ћуахру, оттуда в —лиаб ћис, а оттуда уже на Ѕелый Ѕерег.
— ќ, дети богини ƒану, — сказал им јбартах, — воспарите духом перед лицом

сражени€, ибо о ваших подвигах будут рассказывать до скончани€ веков. »сполните великие кл€твы, которые вы давали на празднествах.
— »ди, √лас, сын ƒремена, — сказал Ѕодб ƒерг, — к королю ¬сех «емель и скажи ему, что € пришел сражатьс€ с ним.
√лас сделал, как ему было ведено.
— Ќе воинство ли фениев вижу € на берегу? — спросил король ¬сех «емель.
— Ќет, — ответил ему √лас. — Ёто другие ирландцы, которые не смеют жить на земле, а пр€чутс€ под землей в тайных домах, и они послали мен€ говорить с тобой.
—  то ответит сидам от мен€? — спросил король ¬сех «емель.
— ћы ответим, — отозвались два корол€,  омур  ромхенн, король собакоголовых мужей, и  айтхенн, король кошачьеголовых мужей.
¬месте со своими п€тью отр€дами в красных доспехах они сошли на берег, и тем, кто был на берегу, показалось, что длинна€ красна€ волна приближаетс€ к ним.
—  то от мен€ сразитс€ с королем собакоголовых? — спросил Ѕодб ƒерг.
— я сражусь, — ответил Ћир из —ид ‘иннахайд, — хот€ € слыхал, что нет ни у кого на земле рук сильнее, чем его руки.
—  то сразитс€ от мен€ с королем  ошачеголовых? — спросил Ѕодб ƒерг.
— я сражусь, — ответил јбартах, сын »лдатаха.
Ћир и король собакоголовых сошлись лицом к лицу, и долго они бились, пока король —обакоголовых не стал одолевать Ћира.
— ѕлохо приходитс€ Ћиру, — сказал Ѕодб ƒерг. — ѕусть кто-нибудь поможет ему.
ѕодн€лс€ »лбрек, сын ћананнана, однако король собакоголовых ранил его, и ничем не смог »лбрек помочь Ћиру.
“огда подн€лс€ —игмал, внук ћидира, и с ним п€ть сыновей ‘инникстука, но и их одолел король собакоголовых.
  этому времени јбартах убил корол€ кошачьеголовых и подн€л его на копье, а потом прыгнул между Ћиром и его врагом.
— ќтдохни. — бросил он Ћиру, — и посмотри, как € с ним расправлюсь.
— этими словами он вз€л меч в левую руку, а правой нацелил копье пр€мо в сердце корол€, который, защища€сь, подн€л щит, и јбартах, воспользовавшись этим, отрубил ему обе ноги по колена.  ороль упал, и јбартах отрубил ему голову.
”видев, что оба корол€ погибли, их воинства разбежались, но сиды не дали им далеко уйти и положили всех, однако и своих воинов потер€ли немало.

 

‘ении

 

‘инн и фении были еще в доме  реде, когда к ним €вилс€ “илстеллах. ѕо обычаю, все гонцы первым делом сообщали новости ‘инну, и если новость была плоха€, то он позвол€л гонцам сообщить ее остальным, а если новость была хороша€, то он сам с удовольствием сообщал ее.
Ќа сей раз “илстеллах принес ‘инну весть о чужеземцах, высадившихс€ на Ѕелом берегу. » на сей раз ‘инн сам обратилс€ к фени€м:
— ‘ении »рландии, еще никогда »рланди€ не знала такой опасности, кака€ грозит нам теперь. Ќемало вам сделали вожди »рландии. “еперь ваш черед защитить их от чужеземцев.
‘ении покл€лись отсто€ть свою землю.
“огда  реде всем дала доспехи, и воины покинули ее дом, но прежде ‘инн сказал так:
— ѕусть эта жена идет с нами до конца, каким бы он ни был.
 реде отправилась в путь вместе с фени€ми и пригнала на Ѕелый берег скота без счета, так что целый год и один день, пока не пришел конец битве, фении не знали недостатка в молоке. –аненых же она приказала отвозить в свой дом и лечить там.
‘ении вышли из дома  реде, добрались до —иарайге Ћуахры, дальше их путь был по берегу Ѕаннлид, когда они оставили по левую руку —лиаб ћис. Ќа ночь им пришлось ставить дл€ себ€ шалаши и разводить костры.
ќднако  айльте, ќйсин и сын Ћугайда, посовещавшись, решили идти дальше, чтобы побыстрее омочить руки в крови врагов »рландии.
¬ это врем€ король ¬сех «емель послал на берег своих вождей, чтобы они добыли ему золота и каменьев. ≈два они ступили на землю, как издали громкий крик, и на корабл€х им тоже ответили громким криком.
—  л€нусь кл€твой моего народа, — сказал  айльте, — € обошел всю землю, но еще никогда не слышал сразу столько воинов.
Ќе медл€ больше, три геро€ бросились на чужеземцев и побили многих, прежде чем  они  ритер и √лас, сын ƒремена, услыхали шум битвы и пон€ли, что фении пришли им на помощь. ќни присоединились к юным геро€м, и ни один чужеземный воин не ушел от них живым.

 

ѕродолжение следует.

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (12)

»рландские мифы. »з цикла Ѕитва на Ѕелом Ѕерегу.

ƒневник

¬торник, 13 Ќо€бр€ 2007 г. 18:44 + в цитатник

 онн  ритер

 

≈два ‘инн свернул с дороги к дому  реде, он послал во все концы дозорных, чтобы немедл€ донесли ему, когда корабли чужеземцев по€в€тс€ в море. Ќа Ѕелом берегу дозорным сто€л  они  ритер, сын Ѕрана, из “ары Ћуахры.
ƒни и ночи не сводил он глаз с мор€, а однажды вечером оказалс€ западнее  руглой горы фениев, на том месте, которое называетс€  руахан јдранн, и там заснул.  ак раз в это врем€ к берегу пристали корабли, и  опна  ритера разбудил звон щитов и мечей, а еще крики детей и жен, лай собак, ржание лошадей, пытавшихс€ спастись от огн€.
 онн  ритер вскочил на ноги.
— ¬елика€ беда пришла в »рландию из-за моего сна! — вскричал он. — Ќе жить мне теперь!  ак мне смотреть в глаза ‘инну и фени€м? Ћучше уж € постараюсь положить побольше чужеземцев, пока они не уложат мен€.
ќн облачилс€ в доспехи, вз€л в руки меч и шит и побежал к береге. ѕо пути он увидел трех жен в доспехах, но, как он ни прибавл€л шаг, у него не получалось догнать их. “огда он подн€л копье, жела€ поразить ту жену, что была к нему ближе других, но она остановилась на мгновение и сказала:
— ѕридержи копье! ћы пришли помочь тебе.

 то вы? — спросил  онн  ритер.
— “ри сестры из “ир-на-ќк, —траны ёных. ћы отдали тебе свою любовь, и ни одна из нас не любит теб€ меньше, чем другие, поэтому мы пришли тебе помочь.
— „ем вы можете мне помочь?
— ќ, ты еще не знаешь! ћы окружим теб€ воинством, наколдованным из травы, и оно будет громко кричать, выбивать у чужеземцев из рук оружие, забирать у них силу, отводить их взгл€ды. ј пока мы укроем теб€ туманом, чтобы они не видели теб€ и ты напал на них неожиданно. ј еще у подножи€ —лиаб »олайр, ќрлиной горы, у нас есть целебный родник, который в мгновение ока зат€нет любую рану. “ы омоешьс€ в нем и вновь станешь целым и невредимым, как будто только родилс€. ѕриводи с собой любимого друга, и его мы тоже исцелим.

 онн  ритер поблагодарил сестер и побежал дальше.  ак раз в это врем€ воины корол€ ¬еликой равнины тащили добычу из “ри ћодуирн, что на севере, в ‘иннтрай, что на юге, и  онн  ритер вышел против них с наколдованным воинством, отобрал у них добычу, ослепил их, лишил сил, и они побежали обратно к королю, а  онн  ритер за ними, убива€ и ран€ всех, кто попадал ему под руку.
— ќстановись, герой, — сказал ему король ¬еликой равнины, — чтобы € мог с тобой сразитьс€ и посчитатьс€ за своих воинов, из которых ни один не в силах усто€ть против теб€.
ќни сошлись лицом к лицу и бились весь день до вечера, и  онн  ритер отрубил королю голову. ѕохвал€€сь своим подвигом, он подн€л ее высоко вверх.
—  л€нусь, — крикнул он, — мо€ голова не расстанетс€ с телом, пока фении не придут мне на помощь!"

 

√лас, сын ƒремена

 

”слышав кл€тву  онна  ритера, король ¬сех «емель сказал так:
— ¬еликую кл€тву дает воин. ѕоднимайс€, √лас, сын ƒремена, и иди к нему. “ы должен узнать, как зовут храброго фени€.
√лас сошел на берег и, подойд€ к  онну  ритеру, спросил, кто он и откуда.
— я —  онн, сын Ѕрана, из “ары Ћуахры.
— ≈сли так, мы одной крови, потому что € — √лас, сын ƒремена, из “ары Ћуахры.
— Ќеладно ты поступил, пойд€ против мен€ с воинством чужеземцев.
— Ќеладно, — согласилс€ с ним √лас. — ¬о всем виноват ‘инн. Ќе выгони он мен€, ни за какие сокровища на земле не стал бы € сражатьс€ против теб€ и фениев.

Ќеправду ты говоришь.  л€нусь рукой, попросил бы ты у него защиты, даже если бы ты убил его сына и сыновей его воинов, ты не бо€лс€ бы его теперь.
— Ќастал дл€ мен€ день битьс€ р€дом с тобой. ѕойду скажу об этом королю ¬сех «емель.
√лас возвратилс€ на корабль, и король спросил его, знает ли он воина, отрубившего голову королю ¬еликой равнины.
— ќн — мой родич, верховный король, — ответил ему √лас. — Ѕолит у мен€ сердце оттого, что он бьетс€ один против многих воинов. я должен ему помочь.
— ≈сли ты пойдешь к нему, то каждый вечер возвращайс€ ко мне и сообщай, сколько фениев положили мои воины и кто положил моих воинов, если такие будут.
— ј € прошу теб€ не высаживать все воинство на берег, пока к нам не подойдут фении. ƒо тех пор посылай к нам по-одному воину на мен€ и на моего родича.

¬ тот же день чужеземцы послали против них двух воинов, и они пали от мечей √ласа и  онна  ритера, которые попросили посылать по четыре воина, по два на каждого, и еще не наступила ночь, а от их мечей полегли трижды дев€ть чужеземных воинов.  онн  ритер был весь изранен под конец, и он сказал √ласу так:
— “ри жены приходили ко мне из —траны ёных, и они обещали омыть мен€ исцел€ющей водой. “ы посторожи тут, а € пойду к ним.
 онн  ритер омылс€ в источнике и вновь стал цел и невредим, как до битвы.
√лас же пошел к королю ¬сех «емель и сказал ему так:
— ќ король ¬сех «емель, на корабле осталс€ мой товарищ ћадан  рива€ Ўе€, сын корол€ Ѕолот. ≈ще когда мы не вышли в море, он сказал, что один справитс€ со всеми ирландцами и один заставит их платить тебе дань. я прошу теб€, отпусти его битьс€ со мной, и пусть победит тот, кто больше любит »рландию.
ћадан сошел на берег, и они встали друг против друга. ƒолго они бились, но, как было предсказано, сын корол€ Ѕолот нашел свою смерть на Ѕелом берегу.
¬скоре возвратилс€  онн  ритер и от души похвалил √ласа за победу в поединке с ћаданом.

 

ѕродолжение следует.

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (7)

»рландские мифы. »з цикла Ѕитва на Ѕелом Ѕерегу.

ƒневник

—уббота, 10 Ќо€бр€ 2007 г. 16:52 + в цитатник

»з цикла Ѕитва на Ѕелом Ѕерегу.

¬раги »рландии.

»з всех битв, в которых бились фении, охран€€ »рландию от чужеземцев, самой великой была битва на ‘иннтрай, что значит Ѕелый берег, в ћунстере. ¬от как это было и как фении прославили себ€ на веки вечные.
ќднажды враги »рландии собрались под предводительством ƒайре ƒонна, верховного корол€ ¬сех «емель, жела€ завоевать »рландию и получать с них дань.
—реди них был король √реции, и король ¬осточной «емли, и король «ападной «емли, и Ћугман Ўирокий ћеч, король саксов, и ‘иаха ƒлинноволосый, король √иреана, и “ор, сын Ѕре-огана, король ¬еликой равнины, и —лайгех, сын корол€ мужей  епды, и  омур  ривой ћеч, король собакоголовых мужей, и  айтхенн, король кошачьеголовых мужей, и ћадан  рива€ Ўе€, сын корол€ Ѕолот, и три корол€ ¬осточных «емель, где восходит солнце, и ќгармах, дочь корол€ √реции, перва€ из первых жен-воительниц на всей земле, и много других королей и могущественных вождей.
—просил их король ¬сех «емель:
—  то расскажет мне о берегах »рландии?
— я расскажу, — ответил √лас, сын ƒремена, которого
‘инн изгнал из »рландии за предательство.
¬оинства взошли на корабли, однако не успели они отплыть далеко, как подул сильный ветер, до неба подн€лись волны и не стало слышно ничего, кроме свирепой музыки морских жен, криков испуганных птиц и треска рвущихс€ канатов и парусов. Ќо герои не испугались, и ветер отступилс€ от них, море успокоилось, волны улеглись, бухты гл€дели приветливо, и вскоре корабли пристали к острову, который называлс€ «елена€ —кала.
ќгл€девшись, король ¬сех «емель сказал так:
— √лас, сын ƒремена, не о таком береге ты говорил, а о береге с белым песком, на котором мои воины могли бы отдыхать и любоватьс€ добычей после сражений.
— я знаю такой берег на западной стороне »рландии, — отозвалс€ √лас. — ≈го называют Ѕелый берег, в  орка ƒуибне.
¬новь чужеземные воины взошли на корабли и поплыли дальше.

 

√аэл и  реде

" огда ‘инн узнал, что идут враги »рландии, он призвал к себе семь отр€дов фениев, и они собрались на Ѕелой горе в ћуистере, где собирались довольно часто. “уда им принесли заколдованные копь€ и вс€кой еды, кака€ только была в тех местах, и сладкую чернику, и €годы бо€рышника, и орехи из  ентайре, и молодые побеги ежевики, и побеги гречавки, и раннюю жеруху. »м несли птиц из дубрав и белок из Ѕерамай-на, угрей из —ионана, и вальдшнепов из ‘идринна, и выдр из укромных мест в ƒойле, и рыбу из Ѕуайе и Ѕеаре, и темно-красные водоросли из  лейре.
 огда они уже совсем собрались идти на юг, то увидели приближавшегос€ к ним √аэла, сына Ќемхина.
— ќткуда ты, √аэл? — спросил его ‘инн.
— »з Ѕруг-на-Ѕойне, — ответил он.
— «ачем ты ходил туда?

— я говорил с ћуирен, дочерью ƒерг, котора€ вын€нчила мен€.
— ќ чем?
— ќ жене из племени сидов, которую € видел во сне. ≈е зовут  реде, дочь корол€  иарайге Ћуахры.
— «наешь ли ты, √аэл, что лживее ее нет на земле жены? » нет в »рландии таких сокровищ, которые она не хотела бы утащить в свою крепость.
— “ы знаешь, о чем она спрашивает всех мужей, которые приход€т вз€ть ее в жены? — спросил √аэл.
— «наю, — ответил ему ‘инн. — ќна всем приказывает сочинить хвалу ее богатствам.

— ” мен€ она есть. ≈е дала мне вын€нчивша€ мен€ ћуирен, дочь ƒерг.
“огда фении решили подождать со сражением, а сначала отправитьс€ в Ћох  уире на западе »рландии, где жили силы. ќни постучали древками копий в ворота, и в окна солнечных домов выгл€нули юные светловолосые девицы.  реде в сопровождении п€тидес€ти жен вышла из своего дома навстречу фени€м.
— ћы пришли просить теб€ стать женой одного из нас, — сказал ей ‘инн.
—  то же этот воин?
— √аэл, убивший сто врагов, внук Ќемхина и сын корол€ Ћейнстера, что на востоке »рландии.
— я слыхала о нем, но ни разу его не видела. ј сочинил он хвалу мне?
— ƒа, — ответил √аэл и запел так:
ƒолгим был мой путь, нелегким был мой путь к дому  реде у подножь€ горы, где живут дети ƒану, семь дней одолевал € горы и реки. ѕрекрасен ее дом, в котором много мужей, и юношей, и жен, и друидов, и музыкантов, и виночерпиев, и стражников, и конюхов, и постельничих, и над всеми властвует тут  реде —ветловолоса€.

’орошо мне будет в ее доме, если только выслушает она мен€.
Ѕутыль есть у  реде с соком €год, которым чернит она себе брови, есть красивые чаши и кувшины. ≈е дом цвета извести, есть покрывала дл€ ложа, много шелковых рубах и синих плащей, красное золото есть у  реде и сверкающие рога дл€ эл€. ≈е солнечный дом из серебра и желтого золота, по кра€м украшен алыми птичьими перь€ми, дверные кос€ки все зеленые, а перемыки из серебра, вз€того в-бою. „удо из чудес кресло  реде, покрытое золотом Ёлги, и стоит оно возле ложа  реде, из прекрасных каменьев высеченное “уиле с востока. ≈ще одно ложе стоит справа, все из золота и серебра, и полог над ним цвета наперст€нки висит на медных перекладинах.
„удо из чудес слуги в доме  реде в богатых одеждах, все светловолосые и кудр€вые.  то бы ни пришел сюда раненым, уснет здоровым сном под пение птиц, что живут на карнизах солнечного дома.
ѕозволь мне,  реде, дл€ которой кукует кукушка, петь без счета хвалы тебе, если примешь ты мою любовь. Ќе медли же, говори быстрее: “ƒобро пожаловать в мой дом!”
—отн€ ног мерит ее дом от угла до угла, двадцать ног легко встанут у нее на пороге, крыша устлана крыль€ми синих и желтых птиц, колодец украшен дорогими камень€ми.
„ан есть у  реде из королевской бронзы, и течет из него сок солода, а над чаном растет €блон€ с большими €блоками, и, когда наполн€ет  реде рог солодом из чана, падают в него тотчас четыре €блока.

 реде владеет всеми богатствами,  реде с горы “рех ”ступов, и ни одна жена во всей округе, куда долетит копье, не сравнитс€ с ней.
¬от мо€ хвала тебе,  реде. Ќе случайно € пришел к тебе, неторопливо € сочин€л ее, хоть и не ждала ты мен€.
 реде вз€ла √аэла в мужь€ и задала великий пир, на котором все фении семь дней ели, пили и веселились, кто во что горазд.

 

 

ѕродолжение следует...

 

 

 

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (12)

—амайн.

ƒневник

—реда, 31 ќкт€бр€ 2007 г. 12:35 + в цитатник

ѕриближающа€с€ ночь (с 31.10 на 1.11) – светский —амайн.

¬от что пишут уважаемые авторы:

ƒуглас ћонро «21 урок ћерлина».

—јћ’≈…Ќ — кельтский «ѕраздник мертвых», ночь ƒикой ќхоты. ¬ течение этой ночи, от вечерней и до утренней зари, завеса между здешним и ѕотусторонним мирами становитс€ наиболее тонкой и любые существа легко могут проскальзывать из одного мира в другой. Ёто кельтский Ќовый √од, самый важный праздник всего колеса.

ƒата; канун но€бр€ (31 окт€бр€) (пик психического подъема: последнее полнолуние «Ћуна ќхотника» перед 1 но€бр€).
—овременный эквивалент: ƒень всех св€тых.
 ельтские боги: √вин ап Ќудд, —амхан,  ерридвен.
ќпределение: ѕромежуточный, лунный, мужской.
ќбычаи: зажигание костров, «€блочные» игры, устрашающие костюмы, заклинание огн€, шутки, резные тыквы, мрачные магические ритуалы ¬еликой —илы, обжигание камней.
—имволы: тыквы, обмолоченные снопы злаковых, —атурн, €довитые травы, черепа, черные коты и ведьмы, страх/благоговение.
—в€щенна€ пища: €блоки, красное м€со (гов€дина, баранина), красное вино, корнеплоды и вьющиес€ овощи (тыквы, картофель, пастернак, морковь, турнепс и т. п.).
Ѕлаговони€: полынь, паслен, конопл€; гор€щие ветки €блони.
¬рем€ кульминации: ѕќЋЌќ„№.

ѕолин  ампанелли «¬озвращение €зыческих традиций».

Ќа этот раз € не помещаю почти никаких выдержек из этой книги, т.к. прочитала, и вижу, что автор посв€тила всю главу описанием разных «магических» предметов, св€занных с —амайном, а точнее, по еЄ определению – с ’эллоуином. јмерика – есть јмерика. ѕомещу всЄ же здесь рецепт тыквенного хлеба, который приводит автор в своей статье:

“ыквенный хлеб

2 стакана м€коти тыквы
(вареной или консервированной)
1 стакан кукурузного масла
3/4 стакана воды
4 €йца (взбитых)
3 2/3 стакана неотбеленной муки
1 1/2 чайных ложки соли
1 чайна€ ложка мускатного ореха
2 чайных ложки корицы
2 чайных ложки пекарского порошка
2 1/4 стакана сахара
1 стакан белого изюма/1 стакан грецких орехов (толченых)

—мешайте кукурузное масло, €йца, воду и тыкву до однородной массы. ƒобавьте муку, соль, мускатный орех, корицу, пекарский порошок и сахар. «атем всыпьте в эту смесь изюм и орехи. ¬ыпекайте около часа при температуре 175—180° — в формах дл€ хлеба, предварительно смазанных жиром и посыпанных мукой.
“ыквенный хлеб чудесен на вкус, если его подать со сливочным сыром. ”красить его можно маленькими конфетками в форме тыковок.

ќ —амайне сейчас уже мы много написали, и у мен€ в предыдущих постах, и в дневнике у Ёльфа_в капюшоне.

„то ещЄ добавить?

—амайн – «день мира». Ќи кто в этот день не имеет право затевать распри и даже требовать уплаты долга. ѕраздник —амайн был возвращением к началу начал.

ћифологически: после того, как сначала фоморы, а затем “уата были оттеснены сыновь€ми ћил€ на «острова и внутрь холмов», земл€ на поверхности стала принадлежать сыновь€м ћил€. Ќо по договору, в одну ночь земл€ снова принадлежит прежним владыкам. ¬ ночь —амайна выход€т они из своих подземной обители, и снова беспреп€тственно брод€т по земле. ¬месте с ними и все усопшие вообще. “аково предание. √рани миров истончаютс€, и в такую ночь всЄ становитс€ €вным. ¬сЄ возможно!)

 (490x578, 74Kb)

–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (4)

“адг на островах ћананнана. »рландские мифы.

ƒневник

¬оскресенье, 14 ќкт€бр€ 2007 г. 14:42 + в цитатник

“ем, кто читал предыдущий миф " онила", будет интересно прочитать и этот, где, в какой-то мере мы можем узнать о его дальнейшей судьбе.
≈щЄ этот миф €вно перекликаетс€ с обсуждением в дневнике Ёльфа_в капюшоне.

“адг на островах ћананнана

"≈ще один герой отправилс€ в —трану ¬ечно ∆ивых, но он возвратилс€ оттуда. » звали его “адг, сын  иана, сына ќлома. ¬от как это было.
ќднажды “адг отправилс€ в западную часть ћунстера как наследник своего отца, и с ним вместе были его брать€ »рнелах и Ёоган.
¬ это же врем€  атманн, сын “абарна, корол€ прекрасной страны ‘ресен, что находилась к юго-востоку от ¬еликой равнины, со многими мужами и женами на дев€ти корабл€х бороздил морскую даль в поисках приключений. ќн пристал к берегу в Ѕир-до-Ѕунадас, к западу от ћунстера, и, не заметив ничего необычного, сошел с корабл€, а потом, не дожида€сь, когда жители учуют неладное, его воины окружили всех мужей, жен и весь скот. Ћибан, жена “адга и дочь  онхобара јбратруда  раснобрового, и два брата “адга, не счита€ многих других мужей и жен ћунстера, были захвачены чужеземцами и увезены во ‘ресен.

 атманн вз€л Ћибан в жены, а обоих братьев “адга послал на т€желые работы. Ёоган должен был стать обыкновенным перевозчиком через реку, а »рнелах - заготавливать хворост и поддерживать огонь во всех очагах в стране. ѕлатили же им лепешками и мутной водой.
“адг спасс€ только благодар€ своей храбрости и искусному владению мечом, однако спасение было ему не в радость, очень он горевал по жене и брать€м. ” него было сорок воинов, из которых каждый убил по одному чужеземцу, а одного от привели к “адгу живым, и он рассказал ему о стране, из которой был родом.
≈два “адг выслушал его, как решил немедл€ ехать во ‘ресен, а дл€ этого приказал готовить ладью, котора€ сможет выдержать долгое путешествие.  огда ладь€ была готова, ее обшили прочной красной кожей, на которую пошло сорок бычьих шкур, на ней поставили мачту и нат€нули парус, а еще в нее сложили много м€са, вина и одежды, чтобы всего хватило не меньше чем на год.
ѕеред выходом в море “адг сказал своим воинам так:
- Ќегоже бросать соплеменников в беде, так что придетс€ нам плыть в далекую страну, что бы ни ожидало нас там.
ќни отправились в путь, и море встретило их большими неприветливыми волнами, которые тотчас закрыли от них родную землю, так что они могли видеть только верхушки гор.  огда “адг с воинами были уже далеко, то услышали пение незнакомых птиц, которые по€вились большой стаей, а по обе стороны от ладьи прыгали в волнах дружелюбные белогрудые лососи, и большие черные тюлени сопровождали ладью, осыпаемые брызгами из-под весел, а следом плыли киты, на которых любили смотреть юные воины, никогда прежде не видевшие китов.
ƒвадцать дней и двадцать ночей они плыли по морю, пока не увидели вдали берег, к которому пристали. ¬ытащив из воды ладью, они разожгли костры, приготовили еду, поели и улеглись спать на м€гкую траву.
≈два взошло солнце, “адг подн€лс€ и в полном вооружении отправилс€ с тридцатью воинами осматривать остров.
ќни обошли его весь, но не встретили ни одного живого существа, кроме сбившихс€ в отары овец, которые могли сойти за лошадей и покрыли весь остров своей шерстью. ќдна отара была многочисленнее других, и бараны в ней показались пришельцам больше других, а у самого большого было дев€ть рогов, и он бросилс€ на воинов “адга и стал их бодать.
ярость охватила ирландцев. «акрывшись щитами, они пошли на барана, но он пробил п€ть щитов, прежде чем “адг вз€лс€ за копье, от которого никому не было спасени€, и убил барана. ≈го принесли на берег, где сто€ла ладь€, и сварили на ужин. “ри дн€ и три ночи оставались ирландцы во главе с “адгом на острове, и каждый вечер у них был на ужин баран. ј еще они собрали много шерсти, потому что она была такой красивой, какой они еще никогда не видели.
¬оины “адга отыскали на острове кости людей-великанов, но умерли они от болезни или были убиты баранами, это им не пришлось узнать.
„ерез три дн€ они покинули остров и плыли до тех пор, пока не показались два острова, на которых были большие стаи необычных птиц, похожих на черных дроздов, но больше орлов и журавлей. √оловы у них были красно-зеленые, а €йца они высиживали сине-красные.
¬оины набросились на птичьи €йца и, едва съели их, как покрылись перь€ми с головы до ног, но, стоило им искупатьс€ в море, тотчас перь€ отвалились, и они вновь стали такими, как были прежде.
ƒорогу до этого острова им показывал чужеземец, которого они прихватили с собой и которому приходилось прежде плавать этим курсом. ј потом они плыли шесть недель, не вид€ ни клочка суши, и чужеземец сказал так:

- ћы вышли в океан. ” него нет ни конца, ни кра€.
¬ это врем€ ветер зашумел, словно по морю зашлепали сотни ног, и стал поднимать волны выше самых высоких гор. »спугались воины “адга. Ќо “адг воззвал к их мужеству.
- ёноши ћунстера,- сказал он, - храбро сражайтесь за свою жизнь с валами, которые преграждают нам путь и бьютс€ в борта нашей ладьи.
“адг встал с одной стороны, его воины с другой, и ему удалось обойти двадцать дев€ть волн, не замочив одежд. ј чуть погод€ добрый ветер расправил паруса, понемногу успокоилс€ океан и запели вокруг невиданные птицы. ¬переди была земл€, и, увидев удобную гавань, воины “адга вновь расхрабрились и повеселели.
ѕодойд€ поближе, они разгл€дели устье реки, зеленые берега и песчаное дно, сверкающее серебром, а в воде лосос€ с красными п€тнами. ѕоодаль стеной сто€л лес и деревь€ краснели своими верхушками.
-  расиво здесь, - сказал “адг. - » счастливы те, кто тут живут. ј теперь вытаскивайте ладью на берег и сушите ее.
ƒвадцать воинов пошли с “адгом в глубь острова, а двадцать воинов остались
присматривать за ладьей, и, несмотр€ на испытанные ими холод и страх, им вовсе не хотелось разжигать костер и готовить еду, словно их досыта насыщал аромат красных веток. “адг с воинами прошли через лес и вышли к саду, в котором росли €блони, усыпанные красными €блоками, зеленые дубы и желтые орехи.
- ¬ нашей стране сейчас зима, - сказал “адг, - а здесь лето в разгаре.
¬округ них все было прекрасно, но они пошли дальше через другой лес, в котором пахло еще слаще, а €годы были еще краснее, и кажда€, с голову воина.  левали €годы невиданные птицы, от которых исходило €ркое си€ние. Ѕыли они белые с красными головками да с золотыми крыль€ми и так нежно пели, что больные и раненые от их пени€ должны были засыпать здоровым сном.
“адг и его воины шли все дальше, пока не увидели впереди бескрайний луг в цветах, над которым сто€л запах меда. Ќа лугу было три горы, и на вершине каждой неприступна€ крепость. ≈два они приблизились к первой горе, как откуда-то по€вилась белокожа€ жена, прекраснее которой не было на земле, и сказала так:
- ƒобро пожаловать, “адг, сын  иана, у нас на всех хватит еды и вина.
- Ѕлагодарствую, - отозвалс€ “адг. - “олько скажи мне, сладкоречива€ жена, чь€ это крепость на горе со стенами из белого мрамора?
- Ёта крепость принадлежит корол€м »рландии от Ёремона, сына ћил€, до  онна —та Ѕитв, который пришел сюда последний.
- ј как называетс€ здешн€€ страна?
- »нис Ћоха, что значит ќстров Ќа ќзере, и прав€т здесь два корол€, –удрах и ƒергрох, сыновь€ Ѕодба.
ќна поведала “адгу обо всем, что происходило в »рландии вплоть до прихода сыновей √аэла.
- —лавно, - одобрил ее рассказ “адг. - Ќо скажи мне, кто живет в крепости, что находитс€ на горе посередине?
- Ётого € тебе не скажу, - ответила белокожа€ жена. - »ди туда и сам все узнаешь.
ќна покинула их и возвратилась в крепость с беломраморными стенами.
ј “адг и его воины отправились дальше и подошли ко второй крепости, возле которой их встретила прекрасна€ королева в золотом платье.
- ƒоброго здоровь€ тебе, “адг, - сказала она.
- —пасибо.
- ƒавно уже было предсказано твое путешествие в наши кра€.
-  ак теб€ зовут? - спросил “адг.
- —езир, - ответила королева. - я была первой, ступившей на землю »рландии. — тех пор € и воины, которые пришли со мной из недоброй страны, живем здесь и будем жить всегда.

- —кажи мне, - попросил “адг, - кто живет в этой крепости?
- —кажу. ¬ ней живут все короли, вожди и герои, которые прославили себ€ в »рландии. ¬ ней живут ѕарфелон и Ќемед, ‘ир Ѕолг и силы.
- —лавно, - отозвалс€ “адг.
- —лавно, - повторила королева. - Ёто четвертый рай на земле, а другие - »нис ƒалеб на юге, »нис Ёркандра на севере и рай јдама на востоке земли.
- ј кто живет в крепости с серебр€ными стенами?
- Ётого € тебе не скажу. »ди туда и сам узнаешь.
“адг и его воины направились к третьей крепости и нашли на вершине горы красивую лужайку, на которой можно было отдохнуть, а на ней юношу и девицу, прекраснее которых не сыщешь на земле, с волосами гладкими и блест€щими, как золото. ќдеты они были в одинаковые зеленые плать€ и походили на брата и сестру. Ўеи их украшали золотые цепочки, с которых свисали золотые ленточки.
“адг заговорил с ними:
- ћилые дети, здесь очень красиво.
ќни ответили ему и, одобрительно отозвавшись о его храбрости, силе и мудрости, благословили его.
ёноша держал в руке пахучее золотое €блоко, но сколько он и девица ни откусывали от него, оно не становилось меньше. яблоком они оба утол€ли голод и жажду, и ни старость, ни печали не могли их коснутьс€.
-  ак вас зовут? - спросил “адг юношу и девицу.
- я - сын  онна —та Ѕитв.
- “ы  оннла? - удивилс€ “адг.
- ƒа. ј это та сама€ девица многих обличий, котора€ привела мен€ сюда.
ƒевица сказала так:
- я отдала ему мою любовь и поэтому привела его сюда, чтобы мы без помех могли любоватьс€ друг другом, не зна€ ни старости, ни смерти.
- Ќичего не может быть прекраснее и удивительнее, - сказал “адг. - ј кто еще живет в крепости с серебр€ными стенами?
- Ќикто не живет.
- ѕочему?
- ќна предназначена дл€ будущих королей »рландии. » тебе, “адг, найдетс€ в ней место. ѕойдем с нами.
¬любленные отправились в крепость, и походка у них была така€ легка€, что трава не сминалась у них под ногами.
“адг и его воины последовали за ними и увидели просторный дом, достойный прин€ть в себ€ королей, и такой красивый, что вс€кому захотелось бы поселитьс€ в нем. —тены из белой бронзы так сверкали алмазами и другими драгоценными камень€ми, что в поко€х даже ночью было светло.
“адг выгл€нул наружу и увидел раскидистую €блоню, всю в цветах и €блоках.
- „то это за €блон€? - спросил “адг.
- ќна кормит хоз€ина дома, - ответила юна€ жена. - яблоко с этого дерева привело ко мне  оннлу. ƒоброе дерево своими золотыми €блоками может накормить полный дом народу.
 оннла и его возлюбленна€ покинули “адга и его воинов, которые увидели неподалеку прекрасных жен. ќдна из них, сама€ прекрасна€, подошла близко и сказала:
- ƒобро пожаловать, “адг.
“адг поблагодарил ее и спросил:
-  то ты?
- я -  лиодна —ветловолоса€, дочь √ебанна, сына “рена, из племени сидов. ¬ пам€ть обо мне прибрежна€ волна в ћунстере названа волной  лиодны. ƒавно € уже на этом острове, и всегда мы едим €блоки с этой €блони.
“адгу были при€тны ее речи, но все же он сказал:
- ѕора нам возвращатьс€.
- ќстаньс€ с нами подольше, - попросила  лиодна.
≈два она произнесла эти слова, как откуда ни возьмись по€вились три прекрасные птицы - одна син€€ с красной головкой, друга€ красна€ с зеленой головкой и треть€ пестра€ с золотой головкой. ќни уселись на €блоню и склевали по €блоку, а потом так сладко запели, что усыпили бы и больного.
- Ёти птицы полет€т с тобой, - сказала  лиодна. - ќни покажут тебе дорогу обратно и будут петь тебе, чтобы ты не грустил и не печалилс€ ни на суше, ни на море, пока не возвратишьс€ в свою »рландию. ≈ще возьми с собой эту красивую зеленую чашу. ¬ ней особа€ сила. —тоит тебе налить в нее простой воды, и вода тотчас станет вином. ќднако не отдавай ее никому. ѕотер€ешь ее, знай, смерть тво€
недалеко. ј голову ты сложишь в зеленой долине на берегу реки Ѕойн. ќлень сначала ранит теб€, а потом придут мужи и добьют теб€. я сама похороню теб€ и насыплю над могилой каменную гору, которую люди назовут  ройде Ёссу.
¬оины покинули сверкающий дом, и  лиодна —ветловолоса€ проводила “адга до берега. ќна приветливо поздоровалась с воинами, которые ждали “адга, и спросила, давно ли они ждут.
¬оины ответили:
- ¬роде и одного дн€ не прошло.
- ÷елый год пробыли вы тут, хот€ ни разу не захотели ни пить, ни есть. «десь не бывает ни холодно, ни голодно.
- ’орошо бы остатьс€ здесь навсегда.
Ќо “адг думал иначе.
- ѕора нам возвращатьс€ домой. ѕора покидать этот остров, как бы хорошо нам тут ни было.
 лиодна и “адг простились, и  лиодна благословила “адга и его воинов, которые, не медл€ больше, вошли в ладью и с т€желым сердцем поплыли в открытое море. Ќо недолго они грустили, потому что запели птицы и развеселили их.
Ћегко стало у них на сердце, и они огл€нулись, чтобы в последний раз посмотреть на остров, но ничего не увидели сквозь напущенный друидом туман.
ѕтицы показали “адгу дорогу в страну ‘ресен, и он и его воины спали все врем€, пока не приплыли к берегу. ќни вызвали мужей ‘ресена на битву и одолели их. “адг убил корол€  атманна в смертельном поединке, и его жена Ћибан немедл€ вышла навстречу своему мужу и возлюбленному.
Ќемного отдохнув, “адг отправилс€ дальше, и с ним его жена Ћибан и два его брата. ћного сокровищ увезли они из страны ‘ресен и в конце концов благополучно приплыли в »рландию." (450x600, 98Kb)

–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (13)

 анун јЋ№ЅјЌ ЁЋ№¬≈ƒ

ƒневник

„етверг, 20 —ент€бр€ 2007 г. 10:01 + в цитатник

јЋ№ЅјЌ ЁЋ№¬≈ƒ —кельтский «ѕраздник виноградной лозы»; €зыческий ƒень Ѕлагодарени€.

ƒата: примерно 21 сент€бр€, день осеннего равноденстви€. —овременный эквивалент: ƒень Ѕлагодарени€.
 ельтские боги: ћабон (¬ластитель урожа€/великий юноша), Ѕран и Ѕранвен.
ќпределение: —ќЋЌ≈„Ќџ…, женский/пассивный; вода.
ќбычаи: праздник урожа€ (обычно отмечаетс€ в ближайшее к дню осеннего равноденстви€ полнолуние), сбор спелых плодов (часто турнепса или тыкв/кабачков дл€ —амхейна), сбор урожа€ поздних зерновых и в€зание снопов, рыбна€ ловл€, сбор винограда/выдавливание (приготовление) нового вина.
—имволы: гроздь винограда/виноградна€ лоза, снопы злаковых культур, рыба, рог изобили€, бутыль из тыквы.
—в€щенна€ пища: красные вина, дичь (оленина, медвежатина, рыба, м€со фазана, перепела и т. п.), кабачки, дыни и любые другие сочные плоды, сдобные овощные хлебы и лепешки, овощное рагу (старое название— POTTAGE).
¬рем€ кульминации: сумерки.
Ѕлаговони€: полынь, мирра, шалфей, гилиадский бальзам, ирис.

¬ыдержки из шестой главы книги ѕолин  ампанелли «¬озвращение €зыческих традиций».

ќднажды утром в этом мес€це мы, проснувшись, замечаем, что солнечный свет, заливающий комнату, уже не белый, а золотистый: он проникает сквозь пожелтевшую крону клена, что растет на углу дома напротив нашей спальни. Ќа его ветв€х, где всего несколько мес€цев назад голуби вили свои неглубокие гнезда, теперь созревают семена, а соки его возвращаютс€ в землю, напомина€ нам о том, что равновесие скоро нарушитс€, когда мы повернем от света к тьме.
 ругом мен€ет свой цвет листва деревьев, у каждого — в свой срок, и, гл€д€ на них, мы снова вспоминаем об их магических свойствах и значении.
–€бина в это врем€ года не может похвастатьс€ €ркостью листвы; ув€да€, ее листь€ окрашиваютс€ в желто-бурый цвет и опадают незаметно. «ато ее €годы засверкали теперь оранжево-красными гроздь€ми.
–€бина — это дерево защиты. »з ее веток изготовл€ют защитные амулеты, а само дерево сажают у дверей коттеджей и зданий ферм, чтобы защитить семью и домашний скот от молнии и злого волшебства. Ёто дерево ассоциируетс€ с волшебством фей, а его листь€ обычно состо€т из магического числа листочков — тринадцати. ярко-красные €годы р€бины, подобно другим красным плодам (включа€ помидоры, сладко-горький паслЄн и мухоморы), до недавних пор считались пищей, предназначенной только дл€ богов. Ќо красный цвет — это цвет жизни, как цвет крови, и поэтому ожерель€ из €год р€бины дают жизнь и энергию тому, кто их носит, — так же, как красна€ нить дает жизнь амулету из р€биновых веток.

¬о фруктовых садах, на живых изгород€х и лесных опушках созревают и лопаютс€ твердые, как дерево, плоды орешника, показыва€ пр€чущиес€ внутри орешки, а листва его тем временем приобретает темный медно-коричневый цвет. ќрешник и лесные орехи с древнейших времен были тесно св€заны с магией и колдовством. »з листьев, веток и коры орешника можно изготовить целебный отвар, помогающий при множестве разных физических недугов, а из очень пр€мых годовалых побегов орешника получаютс€ превосходные волшебные палочки дл€ магии хот€ и общего характера, но весьма действенной. ј более старые, раздвоенные ветки - типичные магические пруты, используемые лозоходцами дл€ отыскани€ подпочвенных вод и металлов. ѕоэтому-то лесной орешек, подвешенный на нитке, — отличный ма€тник дл€ лозоходства. —пирально изогнутые ветки лещины (фундука) - другого растени€ из семейства орешников — тоже часто служат красивыми волшебными палочками (дл€ некоторых типов магии они могут быть превосходны). Ќо, вообще говор€, чем пр€мее палочка, тем лучше, так как ее задача — в пр€мой передаче магической силы. „ем меньше рассто€ние, которое должна преодолеть энерги€, тем она сильнее в тот момент, когда достигает объекта, на который направлена. — другой стороны, ореховый прут естественной спиралеобразной формы может сыграть ту же роль, что винтова€ резьба в стволе винтовки: он позвол€ет силе преодолевать большее рассто€ние по пр€мой линии.
Ћесной орех ассоциируетс€ с мудростью, а особенно — с мудростью оккультной и древней. јмулеты из лесных орехов, нанизанных на красную нить, защищают от вредоносной магии, а ожерель€ из лесных орехов можно надевать во врем€ поисков оккультной мудрости или обучени€ магии.
ћелкие сердечки листьев березы желтеют и танцуют на качающихс€ черных веточках над белой, как бумага, корой гибкого ствола…

…»з всех многочисленных мифов о ƒионисе в одном его св€зь с вином представлена самой тесной: это предание о его путешествии на Ќаксос на корабле пиратов.  ак-то во врем€ плавани€, сид€ за чашей вина на палубе корабл€, ƒионис уснул. ѕираты, намеревавшиес€ продать его в рабство в јзии, прив€зали его к мачте. ѕроснувшись и пон€в, что хот€т с ним сделать, ƒионис разгневалс€ и повелел, чтобы из мачты корабл€ выросла виноградна€ лоза. —вою чашу с вином он швырнул в море, и вода морска€ превратилась в вино. —ам он обернулс€ огромной пантерой, а когда пираты, убедившись в его магической силе, бросились в воду, он превратил их в дельфинов — всех, кроме одного мор€ка, который пыталс€ защитить ƒиониса от других пиратов.
Ќесмотр€ на то что ƒионис — бог вина, его праздник не приходитс€ на сент€брь, в мес€ц вина, но празднуетс€ весной, в сезон возрождени€ природы. ¬ это врем€ много веков назад в јфинах проводилс€ ежегодный ритуал св€щенного бракосочетани€ ƒиониса. Ќеизвестно, исполн€лись ли роли бога и богини людьми или стату€ми, но эти ритуалы почти наверн€ка €вл€ютс€ предшественниками обр€дов майских жениха и невесты, обычно провод€щихс€ во врем€ Ѕельтана на большей части «ападной ≈вропы.
—упругой ƒиониса и его невестой €вл€етс€ в этих ритуалах јриаднаг (котора€, возможно, тождественна богине јрианрод), но в реальной практике древних €зыческих религий √реции ƒионис столь тесно св€зан с ƒеметрой, что именно она часто выступает в роли его супруги. ¬ сущности, оба они дополн€ют друг друга, ив этой паре получает совершенное выражение равновесие двух противоположностей — бога и богини. ƒионис олицетвор€ет древнего, первобытного ќтца-Ќебо, а ƒеметра — ћать-«емлю. ћистерии обоих богов праздновались в Ёлевсине, где столети€ми позже в орфических мистери€х была выработана иде€ единого, абстрактного божества, ипостасью которого были каждый бог и кажда€ богин€.

ѕриближаетс€ вечер ќсеннего равноденстви€, и мы стоим на пороге: скоро мы минуем летние мес€цы света и изобили€ и вступим в зимние мес€цы тьмы и духа. ƒл€ наших древних €зыческих предков — охотников и собирателей — это, конечно, означало, что близитс€ к концу врем€ изобили€ фруктов и овощей, сем€н и €год, и скоро наступит пора, когда нужно начинать охотитьс€ на животных дл€ пополнени€ запасов пищи. ¬ечер этого дн€, когда светлые часы равны темным, — это врем€, когда воздаютс€ почести равновесию между богиней и богом, между материей и духом, поскольку в €зыческих религи€х празднуетс€ не только духовна€ жизнь в загробном мире, но и физическа€ жизнь зелЄного мира. » нет лучшего способа это сделать, чем устроить ритуальное пиршество из фруктов, €год, а особенно — хлеба, который испечен из зерна, дарованного богиней во врем€ Ћаммаса в мес€ц €чмен€, и вина, символизирующего дух, которое даровано богом в мес€ц вина.
Ѕогин€ ассоциируетс€ с самой землей, а также хлебом и другими плодами земли, которые произрастают из нее, чтобы дать нам физическую жизнь…

…»так, после того как мы отведали осв€щенного хлеба осеннего шабаша и выпили св€щенного вина в честь совершенного равновеси€ между богиней и богом, приходитс€ попрощатьс€ с владычицей лета и поприветствовать повелител€ духа.

 

 

Ќа мой взгл€д, трактовка  ампанелли всегда уж очень «американска€», это истинно американска€ современна€ €зычница, что уже кое о чЄм говорит. ѕоэтому € отношусь к еЄ текстам так, словно гл€жу через стекл€нную завесу. ќднако в еЄ текстах есть много полезного.

 (489x365, 324Kb)

–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (0)

«емл€ √вина.

¬оскресенье, 16 —ент€бр€ 2007 г. 14:11 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ Ёльф_в_капюшоне [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

Ќемного информации о √вине (спасибо Ёльданауро, что "навел" мен€ на такую хорошую книгу!) из книги " лючи от замка √раал€" —тива Ѕлейка и —котта Ћлойда (пер. ё.–.—околов)6
"—амым знаменитым повелителем јннуна был √вин ап Ќудд, и из " улоха и ќлвен" мы узнаем, что Ѕог поместил в √вина дух демонов јннуна, чтобы мир не погиб. ¬ валлийском фольклоре √вин ап Ќудд называетс€  оролем ‘ейри или ѕлант јннун (ƒетей потустороннего мира), которые, как утверждают, доставл€ют павших в его страну.  роме того, он главенствует над  он јннун (ѕсами јннуна), также называемыми  он Ѕендит и ћамаи (ѕсы ћатерей/‘ейри), которых посылают из јннуина разыскивать трупы и души умерших".
ƒалее - немного географии:
"»м€ это (Ѕенвин) представл€ет собой форму слова Bre-wyn (’олм √вина), и область эта, известна€ под местным названием «емл€ √вина, так же включает Ќант √вин (ƒолину √вина), а в верхней части долины Ћланголлена возле  орвена ( аэр ¬инт) находитс€  аэр ƒревин ( репость или город √вина). √вином, в честь которого названы все эти места, €вл€етс€ никто другой, как √вин ап Ќудд, господин јннуна, и в этой области изобилуют народные сказки - и топонимы - касающиес€ √вина и его подданых."
√ора –уабон, где произошло противосто€ние √вина и  оллена, изобилует древними каирнами, каменными кругами, курганами, вересковыми пустошами. —корее всего, именно там располагалась так же страна јваллон.
—в€той  оллен происходит из очень славного и героического рода.
ѕосле столкновени€ с √вином он молилс€ Ѕогу и просил уединенного и спокойного места. √осподь послал ему волшебного кон€, на котором  оллен доехал до такого места. Ќедалеко от аббатства валле  руциус св€той сражалс€ с великаншей  аурес и Ѕолх, и убил ее. ¬о врем€ поединка великанша звала на помощь јртура (который, по всей веро€тности, действительно €вл€лс€ защитником всех угнетенных, к какой бы расе те не принадлежали, либо имел гейс никому не отказывать в защите), однако св€той все равно убил ее.
јвторы книги утверждают (и € с ними согласна) что √ластонбери и аббатство √лэстингабурх - совершенно разные места. ѕоследнее, предшествующее ¬алле  руцис, и возглавл€л  оллен (близ города Ћланголлен, названного в его честь, в ”эльсе).
¬еро€тно, поединок √вина и  оллена - столкновение €зычества и христианства...

–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (0)

—в€той  оллен и √вин ап Ќудд. Ћегенда.

ѕ€тница, 14 —ент€бр€ 2007 г. 16:27 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ Ёльф_в_капюшоне [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

—в€той  оллен и √вин ап Ќудд (перевод)

»з «ћабиногиона» Ћеди Ўарлотты √ест* 

 

ѕеревод – Ёв .

 

 

 

«ќчень любопытна€ легенда, в которой √вин ап Ќудд играет видную роль, содержитс€ в «∆итие —в€того  оллена», которое опубликовано в сборнике ¬аллийских –еликвий, названном "Greal".**

 

Ётот св€той был сыном √винаука, сына  аледваука, сына  аурдава, сына  арадаука ¬рейхваса. ќтличившись в зарубежных странах своим рвением и набожностью, он вернулс€ в Ѕританию и стал Ќасто€телем √ластонбери; спуст€ некоторое врем€  оллен возжелал вести гораздо более аскетичный образ жизни, чем тот, что был прин€т в √ластонбери; потому он покинул монастырь и отправилс€ проповедовать. ќднако нечестивость людей, с которой он столкнулс€, настолько его потр€сла, что он удалилс€ в горы, «где устроил себе келью под сенью скалы, в отдаленном и изолированном месте».»

 

 

 

«» когда однажды находилс€ он в своей келье, то услышал, как два человека говор€т о √вине ап Ќудде, что он король јннуина и ‘ейри. »  оллен выгл€нул  кельи, и сказал им: 

 

- ѕопридержите свои болтливые €зыки, они ведь никто иные, как дь€волы! 

 

- —ам попридержи свой €зык, а то получишь он него порицание! – ответили они. 

 

»  оллен закрыл свою келью. 

 

¬скоре после этого услышал он стук в дверь своей кельи, и кто-то спросил, дома ли он. “огда сказал  оллен: 

 

- я дома. ј кто спрашивает мен€? 

 

- Ёто €, посланник √вина ап Ќудда, корол€ јннуина, €вилс€ передать приказ тебе придти и держать речь с ним на вершине холма в полдень. 

 

Ќо  оллен никуда не пошел. » на следующий день пришел тот же посланник, и оп€ть приказал  оллену идти и говорить с королем на вершине холма в полдень. 

 

Ќо  оллен оп€ть никуда не пошел. » на третий день пришел тот же посланник, и оп€ть приказал  оллену идти и говорить с королем на вершине холма в полдень. «» если не пойдешь ты,  оллен, тебе же будет хуже». 

 

“огда  оллен, сильно испугавшись, подн€лс€ и набрал св€той воды. ѕрив€зав фл€гу к своему по€су, отправилс€ он на вершину холма. » когда подн€лс€ он на холм, то увидел прекраснейший замок из всех, какие только мог себе представить, а вокруг – великолепное войско, и множество менестрелей, владеющих всеми видами музыки – пением и игрой на инструментах, и удивительных лошадей, на которых восседали прекраснейшие в мире юноши, и элегантных дев, оживленных, легконогих, в из€щных нар€дах, - и так, во цвете юности и роскоши, шествовал двор могущественного сюзерена. ј затем увидел он учтивого мужа на вершине башни, который пригласил его войти, сказав, что король ожидает его и приглашает к трапезе. »  оллен вошел в замок, и увидел корол€, сид€щего на золотом троне. » тот приветствовал  оллена с большим уважением и почетом и жаждал угостить его, увер€€, что кроме всего того, что  оллен видит на столе, он может получить самые роскошные блюда из всех лакомств и деликатесов, что могут придти ему на ум, и подадут ему любое питие и любой напиток, какой возжелает его сердце; и что к его услугам любые роскоши этикета и прислуживани€, пира и благородных развлечений, чинов и даров: и уважение и радушный прием, полагающиес€ человеку его мудрости. 

 

- я не буду есть листву с деревьев, - сказал  оллен. 

 

- ¬идел ли ты когда-либо более роскошно одетых мужей, чем те, что в синем и алом? – спросил король. 

 

- »х нар€д вполне хорош, - сказал  оллен. – ƒл€ подобных нар€дов. 

 

- » что же это за нар€д? – спросил король. 

 

» тогда сказал  оллен: 

 

- јлый – дл€ той части, что знаменует огонь, а синий – дл€ той, что знаменует лед.*** 

 

» с этими словами выхватил  оллен свою фл€гу, и плеснул св€тую воду на их головы, и исчезли они все с глаз его долой, и не стало там ни замка, ни войска, ни мужей, ли дев, ни музыки, ни песен, ни лошадей, ни юношей, ни пира, - ничего, кроме зеленых холмов.» 

 

 

 

 

 

 

 

* источник - http://www.ancienttexts.org/library/celtic/ctexts/collen.html

 

** √рааль (прим. пер.)

 

*** веро€тно, св€той имеет ввиду цвета адского пламени и адского льда (прим. пер.)

–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (9)

 онила. »рландские мифы.

ƒневник

„етверг, 13 —ент€бр€ 2007 г. 18:28 + в цитатник

¬озвращаюсь к ирландским мифам, от которых далеко и не уходила.)

÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"    
јвтор: ѕеревод Ћ. ¬олодарской

 

"√овор€т, что ћананнан послал гонца к  оннле –ыжеволосому, когда покинул »рландию, потому что в его страну отправилс€  оннла. ¬от как это было.

ќднажды он вместе со своим отцом  онном, королем “ары, сто€л на горе ”снех и неожиданно увидел приближавшуюс€ к нему жену в невиданных одеждах.

— ќткуда ты? — спросил ее  оннла.

— »з “ир Ќам Ѕео, что значит из —траны ¬ечно ∆ивых, где никто не знает смерти. ѕиры у нас никогда не кончаютс€, мы делаем, что нам нравитс€, и никогда не ссоримс€ между собой, а называют нас сидами.

— — кем ты разговариваешь? — спросил сына  онн, потому что никто, кроме  оннла, не видел жену.

— ќн разговаривает с женой, которой не гроз€т ни старость, ни смерть, — ответила она. — я приглашаю твоего сына в ћаг ћелл, что значит –авнина –адости, где живет наш король и где он тоже станет королем, не знающим ни гор€, ни беды. »дем со мной,  оннла –ыжеволосый, идем со мною, веснушчатый и краснощекий  оннла, и ты навсегда останешьс€ юным и красивым.

¬се слышали слова жены, хот€ никто не видел ее, и  онн попросил друида  орана:

— ѕомоги мне,  оран, многосведущий в колдовстве. ƒавно € стал королем, но ни разу мне не приходилось противосто€ть ни такой силе, ни такой мудрости. ¬ышла против мен€ невидима€ королева, чтобы увезти от мен€ моего красивого сына, и одними словами вот-вот вырвет она его из рук корол€.

 оран прин€лс€ колдовать против жены, чтобы никто не слышал ее голос, а  оннла и не видел ее. ќднако перед тем, как удалитьс€, она бросила  оннле €блоко.

— тех пор целый мес€ц  оннла ел только одно это €блоко и больше ничего не ел и не пил, но €блоко не уменьшалось и не сморщивалось. » он не мог забыть жену, которую видел на горе ”снех.

ћиновал мес€ц, и  оннла вместе со своим отцом был в ћаг јрхоммин, когда вновь увидел приближающуюс€ к нему жену.

ќна сказала:

— ¬ысокое место занимает  оннла среди смертных людей, но и его ждет впереди смерть. ј ¬ечно ∆ивые зовут теб€ к себе стать во главе мужей и жен “етры, потому что любуютс€ тобой каждый раз, когда здесь собираютс€ вместе твои милые друзь€.

 ороль  онн услыхал голос в крикнул своим слугам:

— «овите сюда друида  орана! ќп€ть здесь невидима€ жена!

ј жена сказала так:

— ќ  онн —та Ѕитв, жители “райг ћог недолюбливают друидов,  где они властвуют, там друиды молчат.

“огда  онн повернулс€ к своему сыну.

»  оннла сказал ему так:

— ћой народ мне милее всех других народов на земле, но печаль поселилась в моем сердце из-за прекрасной жены.

» жена из племени сидов сказала ему:

— ¬зойдем со мной вместе на корабль. “ы полюбишь мою страну. —олнце уже клонитс€ к закату, но мы будем в ней до ночи. ≈ще ни один муж не пожалел, увидев ее. ∆ивут в ней лишь жены и девицы.

≈два жена умолкла, как  оннла бросилс€ прочь от отца и одним прыжком оказалс€ на борту сверкающего корабл€. ќставшиес€ на берегу видели, как он удал€етс€, словно в тумане, а потом и вовсе исчез с глаз.

Ќикто больше не слышал о  оннле, и только боги знают, куда уплыл корабль." (450x600, 98Kb)

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (10)

"¬опросы бардам"

ƒневник

ѕ€тница, 24 јвгуста 2007 г. 12:45 + в цитатник

≈щЄ одна песн€ “алиесина, знаменитые "¬опросы бардам".


" то был первым человеком,
—отворенным Ѕожьей волей?
языком каким он славил
—воего “ворца в Ёдеме?
„то он пил, чем он питалс€,
√де скрывалс€ в непогоду?
—лово первое какое
—казано его устами?
„то одеждой ему было?
«а какое преступленье
Ѕог изгнал его из ра€?

ќтчего тверды камень€?
ќтчего колюч терновник?
„то на свете тверже камн€,
„то на свете слаще меда
»ли солонее соли?
ќтчего растут деревь€?
ќтчего круглы колеса?
ќтчего €зык звучнее,
„ем другие члены тела?
≈сли вы и вправду барды,
“о ответьте мне на это!"

–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (23)

ƒни яблони

ƒневник

¬оскресенье, 12 јвгуста 2007 г. 12:41 + в цитатник
Ќачались дни яблони.  ерридвен.  (500x375, 201Kb)
–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (0)

≈щЄ кельтские талисманы

¬торник, 07 јвгуста 2007 г. 09:51 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ MbIwa [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

ћагические талисманы кельтов

ƒобавл€ю изображени€ магичесикх кельтских талисманов и талисманов ¬икки- традиции, у истоков которой стоит ƒруидизм и слав€нское ¬олховство- эта традци€ объедин€ет их.
Ќазначени€ талисманов с верху, с лева на право:
на любовь, выиграть и увеличить силу духа, безопасность в путешествии... ѕродолжение следует.
 (161x181, 61Kb) (161x181, 63Kb)  (161x180, 61Kb)
–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (8)

«ан€тные знаки.

ѕонедельник, 06 јвгуста 2007 г. 17:11 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ MbIwa [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

ќчередна€ порци€ рунических талисманов.

–еб€т, хочу напомнить, что слово бой в русском €зыке не всегда используетс€ с приставкой мордо-))0Ёто и бой с жизненными обсто€тельствами, ситуацией, в комп играх и даже астральный, так что дерзайте...
 (600x700, 17Kb)
–убрики:  кельтика, артуриана
скандинавска€ культура

ћетки:  
 омментарии (8)

ƒни тиса.

ƒневник

„етверг, 02 јвгуста 2007 г. 11:06 + в цитатник

 (467x700, 111Kb)
Ќачались дни тиса.
 огда-то € увидела огромный старый тис, и влюбилась в него. Ќавсегда. я восхищена его странной, загадочной красотой. ≈го шЄпотами и трепетной мудростью. ћолодость и старость в нЄм слиты воедино.
јстрологическа€ инфа на стр.1.
” мен€ в саду два разных тиса, но они ещЄ очень молоды и малы. ѕрилагаю фото.
Ќедавно, правда, мне принесли укоренившиес€ черенки растени€, вывезенные из леса в наших местах. я думаю, это редкий местный вид тиса. Ќадеюсь, черенки приживутс€ и перезимуют у мен€. » будет у мен€ три вида тиса.

–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (22)

Ћугнассадх

ƒневник

—реда, 01 јвгуста 2007 г. 10:34 + в цитатник

 (235x400, 42Kb)
ѕоздравл€ю всех с праздником! —егодн€ Ћугнассадх.
∆елаю всем преумножени€ благополучи€.

–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (2)

Ћугнассадх

ƒневник

—уббота, 28 »юл€ 2007 г. 17:10 + в цитатник

 (426x600, 79Kb)
ѕриближаетс€ праздник, так что € помещаю здесь соответствующую информацию.


ƒ”√Ћј— ћќЌ–ќ «21 ”–ќ  ћ≈–Ћ»Ќј» √лава о восьми св€щенных праздниках рощи, посв€щЄнна€ Ћугнассадху
Ћ”√Ќј——јƒ’ — кельтский «ѕраздник зерна», называемый также ѕраздником хлеба», или «—портивным праздником».
ƒата: 1 августа, по традиции празднуетс€ 15 дней до этой даты и 15 дней после, с самим праздником југнассадх в середине этого срока.
—овременный эквивалент: праздник ’алфмас (христианизированна€ форма).
 ельтские боги: Ћуг, или Ћугх, или Ћлеу, или Ћлео; древний кельтский Ѕог «ерна, который был принесен в жертву и воскрес в честь ћатери јвгусты, покровительницы урожа€/земли, бог-покровитель игр и празднеств.
ќпределение: ћ”∆— ќ… дл€ ƒруидов, ∆≈Ќ— »… дл€ —естринской общины (котора€ отмечает это событие как Ћ”Ќј——јƒ’, праздник Ћунной ћатери, в день ближайшего к 1 августа полнолуни€); на границе кварталов, пик психического подъема, св€занный с полнолунием накануне августа.
ќбычаи: игры, соревновани€, меропри€ти€ типа олимпийских игр, пиры, заключение временных браков (пробных: на год и на день), ЅјЎЌ» ѕ–ј«ƒЌ» ј ”–ќ∆јя (зажигани€ костров, соревновани€ упр€жек лошадей, известные также под названием Ќќ„» «ј∆»√јЌ»я  ќ—“–ќ¬), метание копий, собирание «ќЋќ“џ’ “–”Ѕќ  ЋЋ≈” (то есть ромашки лекарственной) и желтого клевера дл€ венков, ‘≈’“ќ¬јЌ»≈.
—имволы: колось€ пшеницы (символизирующие волшебное копье Ћугха), хлебные караваи, копье, «олотые “рубки, коса/серп.
—в€щенна€ пища: зерновой хлеб, золотое вино/одуванчик, домашн€€ птица/рыба (запрет на красное м€со), каши/лепешки, овс€ное печенье, кукурузные хлопь€, земл€ника.
¬рем€ кульминации: ¬ –ј«√ј– ѕќЋ”ƒЌя
Ѕлаговони€: «олотые “рубки (в системе валлийского ќгама известны под названием FURZE
-------------------------------
ѕереводитс€ как "дрок", но это не соответствует тому растению, которое называетс€ «олотыми “рубками во всем остальном тексте. —огласно названию, приведенному в скобках несколькими строками выше, и согласно применению (см. ѕриложение VIII) — это ромашка лекарственна€. — ѕрим, перев.
), ноготки, подсолнухи, овс€на€ солома.

√Ћј¬ј »«  Ќ»√» ѕќЋ»Ќ  јћѕјЌ≈ ЋЋ» «¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈ я«џ„ ≈— »’ “–јƒ»÷»…» с сокращени€ми.
Ћаммас — это праздник урожа€ и ћатери хлеба, но одновременно это и праздник Ѕога хлеба, чь€ жизнь приноситс€ в жертву во врем€ жатвы. Ќекоторые из древнейших богов — “аммуз, јдонис, јттис, а позже ƒионис — были богами растительности и зерна. Ѕогин€ пребывает вечно, созрева€, стар€сь и засыпа€ на зиму, чтобы омолодитьс€ и вновь стать ƒевой, или спуска€сь живой в ѕодземный мир, чтобы найти своего умершего возлюбленного супруга, в то врем€ как бог должен умереть, чтобы возродитьс€ вновь.
Ётот сюжет вновь и вновь рассказываетс€ в истори€х сражений  орол€ ƒуба с  оролем ѕадубом, мифах об јдонисе, “аммузе и Ѕальдере и истори€х √авейна и «еленого –ыцар€, “алиесина и  еридвен. Ѕоги этих историй и легенд — это бог либо солнца, либо зерна, но неважно, какой из них, потому что в конечном счете оба — один бог. Ётот бог провел зимние мес€цы в ѕодземном мире мертвых, возвращаетс€ на землю в дни ¬есеннего равноденстви€, растет и достигает зрелости во врем€ летнего —олнцесто€ни€; он гибнет под ножом во цвете лет во врем€ Ћаммаса или умирает во врем€ ќсеннего равноденстви€ или на св€тки.
Ѕольшинство солнечных богов похожи в двух отношени€х: во-первых, они ежегодно умирают, а во-вторых, их голова увенчана си€ющими золотыми волосами. Ёти два свойства как нельз€ лучше относ€тс€ и к солнцу, и к созревающим колось€м хлеба.
ƒругое название Ћаммаса — Ћугнасад; так праздник был назван в честь древнего кельтского бога солнца — Ћуга, которому и были посв€щены его торжества. ќднако в этих обр€дах не праздновалась жизнь Ћуга, но оплакивалась его смерть. Ћаммас следует за летним —олнцесто€нием, когда солнце на вершине своего могущества, и отмечает врем€, когда тьма начинает прибывать, а свет —олнца идет на убыль.
¬полне очевидно, что во всех культурах бог в его ипостаси бога солнца, чье возвращение весной приносило свет, тепло и возрождение ѕрироды, признавалс€ и почиталс€ задолго до его ипостаси бога зерна и земледели€. ѕосле того как его ипостась бога зерна была признана, его часто воспринимали как сына бога солнца. ¬ этой ипостаси он более €вно выступает как бог смерти и возрождени€. ¬о многих мифологи€х в нем совмещаютс€ свойства нового бога зерна и прежнего бога солнца. ќдин из подобных мифов — истори€ о Ћлеу Ћлау √ифсе.
Ћлеу Ћлау √ифе по€вилс€ на свет как эманаци€ тела богини —мерти, јрианрод.
-----------------------------------
»м€ валлийской'богини јрианрод означает «серебр€ное кольцо», а  аэр-јрианрод — это название не только ее замка, но и созвезди€ —еверной  ороны. — ѕрим. пер.
Ѕог √видион уловил эту эманацию прежде, чем кто-либо смог увидеть, что это такое. »з искры жизни, принесенной от богини смерти, быстро вырос юноша со сверкающими золотыми волосами. —тремительный рост и светлые волосы — это и есть признаки бога зерна; но сверкающа€ шапка волос — еще и принадлежность бога солнца. Ѕолее того, им€ юноши — Ћлеу Ћлау √ифе — обычно переводитс€ как «лев твердой руки», а лев часто ассоциируетс€ с солнцем. (Ќапример, зодиакальный знак Ћьва управл€етс€ солнцем.) » наконец, когда Ћлеу Ћлау √ифса хитростью заставл€ют выдать единственный способ, которым его можно убить, ему стрел€ют в ногу, и он превращаетс€ в орла — еще одно существо, которое €вл€етс€ символом солнца.
—ходство между кельтским Ћлеу Ћлау √ифсом и тевтонским богом солнца Ѕальдром разительно. Ѕальдр, прекрасный и всеми любимый бог, называемый «—и€ющим», мог быть убит только одним созданием — омелой. —толь неу€звимым он был, подобно Ћлеу Ћлау √ифсу, что боги по очереди метали в него стрелы и мечи, пока не была раскрыта тайна его умерщвлени€. “огда бога зимы хитростью вынудили метнуть в него ветку омелы. ќмела растет на верхушках св€щенных дубов, а ведь именно там искал убежища Ћлеу Ћлау √ифе, когда был смертельно ранен. ћысль о том, что миф о Ћлеу Ћлау √ифсе рассказывает нам о ежегодном событии, выражена в следующем: единственное оружие, способное нанести ему вред, понадобилось выковывать целый год и один день.
“о, что в мифе о Ѕальдре Ѕоги по очереди бросали в него свое оружие, определенно напоминает старинный €зыческий обычай, когда жнецы по очереди бросают свои серпы в последнюю несжатую небольшую полоску хлеба, пока не повал€т его весь.
ѕосле того как хлеб убран, его обмолачивают и провеивают. ѕри обмолоте зерно отдел€етс€ от колоса, а также освобождаетс€ от м€кины, или плевел, — твердой оболочки, —ледующий процесс — это помол пшеницы или другого зерна в муку.  огда-то это делали с помощью маленькой ручной мельницы, позже — с помощью больших жерновов. ≈сли сжатое зерно есть тело приносимого в жертву бога зерна, то, возможно, жернов — это серебр€ное колесо, или сама јрианрод, богин€ смерти.
ƒень Ћаммаса по традиции был в ≈вропе днем сбора €год, особенно черники.  огда-то сбор черники и ее поедание были сакральными действи€ми.
’леб, густо намазанный маслом, - это кушанье, особенно подход€щее дл€ Ћаммаса, потому что масло посв€щено богине Ѕригите, котора€ €вл€етс€ ипостасью ћатери хлеба.
—пиртные напитки, сваренные из зерна, - эль, пиво или виски - така€ же часть празднества Ћаммаса, как и хлеб. ¬ этой своей ипостаси бог зерна известен под ласковым прозвищем «ƒжон €чменное зерно». »з-за того, что эти напитки способны вызывать измененные состо€ни€ сознани€, а также внушать веселье, в древности к ним относились так же, как к некоторым растени€м и грибам. ƒл€ последователей культа ƒиониса по этой же причине св€щенным было вино, а винопитие рассматривалось ими как св€щенный ритуал. ƒионис — это бог растительности, отождествл€емый с вином, но так же, как и другие боги зерна и растительности в первую очередь он €вл€етс€ богом смерти и возрождени€. ƒионис, очевидно, эволюционировал непосредственно из какого-то более раннего шаманистского бога животных, который властвовал над духами животных, убитых на охоте, и возвращал их к жизни, чтобы на них снова можно было охотитьс€. ∆рецы ƒиониса, луперки, продолжали носить одежды из козлиной шкуры, доспавшиес€ от предшественников-шаманов. ¬ то же врем€ сам бог был не только богом охоты и виноградной лозы, но и богом смерти и возрождени€ людей.
ƒиониса стали считать мужским соответствием богини зерна ƒеметры, основавшей центр своего культа в Ёлевсине, где к ней когда-то относились с большим почтением. “ам ежегодно проводились Ёлевсинские мистерии, но о них очень мало известно, так как те, кто участвовал в этих обр€дах, кл€лись хранить их в тайне. »звестна лишь мала€ частица этих ритуалов: участникам показывали колосок зерна и говорили: «”зри колос зерна, сжатый в тишине».
 ак и последовател€м культов јттиса и ƒиониса, поклонникам ƒеметры и ѕерсефоны даровались победа над смертью и вечна€ жизнь.

–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (6)

кельтские орнаменты

—уббота, 28 »юл€ 2007 г. 10:33 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ Ћеди_јйрен [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

—имволика кельтских орнаментов

 ельтские узлы и орнаменты имитируют плетение корзин, кос, тканей. —тоит вспомнить, что колдовска€ работа зачастую тоже напоминает плетение - многие ведьмы вид€т энергетические потоки, как нити и манипулируют ими. ћногие кельтские орнаменты включают в себ€ изображени€ богов, растений, животных, птиц, людей, предметов. ƒл€ того, чтобы читатели могли использовать эти орнаменты в магической практике € привожу ниже простую "расшифровку" некоторых символов. —ледует, однако, учесть, что кельты верили в то, что дух человека это частица мирового ƒуха. „то через множественность жизней, смертей и возрождений, человек проходит путь к божественному совершенству.  ельтские орнаменты составлены из отдельных узлов.  аждый узел создаетс€ из одной единственной нити - нити жизни. “аким образом, узлы и орнаменты символизируют ѕуть и €вл€ютс€ одновременно символическими картами ѕути.  ельты запрещали усовершенствовать ключевые детали орнаментов, счита€ их данными богами.



ќрнаменты широко используютс€ в разных культурах. ¬ ранней кельтской культуре они используютс€ в каменной резьбе и обработке металлов.  ак форма искусства кельтские орнаменты достигли вершины в ранних христианских рукопис€х, созданных монахами. ћонахи использовали орнаменты дл€ помощи читающему во внутреннем поиске духовности. Ќаиболее распространенна€ форма орнамента в рукопис€х - лабиринты. Ћабиринт - символическое отображение жизненного пути.  ельтские лабиринты ведут к центру - духовной концентрации живых энергий. ќни - символ непрерывности и выражают св€занность всех вещей во вселенной.  ак средство медитации, лабиринты указывают маршрут к источникам —илы.



Ўироко известные кельтские кресты зачастую в своем оформлении имеют много сходств с лабиринтами. —амые ранние кресты были простыми камн€ми крестовидной формы и наход€тс€, в основном, в »рландии и —еверной ”мбрии. —ам крест €вл€етс€ универсальным древним символом союза небесных и земных сил, мужского и женского начала.  онцы кельтского креста символизируют бесконечное духовное расширение сознани€. ¬нутренний круг символизирует объединение и консолидацию земных и небесных сил в центральной точке, источнике духовной энергии. —озданием более сложных орнаментальных форм креста кельтска€ культура, видимо, об€зана пиктам, имевшим давнюю и сложную традицию каменной резьбы. —читаетс€, что именно пикты начали резать большие пр€моугольные камни с тщательно выполненными сложными крестами на фронтальной поверхности и богато украшенными орнаментом боковыми и задней сторонами. ѕо крайней мере именно этот тип крестов быстро распространилс€ во всей кельтской культуре, по€вившись впервые в —еверной Ўотландии.

—пирали символизируют духовный рост.  ельтские спирали обычно тройные. Ёто демонстрирует тройственную природу духа, сконцентрированную в центральной точке, фокусе. “ройственность духовной природы выражена христианами в их божественной “роице.

 лассические кельтские плетенки, воспринимаемые как обычное украшение и окантовка сложных орнаментов, символизируют ѕуть, земной и духовный. ћастер, создава€ узор в ознаменование какого-то де€ни€, мог в плетенке заложить "запись" не только о том, сколько героев прин€ли участие в свершении, каков был их путь, но и кто, какие силы помогали или преп€тствовали геро€м.



ѕтицы - небесные посыльные, символы свободы и трансцендентности, символы духа, освобожденного от земных св€зей и общающегос€ с небесными силами. ¬озвраща€сь на землю, они принос€т весть богов - прорицани€ и указани€. ѕтицы помогают смертным в их духовных и земных путешестви€х. —тоит вспомнить, что в русской традиции птица, бьюща€с€ в окно - предвестник скорой кончины кого-то из живущих в доме.

¬ кельтской традиции ворон - птица конкретных предзнаменований. √олуби - птицы духовной жизни, любви и духовного благососто€ни€. ‘азаны - птицы прорицани€ вообще, помогают прорицател€м.  уропатка - птица хитрости. ”тка - мост, соедин€ющий живительные силы земных вод с океаном небесных сил. ÷апл€ - птица бдительности.



«а€ц был св€щенным животным кельтов, символом процветани€, изобили€, хорошей жизни. ¬ духовном плане за€ц представл€ет рассвет, возрождение, бессмертие ƒуха. Ёто животное посв€щено лунным богин€м, властительницам и пр€хам судеб. «а€ц - небесный посыльный, посредник между смертными и богами. Ќо он также великий обманщик, обладающий силой трансформировать, измен€ть событи€ и вещи. ѕетли за€чьих следов на снегу читались кельтами как предзнаменовани€ гр€дущих событий, рисунок узоров судьбы. Ѕолее всего за€ц св€зан с ќстерой или ≈стерой (јстарту, »штар??), Ѕогиней ¬есны, чье празднество возрождени€ жизни 11 апрел€ послужило основой созданию христианского праздника ѕасхи (Easter).




ƒревние кельты приписывали зме€м целительные силы. ∆ивущие в глубинах ћатери-«емли, они должны обладать знанием ее волшебных сил. «меи принос€т это знание на поверхность, чтобы Ѕриганти€, —ирони и другие богини-целительницы могли их использовать. ¬ода св€щенных источников, рек и озер насыщена живительной силой «емли. ¬олнообразные движени€ змей и приверженность многих из них к влажным местам очевидно св€зали их с водной стихией. «меи, однако, не только защитники здоровь€, но и символы глубин мудрости. ¬ этом качестве они часто изображались на украшени€х королей и жрецов. ћен€€ кожу каждый год, зме€ становитс€ еще и символом регенерации, возрождени€, возобновлени€ жизненной энергии и духовной стойкости.



ќдинокий, дикий, не поддающийс€ приручению, олень был главным солнечным животным кельтов. –ога, спадающие и вырастающие вновь каждый год, символизировали св€щенное ƒрево ∆изни, вместилище космических сил, центра, от которого распростран€етс€ и возобновл€етс€ жизнь, источник духовного возрождени€ и перерождени€.  ак символ избытка, процветани€ и мужества, рогатый олень представл€л мужскую сторону баланса природы и был св€щенным животным –огатого ќхотника. ¬еликий –огатый сам часто принимал облик белого олен€. Ѕелый олень, сам бог, или его посланник, часто в кельтских легендах служит проводником герою в поисках волшебного.




Ћошадь - символ Ёпоны и ћахи, кельтских богинь плодороди€. Ёти две богини покровительствовали конюшн€м и всем тем, кто работал с лошадьми.  ак защитницы природы, они давали смертным пользоватьс€ землей дл€ своих нужд, не позвол€€, однако, захватывать слишком большие территории в ущерб дикой природе. ƒл€ этого они охран€ли вспаханные и возделанные земли, способству€ изобилию, защища€ урожай. ќбе богини св€зывались с целительными источниками и в таких местах археологи наход€т немало резных изображений лошади.  ак богини плодороди€ и материнства, Ёпона и ћаха сопровождали и защищали смертных от рождени€ до смерти в течение всей жизни.



¬доль побережий, мест обитани€ древних кельтов, сто€т камни со стилизованными изображени€ми дельфинов, посв€щенных богине Nehalennia, "”казывающей ѕуть".  ак Ѕогин€-ѕокровительница, она дает защиту путнику и на земных дорогах и после смерти.  роме того, она представл€ет изобилие ћатери-«емли, обеспечива€ процветание людей, и часто изображаетс€ с ƒеревом ∆изни и –огом »зобили€. ≈е силы воплощены в дельфинах, воронах и собаках. ƒельфины - проводники души через воды ќкеана к —в€щенному ќстрову и представл€ют духовное очищение. ¬ороны предсказывают опасность и требуют быть настороже. —обаки - символ верности, защиты и осторожности. —обаки защищают дорожную землю. ѕутник, оказавшийс€ в лесу или незнакомом диком месте может чувствовать себ€ в безопасности, устроившись на ночлегна краю дороги - никакие враждебные волшебные силы не посмеют тронуть того, кто находитс€ под защитой собак Ѕогини. Nehalennia часто св€зываетс€ с таинственными силами жизни и целительными свойствами океанов, рек, св€щенных родников.

–ыбы - символ ¬ысшей ћудрости и прорицани€. ћорские рыбы, свободно путешествующие в океанских глубинах, были когда-то св€щенными спутниками ¬ладыки ћирового ќкеана - Ћиира. ”поминаний об этом боге почти не сохранилось. Ёто самый древний из богов, самый старший. ќкеан, владыкой которого он был, это не вода, покрывающа€ большую часть планеты, а безбрежность  осмоса. «емной океан лишь символизировал просторы ¬селенной.  роме рыб Ћиира сопровождал альбатрос - его св€щенна€ птица. јльбатрос символизирует вечное движение к совершенству и поиск божественной мудрости.



–азличные формы драконов существуют во многих культурах. √реческое слово дракон по некоторым источникам означает "видеть несомненно, €сно". “.е., возможно, драконы - вид€щие истину. ƒраконам, действительно, приписываетс€ дар прорицани€.  рылатый змей кельтов - ƒух-«ащитник, соедин€ющий небесные и земные силы дл€ создани€ защитного покрывала ѕланеты. ¬ этой роли драконы €вл€ютс€ стражами врат в иные миры, охран€€ землю и ее жителей от вторжени€ враждебных сил. ќни же защищают источники знани€ и пророческой мудрости от вторжени€ непосв€щенных. »х часто изображают в виде стилизованных спиралей и лабиринтов. Ћогова ƒраконов - св€щенные места, источники энергий земли и места обретени€ духовной силы. „асто св€щенные каменные круги Ѕританских ќстровов обозначали именно такие места. ¬ геральдике драконы символизируют независимость, мудрость и лидерство.



—в€щенное дерево символизирует духовную энергию, жизнь и мудрость. ќдиноко сто€щие деревь€ имели дл€ кельтов особое значение, €вл€€сь земным воплощением сакрального ƒрева ∆изни. —в€щенное дерево и ритуалы, совершаемые в тени его кроны, давали новые жизненные силы, долголетие, способствовали духовному развитию. Ёто символ щедрости «емли. ƒрево ∆изни пьет своими корн€ми св€щенные воды жизни из сердца ћатери-«емли. –аскрыва€ ветви своей кроны в небесах, оно обеспечивает св€зь между всем сущим, соедин€€ Ќебо и «емлю. Ётот союз создает св€щенное место духовной силы и мудрости, средоточие силы народа, источник магии. ќколо таких деревьев часто воздвигались сто€чие камни и каменные кресты. ¬последствии на этих местах —илы часто строились христианские церкви.

Ћисть€, часто включаемые в кельтские орнаменты, символизируют силу конкретных пород деревьев и помощь богов, которым эти деревь€ посв€щены. ѕоскольку культ деревьев был развит и весьма сложен у кельтов, символика листьев и плодов требует отдельного рассмотрени€.



 отел в кельтской мифологии - символ вдохновени€ и знани€, а также источник трансформирующих, преобразующих и возрождающих сил. ћаги€ —в€щенного  отла стирает границы между человеком, животным и божеством. Ћюба€ форма может преобразоватьс€ в любую другую посредством этой магии. ’ранительница  отла - —ерридвен, богин€ преобразовани€, метаморфоз.  ельты знали о бессмертии ƒуха и возможности его возрождени€, как в физическом плане существовани€, так и в духовном. —в€щенным животным —ерридвен был кабан - символ богатства, гостеприимства и праздника.



ƒочь ƒагды, отца богов, Ѕриганти€ очень важное божество у кельтов. Ѕриганти€ - солнечна€ богин€ и ее стихии - свет и огонь. ѕоскольку она также Ѕогин€-÷елительница, она св€зана с водой и зме€ми. «меи обладают тайным знанием, а вода - источник жизни. ѕоэтому св€тилища Ѕригантии часто расположены у св€щенных источников. “уда приходили беременные женщины, чтобы получить помощь Ѕогини в родах. ћногие реки в мире кельтов нос€т различные формы ее имени, свидетельству€ о ее св€зи с водой. Ѕудучи владычицей всех форм огн€, Ѕриганти€ покровительствует кузнецам, защищает домашний очаг и наказывает пожаром. ƒуховный свет - тоже ее стихи€. ѕоэтому она - муза дл€ музыкантов, поэтов и всех творческих людей. ≈е им€ означает €ркость, си€ние света.



Ѕлизнецы или пара - один из важнейших символов кельтской мифологии. Ёто - союз мужского и женского начал, дарующий новые жизни и сохран€ющий динамический баланс в природе на пути эволюции. Ёто св€щенный союз небесных и земных сил, который дает мир и гармонию, благословение земле и люд€м. Ѕожественна€ пара представл€ет собой двойственность природы, партнерство, единение, в котором каждый партнер сохран€ет свою независимость в общем равновесии. —имволы, св€занные с божественной парой - рог изобили€, ковш, плоды, цветы, сосуды с вином и животные. ¬се это - эмблемы изобили€ и благососто€ни€.



Ћитература по кельтским узлам:

Celtic Art: the methods of construction Written by George Bain.
Originally published by William Maclellan & Co, Ltd, in Glasgow, in 1951.
Celtic Knotwork Written by Iain Bain.
Originally published by Constable and Company, Ltd, in Great Britain, in 1986.
Knotwork: the Secret Method of the Scribes Written by Aidan Meehan
How to Draw Celtic Knotwork: A Practical Handbook Written by Andy Sloss
First published in the UK by Blandford, 1995.

Daene Sidhe
–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (6)

—обака племени “уата де ƒаннан

ƒневник

—реда, 25 »юл€ 2007 г. 14:34 + в цитатник

«я хочу подарить тебе собаку, которую получил в »рландии. ѕес огромен и равен по способност€м человеку.  роме того, он обладает человеческим разумом и лает на твоих врагов, но никогда на друзей. ќн понимает каждое выражение человеческого лица, и то, как этот человек расположен к тебе. ќн пожертвует ради теб€ своей жизнью»
(»сландска€ сага Ќиала 970-1014г.г.)
«÷веток всего рода
Ќастолько верный, настолько
’рабрый –
ягненок дома,
Ћев на охоте…»
(W.R.Spencer “Gelert, Llewelyn’s dog”)
—реди множества пород собак, известных в насто€щее врем€, особое место занимает гигант собачьего мира – ирландский волкодав. Ёта собака при своих крупных размерах и внушительной внешности имеет дружелюбный и миролюбивый нрав. ќна очень умна и беспредельно предана хоз€ину. »рландский волкодав относитс€ к брудастым борзым – малочисленной и редкой группе. ќтличительным признаком этих собак €вл€етс€ длинна€ жестка€ шерсть на морде, из-за чего их раньше называли «бородастыми» или «брадастыми». »рландский волкодав имеет очень древнее происхождение. ѕорода была тесно св€зана и отождествл€лась с кельтами, но кельты по€вились в »рландии позже, когда порода уже была известна. ¬ ирландских сагах, мифах и легендах упоминаетс€ докельтска€ раса “уата де ƒананн – раса героев, позже обожествленна€. »х воинов сопровождали огромные борзовидные собаки с характером под стать своим хоз€евам. ѕервые строени€, созданные человеческими руками, по преданию принадлежали этим люд€м и относ€тс€ приблизительно к 3200 г. до нашей эры. ‘рески, изображающие огромных борзовидных собак, были найдены в ≈гипте и датированы 2500-м годом до нашей эры. ѕервые, св€занные с кельтами изображени€ огромных борзых найдены в √реции и на  ипре и относ€тс€ к 1000-1400 г.г. до нашей эры.
¬ 391 году нашей эры римский консул  винтус јурелиус внес семь ирландских волкодавов в фонд зрелищных развлечений –има. Ќа аренах цирков устраивались схватки львов с огромными собаками, привезенными с «зеленого острова» Ёрин (так называли »рландию). Ќа эти спектакли с «замиранием сердца собиралс€ весь –им». ¬ то врем€ ирландский волкодав имел много различных наименований: ирландска€ волчь€ собака, ирландский грейхаунд, ирландский дирхаунд, а в »рландии его называли «—и» (ку) – огромна€ борза€. Ќазвание ирландский волкодав было употреблено к породе в течение последних сотен лет. »рландские волкодавы ценились и пользовались высоким спросом в качестве охотничьих собак на волков, лосей, кабанов и не только из-за своей отваги на охоте, но и благодар€ своим исключительным качествам сторожа и верного друга.  ак утверждают летописцы, когда —етанта – ирландский воин первого столети€ нашей эры – приблизилс€ к кузнице  уланна, огромный волкодав бросилс€ на воина. ¬ схватке —етанте удалось мечом поразить звер€ и таким образом оставить имущество  уланна без охраны. ¬ св€зи с этим —етанта обещал охран€ть имущество кузнеца вместо собаки в течение одного года, пока тот не обучит нового щенка. — этого времени —етанта получил новое им€ –  у-„улейн (так звали убитую собаку). Ќепосредственный перевод « ”» значит больша€ борзообразна€ собака, но уже давно это слово употребл€етс€ как нарицательное и подразумевает храбрость и смелость. ћногие ирландские волкодавы получали такое им€. Ёто говорит о том, как ирландцы любили и уважали своих собак. ¬ 1014 году нашей эры солдаты ƒалсассиана упоминали о быстрой, сильной и храброй собаке »рландии.
Ќо, пожалуй, сама€ известна€ баллада об ирландском волкодаве, дошедша€ до наших дней, была сложена английским поэтом —пенсером о знаменитом √елерте, преподнесенном в 1210г. английским королем ƒжоном ѕринцу ”эльскому Ћлевелину.
ќднажды Ћлевелин отправилс€ на охоту, оставив верного √елерта охран€ть своего маленького сына. ¬ернувшись домой, принц заметил, что у собаки окровавлена морда. Ћлевелин решил, что волкодав растерзал его сына, выхватил меч и зарубил вышедшего его встречать верного пса. “олько после этого принц увидел, что его маленький сын здоров и невредим, а р€дом лежит огромный волк, которого загрыз √елерт. √оре Ћлевелина было огромным и в честь верного пса он приказал воздвигнуть пам€тник.
¬ 1571 году летописец Ёдмунд  эмпион писал: «” ирландцев вод€тс€ волки и борзые дл€ охоты на них, крупные в кости и с большими, как у жеребенка, конечност€ми…» Ёти собаки были национальной гордостью »рландии и преподносились как ценный подарок корол€м и консулам јнглии, Ўотландии, ‘ранции, »спании, Ўвеции, ƒании, императорам, великим монголам, персидским шахам, кардиналам јмбассадора, испанским грандам, французским принцам и датским двор€нам. ¬ 1612 году король ƒжеймс 1 издал указ «ќ содержании в каждом графстве 12-и пар волчьих собак, дл€ защиты фермерских стадов от опустошени€ волками». ”силенный вывоз ирландских волкодавов в это врем€ в другие страны привел к резкому снижение численности и качества поголовь€. ѕорода стала настолько редкой, что ќливер  ромвель в 1652г. приказал парламенту запретить вывоз собак из Ѕритании в другие страны, опаса€сь увеличени€ численности волков в стране. Ёто решение, однако, оказалось недостаточно эффективным дл€ судьбы исчезающего ирландского волкодава. ѕостепенно практически все волки на Ѕританских островах были истреблены, и вместе с упадком феодализма в большой степени были утрачены как численность, так и лучшие качества этой породы. “аким образом, име€ почти трехтыс€чилетнюю историю развити€, эти собаки почти исчезли к середине XIX века.
Ѕылую славу ирландских волкодавов вновь возродил офицер британской армии капитан ƒж.Ё.√рехем, который увлекс€ этой собакой в 1862 г. и посв€тил свою жизнь этой породе. Ќачина€ с 1867 г. он занимаетс€ реставрацией ирландских волкодавов при помощи «прилити€» к уцелевшим собакам кровей дирхаундов и датских догов. √рехем считал, что таким образом можно будет достигнуть восстановлени€ типа старинных ирландских волкодавов. —ведени€ о внешности, росте и силе старинных ирландцев разноречивы и неопределенны. Ќесомненно одно – это были действительно огромные собаки, они были гораздо сильнее мастифов, старинных английских догов и бульдогов. — этими собаками они расправл€лись так же, как и с волками… –езвость ирландского волкодава позвол€ла ему преследовать и догон€ть даже матерого волка. —таринные собаки, охотившиес€ на волков, обладали далеко, не кротким характером. “олько благодар€ кропотливой селекционной работе, проведенной ƒж.Ё.√рехемом порода была сохранена и существует в наши дни.

ћатериалл вз€т с сайта "»з волшебного леса".
 (300x210, 31Kb)

–убрики:  животные
кельтика, артуриана

ћетки:  

 —траницы: 7 6 5 4 3 [2] 1