-

Ѕыстрый переход по страницам блога Ёльдис:

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ёльдис

 -–убрики

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 07.04.2007
«аписей: 6236
 омментариев: 104953
Ќаписано: 172116

¬ыбрана рубрика кельтика, артуриана.


ƒругие рубрики в этом дневнике: юмор(86), этнографи€(125), эстетика кулинарии(87), эльфы(25), экологи€, защита животных(91), цифровое искусство(13), холодное оружие(56), франци€(51), фото_личное(76), фоторепортаж(110), фотографы, фотоискусство(277), фотографии(543), философи€(118), фехтование(24), толкиен(15), техника(23), тесты(42), текущее(264), танец(18), ссылки, полезное(57), сны(30), скульптура(36), скандинавска€ культура(63), растени€, садоводство(137), размышлени€(123), поэзи€(222), посмертные маски(19), ѕетербург(279), персонажи(96), ѕерекати-поле(93), общество, актуальное(383), наука(95), мыло ручной работы, натуральна€ косметика(23), музыка(295), музеи(177), мой сад(159), мои ролики(7), мои животные(61), мода, стиль(66), мифологи€, легенды(124), минералоги€, ювелирное дело(76), медицина, фармакологи€, косметологи€(22), ћатериалы дл€ творчества,мо€ авторска€ бижутери€(39), маги€(50), книги(88), кино(63), истори€(235), интересное, разное(170), иллюстрации, куклы, прикладное искусство(96), игры(65), зелЄна€ книга(15), животные(175), живопись(273), дизайн(28), демотиваторы(3), гонча€ по следу(24), ¬ќ¬(72), астрологи€(25), архитектура(185), археологи€, антропологи€(121), авторское_поэзи€(105), авторское_изо(15), Star Trek(13), fealot, личные публикации(10)
 омментарии (6)

ѕоиск —в€того √раал€ в живописи.

„етверг, 24 »юл€ 2008 г. 13:13 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ NADYNROM [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

“ема поиска —в€того √раал€ в живописи

Ёльдис_ћиртиэль, ƒневник_ƒани, и maxgrail посв€щаетс€=)

¬дохновили вы мен€ на такую вот небольшую подборку:

ƒанте √абриэль –оссетти. —в€той √рааль

 (429x700, 70Kb)

ƒанте √абриэль –оссетти.  ак сэру √алахаду, сэру Ѕорсу и сэру ѕерсивалю помогали в поисках —в€того √раал€, но сестра сэра ѕерсивал€ умерла в пути

 (699x470, 268Kb)
„итать далее

–убрики:  мифологи€, легенды
живопись
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (2)

 ельтское молитвы и заклинани€.

¬торник, 24 »юн€ 2008 г. 20:27 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ Laego [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

 ельтские молитвы и заклинани€

»з дневника civis

 ельтские «аповеди

читать
–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (15)

 ухулин из ћуиртемне. „асть8 и последн€€.

ƒневник

¬торник, 27 ћа€ 2008 г. 19:32 + в цитатник

ѕора заканчивать. ¬есна заканчиваетс€, и заканчиваетс€ истори€ славного  ухулина. Ќе €сны нам эти кровавые дела, но €сны дела мужества и чести, любви и верности.
»так,
—мерть  ухулина.


 ухулин в последний раз поехал к своей матери ƒехтире. ќна вышла ему навстречу из дома, потому что знала, что он едет битьс€ с ирландским воинством, и налила ему полную чашу вина, как делала всегда, когда он приезжал к ней.
 ухулин вз€л у нее из рук чашу, а в ней оказалась красна€ кровь по самые кра€.
- √оре мне! - вскричал  ухулин. - ѕон€тно, почему все отказываютс€ от мен€. ≈сли даже родна€ мать подносит мне кровь вместо вина.
ƒехтпре налила другую чашу и третью, но каждый раз, едва  ухулин брал ее в руки, вино в ней превращалось в кровь.
¬ €рости  ухулин хватил чашей о камень, и она разбилась.
- Ќе тво€ это вина, мила€ мать. —частье отвернулось от мен€, и мо€ жизнь подходит к концу. Ќа этот раз не вернутьс€ мне живым домой.
ƒехтире прин€лась умол€ть его подождать еще один день, а там, гл€дишь, подоспеет на помощь  онал, но  ухулин сказал так:
- Ќе проси. я не буду ждать. Ќа все богатства земли не промен€ю € мое доброе им€. — того самого дн€, когда € в первый раз вз€л в руки меч, не бегал € от сражений и поединков. » сейчас не побегу, потому что доброе им€ дороже жизни.
ќн отправилс€ дальше, и с ним  атбад, который не оставл€л его ни на мгновение. Ќеожиданно они увидели девицу, стройную, белокожую, светловолосую, котора€ стирала чьи-то одежды, терла и никак не могла оттереть алые п€тна, отчего заливалась слезами и беспрерывно причитала.
- ћилый ѕес! - воскликнул  атбад. - “ы видишь девицу? “вои одежды она стирает и плачет над ними, потому что ты идешь на смертельный бой с воинством ћедб. Ёто дурное предзнаменование, и лучше тебе повернуть назад.
- ћилый учитель, - отвечал ему  ухулин, - ты прошел со мной большой путь. Ќеужели ты думаешь, что € поверну обратно и не отомщу мужам »рландии, пришедшим разрушить мой дом и ограбить мою землю? „то мне до женщины из племени сидов? ѕусть она стирает гр€зные тр€пки. —коро у нее будет много других одежд, запачканных кровью. ћного будет копий, мечей и щитов в кровавых лужах, потому что € возьму в руки мой меч и мое копье. ј если ты печалишьс€, что € иду сражатьс€, то € то этому рад, хот€ могу погибнуть. ¬озвращайс€ в Ёмайн к  онхобару и Ёмер. ѕередай им от мен€ привет, скажи, пусть они живут долго, а € больше с ними не увижусь. √орько мне расставатьс€ с ними! - » он отвернулс€ от  атбада. - ќх, Ћаэг, ждут нас вдалеке от Ёмер тьма и несчасть€, но было врем€, когда мы с радостью возвращались к ней из далеких земель.
 атбад покинул  ухулина, а он продолжил путь. ¬скоре ему повстречались три старухи, слепые на один глаз, которые колдовали над ветками р€бины, жар€ себе на обед пса. ћимо хотел проехать  ухулин, понима€, что это не к добру.
ќднако одна из старух окликнула его:
- —той,  ухулин, побудь с нами.
- Ќечего мне с вами делать, - отозвалс€  ухулин.
- Ёто потому, что нам нечего предложить тебе, кроме пса.
ј будь у нас богатый стол, ты бы придержал коней и стал нашим гостем, но нам почти нечего тебе дать, и ты едешь мимо. ј ведь того не почитают, кто не почитает малых, коли сам велик.
 ухулин подошел к ней, и она прот€нула ему собачью лопатку в левой руке, и он вз€л ее левой рукой, а потом положил левую руку на левый бок, и ему показалось, будто ударили его в левую руку, а потом в левый бок и силы покинули их.
ќтправилс€ дальше  ухулин по дороге ћеадон Ћуахайр, что проходит возле —лиаб ‘уат, и его увидел его враг Ёрк, сын  айрпре. ¬ руке у него полыхал красным огнем меч. —трашен был его лик. ќт волос, заплетенных в косы, исходило золотое си€ние, мен€вшее цвет, словно под рукой кузнеца. ¬орона брани кружилась над его головой.
-  ухулин близко, - сказал Ёрк мужам »рландии.
ќни перегородили дорогу щитами, соединив их все вместе, а трижды по два мужа посильнее Ёрк поставил друг против друга, как будто они бьютс€ не на жизнь, а на смерть, чтобы им сподручнее было звать  ухулина на помощь. ¬озле каждой пары сто€л друид, и Ёрк наказал им просить у  ухулина копье, потому что не сможет  ухулин отказать друиду.
Ќе просто так он это сделал, а потому что дочери √алатина предсказали, что погибнет  ухулин от своих же копий.
≈ще Ёрк наказал мужам »рландии кричать что есть мочи при виде  ухулина, который, подъехав поближе, вз€лс€ за меч и копье, и после трех громовых ударов равнина ћуиртемне была усыпана отдельно головами, руками, ногами, словно морской берег песком, словно небо звездами, словно майска€ трава росой, словно земл€ снежинками зимой или листь€ми осенью.  расной стала равнина после трех ударов  ухулина.
ѕотом он увидел будто бы ссор€щихс€ мужей, и друид позвал его разн€ть их.
- ƒай мне свое копье! - крикнул друид.
-  л€нусь кл€твой моего народа, тебе оно не так нужно, как мне сегодн€. ћужи »рландии пошли на мен€ войной, а € иду против них.
- я пущу про теб€ худую славу, если ты мне откажешь, - пригрозил  ухулину друид.
- Ќе было еще такого, чтобы € кому-нибудь отказал.
— этими словами  ухулин метнул в него копье и пробил ему голову, убив заодно и мужей, которые сто€ли за ним.
 ухулин направил коней на ирландских воинов, и расступились они, а тем временем Ћугайд, сын  урой, подобрал копье.
-  то падет от него, дочери √алатина? - спросил он.
-  ороль падет.
Ћугайд метнул копье в повозку  ухулина и попал в Ћаэга, сына –иангабра. ќн упал на подушки, и кишки вывалились у него из живота, окрасив все вокруг кровью.
- √оре мне! - вскричал Ћаэг. - я умираю!
 ухулин выдернул копье из живота Ћаэга, и Ћаэг еле слышно простилс€ с ним.
 ухулин сказал:
- Ѕыть мне сегодн€ и воином, и возницей.
ѕотом он увидел еще двух мужей, как будто бившихс€ друг с другом, и один из них крикнул, что  ухулин покроет себ€ позором, если не поможет ему.
- ƒай мне свое копье,  ухулин, - попросил друид.
-  л€нусь кл€твой моего народа, тебе оно не так нужно, как мне сегодн€, ибо предстоит мне одному освободить ћуиртемне от воинов четырех королевств »рландии.
- я пущу о тебе худую славу.
- Ќе привык € дарить больше одного подарка в день, а за свое им€ € уже заплатил.
- “огда € пущу худую славу об ”ладе.
- ≈ще никто не хулил ”лад из-за мен€. ѕусть мне мало осталось жить, но сегодн€ не л€жет позор на ”лад.
— этими словами он метнул копье в друида и пробил голову ему и еще дев€ти мужам, которые сто€ли позади него, а сам отправилс€ дальше, и воины расступались перед ним.
 опье же вз€л Ёрк, сын  айрпре Ќиа ‘ера.
-  то падет от него? - спросил он у дочерей √алатина.
-  ороль падет.
- “о же самое вы сказали Ћугайду, - напомнил им Ёри.
- ѕравильно. Ћаэг, сын –иангабра, возница  ухулина, король всех ирландских возниц, пал от него.
 Ёрк метнул копье, и попало оно в —ерого из ћахи.  ухулин вытащил копье и простилс€ со своим конем. —ерый из ћахи ушел от него, не сн€в упр€жи, и вернулс€ в √лас-линн, серое озеро в —лиаб ‘уат.
ј  ухулин продолжил свой путь между расступавшимис€ перед ним воинами и увидел еще двух мужей, будто бы бившихс€ в поединке, и он встал между ними, как делал это прежде. ќп€ть друид потребовал у него копье, и оп€ть  ухулин отказал ему.
- я пущу о тебе худую славу, - сказал друид.
- я уже заплатил тому, кто хотел опозорить мое им€, и не могу делать это дважды за один день.
- я пущу худую славу об ”ладе.
- » за это € уже заплатил, - отозвалс€  ухулин.
- “огда € пущу худую славу о твоем роде.
- Ќе быть этому. Ќикогда не узнают улады, что позор на них пал из-за мен€, ведь не вернутьс€ мне больше к ним. ћало осталось мне жить.
— этими словами он метнул копье и пробил голову друиду и многим мужам, которые сто€ли позади него.
- Ќе по-доброму творишь ты добро! - воскликнул, пада€, друид.
¬ последний раз  ухулин поехал сквозь расступающеес€ воинство, а копье вытащил Ћугайд.
-  то падет от него, дочери √алатина? - спросил он.
-  ороль падет.
- ¬ы уже говорили это Ёрку.
- ѕравильно, - отвечали дочери √алатина. - ѕал —ерый из ћахи, король всех коней в »рландии.
“огда Ћугайд метнул копье и попал в  ухулина. —разу пон€л  ухулин, что настал его смертный час. ”пал он на подушки, и вывалились у его живота кишки, окрасив все вокруг кровью. » его единственный конь „ерный  инглайн покинул своего хоз€ина, корол€ героев »рландии, умиравшего в ћуиртемне.
—казал  ухулин:
- ѕрежде чем умереть, хотелось бы мне испить воды из озера.
- »ди, если обещаешь вернутьс€.
- ¬ернусь, если вы придете за мной. ћало осталось у мен€ сил.
ќн затолкнул кишки обратно в живот и направилс€ к озеру. »спив воды, он весь вымылс€, чтобы встретить смерть как подобает, а потом призвал к себе своих врагов.
Ќеподалеку он увидел камень-колонну и прив€зал себ€ к ней, чтобы не встретить смерть лежа. ¬раги окружили его, но бо€лись подойти близко. Ќе верили они в его смерть.
- ѕозор вам! - крикнул Ёрк, сын  айрпре. - Ќе можете вы отрубить ему голову, как он отрубил голову моему отцу!
ѕришел —ерый из ћахи защищать  ухулина, пока теплитс€ в нем жизнь и геройский огонь не погас над его головой.
“рижды ирландские воины хотели подойти к  ухулину, и трижды —ерый из ћахи не подпускал их, убив раз за разом п€тьдес€т мужей зубами и тридцать - копытами. ѕотом люди говорили: "ѕришлось много потрудитьс€ —ерому из ћахи, когда умирал  ухулин".
ѕрилетела откуда-то птица и села на плечо  ухулину.
- Ќа эту колонну птицы никогда не сад€тс€, - сказал Ёрк.
“ут вышел вперед Ћугайд, убрал  ухулину с плеч волосы и отрубил ему голову под громкие крики ирландцев. ћеч выпал из руки  ухулина и, пада€, отсек правую руку Ћугайду. “огда ирландцы в отместку отрубили  ухулину еще и руку. ќгонь над головой  ухулина погас, и лицо у него стало белым, как только что выпавший снег.
»рландцы решили между собой, что если ћедб собрала воинство, то ей увозить в  руахан голову  ухулина.
- Ќет, - отказалась от этой чести ћедб. - ѕусть Ћугайд берет ее.
Ћугайд со своими воинами отправилс€ на юг по направлению к реке Ћифи и увез с собой голову и правую руку  ухулина.
¬ это врем€ выступило против врагов воинство уладов под предводительством  опала. Ќа пути им повстречалс€ окровавленный —ерый из ћахи. ѕон€л  онал, что умер  ухулин, тогда повернул он —ерого из ћахи и поехал за телом геро€.  ухулин все еще сто€л, прив€занный к камню-колонне, и —ерый из ћахи подошел к нему и положил голову ему на грудь.
- —ерый из ћахи много потрудилс€, чтобы защитить его, - сказал  онал.
 опал вернулс€ к своему воинству, по дороге обдумыва€, как ему отомстить за смерть  ухулина. ћного лет прошло с тех пор, как  онал и  ухулин договорились мстить убийцам того, кто падет первым.
- ≈сли мен€ убьют первым, - спросил тогда  ухулин, - сколько тебе понадобитс€ времени, чтобы отомстить за мен€?
- ƒо вечера того же дн€, - обещал  онал, - ты будешь отмщен. ј если € погибну первым, сколько тебе понадобитс€ времени?
- Ќе успеет высохнуть тво€ кровь на земле.
»  онал помчалс€ следом за Ћугайдом к реке Ћифи.
Ћугайд уже собиралс€ мытьс€, но предупредил своего возницу:
- √л€ди по сторонам, как бы кто не подошел незамеченным. ¬озница исполнил приказ:
- ¬оин мчитс€ сюда. » верно, все вороны »рландии кружат над его головой. ј впереди него хлопь€ снега ложатс€ на землю.
- Ёто не друг, - пон€л Ћугайд. - Ёто  онал на ƒабдеарг.
ј птицы, которых ты видишь, - комь€ земли из-под копыт кон€. ’лопь€ снега - пена, что падает с морды кон€. —мотри зорко, не свернет ли он в сторону.
- ќн мчитс€ по следам воинства, - сказал возница.
- ѕусть едет мимо, - отозвалс€ Ћугайд. - Ќе врем€ мне битьс€ с ним.
ќднако  онал заметил Ћугайда и не свернул с пути.
- ”дача не изменила мне и не спр€тала от мен€ лицо должника, - сказал  онал, - “ы в долгу у мен€, и € приехал за долгом. “ы убил  ухулина. » теперь ты заплатишь мне за его смерть.
ќни решили битьс€ в ћаг јргетрае, и  онал ранил Ћугайда копьем. ѕотом они бились у ‘ерта Ћугайд.
- „естно бейс€ со мной, - потребовал Ћугайд.
- „то значит - честно?
- Ѕейс€ одной рукой.
 онал согласилс€ и прив€зал одну руку к боку. ƒолго они бились, и силы у них были равны. Ќикак не мог  онал одолеть Ћугайда, и тогда его конь ƒабдеарг приблизилс€ к Ћугайду и укусил его за бок.
- √оре мне! - вскричал Ћугайд. - Ќечестно ты,  онал, ведешь себ€!
- я веду себ€ честно, потому что не было промеж нас уговора насчет кон€.
- «наю €, что ты будешь битьс€, пока не отрубишь мне голову, как € отрубил голову  ухулину.
- Ѕереги же свою голову! ѕоставь свое королевство против моего королевства, свою славу против моей, и, будь ты даже первым героем »рландии, не уйти тебе от мен€!
 онал убил его и увез голову  ухулина к камню-колонне, где все еще оставалось его
тело.
  этому времени Ёмер уже узнала о том, что случилось, о том, что ее мужа извели мужи »рландии и колдуньи, дочери √алатина. Ћеборхам рассказала ей обо всем, потому что  онал  ернах повстречал ее на пути и велел везти худую весть в Ёмайн ћаха. Ћеборхам отыскала Ёмер в ее доме в верхней комнате. ќна сидела у окна и смотрела в даль, ожида€ гонцов с пол€ битвы.
¬се жены ”лада вышли к Ћеборхам, и все стали плакать и вопить, обжига€ себе щеки горючими слезами. —коро не только Ёмайн, но и весь ”лад огласилс€ отча€нными криками.
 онал привез в Ёмайн тело и голову  ухулина, а потом запричитал над ними:
- —частлив был  ухулин и удачлив с малых лет! Ќе было геро€ храбрее его, павшего от руки Ћугайда. √оре всем нам! Ќе будет мне поко€, пока не падут от моей руки все вожди »рландии!
√оре мне! «ачем пошел ты битьс€, не дождавшись  онала  ернаха? √оре мне! “ы был мне приемным сыном, а теперь вороны пьют твою кровь! Ќет с нами ѕса, и все от велика до мала в ”ладе плачут над ним!
- Ќадо похоронить  ухулина, - сказала Ёмер.
- Ќет, - возразил  онал, - сначала € отомщу мужам »рландии. √ромко кричат в ћуиртемне, и во всем ”ладе плачут по  ухулину. ћуж, что лежит тут в луже крови, был надежной защитой всем уладам, не бо€лись мы за наши границы, а теперь его нет с нами. —частлив был Ћугайд, сын  урой, убить  ухулина, потому что  ухулин погубил многих вождей и детей ƒегуида вместе с ‘амайном, сыном ‘ораха, и  урой, сыном ƒайре. ќт этих криков мутитс€ у мен€ в голове, и не могу €,  онал, не ответить на эти крики, потому что осталс€ € теперь один. Ќе было мужа в »рландии, не бо€вшегос€ меча  ухулина! –азрываетс€ у мен€ сердце из-за смерти моего брата. ѕусть трепещет »рланди€! —трашна будет мо€ месть. Ќикто не избегнет ее! ѕрольетс€ много крови! » по всей земле до конца времен не забудут  онала  ернаха! ѕока жив хоть один человек в ћунстере,  оннахте и Ћейнстере, не перестанет он оплакивать тот страшный час, когда подн€лись мужи »рландии против  ухулина. ≈сли бы не колдуньи, дочери √алатина, не справитьс€ бы им с героем ”лада.
ярость охватила  опала. ќн сел в повозку и помчалс€ следом за мужами »рландии, как незадолго до того - за Ћугайдом.
ј Ёмер вз€ла в руки голову  ухулина, и омыла ее, и завернула в шелковое покрывало, и прижала к груди, и стала плакать над ней:
- √оре мне! ѕрекрасной была голова, что теперь мертвой лежит у мен€ на руках. ћногие короли и мужи со всей земли оплакали бы теб€, если бы знали о твоей гибели! ¬се барды и друиды »рландии и ќлбина оплакали бы теб€! ћного добра и драгоценных каменьев, много золота и серебра привозил ты мне из чужих земель, завоеванных твоей силой и доблестью.
√оре мне! √оре мне! “ы,  ухулин, погубил много великих героев, сотни великих героев пали от твоей руки. ј теперь мо€ голова будет лежать р€дом с твоей в одной могиле!
» тво€ рука,  ухулин! Ќежной была тво€ рука, и часто засыпала € на ней, на этой любимой руке!
ћилый твой рот,  ухулин!  ак сладко умел ты рассказывать были и небылицы. — тех пор как любовь осветила твое лицо, ни разу твой рот не отказал ни слабому, ни сильному.
ћилый мой муж, милый муж, одолевший великое воинство! ћилые твои холодные волосы и милые рум€ные щеки!
ћилый мой король, милый король, никому не отказывавший. “ридцать дней прошло с тех пор, как в последний раз € лежала р€дом с тобой!
ќ два копь€! ƒва копь€! » щит! » смертельный меч! ѕусть возьмет их  онал, муж, великий в битвах! Ѕесценен дар, какого еще никто не видывал!
я рада, рада €,  ухулин из ћуиртемне, что ни разу не устыдилс€ ты из-за мен€, что всегда € была верна тебе.
—частливы те, те счастливы, кто никогда больше не услышит крик кукушки, ибо нет больше в живых ѕса из ћуиртемне!
”несет мен€ прочь, как щепку уносит река! Ќе причешу € сегодн€ моих волос. Ќет отныне у мен€ других слов, кроме "горе мне, горе мне".
» еще она сказала:
- ƒавно уже привиделось мне во сне, что  ухулин падет в битве с мужами »рландии, и ƒанделган сравн€ют с землей, и щит геро€ расколетс€, и меч и копь€ сломаютс€, и  онал будет се€ть смерть, и мы с тобой л€жем в одну могилу. √оре мне, любовь мо€, - причитала Ёмер, - часто были мы с тобой вместе, и были счастливы. ѕусть обыщут хоть всю землю, но не найдут нигде, чтоб сошлись в одном месте такие короли из коней, как —ерый из ћахи и „ерный  инглайн, такой король из возниц, как Ћаэг, да мы с  ухулином. –азрываетс€ у мен€ сердце от плача жен и мужей, от криков юношей ”лада, ослабевшего без теб€.  ак им отомстить, если нет теб€ с ними?
ƒолго еще она причитала, а потом увезла тело  ухулина в ƒанделган, и там тоже все плакали и причитали, пока не возвратилс€  онал  ернах из своего кровавого похода в »рландию.
Ќе мог он найти успокоени€, пока не обагрил руки в крови мужей ћунстера, и  оннахта, и Ћейнстера.
ј обагрив руки в крови ирландских мужей, он возвратилс€ в ƒанделган, и с ним его воины, но только не было веселого пира в честь их возвращени€.  онал привез много голов и сложил их все на зеленом лугу, и, увидев их, громко закричали домочадцы  ухулина и Ёмер.
Ёмер вышла из дома и, увидев  онала  ернаха, сказала так:
- „есть тебе и хвала, король героев! ѕусть ни одна из твоих ран не будет смертельной! “ы отомстил за беды ”лада, и теперь тебе осталось лишь вырыть нам могилу и положить мен€ вместе с  ухулином, потому что не жить мне без него. —кажи,  онал, - спросила она, - чьи это головы на лугу?
 онал ответил ей так:
- ƒочь ‘оргала, сладкоречива€ Ёмер, отомстил € за славного ѕса ”лада и привез эти головы с юга.
- „ь€ эта больша€ голова с черными волосами и гладкими щеками, что пунцовее розы? — левого кра€ лежит она, не побелевша€ от времени.
- Ёто голова Ёрка, корол€ ћеата и сына  айрпре, у которого были самые быстрые кони. »здалека € привез эту голову, отомстив за моего приемного сына.
- ј это чь€ голова, что ближе ко мне, с м€гкими волосами, и гладким лбом, и глазами, как лед, и зубами, как белые цветы? ќна прекраснее всех других.
- Ёто сын ћедб, светловолосый ћане. ≈го тело осталось лежать без головы, и все его воины пали вместе с ним.
- ¬еликий  онал, верный друг, чью голову ты держишь в руках? “еперь, когда нет в живых славного  ухулина, чью голову ты привез, отомстив за него?
- Ёто голова сына ‘ергуса, победившего во многих битвах, сына моей сестры из высокой башни. я отрубил ему голову.
- ј это чь€ голова со светлыми волосами и лицом, искаженным горем? я помню его голос.
- Ёто он убил ѕса. Ёто Ћутайд, сын  урой Ѕарда. —начала € убил его в честном бою, а потом отрубил ему голову.
- ј чьи две головы подальше, справедливый  онал? –ади нашей дружбы, не скрывай имена мужей, павших от твоего меча.
- Ёто головы Ћойгайре и  лар  уилта. ќни ранили верного  ухулина, и € омыл свой меч в их крови.
- ј чьи вон те две головы, великий  онал, славный делами? ¬олосы у них одного цвета, а щеки краснее крови теленка.
- ’раброго  улана и отважного  унлада, которые в €рости могли победить любого. — восточной стороны лежат их головы, Ёмер. »х тела € оставил в луже крови.
- ј чьи те три головы со злым выражением на лицах, что лежат с северного кра€? ” них черные волосы и синие щеки, и даже стойкий  онал отворачивает от них взгл€д.
- “рех врагинь ѕса, трех дочерей √алатина, преуспевших в колдовстве. я убил трех колдуний, и их оружие осталось в их руках.
- ќ великий  онал, а чь€ эта голова, которую и в сражении нельз€ не заметить, с золотистыми волосами и кожей гладкой и белой, как серебро?
- Ёто голова сына рыжего –осса, сына Ќехте ћина. Ёта голова, Ёмер, принадлежала верховному королю Ћейнстера ѕ€тнистые ћечи.
- ќ великий  онал, хватит! —колько же мужей убил ты из тех, что были врагами  ухулина?
- ƒес€тью и семью двадцать сотен полегли от моего меча и мечей моих воинов.
- ќ  онал, что же жены »рландии? ќплакивают ли они ѕса? ∆алеют ли сына —уалтама? √орюют ли они, почита€ его, как геро€?
- ќ Ёмер, что мне делать сегодн€ без моего  ухулина?
- ќ  онал, отнеси мен€ на могилу. ѕоложи мой камень на могилу ѕса, потому что от гор€ ухожу € из жизни. » пусть мои губы будут прижаты к губам  ухулина.
я - Ёмер ѕрекрасна€. Ќекому больше мне мстить. Ќикого € не люблю. ѕечально мне без моего  ухулина.
Ёмер потребовала, чтобы  онал выкопал широкую и очень глубокую могилу дл€  ухулина, и она легла в нее р€дом со своим мужем, приложила губы к его губам и сказала:
- Ћюбовь мо€, мой возлюбленный муж, мой единственный, многие жены завидовали мне, а сегодн€ € ухожу из жизни вместе с тобой.
» она умерла.
“ак и похоронил их  онал в одной могиле и положил один камень, на котором письменами огама начертал их имена.
¬се мужи ”лада оплакали  ухулина и Ёмер.
ј п€тьдес€т королев, которые любили  ухулина, еще три раза видели, как он в своей волшебной повозке ехал по Ёмайн ћаха и пел песни сидов.

÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"   
јвтор: ѕеревод Ћ. ¬олодарской   

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (4)

 ухулин из ћуиртемне. „асть7.

ƒневник

—реда, 21 ћа€ 2008 г. 11:47 + в цитатник

ѕродолжение. ƒело идЄт к концу.

¬еликий сход в ћуиртемне.

 

¬о многих сражени€х билс€  ухулин, много мужей полегло от его руки, и много врагов нажил он, которые только и ждали своего часа.  роме ћедб были среди них Ёрк, сын  айрпре Ќиа ‘ера, которого он убил в –оснаре, и Ћугайд, сын  урой, которого он убил в его собственном доме в ћунстере, и три дочери √алатина.
¬от как прин€л смерть  урой.
 ухулин раз повстречал Ѕладнад после того, как  урой объ€вил его первым из первых героев ”лада, и она сказала ему, что любит его больше кого бы то ни было на земле. ѕотом она стала умол€ть его прийти во врем€ —амайна в дом  урой в ‘ингласе и вз€ть с собой побольше людей, чтобы увезти ее против воли отца.
 огда наступил назначенный день,  ухулин отправилс€ в путь, и его воины с ним вместе. ќни остановились в лесу на берегу реки недалеко от дома  урой, когда  ухулин послал к Ѕладнад гонца с весточкой. Ѕладнад наказала передать ему, чтобы он пришел за ней, как только увидит, что вода в реке стала белой.
≈два мужи отправились за камн€ми дл€ нового дома, Ѕладнад надоила молока от трех коров с красными ушами, которых  урой силой увел у ее отца ћидира, в чан, который он вз€л вместе с ними, а потом вылила все молоко в реку.  ухулин заметил, что вода стала белеть, и направилс€ к дому. ќднако на пути он встретил  урой, и они стали битьс€, и бились до тех пор, пока не пал  урой, сын ƒайре, властелин южного мор€ и великий воин до того, как вз€л в жены Ѕладнад.
 ухулин увез Ѕладнад в ”лад, и следом за ними отправилс€ бард  урой но имени ‘еркертне, пожелавший отомстить за смерть своего господина.  ухулин и Ѕладнад добрались до горы  иан Ѕеара, и ‘еркертне подстерег Ѕладнад, когда она сто€ла одна на высоком утесе, схватил ее и вместе с нею бросилс€ вниз на острые камни.
ј вот как было с дочерьми √алатина.  ухулин убил √алатина и всех его сыновей, когда жена √алатина была на снос€х. ѕришел ее срок, и она родила трех дочерей, но у каждой из ее дочерей было по одному глазу.
 ак-то раз приехала погостить в  руахан королева ћедб, а потом увезла с собой девочек и вырастила их. ≈два они вошли в разумные лета, ћедб не замедлила прийти к ним и спросить:
— ¬едомо вам, кто убил вашего отца?
— ¬едомо, — ответили ей девицы. —  ухулин, сын —уалтама, убил его.
— “огда, — сказала ћедб, — отправл€йтесь странствовать но свету, чтобы познать все колдовство и волшебство, которое только есть, и вы рано или поздно сумеете отомстить за своего отца.
“ри одноглазые дочери √алатина последовали ее совету и поехали сначала в ќлбин, а потом дальше и дальше, побывали во всех странах, какие только есть под солнцем, и научились вс€кому колдовству, какое только известно на земле. ѕотом они возвратились в  руахан.
ј ћедб в одно прекрасное утро отправилась в свой солнечный дом и оттуда увидела трех дочерей √алатина, сидевших на лужайке. ќна надела богато украшенный плащ, вышла на лужайку и как самых дорогих гостий приветствовала дочерей √алатина, после чего рассказала им обо всем, что случилось в »рландии, пока они были в пути. ќни же рассказали ей обо всем, чему научились.
— » вы ничего не забыли? — спросила ћедб.
— ћы все помним, — ответили дочери √алатина. — » много чего умеем. Ќапример, умеем тайными словами вызвать видение кровавой битвы.
ћедб привела их в королевский дом, где их встретили с почетом и напоили-накормили всем, что только нашлось самого лучшего.
ћедб тем временем послала гонца к Ћугайду и, когда он €вилс€ в  руахан, повела такой разговор:
— “ы помнишь, — спросила она, — кто убил твоего отца  урой?
— ѕомню, — ответил Ћугайд. — ≈го убил  ухулин.
ѕотом она призвала Ёрка и задала ему такой же вопрос о его отце  айрпре Ќиа ‘ере, и он ответил ей:
— ≈го убил  ухулин.
— “ы правильно сказал, — подтвердила ћедб. — ƒочери √алатина обошли всю землю и научились колдовству, а теперь они живут в моем доме и готовы сразитьс€ с  ухулином. ¬ четырех королевствах »рландии не найдетс€ воина, который не потер€л бы друга, или отца, или брата, погибшего от руки  ухулина в битве из-за быка  уальнге или в какой-нибудь другой битве. Ќастало врем€, — продолжала она, — собратьс€ нам вместе и великим воинством пойти против него, потому что мужей ”лада одолела слабость и они  ухулину не подмога.
Ћугайд отправилс€ в ћунстер к королю, чтобы он тоже присоединилс€ к ним и привел с собой своих воинов, а Ёрк отправилс€ в Ћейнстер.
¬оины собрались в  руахане и три дн€ и три ночи пировали и веселились. ѕотом они покинули  руахан, но ћедб на этот раз не послала с ними ‘ергуса, потому что была уверена — с ‘ергусом они никогда не посмеют убить  ухулина.
Ќа другой день после того, как они выступили в путь, они достигли √леан-на-Ћойн, потом √леан-мор и наконец “илте, где провели ночь, а наутро отправились дальше в ћаг Ѕрег, ћидхе, “еатфу и  уальнге.
“огда-то до  онхобара и дошла весть о мужах ћунстера, Ћейнстера и  оннахта, вышедших против него и уже немало порушивших и пограбивших в его владени€х.
— ѕозовите Ћеборхам, — приказал он.
— я здесь, — ответила она.
— —ослужи мне службу и верни  ухулина в Ёмайн, потому что против него собралось воинство, о котором дошла до мен€ весть. —кажи ему, пусть не медлит, тотчас покидает ƒанделган и мчитс€ сюда, в ћуиртемне, держать совет со мной, с  атбадом, јмергином и другими мужами. ≈сли он может отложить битву, пока €,  онал и другие воины ”лада соберутс€ ему на подмогу, тогда мы разобьем их наголову и они забудут впредь дорогу сюда, ведь и в ”ладе многие держат на него зуб из-за убитых им героев. » ‘инн, сын –осса, и ‘раох, сын »даха, и ƒерг, сын  онро€, и другие храбрые мужи ”лада. ј еще  айрпре Ќиа ‘ер, павший в –оснаре, и  урой, сын ƒайре, верховный король ћунстера, и с ним много мужей ћунстера. ј еще ‘иркеарна, и ‘иамайн, и Ќиал, и Ћаок Ћеатбуине, и многие другие.
Ћеборхам помчалась исполн€ть поручение и отыскала  ухулина между морем и сушей, на берегу Ѕайле, где он пыталс€ подбить хоть одну птицу из множества круживших над ним, однако все его старани€ были напрасны.
”видав Ћеборхам, он учтиво поздоровалс€ с ней.
— я рада, что ты в добром здравии, потому что € принесла тебе весть от  онхобара.
— ¬есть? — переспросил  ухулин.
» Ћеборхам рассказала ему обо всем, что узнала от  онхобара.
— ¬се прос€т теб€ — и вожди, и барды, и ученые мужи, и жены, и девицы, чтобы ты держалс€ подальше от мужей »рландии, которые идут в ћуиртемне, и не выходил один сражатьс€ с целым воинством.
— я останусь тут и буду защищать свои земли, — за€вил  ухулин.
— Ћучше тебе вернутьс€ в Ёмайн, — вмешалс€ Ћаэг.
Ќе сразу, но согласилс€ с ними  ухулин, и они отправились в ƒанделган. Ёмер вышла из дома встретить их, и ей тоже Ћеборхам посоветовала ехать в Ёмайн ћаха, где  онхобар уже собрал своих советников.
Ёмер запр€гла повозку, послала слуг со стадами на север в —лиаб  уиленн, а сама вместе с  ухулином поехала в Ёмайн ћаха.
¬ первый раз после того, как  ухулин поселилс€ здесь, опустел ƒанделган.
≈два  ухулин оказалс€ в Ёмайн ћаха, его тотчас повели в просторный солнечный дом. ∆ены, проведавшие о его возвращении, встречали его и говорили ему нежные слова, барды и музыканты приветствовали его песн€ми и музыкой. ћного было м€са и вина съедено, много при€тных речей сказано в просторном солнечном доме јлой ¬етви. Ќо больше всего любил  ухулин, когда славили его в стихах и песн€х, забывал он тогда о своей геройской €рости. “ак было и в тот раз, когда сказитель —кумак отвел от Ёмайн месть  ухулина, который хотел сжечь здесь все дотла, потому что  онхобар отправилс€ пировать к  аналу, сыну √лео √ласа, в  уальнге и не пригласил с собой  ухулина.
 онхобар приказал  атбаду, и ученым мужам, и женам зорко следить за  ухулином:

— ¬ам € довер€ю спасти его от козней ћедб и от колдовства дочерей √алатина. ≈сли его убьют, несдобровать тогда и ”ладу.
— “ы прав, — отозвалс€  атбад.
» все с ним согласились.
— “еперь, — выступил вперед √еананн, сын  атбада, — € пойду к нему.
» он пошел туда, где пировали и веселились  ухулин и Ёмер в окружении бардов, ученых мужей и прекрасных жен.
“ем временем мужи »рландии стали лагерем на равнине ћуиртемне и прин€лись крушить все, что попадалось им на глаза, и там, и в ћакаире  онале. ≈два три дочери √алатина узнали, что  ухулин покинул ƒанделган, они с быстротой ветра перенеслись в Ёмайн ћаха и, усевшись на лужайке перед домом, в котором веселились  ухулин и Ёмер, прин€лись скрести ногт€ми землю и рвать траву, чтобы вызвать видение вышедших на смертельный бой многочисленных воинств. Ўума от них было не меньше, чем от насто€щего войска, если бы оно решилось брать приступом дом јлой ¬етви.
√еананн —ветлоликий, сын  атбада, пригл€дывал в этот день за  ухулином, и он первый заметил, как покраснело лицо у  ухулина, смотревшего на дерущихс€ воинов, как вз€лс€ он за меч и уже готов был бежать на подмогу тем или другим. ќн не стал сидеть сложа руки, а обхватил  ухулина за плечи и прин€лс€ убеждать его, что перед ним всего лишь колдовство дочерей √алатина, желавших выманить его наружу. “ут подоспели  атбад и многие ученые мужи, которые подтвердили его слова, но им потребовалось много сил и времени, чтобы удержать  ухулина на месте.
Ќа другой день  атбад сам пришел пригл€дывать за  ухулином, но когда подн€лс€ шум, несмотр€ на все уговоры,  ухулин подн€лс€ со своего места и подошел к окну. ¬начале ему почудилось, будто он видит все ирландское воинство на лужайке перед домом. ѕотом он вроде разгл€дел √радха, сына Ћира, и услышал арфу ћангура, наигрывавшего мелодии сидов. ”слышав арфу ћангура, он сразу пон€л, что недолго ему осталось жить, что на исходе его сила и его мужество.
¬ это врем€ одна из дочерей √алатина прин€ла облик вороны и прин€лась кружить над окном и насмехатьс€ над героем, требу€, чтобы он не отсиживалс€ в доме, а защищал свои земли от врагов.
Ќа сей раз  ухулин без подсказок знал, что на его глазах творитс€ колдовство, и все равно он был готов ринутьс€ в самую гущу воинов, такое затмение нашло на него из-за воинственного звона мечей и сладкого пени€ арфы сидов.  атбад всеми силами старалс€ его успокоить, он увещевал его и объ€сн€л ему, что если три дн€ он пробудет в Ёмайн ћаха, то чары потер€ют силу, а там  онал  ернах придет ему на подмогу, и он вновь сможет сражатьс€, сколько его душе угодно, и по всей земле будут славить им€ непобедимого  ухулина.
—о всех сторон его обступили жены ”лада и музыканты, прин€вшиес€ петь сладкие песни, чтобы отвлечь  ухулина от шума брани. ј там и день подошел к концу.
Ќаутро  онхобар призвал к себе  атбада, √еананна —ветлоликого и всех друидов.

ѕришли с ними и Ёмер, и Ќиам, дочь  ельтхайра, которую любил  ухулин, и другие жены из дома јлой ¬етви.  онхобар спросил их, как они собираютс€ удержать  ухулина от битвы в этот день.
— Ќе знаем, — ответили ему и мужи, и жены.
— “огда € скажу вам, что надо сделать, — сказал  онхобар. — ѕоезжайте с ним вместе в √леан-на-Ѕодхар, что значит √луха€ ƒолина. ≈сли даже все воины »рландии завоп€т разом и разом скрест€т мечи, в этой долине вы ничего не услышите.
—  ороль, — молвила тогда Ќиам, — вчера весь день мы уговаривали и просили его поехать с нами в √лухую ƒолину, но он не желает ничего слышать и не поедет туда, что бы мы ему ни сказали. ѕойди к нему сам вместе с  атбадом, и √еананном, и бардами, и Ёмер и увези его в ту долину. ѕрикажи музыкантам играть громко, чтобы не слышал он бранного шума и насмешливых слов дочерей √алатина.
— я не поеду с ним, — за€вила Ёмер. — ѕусть едет Ќиам, а € даю ей мое благословение, потому что ей  ухулин не откажет.
Ќа том они порешили, и все отправились к  ухулину в сопровождении любимого арфиста  онхобара по имени  обтах, который ни на мгновение не прерывал нежную мелодию.  ухулин еще не вставал с ложа, и  атбад подошел к нему с такими речами:
— ћилый сын, — сказал он, — сегодн€ € приглашаю теб€ на пир, на котором будут все жены и все барды ”лада. “ы не можешь отказать мне.
— √оре мне. Ќе врем€ сейчас дл€ пиров и весель€, когда четыре королевства »рландии крушат и граб€т ”лад, когда мужи ”лада слабы и  онала нет с нами, а воины »рландии понос€т мен€ и смеютс€ надо мной, будто € бегаю от них. » если бы не ты и не  онхобар, не √еананн и не јмергин, € бы уже давно расправилс€ с ними и мертвых среди них было бы больше, чем живых.
“ут вступили в разговор жены. » Ёмер сказала так:
— ќ милый ѕес ”лада, до сих пор ни разу € не отговаривала теб€ ни от одного сражени€ и ни от одного поединка. Ќо теперь ради мен€, мой единственный возлюбленный, мой первый возлюбленный, прими приглашение  атбада и отправл€йс€ на его пир вместе с ним, √еананном, Ќиам и сладкоречивыми бардами ”лада.
Ќиам подошла к  ухулину и три раза пылко поцеловала его. ѕосле этого все подн€лись со своих мест.  ухулин встал с ложа и, печальный, поехал вместе с остальными в √лухую ƒолину. ј там он сказал:
— √оре мне, что € приехал сюда. ≈ще нигде мне не нравилось меньше, чем здесь. “еперь мужи »рландии будут говорить, будто € бежал и пр€талс€ от них.
— “ы дал мне кл€тву, — напомнила ему Ќиам, — что не уйдешь сражатьс€, пока € не отпущу теб€.
—  оли € дал тебе кл€тву, то сдержу ее.
 огда распр€гли повозки и —ерый из ћахи и „ерный  ингланн прин€лись щипать траву, все отправились в дом  атбада, где все уже было готово дл€ пира.  ухулина повели на почетное место. ѕо правую руку от него сели  атбад, √еананн и барды, по левую — Ќиам, дочь  ельтхайра, и другие жены. Ќапротив разместились музыканты и сказители. ¬се пили-ели, играли в разные игры и изо всех сил старались развлечь  ухулина.
ј три одноглазые дочери √алатина, прилетев на лужайку перед домом јлой ¬етви и не найд€ там  ухулина, прин€лись искать его в Ёмайн. Ќе отыскав его р€дом с  онхобаром или воинами јлой ¬етви, они очень удивились. Ќо прошло совсем немного времени, и они пон€ли, что его пр€чет  атбад, поэтому, оседлав стонущий ветер, они подн€лись высоко в небо и оттуда стали огл€дывать весь ”лад, не пропуска€ ни одной рощи, ни одной долины, ни одной пещеры и даже тропинки. ¬се было напрасно, пока они не добрались до √леан-на-Ѕодар и не увидели там —ерого из ћаха и „ерного  инглайна, а возле них Ћаэ-га, сына –иангабра.
ќни сразу пон€ли, где  ухулин, и тотчас услыхали музыку, смех, возгласы жен, изо всех сил веселивших  ухулина.
“огда дочери √алатина спустились на землю и прин€лись, как прежде, терзать ее ногт€ми и рвать траву, твор€ колдовство и превраща€ травинки и листочки в вооруженных воинов, так что вскоре в долине и ступить было негде. ¬оздух наполнилс€ шумом битвы, криками, грозной музыкой труб, хриплым смехом и стонами раненых. ¬округ долины все будто бы полыхало в огне, и из разных мест доносилс€ женский плач. ¬еликий ужас объ€л тех, кто это слышал, — и мужчин, и женщин, и даже собак.
Ќо жены, окружавшие  ухулина, стали сме€тьс€ еще громче, спаса€ ему жизнь.
— √оре мне! — вскричал  ухулин. — я слышу крики ирландцев, сжигающих все на своем пути. Ќичего не осталось от моей славы, опозорено великое им€, навеки погиб ”лад.
— ѕодожди, — сказал ему  атбад. — Ёто всего лишь дочери √алатина. ќни хот€т выманить теб€ отсюда и погубить теб€. ќставайс€ с нами. «абудь о шуме.
»  ухулин осталс€, хот€ дочери √алатина еще долго не унимались. Ќаконец они устали, да и пон€ли, что не справитьс€ им с  атбадом и женами ”лада.
–азгневалась тогда Ѕоув, одна из дочерей √алатина.
— ¬ы шумите в небе, а € спущусь в долину. ѕусть € погибну, но поговорю с  ухулином.
¬не себ€ от €рости, она спустилась к самому дому, где пировали  атбад и его гости, и, прин€в обличье одной из служанок Ќиам, позвала ее из дома.
Ќиам вышла, решив, что у служанки важные вести, и за ней следом вышли многие жены ”лада, которых Ѕоув увела подальше от дома. ƒорогу обратно она завесила густым туманом.
—ама же она, прин€в обличье Ќиам, встала на пороге и завопила во все горло:
— ѕоднимайс€,  ухулин! ƒанделган сожжен! ћуиртемне разрушен! »  онайл ћуиртемне тоже! ¬с€ земл€ вытоптана ирландскими воинами! ѕозор мне! ¬се в ”ладе скажут, что € не пустила теб€ на битву, жела€ победы мужам »рландии!  онхобар убьет мен€ своими руками.
Ѕоув знала, что  ухулин покл€лс€ Ќиам без ее разрешени€ не вступать в битву с мужами »рландии.
— √оре мне! — вскричал  ухулин. — ¬от и верь после этого женам! я-то думал, ни за какие богатства на земле не пустишь ты мен€ битьс€ с мужами »рландии. Ќо если ты сама посылаешь мен€ против них, € пойду.
— этими словами он подн€лс€, чтобы идти к двери, а когда он вставал, то накинул на себ€ плащ и наступил на него, отчего золота€ застежка отстегнулась, упала ему на ногу и вонзилась в палец.
— «астежка по-дружески предостерегает мен€!
¬се же он покинул дом и приказал Ћаэгу запр€гать повозку. —ледом за ним бросились  атбад, √еананн и жены ”лада. ќни схватили его за руки и за плечи, но не смогли остановить, потому что он слышал шум битвы и думал, будто великое воинство топчет Ёмайн, да и во всей равнине ногу негде поставить, так много там собралось ирландских воинов. –жали кони, кричали люди, и  ухулин словно воочию видел гор€щий город  онхобара, а весь холм был будто бы усыпан вещами, вытащенными из домов. ќн был уверен, что уже снесен солнечный дом Ёмер, сгорел дом јлой ¬етви и Ёмайн весь в огне и дыме.
 атбад старалс€ успокоить его.
— ћилый сын, — молил он, — послушайс€ моего совета, подожди еще один день, не ходи против ирландцев, и тогда € сумею защитить теб€ от колдовских чар одноглазых дочерей √алатина.
ќднако  ухулин сто€л на своем.
— ћилый учитель, что мне думать о моей жизни, если она подходит к концу, да и Ќиам отпустила мен€ битьс€ с мужами »рландии.
¬ это врем€ прибежала Ќиам и запричитала:
— √оре мне! ћой милый ѕес, за все богатства земли не отпустила бы € теб€! Ќе € отпустила теб€, а Ѕоув, дочь √алатина. Ёто она прин€ла мое обличье. ќстаньс€ со мной, мой возлюбленный!
 ухулин не поверил ей и вновь приказал Ћаэгу готовить повозку и оружие. Ћаэг послушалс€, но в первый раз послушалс€ без радости. ƒа и кони, завидев, что он беретс€ за упр€жь, отпр€нули от него. —ерый из ћахи так и не подпустил его к себе.
— ¬оистину, — удивилс€ Ћаэг, — они тоже предостерегают  ухулина. “ы, — обратилс€ он к —ерому из ћахи, — ни разу до сих пор не бегал от мен€ и не бо€лс€ упр€жи.
ќн пошел к  ухулину и сказал ему так:
—  л€нусь богами моего народа, никому не справитьс€ сейчас с —ерым из ћахи. »ди сам и уговаривай его впр€чьс€ в повозку.
 ухулин подошел к —ерому, и конь трижды повернулс€ к нему левым боком.  ухулин рассердилс€:
— Ќикогда еще ты не вел себ€ так!
“огда —ерый из ћахи подошел к нему, и на ноги  ухулину скатились кровавые слезы.
Ќакануне распр€гала повозку ћорриган и сломала ее, потому что не хотела, чтобы  ухулин участвовал в битве и погиб.
“ем не менее повозка в конце концов была готова, и  ухулин отправилс€ на ней в Ёмайн пр€мо в дом, в котором жила Ёмер. ќна вышла и потребовала, чтобы он приблизилс€ к ней.
— Ќет, — отказалс€  ухулин. — —начала € еду в ћуиртемне битьс€ с воинами из четырех могущественных королевств »рландии. я отомщу им за все, что они натворили в ”ладе.
— Ёто все колдовство, — попробовала отговорить его Ёмер.
— —лушай, жена, € покл€лс€, что не вернусь сюда без победы над ирландскими мужами.
ќн повернул повозку на юг и помчалс€ дорогой ћеадон Ћуахайр, а вслед ему запричитала Ћеборхам, и сто и п€тьдес€т королев, которые были в это врем€ в Ёмайн ћаха, тоже запричитали ему вслед и стали бить в ладоши, потому что знали: не вернетс€ к ним больше  ухулин."

 

÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"    
јвтор: ѕеревод Ћ. ¬олодарской    

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (0)

—нова “ристан и »зольда.

¬оскресенье, 11 ћа€ 2008 г. 12:11 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ Ёльф_в_капюшоне [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

ќ “ристане и »зольде. Ѕретонские лэ ћарии ‘ранцузской.

 (400x400, 84Kb)—егодн€ все почему-то вспоминают “ристана и »зольду.
ѕусть здесь тоже будет мой небольшой вклад в эту тему.

¬ истории “ристана и »зольды мен€ интересовала архаичность сюжета и его "природные" пласты.
»зольда-солнце, »зольды-жизнь сочетаетс€ браком то с ћарком-зимой, то с “ристаном-летом.
—амое безопасное место дл€ “ристана и »зольды - вечнозеленые  аледонское рощи, где по решению јртура они могут жить в полной безопасности; после смерти влюбленных на могиле “ристана вырастает терновник, который обвивает могилу »зольды (по другой версии - два дерева, которые сплетают ветви, несмотр€ на то, что ћарк дал приказ похоронить себ€ между “ристаном и »зольдой). ѕо версии Ѕедье, “ристан выдает себ€, когда метает ветви дерева за перегородку... и, наконец, то древесное послание, которое “ристан оставл€ет дл€ »зольды (по лэ ћарии ‘ранцузской "ќ жимолости").

¬ыдающа€ средневекова€ поэтесса ћари€ ‘ранцузска€ создала несколько прекрасных произведений на классические кельтские сюжеты. ‘рагмент одного из них, "ќ жимолости", € цитирую здесь:

"“ристрам вошел в лесную сень
» стал на той дороге ждать,
60 √де будет свита проезжать.
ќрешник рос в лесу меж
трав;
≈го срубив и обтесав,
ќн буквы имени на нем
»скусно вырезал ножом.
55 »х королева разберет,
 огда подъедет в свой черед,
”видев трость, узнает вмиг,
„то друг ее сюда проник:
”же случалось так не раз
60 ” королевы зоркий глаз.
ѕосланье тайный смысл
хранит:
Ѕез слов “ристрам в нем
говорит,
 ак долго здесь скиталс€ он,
–азлукой с милой удручен,
65  ак ждал ее он много дней,
—трем€сь к желанной встрече
с ней.
≈й отдал сердце он свое
» жить не может без нее.
ќрешник, вырезанный здесь,
70 ќбвитый жимолостью весь,
ќт самой кроны до корней,
Ќавеки тесно св€зан с ней.
Ќо чуть их разлучит беда,
ќни погибнут навсегда.
75 ќрешник станет вмиг сухим,
» жимолость зачахнет с ним.
"ћой друг, так оба мы, увы,
”мрем в разлуке € и вы!""

ѕолна€ верси€ лэ находитс€ здесь: http://lib.ru/INOOLD/WORLD/lirika_xii.txt
—айт о ћарии ‘ранцузской: http://www.russianplanet.ru/filolog/kurtuaz/france/marie.htm
Ќадеюсь, однажды € смогу сделать о ней достойную тему...

ћне еще понравилась пьеса “омаса √арди "ƒостославна€ трагеди€ о королеве  орнуолла в замке “интагиль земли Ћионесс". “ам есть эпиграф монаха “ома (?) - "Isot ma drue, Isot m'amie,/En vos ma mort, en vos ma vie!"
» очень нрав€тс€ слова “ристана к »зольде: "ћой €сный свет и госпожа мо€,/¬ерна мне в смутной вечности и в смерти..." (перевод - —.Ћихачева).

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (17)

Ѕелтайн.

ƒневник

—реда, 30 јпрел€ 2008 г. 22:36 + в цитатник

ѕоздравл€ю всех с наступающим праздником Ѕелтайн - праздником весны и цветов! ј так же с наступающей ¬альпургиевой Ќочью.

 

ƒелаю этот пост частично по фрагментам прошлогоднего поста.
 

ќтрывок из ћабиногиона "’эйнс Ѕлоудуэдд"


Ќи от моего отца, ни от матери
ћо€ кровь, мо€ кровь.
я был околдован √видионом,
ѕервым волшебником британцев,
 огда он создал мен€ из дев€ти цветов,
ƒев€ти бутонов различного вида:
»з первоцвета гор,
–акитника, таволги и тыс€чеголова,
—плетЄнных вместе,
»з бобов в их тени, рождающей
Ѕелую призрачную армию
«емли, земного племени,
»з цветов крапивы,
ƒуба, бо€рышника и скромного каштана;
ƒев€ть сил дев€ти цветков,
ƒев€ть сил соединились во мне,
ƒев€ть бутонов растений и деревьев.
ћои пальцы длинны и белы,
 ак дев€тый вал мор€.
------------
Ѕелтайн по ƒ.ћонро:
Ѕелтан - кельтский ѕраздник ÷ветов. ƒата - канун 1.05. ѕик психического подъЄма - последн€€ полна€ луна перед 1.05.
 ельтские Ѕоги: Ѕелинос, ‘лора, Ѕлодеуведд.
ќпределение: мужской, лунный, на границе кварталов.
ќбычаи: сексуальна€ свобода, возведение ћайского Ўеста (шест украшен весенними цветами в определЄнном пор€дке, среди цветов очень важны цветки бо€рышника),сбор цветов, зелЄные одежды, заклинание огн€, пиры, заключение браков (точнее заключение предварительных договоров).
—имволы: ћайский Ўест, бледно-желтый нрцисс, €ркие цвета, солнечный лик.
ѕища: сладкие продукты, вересковый мЄд, фрукты (сухие, наверное, откуда бы свежие то...).
¬рем€ кульминации: на рассвете.
Ѕлаговони€: сирень, вереск, цветки €блони.

ƒальше ƒ.ћонро советует ћЄд дл€ праздника Ѕелтана:
“ри травы:
÷ветки вереска,
¬еточки €сменника,
“рава таволги трЄхлистной.
¬ода - дождева€.
¬ 40 чашек воды засыпать по одной чашке каждой травы, варить 1 час. ƒобавить 1 чашку €чменного солода и 1 чашку мЄда. ѕроцедить и остудить до комнатной температуры. ƒобавить унцию дрожжей и выдержать сутки. ≈сли напиток дл€ ритуального использовани€ - добавить 3 капли дождевой воды. ѕроцедить, разлить по бутылкам.  огда жидкость перестанет бродить, закупорить пробками и хранить в песке в холодном месте.

—ама так и не поэксперементировала, о результатах не знаю ничего))

 

 

ќтрывки из главы книги ѕ.  ампанелли «¬озвращение €зыческих традиций».

Ѕыли собраны и св€заны в в€занки дев€ть пород древесины дл€ Ѕельтанова костра. ¬ одной в€занке может быть три разных породы дерева, а породы могут быть следующими: береза (символизирующа€ богиню), дуб (бог), ель (рождение), ива (смерть), р€бина (волшебство), €блон€ (любовь), виноградна€ лоза (радость), орешник (мудрость) и бо€рышник (чистота, май).  уски дерева могут быть маленькими щепками, всего со спичку — дл€ сжигани€ в котелке — или большими, дл€ разведени€ костра на открытом воздухе. ’ворост, срубленный и заготовленный в марте, уже достаточно сухой и должен гореть хорошо.

ќдин из более важных аспектов в ритуалах Ѕельтана — коронование ћайских корол€ или королевы. ¬ некоторых традици€х коронуют только ћайскую королеву, но Ѕельтан — это празднование св€щенного бракосочетани€, а значит, королеве не годитс€ быть без корол€. —толь же важна дл€ королевы и ее корона.
ќдин из секретов действенного €зыческого обр€да — простота. ¬от простой способ изготовлени€ подход€щей короны дл€ ћайской королевы: сначала срезают две ветки €блони длиной по 30—45 сантиметров (€блон€ в это врем€ года обычно бывает в цвету).

—оедините ветки вместе срезами друг к другу, так, чтобы их основани€ перекрывали друг друга на 15 см, а концы веток были направлены в противоположные стороны. —в€жите основани€ веток в двух местах узелками. «атем медленно и осторожно согните обе ветки и соедините их концами, чтобы получилс€ круг. ћожет быть, необходимо будет надломить ветки в нескольких местах, чтобы получить круг правильной формы. ѕодберите нужный размер, накладыва€ друг на друга концы веток, а затем скрепите переднюю часть венка узелками, по крайней мере, в двух местах. ≈сли хотите, можете добавить еще цветов, закрепив их специальной проволокой дл€ цветов; красивым дополнением могут посужить и ленты.
ƒл€ короны корол€, поскольку он представл€ет бога Ѕ его ипостаси повелител€ зеленого леса или возвратившегос€ бога солнца, подход€т зеленые листь€ дуба или лавра. Ѕереза символизирует богиню, но так как она также символизирует воскресение из мертвых, береза — тоже хороший выбор. ¬озможна комбинаци€ веток этих пород. Ќезависимо от выбранной породы дерева корона корол€ может быть изготовлена тем же способом, что и королевы.
Ќаверное, самый попул€рный предмет обр€дов Ѕельтана — ћайское дерево. Ќаиболее традиционное ћайское дерево — ель, у которой срублены все ветви, кроме самых верхних. ≈е высота может достигать нескольких метров.  ак правило, ћайское дерево срубали молодые мужчины села накануне первого дн€ ма€ и устанавливали на сельской площади; в ћайский день вокруг этого дерева устраивались танцы. Ќекоторые майские деревь€ оставались на площади все врем€.

¬ысокие ћайские деревь€ дл€ ритуалов, провод€щихс€ на открытом воздухе, следует срубать примерно на четверть длиннее желаемой высоты, чтобы прочно закрепить их в земле. ѕрежде чем устанавливать такое дерево, его следует украсить лентами, прив€зав их под самой макушкой. ¬озможно, каждый член общины захочет принести ленту своего цвета, в зависимости от определенного блага, которое он желает получить; однако традиционные цвета дл€ этих лент — красный и белый. ѕричина, возможно, скрываетс€ в самом происхождении ћайского дерева, которое св€зано с весенними обр€дами культа  ибелы и јттиса. ¬ этих обр€дах вечнозеленое дерево, символизировавшее умершего јттиса, оборачивалось белой шерст€ной тканью и обрызгивалось кровью из ран, которые наносили себе на руках жрецы  ибелы. Ёто совершалось дл€ того, чтобы вызвать ежегодное воскресение бога. ¬ этом ритуале присутствуют традиционные элементы ћайского дерева — вечнозеленое дерево, обернутое белыми лентами и символизирующее саван смерти, и красные ленты, символизирующие животворную кровь.

ћайское дерево может быть св€зано с еще более древними обыча€ми. ¬ древности почти у каждого народа у шамана имелось одно необходимое орудие: это был посох, означавший его призвание. Ёто мог быть ствол дерева, поставленный под отверстием дл€ дыма в его шатре. ¬ любом случае дерево, использовавшеес€ шаманом, считалось отростком ƒрева мира, которое соедин€ло мир живых людей с мирами духов. ¬озможно, именно по этой причине стволы елей без веток были найдены среди приношений, которые были оставлены в родниках, посв€щенных друидам.
ћайское дерево представл€ет мужской принцип в божественном бракосочетании ƒуха-ќтца и «емли-ћатери. Ёто также помело ведьмы во врем€ ’эл-лоуина, на котором —таруха вылетает в дымоход и отправл€етс€ за луну, в царства духов. ћайское дерево во врем€ Ѕельтана и помело ведьмы во врем€ —амайна сто€т на противоположных сторонах  олеса года: одно символизирует мужской принцип божественного бракосочетани€ и принцип смерти в жизни, а другое — принцип жизни в смерти.
ѕо этим причинам устанавливать ћайское дерево следует с надлежащими церемони€ми и благоговением. ѕосле того как дерево выбрано, срублено, а ветви его спилены, можно организовать ритуальное шествие, чтобы перенести его на место обр€дов шабаша. «атем необходимо вырыть €му, чтобы поставить в нее ель.
 огда €ма достигнет достаточной глубины, налейте в нее соленой воды в качестве приношени€, произнос€ слова, подобные этим:

«емл€-ћать, пусть этот дар
ѕриготовит теб€ к прин€тию
—имвола твоего супруга, нашего повелител€.

ѕосле этого вы, возможно, пожелаете смазать маслом само ћайское дерево, использу€ алтарное масло или масло, специально приготовленное дл€ этого вечера. ƒл€ этого вполне подходит растительное масло с добавлением мирры, мускуса (можно синтетического) и сладкого €сменника. Ќаносите масло на дерево через определенные промежутки, рису€ им знак солнечного креста или также руны; при каждом смазывании произносите нараспев приблизительно такие слова:

Ѕлагословенно будь это древо,
Ќесущее в себе нашего повелител€,
 оторое скоро войдет
¬ нашу ћать-«емлю.

«атем, когда ћайское дерево воздвигнуто, зажгите огни Ѕельтана и начинайте празднование. —в€щенное бракосочетание могло символически обозначатьс€ и таким способом: на верхушку ћайского дерева надевали венок из цветов. ѕо мере того как ленты нат€гивались и обвивали дерево, венок медленно опускалс€, так что дерево — символ повелител€ — медленно проходило сквозь цветочный венок — символ повелительницы.

≈ще одна традици€ праздновани€ ћайского дн€ — «ћайское вино», или «ћайска€ чаша». Ёто чаша белого вина, в которое добавлены €годы земл€ники и сладкий €сменник.
 огда Ѕельтановы огни догорели, оставив лишь пепел, а ћайска€ чаша осушена, пришла пора ожидать сезона роста, который уже не за горами.


 (380x580, 70Kb)

–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (33)

 ухулин из ћуиртемне. „асть 6.

ƒневник

„етверг, 17 јпрел€ 2008 г. 12:12 + в цитатник

≈динственный сын јйфе

 

 огда  ухулину пришла пора возвращатьс€ из ќлбина, где он училс€ воинскому искусству у —катах, он покинул и побежденную им в бою королеву јйфе, и своего сына.
ѕокида€ ее, он сказал ей, какое им€ дать младенцу, и оставил ей золотой перстень, чтобы она хранила его, пока сын не вырастет во взрослого мужчину и перстень не придетс€ ему впору. ≈ще он наказал отдать перстень сыну, когда тот отправитс€ в »рландию, чтобы он мог узнать его.
јйфе обещала. »  ухулин возвратилс€ в »рландию.
¬скоре јйфе родила сына, а потом дошла до нее весть, что  ухулин вз€л в жены Ёмер. –евность завладела јйфе, и она возненавидела своего возлюбленного. ¬се она припомнила ему. » трех героев, которых он убил. » победу, которую он одержал над ней самой. » она решила отомстить. Ќо не сама, а с помощью сына, когда он вырастет и станет великим воином.
Ќичего не сказала она  онлаху, но растила его, как королевского сына, а потом отдала в учение —катах, чтобы он во всех тонкост€х познал воинское искусство.  онлах был годен к учению не хуже своего отца, поэтому быстро овладел всем, что знала —катах.
“огда јйфе вручила ему оружие геро€ и наказала идти в »рландию, но прежде вз€ла с него три кл€твы. ѕерва€: никогда никому не уступать дорогу, потому что лучше умереть, чем свернуть с пути. ¬тора€: не отказыватьс€ от поединка с самыми могучими геро€ми, потому что лучше умереть, чем прослыть трусом. “реть€: не называть свое им€ даже под страхом смерти.
 онлах взошел на корабль и вскоре оказалс€ в »рландии на берегу Ѕаиле близ ƒанделгана.
—лучилось так, что в это врем€ там был верховный король  онхобар со своим двором. ѕотому что на берегу Ѕайле собирались обычно вожди, если надо было решить, как править страной дальше.
 огда  онхобару донесли, что к берегу пристал корабль и с него сошел юноша в доспехах и с ним другие воины, он послал одного из своих приближенных спросить, как зовут юношу и зачем он прибыл в »рландию.
ѕосланного звали  унайре, и, завидев юношу, он сказал:
— ƒобро пожаловать к нам, юный герой с веселым лицом, прибывший с востока. “ы в доспехах и с оружием. Ќе заблудилс€ ли ты часом? Ќо уж коли ты в »рландии, то назови мне свое им€ и поведай о своих подвигах и победах в восточном краю.
— ћое им€, — отвечал  онлах, — ничего тебе не скажет. Ќо если ты желаешь знать, то € дал кл€тву не открывать его, кто бы мен€ о нем ни спросил.
—  оролю лучше ответить, если не хочешь умереть, как до теб€ многие герои из ќлбина и Ѕритании.
— ѕридетс€ мне первым нарушить обычай, чтобы никто больше не умирал, ступа€ на эту землю.
 унайре возвратилс€ к королю и передал ему ответ юноши.
—  то пойдет в поле, — спросил  онхобар, — и выт€нет правду из мальчишки?
— я, — вызвалс€  онал, никогда не медливший прин€ть бой.
ќн вышел в поле, отыскал юношу, который от злости мечом охаживал траву под ногами, и они с громкими криками налетели друг на друга. Ќедолго звенели мечи, одолел юноша славного  онала, украсив себ€ достойной победой.
 онхобар послал гонца к  ухулину в прекрасный ƒанделган, и гонец сказал ему так:
—  опал лежит и не может встать, и помощи ждать неоткуда.  ороль просит ѕса защитить его.
 ухулин отправилс€ туда, где его ждал  онлах, все еще не выпускавший из руки меч.  ухулин спросил, как его зовут, и сказал так:
— “ебе же будет лучше, юный герой с неизвестным именем, если ты освободишь себ€ от кл€твы, потому что тогда € не буду дратьс€ с тобой и не убью теб€.
Ќа это  онлах ответил:
— ≈сли € возьму над тобой верх, как вз€л над твоим другом, то покрою себ€ великой славой. ј если € нарушу кл€тву, все станут надо мной сме€тьс€ и будут говорить, что € струсил. Ќикому на земле не скажу € своего имени. Ќо если бы не кл€тва, то нет другого мужа на земле, которому € бы с большей охотой поведал, кто € и откуда, потому что мне нравитс€ твое лицо. Ќе думай, доблестный герой »рландии, что тебе легко достанетс€ мо€ слава.
ќни стали битьс€, и все вокруг дивились на юношу, который оказалс€ достойным противником  ухулину.
ƒолго они бились, ни в чем не уступа€ друг другу, пока в конце концов  онлаху не удалось потеснить  ухулина. » пон€л  ухулин: пусть он много одолел героев и убил много врагов, пусть владеет он оружием лучше всех на земле, на сей раз ему несдобровать.
ќн призвал √а Ѕулг, и снизошел на него гнев, огонь вспыхнул над его головой, и по этому знаку узнал  онлах своего отца  ухулина, как раз когда заносил дл€ удара копье, поэтому отвел он копье, и оно пролетело мимо. ј  ухулин со всей сошедшей на него €ростью метнул свое копье, и оно поразило юношу.  онлах упал на землю.
“огда сказал  ухулин:
— Ќу, юный герой, называй свое им€, потому что тебе недолго осталось жить.
 онлах показал ему перстень.
— ѕодойди ко мне, и пусть мои воины тоже подойдут поближе. ћесть убила мен€.  онлах €, сын ѕса, наследника милого ƒанделгана. ¬ ƒан —катах дал € кл€тву, котора€ убила мен€.
— ∆аль, что не было здесь твоей матери и некому было остановить копье, поразившее теб€.
— ћо€ мать виновата в моей смерти, потому что она вз€ла с мен€ кл€тву, и она послала мен€ сюда меритьс€ с тобой силой.
— “во€ мать виновата в твоей смерти! — вскричал  ухулин. — Ќе может она без хитростей! »з-за нее льем мы теперь слезы!
— Ќи разу до сих пор не назвал € себ€ и ни разу никому не рассказал о себе. ќх,  ухулин ќстрый ћеч, если бы ты знал, кто €, когда € нарочно метнул копье мимо!
—традание исказило лицо  онлаха, и  ухулин вз€л меч и мечом ударил его, чтобы не длить его страдани€ и печали.
√оре и €рость охватили  ухулина, и он вскричал:
— √оре тебе, о сын јйфе, что в ”ладе отыскал ты мен€, ѕса из  уальнге!
≈сли бы € и мой доблестный  онлах сражались на одной стороне, все мужчины »рландии от мор€ и до мор€, даже сойд€сь вместе, не сравнились бы с нами. √оре мне, когда € вижу меч и щит  онлаха. √оре мне, что некому мне отомстить за его смерть.
≈сли бы даже сам король убил его, не медлил бы € воздать ему сторицей.
—частье дома јлой ¬етви и всех честных героев, что не они убили моего сына.
—частье победоносного Ћойгайре, что не от его руки пал мой сын.
—частье героев  внала, что не они убили теб€. —частье их, что не встретились они потом со мной на равнине ћаха.
—частье могучего ‘орбуиде, счастье ƒабтаха „ерного ∆ука ”лада.
—частье,  ормак  онд Ћонгас, что не помог ты мне, что не от твоего меча пал мой сын.
√оре мне, что не на просторах ћунстера или Ћейнстера, прославленного острыми мечами, и не в  руахане, прославленном могучими воинами, сражен мой доблестный  онлах.
√оре мне, что не в стране  руитне воинственных фениев ты пал в битве, и не в стране греков, и не в другой далекой стране, и некому мне мстить за теб€.
» не в »спании, и не в —орхе, и не в стране саксов сражен он, чтобы не лежала его смерть камнем у мен€ на сердце.
—частье мужей ќлбина, что не они обесславили теб€, и счастье мужей √алла.

ќ горе мне! я виноват в смерти моего сына, о  онлах  расное  опье, € сам пролил твою кровь.
“ы должен был победить мен€. √оре мне, что јйфе не поведала тебе о моей силе в бою.
ѕочему € не ослеп, побежденный в нашем бою?
ѕочему не лежу € без сил? ѕочему сыновь€ ”снеха возле мен€?
Ќет у мен€ теперь сына. Ќет у мен€ брата. Ќет  онлаха. Ќекому славить мое им€.
Ќет Ќайси, нет јйндле, нет јрдана. “олько горе мое со мною.
я — отец, убивший своего сына, сильный зеленый побег. Ќикто не поможет мне, не утешит мен€.
я — бездомный ворон, потер€нна€ в волнах лодка, корабль без кормчего, последнее €блоко на дереве. ќтныне удел мой — печаль и страданье.
 ухулин встал и посмотрел на мужей ”лада.
— √оре  ухулину, — сказал  онхобар. — ќн убил своего сына. ≈сли бы мне и моим воинам пришлось сейчас пойти против него, всех нас он убил бы до захода солнца. »ди, — сказал он  атбаду-друиду, — направь его на берег Ѕайле. ѕусть он три дн€ воюет с морскими волнами. »наче он перебьет всех воинов ”лада до единого.
 атбад наложил закл€тье на  ухулина, и он направилс€ на берег Ѕайле. “ам он увидел пр€мо перед собой огромный белый валун и тотчас выхватил меч правой рукой.
— Ѕудь сейчас передо мной голова жены, пославшей на смерть сына, € разнес бы ее на куски, как этот камень.
» он разбил камень на четыре части.
“ри дн€ и три ночи сражалс€  ухулин с волнами, пока не упал от голода и слабости, так что люди подумали, будто он умер. Ќо на берегу Ѕайле не пришел еще его час. ќн пришел позже на равнине ћуиртемне.

 

 

÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"    
јвтор: ѕеревод Ћ. ¬олодарской

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (16)

јЋ№ЅјЌ Ё…Ћ≈–

ƒневник

„етверг, 20 ћарта 2008 г. 20:42 + в цитатник

— наступающим праздником!

ѕо ћонро:

јЋ№ЅјЌ Ё…Ћ≈– — кельтский весенний «ѕраздник птиц». ѕо традиции, люди отправл€ютс€ встречать птиц, от рассвета до середины утренней поры, чтобы увидеть возвращение птичьих стай, и, если им это удаетс€, отмечают это событие пышным праздником. — этим временем ассоциируютс€ птичьи €йца и птенцы, что €вл€етс€ пережитком ƒруидического общени€ с птицами.

ƒата: примерно 21 марта, день весеннего равноденстви€.
—овременный эквивалент: ѕасха (кельтский праздник богини »стар).
 ельтские боги: “алиесин.
ќпределение: мужской солнечный/эквивалентен женским силам.
ќбычаи: окрашивание/собирание птичьих €иц, наблюдение за птицами, охота за €йцами.
—имволы: кролик/ пасхальный кролик, птенцы, ласточки, крашеные €йца.
—в€щенна€ пища: легка€ пища, рыба, конфеты из кленового сахара, зобные и поджелудочные железы теленка, €гненка и т. п., €йца.
¬рем€ кульминации: на рассвете.
Ѕлаговони€: лаванда, нарциссы и ракитник.

 
ќтрывки из книги ѕолин  ампанелли «возвращение €зыческих традиций»:

 ¬о всем мире дл€ христиан первое воскресенье, следующее за первым днем полнолуни€ после ¬есеннего равноденстви€ — это пасхальное воскресенье, празднование воскресени€ »исуса. Ќо за тыс€чи лет до христианской эры ¬есенним равноденствием возвещалось начало сезона возрождени€, воскресени€ природы и многих древних €зыческих богов.
¬ толковом словаре воскресение определ€етс€ как возвращение из мертвых. ќдна из первых дошедших до нас историй о смерти и воскресении — египетский миф об »сиде и ќсирисе. ¬ этой истории о вечной любви богин€ »сида и бог ќсирис правили одной древней страной в мире и благословении. Ќо однажды —ет, брат ќсириса, убил его в порыве ревности. —ет разрубил тело ќсириса на четырнадцать частей и разбросал их по всей земле. ”бита€ горем, странствовала »сида по свету, оплакива€ возлюбленного и собира€ части его тела.  огда все части были собраны, »сида с помощью јну-биса, владыки ѕодземного мира, вернула ќсириса к жизни. ќт союза »сиды и ќсириса родилс€ √ор, бог —олнца.

¬дали от долины Ќила, в древней стране Ўумер в междуречье “игра и ≈вфрата, рассказывали похожее предание о смерти и воскресении. “аммуз, бог зерна, был возлюбленным »штар, богини плодороди€, любви и красоты. »штар отдает своего супруга “аммуза в подземное царство как «замену» ее самой. ѕо ее приговору “аммуз должен находитьс€ в ѕодземном мире полгода, а полгода его сестра √ештинанне. »штар горько оплакивает безвременно ушедшего любимого супруга. «десь она выступает как олицетворение неких могучих сил природы, безразличных к пон€ти€м добра и зла, а “аммуз находитс€ в ипостаси умирающего и воскресающего бога.
ѕока »штар отсутствовала в мире живых, растени€, животные и люди стали бесплодными. ”видев это, великий бог Ёа отправил послание јллату, царице ѕодземного мира, чтобы та отпустила »штар. Ѕогин€ была орошена ¬одою жизни и, проход€ через каждые врата, получала обратно свои одежды и украшени€. —удьба ее возлюбленного “аммуза осталась неизвестной, так как последние таблички с текстом утрачены. ќднако в вавилонском варианте того же мифа есть намек на то, что благодар€ вмешательству »штар не только воскрешаетс€ “аммуз, но и все мужчины и женщины, когда-либо умершие, «могут восстать и обон€ть благовони€».
‘иникийцам »штар была известна под именем јстарты, а греки отождествл€ли ее с јфродитой, греческой богиней любви и красоты. —упруга »штар, “аммуза, воскресшего бога зерна, греки называли јдонисом. Ёто им€ произошло от семитского слова «adoni», означающего «господин», «√осподь».

¬ городе ¬ифлеем существовал храм јдониса, но центр его культа находилс€ на острове  ипр.
јфродита была дочерью «евса и ƒионы. ќна полюбила прекрасного юношу јдониса и спр€тала его в ларец, чтобы никто другой не смог увидеть его. ќна передала ларец на хранение царице ѕодземного мира ѕерсефоне. Ќо, открыв ларец и увидев прекрасного юношу, ѕерсефона тоже влюбилась в него и отказалась вернуть его јфродите. “а была безутешна. » пока богин€ любви и плодороди€ оплакивала потерю своего возлюбленного, земл€ превратилась в бесплодную пустыню. ”видев это, «евс попыталс€ вмешатьс€, однако ѕерсефона любила јдониса не меньше, чем јфродита. ¬ конце концов «евс постановил, чтобы јдонис проводил одну треть года с каждой из богинь, а одну треть года — в одиночестве.  аждой весной јдонис возвращаетс€ к јфродите, и каждую зиму он проводит с ѕерсефоной в ѕодземном мире.

»з древней страны ‘ригии, что недалеко от прекрасных островов  ипр и  ифера, ведет свое происхождение миф о  ибеле и јттисе. јттис был зачат чудесным образом: его мать положила себе на колени миндаль, чтобы полюбоватьс€ его красотой, и его магическа€ сила плодороди€ оплодотворила ее. Ѕогин€-ћать  ибела полюбила прекрасного юношу, но он влюбл€етс€ в нимфу. ”знав об этом,  ибела впала в €рость и разрушила весь город, погубила нимфу и наслала на сына безумие. јттис оскопил себ€ под сосной и умер от нанесенной самому себе раны. “ам, где падали капли его крови, вырастали фиалки.  ибела собрала фиалки и украсила ими сосну в пам€ть о своем возлюбленном. ќна умол€ла «евса вернуть јттиса, но «евс согласилс€ лишь сохранить его тело нетленным.
 ульт  ибелы достиг расцвета в –име, где во врем€ ¬есеннего равноденстви€ евнухи-жрецы  ибелы совершали весенние обр€ды, продолжавшиес€ почти неделю.

¬ первый день празднества в храм вносили сосну со стволом, обернутым белой тканью, словно саваном, и украшенным фиалками. (Ёто выгл€дит очень похоже на описание ћайского дерева: по традиции, это сосна, все ветви которой, кроме верхних, обрублены, увита€ красными и белыми лентами и покрыта€ цветами). Ќа второй день трубили в трубы. Ќа третий день верховный жрец рассекал себе руку и орошал кровью сосновый ствол. «атем, во врем€ ритуала оплакивани€ умершего јттиса, наставал черед неистовой музыки и пл€сок. ¬ последний день празднества траур смен€лс€ радостью, ибо бог воскрес, обеща€ победу над смертью и своим приверженцам.
¬о всех этих мифах любовь — элемент, оказывающийс€ причиной воскресени€; в каждом из случаев это любовь богини к своему супругу. Ќо в мифе о ƒеметре и ѕерсефоне возвращение из царства мертвых ѕроисходит благодар€ любви матери к дочери. ѕерсефона была прекрасной дочерью ƒемет-ры, богини зерна и растительности. (–имл€не знали их под именами ѕрозерпины и ÷ереры.) ќднажды ѕерсефона собирала цветы, и ее увидел √адес, повелитель ѕодземного мира. ќн мгновенно влюбилс€ в нее и умчал ее на своей колеснице, чтобы она правила вместе с ним ÷арством мертвых.
 огда ƒеметра обнаружила исчезновение ѕерсефоны, скорбь ее была столь велика, что она не могла ни есть, ни пить нектар богов. „ерез дев€ть дней она узнала от солнца, где находитс€ ее дочь. ƒеметра покинула ќлимп и отправилась скитатьс€ по земле в поисках дочери, изменив свой облик, чтобы никто не узнал ее. “ак как она удалилась из ÷арства богов, все растени€ зав€ли, а земл€ превратилась в холодную и бесплодную пустыню. «евс, особенно беспокоившийс€ о благе человеческого рода, отправил к √адесу вестника с приказанием разрешить ѕерсефоне вернутьс€ к матери. “от пообещал освободить ее, но все же сделал так, чтобы она возвращалась назад: перед тем как ѕерсефона покинула ѕодземное царство, √адес хитростью дал ей съесть волшебное зерно граната. ƒеметра и ѕерсефона с радостью воссоединились, и ƒеметра, чьи волосы были цвета желтой спелой пшеницы, позволила земле снова расцвести и обучила людей се€ть хлеб. — тех пор каждый год с приходом зимы ѕерсефона спускаетс€ в ѕодземный мир, а каждой весной возвращаетс€.
ƒеметра основала свой культовый центр в Ёлев-сине, где во врем€ поисков ѕерсефоны к ней про€вил участие один незнакомец. ћистерии ее религии учили людей жить в радости и умирать с надеждой, ибо «блажен тот, кто видел их, его участь будет доброй в будущем мире». — ƒеметрой, богиней зерна, часто св€зан ƒионис, бог вина. ƒионис, по€вившийс€ позже всех греческих богов, родилс€ в ‘ивах. ≈го отцом был «евс, царь неба, матерью же — земна€ женщина, царевна —емела. «евс, любивший —е.мелу, пообещал выполнить любое ее пожелание. Ќо —емела, ожидавша€ ребенка от «евса, попросила лишь об одном: увидеть его во всем блеске величи€, как цар€ богов. «евс знал, что ни один смертный не может остатьс€ в живых, увидев это зрелище, но —емела, невзира€ на его предупреждение, настаивала на своем...  огда она умерла, «евс вынул дит€ из ее чрева и скрывал его в собственном теле, пока ƒионису не пришло врем€ по€витьс€ на свет. ƒионис был воспитан нимфами; возмужав, он отправилс€ путешествовать в далекие земли, соверша€ подвиги, которые доказывали его божественность. » все же этот юный бог весель€ и вина, известный римл€нам как ¬акх, тосковал по матери, которой никогда не знал; и потому он спустилс€ в ѕодземный мир, чтобы найти ее. ј найд€ —емелу, он бросил вызов самой смерти и бежал из царства мертвых вместе с матерью.
Ќаконец он привел ее на ќлимп, где ей было разрешено поселитьс€ среди богов.
» снова именно любовь, на этот раз любовь сына к матери, становитс€ причиной воскресени€.
Ќесмотр€ на то что культ ƒиониса возник относительно недавно (приблизительно в 800 г. до н.э.), он имеет облик гораздо более примитивной религии. ≈го мифические жрицы, менады, совершали богослужени€ не в храмах, но в лесных чащах и укромных долинах. « ровавый пир», €вл€вшийс€ частью ритуалов менад, очевидно, восходит к очень ранним шаманистским веровани€м доисторических охотников и собирателей. ¬ действительности местом почитани€ ƒиониса были не храмы и не дикие леса, но театры, а представлени€, €вл€вшиес€ частью богослужени€, были предшественниками сегодн€шних мистерий, представл€ющих страсти √осподни.
ƒионис был убит, разрублен на части — как говорили некоторые, по приказу √еры. Ќо, поскольку он еще до этого, во врем€ своего путешестви€ в ѕодземный мир, одержал победу над смертью, ƒионис восстал из мертвых. Ѕудучи богом вина, он ежегодно умирает и возрождаетс€. ѕосв€щенные ему ритуалы, как и у других умирающих и воскресающих богов, проводились весной, когда виноградна€ лоза дает новые побеги. ѕочитатели ƒиониса верили, что смерть — это ,еще не конец и душа живет вечно.
ƒалеко на севере, в краю суровых зим, рассказывали другое предание о другом боге, который должен воскреснуть. Ёто был Ѕальдр, бог солнца, —и€ющий, сын ќдина и ‘ригг. ¬се любили его, ибо он был столь же добр, сколь и прекрасен. ¬ юности ему приснилось в пророческом сне, что он будет убит, и его мать ‘ригг вз€ла со всех созданий природы — каждого животного и растени€, каждого камн€ и стихии — кл€тву не причин€ть ему вреда. “очнее, со всех созданий, кроме одного: омелы, котора€ была слишком юной. » таким неу€звимым казалс€ Ѕальдр благодар€ тем кл€твам, что остальные боги устраивали себе забаву, броса€ в него свои стрелы, мечи и камни. Ќо однажды смуть€н Ћоки — который, как и египетский —ет, был охвачен ревностью — в обличье старухи €вилс€ ‘ригг и выведал у нее тайну защиты Ѕальдра. ‘ригг сказала јоки, что единственное создание, которое может ранить Ѕальдра, — омела. Ћоки срезал ветку омелы и подговорил ’Єда, слепого бога зимы, бросить ее в Ѕальдра. ¬етка пронзила Ѕальдра, и он умер от ран. Ѕоги были в ужасе! “елу Ѕальдра устроили пышное погребение на корабле, а дух его отправилс€ в ѕодземный мир древних скандинавов — ’ель. ќдин отправил в ’ель посланца узнать, что можно сделать, чтобы вернуть Ѕальдра из ÷арства мертвых. ѕосланцу было сказано: Ѕальдр воскреснет, если все создани€ природы и все боги будут оплакивать его. ¬се создани€ природы и все боги любили Ѕальдра и горько оплакивали его — все, кроме Ћоки. “ак Ѕальдр и был обречен оставатьс€ в ѕодземном мире, пока не придет день –агнарЄк.
–агнарЄк, часто отождествл€емый с христианским —удным днем, — это конец света, или сумерки богов. Ёто врем€, когда монстр ‘енрир, дит€ Ћоки, будет пожирать мир. Ќо до поры до времени ‘енрир содержитс€ под замком, скованный волшебными цеп€ми, которые сделаны самими богами. Ќа ”краине и в других странах ¬осточной ≈вропы также верили в чудовище, которое пожрет мир, и в то, что оно сковано волшебными цеп€ми. „удовище это символизирует не зло, но природные процессы смерти и распада. —уществует поверье, что волшебные цепи, которыми сковано чудовище, укрепл€ютс€ в пр€мой зависимости от того, сколько «писа-нок» — знаменитых украинских пасхальных €иц — будет изготовлено в каждом году. Ёти древние обр€ды укреплени€ волшебных цепей поддерживают равновесие между силами природы: с одной стороны, силами смерти и распада, с другой — рождени€ и воскресени€. Ѕез смерти не может быть возрождени€.
“аким образом, –агнарЄк — это не конец, а новое начало. ћиф о Ѕальдре заканчиваетс€ следующими словами:
««емл€ непременно подниметс€ из мор€, зелена€ и светла€, и растени€ будут расти там, где не се€ли... » придут сыновь€ “ора (бога бури, грома и плодороди€) — ћоди (букв, «смелый») и ћагни (букв, «сильный»), — нес€ с собою молот “ора. ј после них Ѕальдр и ’Єд придут из ’ель».
ѕодобно кельтским богам,  оролю Ћубу первой половины года и  оролю ѕадубу второй половины года, Ѕальдр и ’Єд — это боги лета и зимы, заключенные в вечном кругу рождени€, смерти и воскресени€.

Ёостре, или ќстре, — англосаксонска€ богин€ ¬есны, которой в дни ¬есеннего равноденстви€ приносили в жертву пироги и крашеные €йца. ≈й были посв€щены кролики, особенно белые, и, согласно поверь€м, она сама могла по€вл€тьс€ в виде кролика. “акже считаетс€, что она €вл€етс€ богиней востока, а это соответствует €зыческой традиции, по которой возрождение приходит с востока. »так, Ёостре — богин€ весны, возрождени€ и востока. ќна почти наверн€ка соответствует греческой Ёос — богине вечерней и утренней зари, поскольку солнце встает на востоке, а ближе всего к востоку оно восходит в период ¬есеннего равноденстви€. Ёти веровани€ сохранились до наших дней в христианском богослужении — в обр€де пасхальной заутрени.

ѕо традиции четыре стихии — земл€, воздух, огонь и вода — ассоциируютс€ с четырьм€ сторонами света — севером, югом, востоком и западом — и с четырьм€ временами года — весной, летом, осенью и зимой.
¬ англосаксонской и скандинавской мифологии есть предание о том, что богин€ получила свое ожерелье Ѕрисингамен лишь после того, как провела по одной ночи с каждым из четырех гномов. »х имена не упоминаютс€, но, веро€тно, они сходны или даже совпадают с именами древнескандинавских карликов-цвергов, нос€щих имена четырех сторон света: јустри, —удри, ¬естри и Ќордри. ћагическое ожерелье Ѕрисингамен — это магический круг и  олесо года. ќно надел€ет богиню властью над сезонными циклами, или над жизнью, смертью и возрождением.
Ѕогин€ . Ёостре, англосаксонска€ богин€ весны и востока, как и греческа€ Ёос, богин€ утренней зари, есть одновременно ƒева, ипостась триединой богини. ƒругие две ее ипостаси в греческой мифологи…

-   сожалению, обрываетс€ мой текст, т.к. у мен€ не полна€ верси€. ќднако, € решила опубликовать всЄ же то, что имею.

„то-то длинный текст… Ќо кому интересно – тому коротко.

јльбан Ёйлер – ещЄ и наш с Ёв  ƒень. — праздником, Ёв !

–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (12)

 ухулин из ћуиртемне. „асть 5.

ƒневник

ѕонедельник, 17 ћарта 2008 г. 14:45 + в цитатник

 ухулин из ћуиртемне.

 

ѕродолжение.

 

≈динственна€ ревность Ёммер.

 

"—лучилось это незадолго до —амайна, когда мужи ”лада собрались в ћуиртемне дл€ игр и пиров.
¬се €вились, и не было только  опала  ернаха и Ћугайда  раснополосного.
— ѕора начинать праздник, — волновались мужи. — ѕочему мы не начинаем?
— » не начнем, — за€вил  ухулин, — пока не будет с нами  онала  ернаха и Ћугайда.
— —ыграем в шахматы, — предложил бард —енха. — »ли во что другое? ј барды и музыканты пускай пока принимаютс€ за дело.
Ќикто ему не возразил.
“ем временем прилетела и опустилась на ближнее озеро ста€ птиц, красивее которых не было на земле.
∆енам »рландии во что бы то ни стало захотелось получить этих птиц, и они все перессорились между собой.
— ѕтицы должны принадлежать мне, — сказала жена  онхобара. — „тобы одна птица сидела у мен€ на правом плече, а друга€ — на левом.
— ћы все хотим иметь их, — тотчас за€вили другие жены.
— ≈сли уж кому и иметь их, так мне, — не смолчала Ётне »нгуба, котора€ любила  ухулина.
— „то же нам делать?
— я знаю, что делать, — подала голос Ћеборхам. —ѕойду-ка € к  ухулину и попрошу его поймать их дл€ нас.
ќна и вправду пошла к  ухулину и сказала ему:
— ∆ены ”лада хот€т, чтобы ты поймал дл€ них вон тех птиц.
 ухулин схватилс€ за меч, едва удержива€ себ€ от желани€ ударить ее.
— Ѕездельницам ”лада, — спросил он, — нечем больше зан€тьс€, как гон€ть мен€ за птицами?
— Ќе пристало тебе сердитьс€ на них. —егодн€ многие жены ”лада чуть не ослепли, гл€дючи на теб€, ведь они теб€ люб€т.
Ќичего не оставалось  ухулину, как приказать Ћаэгу готовить повозку и везти его к озеру.
ќн размахнулс€ и ударил по птицам мечом, держа его плашм€, чтобы перебить им лапки и крыль€ и не дать подн€тьс€ в небо.
ѕотом они всех переловили и поделили между женами ”лада.  аждой досталось по две птицы, кроме Ётне »нгубы.  ухулин подошел к ней.
— “ы, верно, сердишьс€ на мен€? — спросил он. — ¬едь тебе не досталось ни одной птицы,
— Ёто справедливо, — ответила Ётне »нгуба. — Ћюба€ подарила бы тебе свою любовь и дружбу, но только у мен€ ты — единственна€ любовь.
— Ќе сердись, — сказал  ухулин. — ¬от прилет€т еще птицы в ћуиртемне или на реку ¬ойн, и у теб€ будут две самые красивые.
¬скоре в самом деле прилетели на озеро две птицы, скованные цепочкой из красного золота, и запели нежными голосами так, что мужи и жены »рландии едва не впали в глубокий сон.
 ухулин было направилс€ к птицам, но Ћаэг остановил его, и Ётне сказала;
— ѕослушай моего совета. Ќе подходи к ним. –азве ты не видишь, что они заколдованы? я подожду, когда прилет€т другие птицы.
— — чего ты вз€ла, что мен€ можно отговорить от задуманного? — возмутилс€  ухулин и приказал Ћаэгу подать ему камень дл€ пращи.
Ћаэг исполнил приказание.
ј  ухулин промахнулс€:
— √оре мне!
ќн вз€л другой камень и оп€ть промахнулс€.
— Ќи на что € не гожусь! — запричитал  ухулин. — — тех пор, как € в первый раз вз€л в руки оружие, никогда еще € так не промахивалс€!
ќн схватил копье и пронзил им крыло одной из птиц, отчего они обе в мгновение ока оказались под водой.
–азозлилс€  ухулин, ушел подальше от всех, лег, положив голову на камень, и незаметно дл€ себ€ заснул.
≈два он заснул, как видит, подход€т к нему две жены. ќдна в зеленом плаще, а друга€ — в алом, ниспадающем п€тью складками.
“а, что была в зеленом плаще, улыбнулась ему и ударила его веткой. ƒруга€ тоже улыбнулась и тоже ударила его веткой. “ак они удар€ли его по очереди, пока он не потер€л счет ударам и не стал ближе к смерти, чем к жизни. “огда они ушли и ни разу не огл€нулись.
ћужи ”лада заметили неладное, но не знали, будить им  ухулина или не будить.
— Ќе трогайте его, — сказал  онал. — ’от€ бы до вечера.
≈ще не проснувшись,  ухулин встал на ноги, и мужи ”лада прин€лись расспрашивать его, но он долго ничего им не отвечал, а потом попросил:
— ќтнесите мен€ на мое ложе в —веркающем доме в Ёмайн.
— Ћучше отнести его в ƒанделган к его жене Ёмер, — предложил Ћаэг.
— Ќет, — сто€л на своем  ухулин. — ќтнесите мен€ в —веркающий дом в Ёмайн.
ћужи ”лада исполнили его желание, и до конца года  ухулин пробыл в —веркающем доме, не произнос€ ни одного слова.
«а день до следующего праздника —амайн пришел к нему  онхобар с мужами ”лада. Ћойгайре сто€л между ложем и стеной,  онал  ернах — между ложем и дверью, Ћугаид  раснополосный — в изголовье. ј в ногах у него встала Ётне »игуба.
 огда все расселись, в дом вошел незнакомый муж и тоже сел возле ложа  ухулина.
—  то ты? — спросил его  опал. — „то привело теб€ к нам?
— я пришел говорить с мужем, который простерт на ложе. Ѕудь он на ногах, сумел бы защитить ”лад от любого врага, но даже слабый и больной — он защищает ”лад, может быть, лучше прежнего. — ќн встал и посмотрел пр€мо на  ухулина. — ≈сли  ухулин, сын —уалтама, примет сегодн€ мою дружбу, то все, что он видел во сне, будет принадлежать ему и никакого войска не потребуетс€ в помощь.
Ћибан, котора€ сидит по правую руку Ћабрида —корого Ќа –уку, сказала, что если придет  ухулин, то велика€ радость снизойдет на ее сестру ‘анд.
ќ  ухулин, недолго тебе мучитьс€, если ты позволишь прийти к тебе двум дочер€м јэда јбрата. Ћибан € пришлю в ћуиртемне, чтобы она исцелила геро€.
—  то ты? ќткуда? — стали спрашивать улады.
— Ёнгус €, — ответил он и исчез.
Ќикто не знал, кто он, откуда пришел и куда ушел.
“ем временем  ухулин сел на ложе.
— ѕора тебе, — сказали улады, — рассказать, что с тобой было.
— Ѕыло мне ровно год назад видение...
» он рассказал уладам о женах, которые били его ветками.
— „то делать, господин? — спросил он  онхобара.
— —делай так, — ответил король. — ¬ернись к тому камню, на котором лежал год назад.
 ухулин послушалс€ его, а когда подошел к тому камню, то увидел, что идет ему навстречу жена в зеленом плаще.
— ¬от и хорошо,  ухулин, — молвила она.

— „его уж хорошего? Ћучше скажи, что вам надо было от мен€ в прошлом году? — спросил  ухулин.
— ћы пришли к тебе год назад не дл€ того, чтобы причинить тебе зло, а чтобы просить теб€ о любви. » теперь € говорю с тобой, потому что мо€ сестра просила мен€. ћо€ сестра ‘анд, дочь јэда јбрата. ћананнан, сын ћор€, оставил ее, и она полюбила теб€. ј € Ћибан, жена Ћабрида, у которого меч скор на расправу. ќн просил мен€ сказать тебе, что ничего дл€ теб€ не пожалеет, если ты всего на один день придешь помочь ему справитьс€ с  енахом √орбатым, с Ёохайдом »уилом и с Ёоганом »нбхиром, тем самым Ёоганом, который живет в устье реки.
— —лаб € сегодн€, — сказал  ухулин. —  уда мне сражатьс€?
— Ёто пройдет, — успокоила его Ћибан. — “ы выздоровеешь. —илы вернутс€ к тебе. Ќо ты должен помочь Ћабриду, потому что нет никого лучше него на всей земле.
— √де он? — спросил  ухулин.
— ¬ ћаг ћелл, что значит —частливое ѕоле.
— Ќикуда € не поеду, пока не повидаюсь с моей женой Ёмер, — за€вил  ухулин. — ќтправл€йс€ к ней, Ћаэг, и скажи, что ко мне приходили жены из племени сидов и били мен€, а теперь мне лучше, и € прошу ее приехать ко мне.
Ћаэг так и сделал.
— ѕлохой из теб€ слуга, Ћаэг! — вскричала в ответ Ёмер — ¬едь ты все врем€ в горах и не можешь отыскать лекарство дл€ своего господина! —тыдно должно быть уладам, что они до сих пор не вылечили  ухулина.  огда  онхобара надо избавить от пут, когда ‘ергусу надо вернуть сон, когда  онала  ернаха надо исцелить от ран,  ухулин всегда тут как тут.
Ќо это не всЄ!
— √оре мне! — вопила она. — —ын –иангабра, который и утром и вечером в горах, снадобье прекрасному сыну ƒехтире привозит не на рассвете, а на закате!
—тыд и позор ученым и мудрым мужам ”лада, что не обыскали они всю землю в поисках лекарства дл€  ухулина, а ведь они — его друзь€!
≈сли бы ‘ергус потер€л сон и его могло спасти только колдовство, сын ƒехтире только тогда взошел бы на ложе, когда отыскал друида, умеющего лечить!
≈сли бы  онал умирал от ран. ѕес обшарил бы всю землю, но нашел того, кто спас его.
≈сли бы щедро одаренный Ћойгайре был ранен в сражении,  ухулин объехал бы всю »рландию, но нашел снадобье дл€ внука »лиаха.
≈сли бы  ельтхайр впал в беспробудный сон, —етанта день и ночь пропадал бы в горах.
≈сли бы вождь ‘урбайг лежал неподвижно,  ухулин на краю земли отыскал бы дл€ него снадобье.
’оз€ин гор “руин лишил его сил и чуть было не убил его! ѕес ћуиртемне теперь не лучше любого другого пса, если сон горы Ѕруаг завладел им.
√оре мне! √оре в сердце моем из-за теб€, ѕес кузнеца  онхобара! Ѕольно и стыдно мне, что не могу вылечить теб€!
√оре мне! —ердце мне терзает недуг, поразивший  ухулина, из-за которого не приехал он ни ко мне, ни в ћуиртемне!
¬от почему не приехал он ко мне из Ёмайн! Ќет больше моего  ухулина! ћой голос слабеет и умирает оттого, что болен  ухулин! √од целый и еще мес€ц с четвертью не сплю €, не вид€ и не слыша  ухулина, о сын –иангабра!
ƒолго еще причитала Ёмер, а потом отправилась в Ёмайн ћаха к  ухулину. ѕрисев на край его ложа, она сказала ему:
— ¬ставай, первый муж ”лада, просыпайс€ сильным и здоровым от своего сна! ѕогл€ди на могучего корол€ ћаха. Ќедоволен он твоим долгим сном, погл€ди на его плечо, гладкое, как хрусталь! ѕогл€ди на его чаши дл€ вина и мечи дл€ битвы! ѕогл€ди на повозки в долине! ѕогл€ди на мужей, что играют в шахматы!
ѕогл€ди на сильных героев! ѕогл€ди на прекрасных жен! ѕогл€ди на вершителей славных подвигов! ѕогл€ди на их благонравных жен!
ѕогл€ди, начинаетс€ зима! ћного чудес ждет нас впереди. ¬спомни, как холодно долгой зимой, как некрасиво кругом. “вой сон — недобрый сон. Ќо не тебе бо€тьс€ сражений! ƒолгий сон — все равно что с похмель€ сон. ќт болезни недалеко и до смерти!
ѕросыпайс€ ото сна, насланного на теб€ сидами! Ќапр€ги силы! —брось его с себ€! ’ватит с теб€ красивых слов! ¬ставай, герой ”лада!
 ухулин вправду встал и, провед€ рукой по лицу, стр€хнул с себ€ колдовство.
— —лишком долго ты спишь, хворый герой, — сказал ему Ћаэг, — из-за жен ћаг ћелл, что €вились к тебе, околдовали теб€, св€зали теб€ и отдали во власть ленивых жен. ќчнись от смерти, поверженный сидами! ѕусть вернетс€ к тебе тво€ сила первого из первых героев! ¬стань и иди на поле сражений, чтобы совершить великие подвиги там, куда Ћабрид —корый Ќа –уку ведет своих воинов. ѕоднимись! —тр€хни с себ€ сон! —тань снова великим воином!
 ухулин пошел к камню, который год назад лежал у него в изголовье, и увидел, что к

нему приближаетс€ Ћибан. ¬о второй раз стала она просить его идти с ней в ее страну.
— √де сейчас Ћабрид? — спросил  ухулин.
— Ћабрид на „истом озере, куда приход€т многие жены. Ќо не дело €вл€тьс€ к нему усталым, если только ты не хочешь быть всего лишь гостем.
—частливым домом правит добра€ жена. —то мужей в нем, гораздых к знанию. –ум€нцем украшены щеки Ћабрида.
≈го тонкий красный меч легко рубит головы волкам. ќн крушит доспехи врагов и на куски рубит щиты героев.
√лазам радость, когда он на поле битвы совершает великие подвиги. ћногих превосходит он доблестью.
¬еликий воин, о котором сложено много былей и небылиц, живет сейчас в стране Ёохайд »уил. ≈го волосы — золотые кольца. «апах его — аромат лучшего из вин.
ћного подвигов совершил Ћабрид. —кор в бою его меч. Ќо не торопит он сражение, пока не принуждают его сражатьс€, потому что любит он, когда его народ живет в мире.
”пр€жь на его кон€х вс€ из красного золота. Ќо это не все его богатство. ƒом, в котором он живет, поддерживают колонны из серебра и хрустал€.
— ѕросьба жены мне не указ, — сказал  ухулин.
— “огда отпусти со мной Ћаэга, — попросила Ћибан. — ѕусть он увидит все своими глазами.
— »ди, Ћаэг, — приказал  ухулин.
Ћаэг подчинилс€, и вскоре он и Ћибан оставили позади ћаг Ћуаду, ѕоле дл€ —оревнований, Ѕайл Ѕуаду, ƒерево ѕобеды, ќэнах Ёмну, место сбора воинов в Ёмайн, и оказались в ќэнах ‘идхи, где собирались обыкновенно лесные жители и где в это врем€ был јэд јбрат со своими дочерьми.
Ћибан положила руку на плечо Ћаэгу.
— Ќе выбратьс€ тебе сегодн€ отсюда, — сказала она, — если не попросишь защиты у жены.
— Ќе было еще такого, чтобы воин ”лада просил защиты у жены! — возмутилс€ Ћаэг.
— ∆аль, что  ухулина нет с нами! — воскликнула Ћибан.
— я бы тоже обрадовалс€, будь он сейчас тут, — не стал возражать Ћаэг.
ќни помчались дальше к острову, где их ждал Ћабрид, и увидели на берегу небольшой бронзовый корабль. ќни взошли на него, и корабль доставил их на остров. “ам они сразу направились к дому Ћабрида и по дороге повстречали воина.
— √де Ћабрид? — спросила у него Ћибан.
— Ћабрид зажигает храбростью сердца воинов, отправл€€сь на великую битву, — ответил он.
ќни вошли в дом, и Ћаэгу показалось, что он уже видел его, хот€ ни разу не был в нем прежде. јлые, зеленые, белые и золотые ложа были в доме, а вместо свеч — невиданных размеров драгоценный камень. ¬озле западной двери, где солнце садитс€ вечером, сто€ли серые в €блоках и гнедые кони, а возле восточной двери — росли три высоких, в алых цветах, дерева, и на их ветках сидели птицы и пели дл€ юношей королевского вида. ¬озле двери во двор сверкало чистым серебром несравненной красоты дерево, а когда на него падали лучи солнца, то оно сверкало золотом. Ѕыли там трижды двадцать деревьев, касавшихс€ друг друга кронами, и каждое могло прокормить своими плодами триста человек. ¬се деревь€ были разные, и спелые плоды на них манили сорвать их.
ѕосреди двора вокруг фонтана расположились триста п€тьдес€т мужей в полосатых одеждах, и у каждого в ухе сверкала золота€ серьга. Ќа всех хватало веселого меда. “аков был здесь обычай. Ѕочка с медом никогда не пустела. “рижды п€тьдес€т жен ждали Ћаэга в доме и приветливо поздоровались с ним.
— ƒобро пожаловать, Ћаэг, во им€ воина, который прислал теб€ к нам, и во им€ теб€ самого, и во им€ жены, котора€ привела теб€ к нам.
— Ќу, Ћаэг, что будешь делать? — спросила его Ћибан. — ’очешь сначала поговорить с ‘анд?
— ’очу, если ты скажешь, где она.
— —кажу. ќна покинула всех и теперь одна в своем покое.
Ћибан повела Ћаэга к ‘анд, и ‘анд ласково поздоровалась с Ћаэгом.
»м€ ‘анд значит слеза, из-за огн€ набежавша€ на глаз. Ќазвали так ‘анд за ее чистую красоту, потому что больше не с чем было сравнить ее на всей земле.
ѕоздоровавшись с Ћаэгом, она спросила:
— ѕочему не приехал  ухулин?
— ќн никогда не отзываетс€ на просьбы жен, — ответил Ћаэг. — ƒа и сомневалс€ он, ты ли просила его приехать.
— я просила, — подтвердила ‘анд. — » пусть он не медлит. Ѕитва назначена на сегодн€.
“ем временем возле дома по€вилась повозка Ћабрида.
— “€жело сегодн€ у Ћабрида на сердце, — сказала Ћибан. — Ќадо пойти к нему.

Ћибан ласково поздоровалась с Ћабридом и так сказала ему:
— ƒобро пожаловать, Ћабрид —корый Ќа –уку, воинство в воине, победитель героев, добро пожаловать к нам, Ћабрид!
ќднако Ћабрид ничего ей не ответил.
— ƒобро пожаловать, Ћабрид! — вновь заговорила Ћибан. — —амый быстрый у теб€ меч. “ы всел€ешь силы в слабых и побеждаешь сильных! ƒобро пожаловать, Ћабрид! ƒобро пожаловать!
Ќа этот раз Ћабрид не смолчал:
— ќставь свои похвалы, Ћибан, потому что ни прошлые победы, ни твои похвалы не радуют мен€ сегодн€. —ражение близко! «асверкают мечи в левой и правой руках! ¬ сердце Ёохайд »уила храбрости столько, сколько в сердцах многих доблестных воинов! Ќе врем€ гордитьс€ собой!
— ” нас добра€ весть, — сказала тогда Ћибан. — ѕосмотри, вот Ћаэг, возница  ухулина. ќн к тебе с верным словом геро€, который вступит сегодн€ р€дом с тобой в битву.
Ћабрид ласково поздоровалс€ с Ћаэгом.
— ѕоезжай немедл€ домой. —кажи  ухулину, чтобы он поторопилс€, потому что сражение назначено на сегодн€.
Ћаэг возвратилс€ в Ёмайн ћаха и обо всем рассказал  ухулину и другим воинам.
ќн сказал так:
— ” Ћабрида великое воинство. я видел его страну. ќна красива€, свободна€, и никто там не говорит лживых слов, никто не говорит злых слов. я слышал музыкантов, услаждавших слух дочерей јэда, и, не торопись € обратно, у мен€ не хватило бы сил так скоро покинуть остров.
я видел гору сидов. ∆ены там все как на подбор красивые, и у всех талантов без счета. ј красивее всех ‘анд, дочь јэда јбрата, и никакой королеве не сравнитьс€ с ней.
Ётне »нгуба тоже красива€, но ‘анд своей красотой может ослепить целое воинство.
∆аль,  ухулин, что ты не поехал со мной, хот€ все просили теб€ об этом, не то увидел бы ты такой большой дом, какого мне еще не приходилось видеть.
≈сли бы мне принадлежала вс€ »рланди€ и € был бы королем счастливых гор, € все отдал бы и считал, что отдал мало за жизнь на том острове, на котором € побывал сегодн€.
— ’орошо, — сказал  ухулин.

— “ы поступишь по справедливости, — продолжал Ћаэг, — если поедешь туда, потому что нет прекраснее страны на земле.
 ухулин встал и провел рукой по лицу, после чего ласково поблагодарил Ћаэга за то, что он укрепил его в его решении.
Ќа это Ћаэг ответил:
— “оропись,  ухулин! —ражение назначено на сегодн€!
 ухулин приказал готовить повозку и вместе с Ћаэгом отправилс€ на прекрасный остров. Ћабрид и все жены приветливо встретили его, а ‘анд и вовсе не скрывала своей радости.
— „то мне делать? — спросил  ухулин.
— —делай так, — сказал Ћабрид. — «айди в тыл вражескому воинству.
 ухулин, Ћабрид и Ћаэг отправились на поле сражени€, и им показалось, что на нем без счета мужей в бранных доспехах.
— ћни ненадолго, — попросил  ухулин корол€ Ћабрида. Ћабрид послушалс€, а  ухулин осталс€ сто€ть на виду двух воинств. “ут с криками прилетели две вороны, и все рассме€лись.
— ѕохоже, — сказали воины друг другу, — вороны сообщают нам, что где-то р€дом гневный муж из ћуиртемне. » они прогнали ворон.
ƒолго ли, коротко ли, Ёохайд »уил отправилс€ помыть руки в ближайшем ручье и подставил  ухулину прикрытую одной рубахой спину.  ухулин не упустил счастливого случа€ и копьем поразил Ёохайда »уила в самое сердце.
ѕотом он один вышел против целого воинства и многих убил, прежде чем налетел на него  енах  иабарта Ќеземной. ќни долго бились, но и его одолел  ухулин.
Ћабрид не стал дольше ждать. Ќа голову разбил он вышедшее против него воинство и крикнул  ухулину, чтобы он уходил с пол€ бо€.
— Ѕоюсь €, — сказал Ћаэг, — как бы он не обернул свою €рость против нас, потому что не избыл ее до конца в сражении. ѕусть воины приготов€т три чана с холодной водой, иначе нам не остудить его пыл. ¬ первом чане вода выкипит до дна. ¬ другом станет гор€чей. ¬ третьем станет теплой.
≈два жены завидели возвращающегос€  ухулина, запела ‘анд:
— ѕрекрасен муж в повозке, юн он годами, и нет у него бороды. —ветел он ликом, и светло р€дом с ним вечером на земле —енах ‘идгу.
ћузыка сидов не удержит его на ложе.  расной кровью залито его платье. я гл€жу на его коней, быстрых, как весенний ветер.
 ухулин едет в повозке, юный герой из ћуиртемне, и плохо придетс€ тому, кто рассердит его.
Ћибан спросила его о сражении, и  ухулин сказал так:
— ћужи со светлыми волосами и красными лицами налетели на мен€ со всех сторон, мужи ћананнана, сына ћор€, которых призвал к себе Ёохайд »уил. ”даром за удар платил €. Ёохайда »уила поразил € копьем, и хоть сто€л там туман, € точно знаю, что поразил его, потому что слышал его стон, который ни с чем не спутать. √овор€т, его смерть решила исход битвы.
—ыну Ёохайда »уила из «емли ќбещаний отдал ћананнан в жены дочь Ќайси и ƒейрдре по имени јйбене.
÷елый мес€ц оставалс€  ухулин у ‘анд, а когда минул мес€ц, то простилс€ с ней, и она сказала ему так:
— √де бы ты ни был, если захочешь мен€ увидеть, только позови — и € сразу приду.
 ухулин назначил ей встречу в »бар  ин “ракте, что значит “ис на Ѕерегу Ѕайле.
ќднако об этом узнала Ёмер, и ее охватила €рость. ¬з€в с собой ножи, чтобы убить соперницу, она с п€тьюдес€тью юными девицами отправилась на берег Ѕайле.
 ухулин и Ћаэг играли в шахматы и не заметили приближени€ жен. ѕервой увидела их ‘анд и сказала:
— —мотри, Ћаэг!
— „то там?
Ћаэг подн€л голову, и ‘анд крикнула ему:
— ќгл€нись, Ћаэг! «а твоей спиной притаились жены, и у каждой в правой руке по острому зеленому ножу. «олото покрывает их круглые груди. » идут они на битву. — ними Ёмер, дочь ‘оргала, вс€ красна€ от злости.
— Ќичего она тебе не сделает, — успокоил ее  ухулин. — ƒаже близко не подойдет. —адись в повозку, и € защищу теб€ от всех жен, будь они даже со всех четырех сторон ”лада. ƒочь ‘оргала может испугать любого, особенно если с ней п€тьдес€т девиц, но против мен€ она не посмеет пойти.
»  ухулин так сказал Ёмер:
— Ќе пристало мне бо€тьс€ теб€, жена, потому что € люблю теб€ больше, чем другие мужь€ люб€т своих жен.  опье дрожит у теб€ в руке и не ранит мен€. » нож ты вз€ла напрасно. —лишком он тонок и слаб дл€ мен€, пусть даже ты кипишь от злости. Ѕудь ты самой сильной из жен, не одолеть тебе мен€, не лишить моей силы!
— «ачем ты позоришь мен€,  ухулин? — спросила его Ёмер. — «ачем позоришь перед всеми женами и мужь€ми »рландии? ѕод твоей защитой € пришла сюда, покоренна€ твоей верностью мне! Ќе гордись нашей ссорой! Ќе сможешь ты отвернутьс€ от мен€, даже если захочешь!
— Ёмер, ответь мне, почему не могу € побыть с этой женой, если она учтива, красива, достойна самого корол€, эта жена с берега великого мор€? Ќи лицом, ни статью не уступит она никому, ни умом, ни уменьем, ни быстротой, ни решительностью. ћужу и желать больше нечего, а если он чего-то пожелает, она все исполнит, не бер€ с него никаких обещаний. Ёй, Ёмер, — продолжал он, — не найти тебе мужа храбрее и благонравнее мен€!
— “ы все правильно сказал об этой жене! — вскричала Ёмер. —  расное всегда красиво, новое привлекательно, а привычное горько на вкус! „его у нас нет, о том мы мечтаем. „то есть, то не привлекает! ќ  ухулин, когда-то ты почитал мен€. ќп€ть стану € такой, как прежде.
√орько было Ёмер, как никогда еще не было.
— ƒаю тебе слово, — ответил ей  ухулин, — что люблю теб€ и буду любить, пока жив.
— ќставь мен€, — сказала тогда ‘анд.
— Ќет! ѕусть он оставит мен€! — воскликнула Ёмер.
— Ќет! –ано или поздно он все равно оставит мен€. Ќа каждом шагу подстерегает мен€ беда.
ќбидно стало ‘анд. Ќе хотела она позора на свою голову, но понимала, что пройдет врем€, и бросит ее  ухулин, и придетс€ ей оп€ть возвращатьс€ в свой одинокий покой, а ведь она любила  ухулина. » запричитала она:
— Ќедобрый час наступил! ѕора мне в дорогу! Ќет несчастнее мен€ на всей земле! ѕусть отец у мен€ великий воин, лучше бы мне остатьс€ с  ухулином. Ћучше мне жить с тобой и повиноватьс€ тебе, чем жить без теб€ в солнечном доме јэда јбрата!
ќ Ёмер, бери своего мужа! «абирай его, потому что ты достойна его. ј мне до смерти теперь желать того, кто никогда не будет моим!
ћногие мужи желали мен€, но ни с одним не уходила € из дома, потому что была благонравной девицей.
Ќет горше гор€, чем отдать свою любовь мужу, которому она не нужна! ѕусть лучше покинет он ту, котора€ любит его больше, чем он ее!
Ќечестно, желтоволоса€ Ёмер, тебе нападать на ‘анд и убивать ее, злосчастную!
ћананнан узнал, что ‘анд, дочь јэда јбрата, противостоит женам ”лада и  ухулин отказалс€ от нее. Ќе утерпел ћананнан, примчалс€ с восточного кра€ земли и, невидимый, встал р€дом. ќдна только ‘анд знала, что он все видит и слышит, и великое см€тение охватило ее.
— ѕогл€дите на великого сына ћор€, который живет на равнине Ёоган »нбир! ћананнан, господин прекрасной земли, когда-то ты был мне мил!
ƒаже сейчас ты предан мне, и нет в сердце у мен€ ревности. Ћюбовь не приведет нас на одну дорогу!
Ѕыло врем€, мы с другом Ћуга жили в солнечном доме »нбир и не думали, что ждет нас впереди разлука.
 огда великий ћананнан вз€л мен€ в жены, € была достойна его, и он подарил мне золотой браслет, потому что любил мою красоту.
«наю €, никто из земных жен и мужей не видит того, кому подвластны любые волны и кому не нужны большие корабли!
”вы мне, увы глупой жене! ќтказалс€ от мен€ мой возлюбленный!
ѕрощай, несравненный  ухулин, с добрым сердцем € покидаю теб€. Ќе увидимс€ мы больше! Ќо ты не держи на мен€ зла. Ќет ничего т€желее разлуки!
ѕора в путь! Ѕез печали провожает мен€ мой возлюбленный, оттого стыдно мне, Ћаэг, сын –иангабра.
ћой муж €вилс€ за мной, и он все сделает, как € хочу. √л€дите, € покидаю вас, и не говорите, что € сделала это потихоньку!
‘анд подошла к ћананнану, и он, ласково поздоровавшись с ней, спросил:
— —кажи, жена, из-за  ухулина ты покидаешь это место или хочешь идти со мной?
— ¬от тебе мое слово, — ответила ему ‘анд. — Ѕыл один муж, за которым € пошла бы не раздумыва€, но теперь € пойду с тобой и не буду ждать  ухулина, потому что он отказалс€ от мен€. » еще, — продолжала она. — “ы не нашел достойной теб€ королевы, а  ухулин нашел.
 огда  ухулин увидел, что ‘анд удал€етс€ с ћананнаном, он спросил Ћаэга:
— „то это значит?
» Ћаэг ответил ему:
— Ёто значит, что ‘анд уходит с ћананнаном, сыном ћор€, потому что она нелюбезна твоему сердцу.
ярость охватила  ухулина, и он умчалс€ в Ћуахайр. ƒолго он пробыл в горах без еды и пить€, а ночи проводил на дороге в ћидлуахан.
”знала об этом Ёмер и отправилась к  онхобару в Ёмайн ћаха.  онхобар послал за бардами и друидами, чтобы они отыскали  ухулина и привели его к нему в Ёмайн ћаха. ƒруиды не сомневались, что  ухулин убьет их, как только увидит, поэтому, отыскав, они заколдовали его, чтобы он ничего не натворил, пока к нему не вернетс€ здравый смысл.
ѕрид€ в себ€,  ухулин попросил пить, и друиды подали ему питье забвени€, отчего он сразу забыл о ‘анд и обо всем, что с ним случилось.
»з того же флакона они дали отпить Ёмер, и она забыла о своей ревности.
ћананнан же на вс€кий случай потр€с еще плащом между  ухулином и ‘анд, чтобы не пришлось им даже случайно свидетьс€."

÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"    
јвтор: ѕеревод Ћ. ¬олодарской   

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (2)

ћифы »рландии. »з цикла  ухулин из ћуиртемне. „асть4.

ƒневник

¬оскресенье, 24 ‘еврал€ 2008 г. 14:13 + в цитатник

Ќа этот раз истори€ довольно смешна€.

ѕир Ѕрикрена, или —ловесна€ битва прекрасных жен ”лада

ќднажды Ѕрикрен «ло€зычный задумал задать великий пир в честь  онхобара, сына Ќесс, всех воинов и всех знатных мужей ”лада. ÷елый год он провел в приготовлени€х к пиру и построил большой дом в крепости –удрайге, очень похожий на дом јлой ¬етви в Ёмайн, но превзошедший все дома в »рландии размерами, удобством, роскошью колонн, облицовки, резьбы и других украшений, о чем сразу же заговорили по всей »рландии. ¬нутри он был точь-в-точь как питьева€ зала в Ёмайн, и в нем было дев€ть перегородок от очага до стены, все из бронзы, золоченые и тридцати футов высотой. ¬ передней части залы сто€ло на возвышении кресло  онхобара, украшенное бриллиантами и другими драгоценными камень€ми всех цветов и оттенков, которые сверкали так же €рко, как золото и серебро, и ночь превращали в день. –€дом сто€ли двенадцать кресел дл€ двенадцати героев ”лада.
Ќе меньше, чем на дерево и камень€, дивились люди на строительных дел мастеров, ведь одно бревно везли шесть коней и один столб ставили шесть мужей. “ридцать самых искусных мастеров »рландии присматривали за постройкой.
Ѕрикрен приказал устроить дл€ себ€ солнечную комнату на одном уровне с креслом  онхобара и креслами героев и украсил ее как нельз€ лучше, застеклил по одному окну на каждой из стен, чтобы всех видеть в зале, ибо знал он, не сидеть ему р€дом с геро€ми ”лада.
 огда зала и комната были готовы, он приказал принести занавеси и покрывала, кровати и подушки, м€со и вино и всего вдоволь, а сам отправилс€ в Ёмайн ћаха звать на пир  онхобара и его воинов.
—лучилось так, что все мужи ”лада были в Ёмайн ћаха. ќни приветливо поздоровались с Ѕрикреном и усадили его р€дом с  онхобаром.
- я зову вас на пир, - сказал Ѕрикрен.
- „то ж, € приму твое приглашение, если его примут все улады, - ответил  онхобар.
ќднако ‘ергус, сын –ойга, и другие за€вили:
- ћы не поедем. ≈сли мы поедем, мертвых у нас станет больше, чем живых, потому что Ѕрикрен всех нас перессорит.
- ’уже будет, если вы не приедете, - пригрозил им Ѕрикрен.
- ј что ты сделаешь?
- “огда точно перессорю, - сказал Ѕрикрен, - королей и вождей, славных героев и простых воинов, пока вы все не перебьете друг друга. ј если не выйдет, тогда поссорю матерей с дочерьми. Ќе выйдет это - всех жен ”лада, чтобы они подрались друг с дружкой.
- ѕожалуй, нам лучше прин€ть приглашение, - сказал ‘ергус.
- ѕосоветуемс€ с вожд€ми, - предложил —енха, сын јйлил€.
- Ќедоброе случитс€, если мы не решим, как нам быть, - сказал  онхобар.
ћужи собрались на совет, и первым заговорил —енха:
- ¬о избежание беды ты,  онхобар, должен защитить себ€ от Ѕрикрена, если собираешьс€ ехать к нему. ѕриставь к нему восемь мечников, и пусть он покинет дом, когда накроет столы.
‘ербер ‘ербесон, сын  онхобара, отправилс€ к Ѕрикрену.
- — радостью все исполню, - сказал он.
ћужи ”лада покинули Ёмайн - и король, и его свита, и его войско.
Ѕрикрен же стал думать, как ему обмануть стражников и поссорить уладов. ѕервым делом он решил поговорить с Ћойгайре Ѕуадахом, сыном  онала, сыном »лайта.
- ƒоброго здрави€ тебе, Ћойгайре ѕобедитель, безжалостный молот Ѕреги, огненный молот ћеата! ѕочему ты не первый из первых героев ”лада?
- ћогу быть и первым, если захочу, - ответил ему Ћойгайре.

- » будешь, - сказал Ѕрикрен, - если сделаешь, как € теб€ научу.
- —делаю.
- “ы станешь первым героем »рландии, если сумеешь отвоевать долю победител€ на моем пиру. «а нее надо поборотьс€, - продолжал он, - потому что она дорогого стоит. ¬ ней много вина и в любое врем€ покои в моем доме, в которых легко размест€тс€ три добрых воина ”лада, и семилетний боров, с рождени€ кормленный одним молоком, и вкусна€ еда весной, и творог со сладким медом летом, и орехи с хлебом осенью, и м€со с супом зимой. » еще семилетний бычок, вскормленный материнским молоком и сладкой травой, и п€ть дюжин сладких медовых пирогов. “ака€ дол€ победител€ в моем доме. “ы же лучший из лучших в ”ладе, и она по праву принадлежит тебе. ¬озьми ее.  огда день сменитс€ вечером и пир будет в самом разгаре, пусть придет твой возница и возьмет твою долю победител€.
-  л€нусь, если кто ему помешает, умрет на месте! - воскликнул Ћойгайре.
Ѕрикрен обрадовалс€, что у него так легко все получилось, и долго сме€лс€ над Ћойгайре Ѕуадахом. ѕотом он подошел к  оналу  ернаху.
- ƒоброго здрави€ тебе,  онал, - сказал он, - герой многих битв и сражений, не раз побеждавший в бою героев ”лада.  огда мужи ”лада пересекают чужие границы, ты всегда на три дн€ и три ночи впереди, и позади теб€ уже много рек и бродов. “ы стоишь на страже ”лада, и ни один враг не минует теб€ незамеченным ни справа, ни слева, ни сверху, ни снизу. ѕочему бы тебе не быть первым из первых?
Ћовко Ѕрикрен обошел Ћойгайре, но с  оналом  ернахом ему понадобилось вдвое больше ловкости. ”бедившись, что  онал не прочь вв€затьс€ в ссору, Ѕрикрен догнал  ухулина.
- ƒоброго здрави€ тебе,  ухулин, победитель Ѕреги, си€ющее знам€ Ћайфе, любимец Ёмайн, баловень жен и девиц. ƒавно уже ты не  ухулин, ибо ты первый из первых героев ”лада. “вое слово в спорах и ссорах главное, твой суд справедлив, всем владеешь ты, о чем только могут мечтать мужи ”лада. ’рабр и доблестен ты без меры, и подвигам твоим нет равных. ѕочему же ты не берешь себе долю победител€, если ни один из мужей ”лада не может сравнитьс€ с тобой?
-  л€нусь! - вскричал  ухулин. - ≈сли кто пожелает отн€ть ее у мен€, поплатитс€ головой!
ƒовольный Ѕрикрен отошел от него и как ни в чем не бывало присоединилс€ к войску, словно не задумал он поссорить первых героев ”лада между собой.
 огда они наконец добрались до места, каждый зан€л положенное ему место в пиршественной зале. ¬ одной половине дома расположились  онхобар и его свита, в другой - жены уладов.
¬месте с  онхобаром за стол сели ‘ергус, сын –ойга,  ель-тхайр, сын ”техайра, Ёоган, сын ƒуртакта, ‘иаха и ‘ихайг, сыновь€ корол€, ‘ергус, сын Ћета,  ускрайд, —енха, сын јйлил€, три сына ‘иахаха, которых звали –ус, ƒаре и »мхад, ћуинремар, сын  еиргинда, Ёрге Ёхбел, јмергин, сын Ёсаита, ћенд, сын —алхаха, ƒубтах ƒоэл ”лад, ‘ерадах ‘инд ‘ект-нах, ‘еделит, сын »лайра ’етинга, ‘урбайде ‘ербенд, –о-хад, сын ‘атхемона, Ћойгайре Ѕуадах,  онал  ернах,  ухулин,  онрад, сын ћарнаи, Ёрк, сын ‘еделита, јйолан, сын ‘ергуса, ‘интан, сын Ќайала,  етерн, сын ‘индтайна, ‘акина, сын —енкада,  онла-лжец, медоворечивый јйлиль, знатные мужи ”лада, а еще юноши ”лада и барды ”лада.
ѕока шли приготовлени€ к пиру, музыканты развлекали воинов, но едва был накрыт стол, как король приказал Ѕрикрену удалитьс€, и воины с мечами повели его к двери, но на пороге Ѕрикрен остановилс€ и крикнул:
- ƒол€ победител€ в моем доме дорогого стоит. ѕусть ее возьмет себе первый из первых героев ”лада!
— этими словами он ушел.

–аспор€дители подн€лись со своих мест, чтобы оделить всех вином и м€сом, и вместе с ними подн€лс€  едланг, сын –иангабра и возница Ћойгайре Ѕуадаха.
- ѕодайте долю победител€ Ћойгайре Ѕуадаху, потому что она принадлежит ему по праву.
“отчас вскочил со своего места »д, сын –иангабра и возница  опала  ернаха, и потребовал отдать долю победител€  оналу  ернаху.
Ќе уступил им и Ћаэг, сын –иангабра и возница  ухулина.
- ƒол€ победител€ принадлежит  ухулину. ћужи ”лада покроют себ€ позором, если не отдадут ее ему, потому что он самый храбрый из храбрых в ”ладе.
- Ёто неправда, - сказал  онал.
- Ёто неправда, - сказал Ћойгайре.
ќни повскакали со своих мест, схватили мечи и щиты и набросились друг на друга. “огда в одной половине залы словно вспыхнул пожар, так сверкали мечи и копь€, а в другой стало белым-бело от белых щитов. ¬сех охватил страх. » все были на ногах. ярость охватила  онхобара и ‘ергуса, сына –ойга, когда они увидели, как двое напали на одного, как  онал и Ћойгайре вступили в бой с  ухулином. ќднако никто не посмел вмешатьс€, пока —енха не шепнул  онхобару:
- ѕора тебе сказать свое слово.
 онхобар и ‘ергус вышли на середину и встали между славными мужами ”лада. которым пришлось опустить мечи.
- ѕослушаетесь вы мен€? - спросил —енха.
- ƒа, - сказал  ухулин.
- ƒа, - сказал  онал.
- ƒа, - сказал Ћойгайре.
- ¬от мой совет вам. —егодн€ мы разделим долю победител€ поровну, а потом вас по справедливости рассудит јйлиль, король  оннахта, ибо мужам ”лада лучше решать свой спор в  руахане.
¬се вновь расселись по своим местам и подн€ли заздравные чаши. Ќичто больше не нарушало воцарившегос€ весель€.
Ѕрикрен и его жена в это врем€ были в верхнем покое и наблюдали за тем, что происходило в зале. –аздосадованный Ѕрикрен, которому не удалось поссорить мужей ”лада, задумалс€ о том, как ему поссорить жен ”лада. ѕока он думал, ‘едел „истое —ердце вместе с п€тьюдес€тью другими женами покинула залу. Ѕрикрен поспешил за ней.
- ƒоброго здрави€ тебе, жена Ћойгайре Ѕуадаха! Ќе зр€ называют теб€ ‘едел „истое —ердце, ибо всем ты вз€ла, и лицом, и мудростью, и знатностью. —ам  онхобар, король ”лада, твой родич. Ћойгайре Ѕуадах - твой муж. ѕервой ты должна входить в залу, ибо ты перва€ из первых жен ”лада. ≈сли ты сегодн€ раньше других переступишь порог залы, быть тебе навеки королевой над женами ”лада.
‘едел пошла дальше, а следом за ней из залы вышла Ћендабайр Ѕлагодатна€, дочь Ёогана, сына ƒуртакта, и жена  онала  ернаха.
Ѕрикрен поспешил к ней.
- ƒоброго здрави€ тебе, Ћендабайр. Ќе зр€ называют теб€ Ѕлагодатна€, ибо к тебе обращают взоры и сердца мужи со всей земли. Ќет никого красивее теб€. » если твой муж первый из первых мужей ”лада, то ты по праву перва€ из первых жен ”лада.
Ѕрикрен ловко улестил ‘едел, но, чтобы улестить Ћендабайр, ему понадобилось вдвое больше ловкости.
ѕотом вышла из залы Ёмер и с нею п€тьдес€т жен.
- ƒоброго здрави€ тебе, Ёмер, дочь ‘оргала ћанаха, жена первого из первых мужей ”лада! Ќе зр€ называют теб€ Ёмер ѕрекрасные ¬олосы.  ороли и вожди »рландии ссор€тс€ из-за теб€ друг с другом.  ак солнце затмевает звезды, так ты затмеваешь других жен красотой лица, знатностью рода, молодостью, добрым именем, мудростью и красноречием...
Ћовко Ѕрикрен улестил ‘едел и Ћендабайр, но вдвое больше ловкости понадобилось ему, чтобы улестить Ёмер.
 огда ‘едел, Ћендабайр и Ёмер сошлись вместе, они не знали, что Ѕрикрен говорил со всеми трем€.
ќни отправились в обратный путь и поначалу шли медленно, словно не было у них никаких задних мыслей. Ќо постепенно они все убыстр€ли и убыстр€ли шаг, а возле самого дома подхватили юбки и побежали что было мочи, ибо поверили
Ѕрикрену и пожелали возвыситьс€. Ўуму от них было не меньше, чем от сорока повозок. ƒом пошатнулс€, и мужи схватились за оружие, когда их бросило друг на друга.
- —тойте! - крикнул —енха. - Ёто не враги. Ёто оп€ть проделки Ѕрикрена. “еперь он подбил жен на ссору.  л€нусь, если не закрыть перед ними дверь, то лучше уж быть мертвым, чем живым!
ѕривратники поспешили исполнить приказ, однако Ёмер, опередивша€ других жен, изо всех сил уперлась спиной в дверь и стала кричать, чтобы ей открыли, пока ее не догнали ‘едел и Ћендабайр. ћужи повскакали со своих мест, чтобы прийти на выручку своим женам.
- Ќедобра€ ночь предстоит нам! - вскричал  онхобар и с такой силой ударил серебр€ным жезлом о бронзовый столб, что все тотчас расселись по своим местам.
- ”гомонитесь, - сказал —енха. - Ќас ждет словесна€ битва, а не битва мечей.
ѕосле этого три жены под защитой своих мужей начали знаменитую битву слов прекрасных жен ”лада.
ѕервой заговорила ‘едел „истое —ердце, и она сказала так:
- ћать, носивша€ мен€ под сердцем, была свободной и знатной женой, ровней моему отцу, и в жилах у мен€ течет кровь королей, отчего воспитывали мен€, как королевскую дочь. я красива лицом и телом, благонравна, учтива и храбростью не уступаю доблестному воину. ѕосмотрите на моего мужа Ћойгайре! –азве мало его красные руки сделали дл€ ”лада? ќн один стережет границы от врагов. ќн - наша защита. ќн - первый из первых. ≈го победы славнее побед других героев. ѕочему же мне, прекрасной и веселой ‘едел, не вступить сегодн€ первой в пиршественную залу?
¬торой заговорила Ћендабайр, и она сказала так:
- я тоже красива, мудра и учтива, и это € должна первой войти в пиршественную залу,
ћой муж - непобедимый  опал. √ордо подн€та его голова, когда он идет в бой. » гордо подн€та его голова, когда он возвращаетс€ победителем с головами своих врагов.
ќн всегда готов битьс€ за ”лад. ¬се броды под его защитой. ќн - герой из героев.
 то посмеет оспорить храбрость сына благородного јмергина?  онал ведет за собой храбрых мужей ”лада.
¬се взгл€ды устремлены на славную Ћендабайр! “ак почему бы мне не переступить первой порог королевской залы?
“ретьей заговорила Ёмер, и она сказала так:
- Ќи одна из жен не сравнитс€ со мной в красоте и мудрости. Ќи одна не сравнитс€ со мной в блеске глаз, доброте, благонравии и здравомыслии.
Ќикто не умеет радоватьс€ и любить сильнее, поэтому все мужи ”лада желают мен€ и все держат мен€ в своих сердцах. Ѕудь € доступна им, завтра их жены остались бы без мужей.
 ухулин - мой муж. ≈сли он пес, то сильный пес.  ровь на его копье, кровь на его мече, его белое тело черно от крови, его нежна€ кожа вс€ в шрамах от мечей и копий.
Ќа запад устремлен его огненный взор. Ќет защитника у ”лада надежнее его! ѕовозка у него красна€, и подушки в повозке тоже красные.  ак лосось, прыгает он, соверша€ геройский прыжок. » черный подвиг, и слепой подвиг, и подвиг дев€терых на его счету. ≈сли выходит против него воинство, он его побеждает. » спасает гордые воинства от гибели. » находит радость в страхе врагов.
¬аши герои не сто€т и травинки под ногами моего мужа  ухулина. » жены отворачиваютс€, едва завид€ их. ћой муж - ала€ чиста€ кровь, а они - нечистоты, дл€ которых жалко пучка травы.
ѕрекрасные жены ”лада похожи на коров, когда сто€т р€дом с женой  ухулина.
¬ыслушав речи жен, Ћойгайре и  онал бросились на стены и пробили в них дыры в свой рост, а  ухулин высоко подн€л ближайшую стену так, что стали видны небо и звезды.
ѕервой вошла в залу Ёмер и следом за ней п€тьдес€т жен, которые были с нею. ј за ними и те дважды п€тьдес€т жен, которые сопровождали ‘едел и Ћендабайр, которым было не под силу сравнитьс€ с Ёмер, как их мужь€м было не под силу сравнитьс€ с  ухулином.
—о всего маху  ухулин опустил стену, и она на семь футов ушла в землю, отчего дом перекосило и Ѕрикрен с женой выпали во двор в самую гр€зь, где собаки рыли землю в поисках отбросов.
- √оре мне! - крикнул Ѕрикрен. - ¬раги!
 огда он вскочил на ноги и увидел, что сталось с его домом, то хлопнул в ладоши и как был весь в гр€зи побежал в залу. ѕоначалу его никто не узнал, и тогда он вышел на середину и скачал:
- √оре мне, мужи ”лада, что решил € задать дл€ вас пир! ƒороже всего на земле мне мой дом, поэтому кладу на вас закл€тье: не пить вам, не есть и не спать, пока вы не уйдете из моего дома тем же путем, каким вошли в него.
¬се вместе вз€лись мужи ”лада за стены, но дом даже не покачнулс€.
- „то нам делать?
- ƒелать нечего, - сказал —енха. - ѕридетс€ просить  ухулина.
“огда мужи взмолились, чтобы  ухулин вытащил стену из земли, и громче всех кричал Ѕрикрен:
- ќ король ирландских героев, если ты не поставишь дом как следует, никто его не поставит!
ѕожалел  ухулин голодных воинов. ќн встал, но с первой попытки и у него ничего не вышло. “огда он рассердилс€, и над головой у него вспыхнул геройский огонь. »зо всех сил пот€нул он за стену так, что ребра у него разошлись и между ними могла бы поместитьс€ нога мужа. —тена встала на место, и дом снова был, как прежде.
”лады вспомнили о м€се и вине. Ќа одной стороне пировали могучие мужи во главе с  онхобаром, королем из королей ”лада, а на другой стороне их жены - ‘едел ƒев€ти ќбличий (дев€ть разных обличий она могла прин€ть, и одно было прекраснее другого), и ‘индхаем, дочь  атбада и жена јмергина ∆елезна€ „елюсть, и ƒеборгил, жена Ћугайда  раснополосно-го, и Ёмер, и ‘едел „истое —ердце, и Ћендабайр, и другие знатные жены, всех и не перечислить.
¬скоре, однако, вновь подн€лс€ шум. Ёто жены прин€лись расхваливать своих мужей. Ќе дожида€сь, пока их спор перейдет в ссору, встал со своего места —енха, сын јйлил€, потр€с веткой с колокольчиками и сказал так:
- ’ватит с вас одной битвы слов, а не то ваши мужь€ побелеют от €рости и тоже накинутс€ друг на друга.
ѕо вине жен разбиваютс€ щиты мужей, и они идут сражатьс€ и убивать друг друга.
ѕо вине жен мужи твор€т несообразное, рушат то, что не составить вновь, снос€т с лица земли то, чего не вернуть. ”ймитесь, жены героев! ј не то накличете беду на свою голову!
Ёмер ответила ему:
- —енха, есть у мен€ право говорить, потому что € - жена первого из первых героев, который всех превосходит красотой, мудростью, красноречием, ибо он многому училс€ у многих!
Ќикто не в силах превзойти его в подвигах, ни в нагрудном подвиге, ни в €блочном подвиге, ни в призрачном подвиге, ни в кошачьем подвиге, ни в красно-вихревом подвиге, ни в копийном подвиге, а еще в быстром ударе, и в огненном дыхании, и в геройском крике, и в колесном подвиге, и никто не бросаетс€ так на острые шипы, как он.
Ќикто не сравнитс€ с ним в юных летах, в красоте, в уме, в знатности, в сладкоречии, в храбрости, в доблести, в живости, в ловкости. Ќикто не сравнитс€ с ним в охоте и в беге, в силе, в победах и в величии. Ќет на всей земле мужа, который сто€л бы вровень с  ухулином.
- Ёмер, если то, что ты говоришь, правда, - сказал  онал  ернах, - пусть подниметс€ твой герой, и мы все погл€дим, на что он способен.
- Ќу уж нет, - вздохнул  ухулин. - я устал. ¬от наемс€ и высплюсь, а там посмотрим.
ѕравду сказал  ухулин. ”тром того самого дн€ он увидел возле серого озера, где —лиаб ‘уат, —ерого кон€ из ћахи. ≈два тот вышел из озера, как  ухулин обхватил его руками за шею и проскакал на нем всю »рландию, прежде чем привел его, но уже послушного своей воле, обратно в Ёмайн. “очно так же он укротил „ерного  англайна из черного озера  англен.
ќн сказал:
- —егодн€ —ерый конь из ћахи прокатил мен€ по великим равнинам »рландии, по Ѕреги ћеат, приморскому болоту ћуиртемне ћаха, ћой ћедбе, по  урех  лейтех  ерне, Ћиа в Ћинн Ћокарне, ‘ер ‘емен ‘ергне,  урос ƒомнанде, по –ос –ойгне и Ёо. » теперь € хочу есть и спать.  л€нусь, кто помешает мне, горько пожалеет об этом.
- Ўутка слишком зат€нулась, - сказал Ѕрикрен. - ѕусть несут м€со и вино, а битву жен отложим на потом.
“ак они и сделали. “ри дн€ и три ночи мужи и жены ”лада ели, пили и веселились до упаду.
Ѕорьба за первенство в ”ладе.
ѕопировав, мужи и жены ”лада возвратились в Ёмайн, и с новой силой разгорелс€ спор между  опалом, Ћойгайре и  ухулином за долю победител€. ѕришлось вмешатьс€  онхобару и его мудрым советникам.  онхобар повелел геро€м отправл€тьс€ в  руахан, что в  оннахте, чтобы рассудили их јйлиль и ћедб.
- ј если и они вам не указ, - сказал он, - то поезжайте к  урой, сыну ƒаре, в —лиаб ћис, что в ћунстере. ќн рассудит вас по совести.  урой честен и справедлив, его дом всегда открыт дл€ гостей, его рука крепка в бою, он все понимает и никого не боитс€, как насто€щий король. ќн даст вам мудрый совет, но только спрашивать его должен храбрый человек, ибо он сведущ в колдовстве и умеет то, чего никто не умеет.
- —начала мы поедем в  руахан, - решил  ухулин.
- —огласен, - сказал Ћойгайре.
- ≈дем, - заторопилс€  онал  ернах.
- ѕусть первыми приведут твоих коней и первой запр€гут твою повозку, -  ухулин сказал  оналу. - ѕоезжай первый.
- ћне это не нравитс€, - возразил  онал.
- ¬се знают, как упр€мы твои кони и как ненадежна повозка, - за€вил  ухулин. - ќна така€ т€жела€, что оставл€ет следы, по которым теб€ и через год можно найти.
- “ы слышишь, Ћойгайре? - завопил  онал. - ѕоезжай ты первый!
- Ќе смеши мен€, - отозвалс€ Ћойгайре. - Ќикто быстрее мен€ не приедет к броду, и никто быстрее не отразит даже тучу лет€щих копий. ќднако € предпочитаю узкие тропинки, и лучше мне не встречать другие повозки, чтобы не пугать воинов, которым всего-то и надо, что проехать мимо.
— этими словами Ћойгайре запр€г коней и прыгнул в повозку. ќн направилс€ на запад через ћаг-да-√абал, равнину ƒвух ¬ил, через Ѕернайд-на-‘орайре, —мотровую Ѕрешь, через брод  арпат ‘ергус, через брод ћорриган по направлению к  артунд  луана-да-ƒам, –€биновый Ћуг ƒвух ¬олов, через ƒанделган, ћаг —лисех, √олую равнину и Ѕреги. Ќемного прошло времени, прежде чем его догнал  онал  ернах с другими доблестными мужами ”лада.
 ухулин же не спешил, забавл€€ жен ”лада своими подвигами. ƒев€ть подвигов он совершил с €блоками, дев€ть - с копь€ми, дев€ть - с ножами, не дав им ни разу упасть или коснутьс€ друг друга. ј еще он вз€л у них трижды п€тьдес€т иголок и подбросил их вверх одну за другой так, что кажда€ следующа€ вдевалась в глазок предыдущей. ѕотом он отдал женам их иголки.
“ем временем Ћаэг везде искал его, а когда нашел, то прин€лс€ пен€ть ему:
- ∆алкий слепец, совсем не осталось в тебе храбрости! Ќикогда не получишь ты долю победител€, потому что  онал и Ћойгайре раньше теб€ €в€тс€ в  руахан.
- Ќе думал € ехать, Ћаэг, - призналс€  ухулин. - ј теперь готовь повозку.
Ћаэг запр€г коней, и они отправились в путь.
  этому времени два геро€ ”лада уже добрались до ћаг Ѕрег, ¬еликолепного Ћуга, однако  ухулин, подстрекаемый Ћаэгом, так мчалс€ на —ером коне из ћахи и „ерном  инглайне через —лиаб ‘уат и Ѕреги, что догнал их задолго до  руахана.
”лады не жалели коней, под копытами которых сотр€салась земл€. ¬  руахане оружие падало со стен на пол, и люди трепетали, как тростник на берегу реки.
ћедб сказала на это:
- — тех пор как € в первый раз приехала в  руахан, ни разу не упомню такого грома, а ведь на небе ни облачка.
‘индабир ѕрекрасные Ѕрови, дочь јйлил€ и ћедб, встала с кресла и подн€лась в свой солнечный покой над большими воротами, чтобы посмотреть, кто едет. ” нее было орлиное зрение.
- ћатушка, € вижу повозку.
-  ака€ она? - спросила ћедб. -  акого цвета впр€женные в нее кони? “ы знаешь воина, который сидит в ней?
- ¬ижу! ¬ижу! - воскликнула ‘индабир. - ƒва кон€ впр€жены в повозку. ќба серые в €блоках и не уступают друг другу ни в росте, ни в красоте, ни в беге. ”ши у них прижаты, головы высоко подн€ты, ноздри раздуты, лбы широкие и груди тоже, гривы и хвосты кудр€в€тс€, и шаг у обоих ровный и быстрый. ѕовозка сделана из хорошего дерева и вс€ блестит. ≈ще € вижу два черных колеса и упр€жь, украшенную серебром. —идит в ней муж с рыжими волосами и длинной бородой, разделенной надвое, как вилы. Ќа нем алый с золотом плащ. Ѕронзовый щит окаймлен золотой полосой. ¬ руке у него копье, а на голове шапка из перьев невиданных птиц.
- «наю, кто это, - откликнулась ћедб. - ƒруг королей, всегдашний победитель в битвах, бур€ в войне, огонь в споре, нож в победе, который разрежет нас на куски. ћогучий Ћойгайре  расна€ –ука. ≈го меч рубит людей, как нож режет лук. » кулак его бьет не слабее, чем волна бьет берег.  л€нусь богами моего народа, коли Ћойгайре Ѕундах в €рости и едет дратьс€ с нами, то, как лук срезают близко к земле, так и нас он срежет, и многих других в  руахане, если не умилостивим мы его богатыми подношени€ми.
- ћатушка! - крикнула ‘индабир. - я вижу еще одну повозку. » она не хуже первой.
- –асскажи мне о ней, - приказала ћедб.
- ќдин впр€женный в нее конь - рыжий. Ўирокими прыжками одолевает он броды и реки, горы и долины, и быстр он, как птица. ћне не уследить за ним. ƒругой конь гнедой. Ќа полном скаку перепрыгивает он через пол€ между горами и скалами, и дубы ему не помеха.  уда-то торопитс€ он. ѕовозка из хорошего дерева и вс€ изукрашена, колеса из сверкающей бронзы, и упр€жь блестит серебром.
¬ повозке прекрасный обликом муж с длинными волнистыми волосами, щеки у него белые с €рким рум€нцем, и рубаха на нем бела€, чиста€, плащ - синий с алым, щит у него коричневый с желтым и по краю отделан бронзой. ¬ руке у него сверкающее копье, а на повозке покрывало из перьев невиданных птиц.
- «наю €, кто это, - отозвалась ћедб. - –ык льва, огонь, который убивает, как острый камень. ѕривычно ему складывать голову к голове, из одной битвы бросатьс€ в другую.  ак форель режут острым камнем, так нас взрежет сын ‘индкоем, если он в €рости.
 л€нусь всеми кл€твами моего народа, как п€тнистых рыбин бьют на красном камне железными пруть€ми, так нас побьет  онал  ернах, если он решил пойти против нас.
- я вижу еще одну повозку! - крикнула ‘индабир.
- –ассказывай! - приказала ћедб.
- ¬ нее впр€жены два кон€ под стать друг другу. ”ши у них прижаты, головы подн€ты. Ёто красивые и сильные кони, ноздри у них раздуты, лбы широкие, гривы и хвосты завиты.  огда они идут шагом, комь€ земли вылетают у них из-под копыт, как стаи птиц, а когда бегут - пар вырываетс€ из ноздрей и огонь из пасти. ќдин конь серый, легкий, стремительный. ƒругой - черный, с маленькой головой, и ни в чем не уступает первому. ¬есело скачут они р€дом, словно туман в горах, олень на холме, за€ц на равнине или зимний ветер в ночи.
ѕовозка сделана из самого лучшего дерева, колеса у нее железные, упр€жь сверкает серебром, бронзой и золотом.
¬ повозке сидит усталый муж с потемневшим лицом, прекраснее которого не сыщешь во всей »рландии. Ќа нем ала€ туника, на груди пр€жка из золота, а поверх плащ с белым капюшоном, украшенным золотом. Ѕрови у него черные, как черна земл€ под ногами, глаза семи цветов и волосы тоже, а во взгл€де у него любовь и плам€. Ќа колен€х он держит меч с золотой руко€тью, под рукой у него копье с острым наконечником, а на спине висит алый щит с серебр€ным ободком и золотыми фигурками зверей.
¬переди сидит возница. ќн высокий, худой и весь в веснушках. ” него рыжие волосы, на них золотой венец. Ќа нем короткий плащ, и в руках, голых по локоть, он держит вожжи.
- ¬оистину то были капли перед ливнем, - сказала ћедб. - «наю € этого мужа. ќн - как шум разгневанного мор€, как огромна€ волна, в которой безумие дикого звер€, подн€того охотниками. ¬о врем€ битвы он мчитс€ пр€мо на врагов, и в его крике они слышат свою смерть. ќн совершает подвиг за подвигом и кладет одну голову на другую, не счита€. ≈го им€ слав€т в песн€х.  ак на мельнице растирают солод в порошок, так нас разотрет по земле  ухулин.
 л€нусь кл€твой моего народа, - продолжала ћедб, - если мельница с дес€тью жерновами растирает солод в пыль, то он и вовсе сотрет нас с лица земли, будь даже с нами целое воинство, если гнев не оставит его.
-  ак скачут остальные улады? - спросила ћедб. ‘индабир ответила ей:
- –ука к руке, плечо к плечу, колесо к колесу. “ак они скачут. »х кони словно гром в небе, словно волны, подн€тые бурей, и земл€ дрожит под их копытами.
- ѕусть наши жены принесут много холодной воды в бадь€х, постелют м€гкие ковры, нажар€т вкусного м€са, свар€т лучшего эл€. ќткрывайте ворота, встречайте их по-доброму, и они не причин€т нам зла.
ћедб сама вышла во двор. » с ней трижды п€тьдес€т юных девиц с трем€ бочками холодной воды, в которой она решила остудить воинственный пыл героев.
ѕотом она спросила их, будут они жить в одном доме или порознь, каждый в своем.
-  аждый в своем, - ответил  ухулин.
ѕрискакали остальные улады. »х тоже встретили ћедб и јйлиль со всеми своими чадами и домочадцами и предложили им еду и постель.
¬ышел вперед —енха и поблагодарил ћедб и јйлил€ за гостеприимство.
”лады поспешили следом за хоз€евами во дворец, и все нашли себе пристанище. “ем временем музыканты услаждали слух гостей музыкой.  онхобар и ‘ергус, сын –ойга, остались в поко€х јйлил€, а еще было дев€ть покоев, и пировали там три дн€ и три ночи.
 огда все отпировали, јйлиль спросил  онхобара, что привело его в  руахан. —енха ответил вместо  онхобара и все рассказал ему о ссоре жен, желавших первыми войти в пиршественную залу, и о ссоре мужей, желавших забрать себе долю победител€.
- –ассуди их, - попросил —енха.
јйлилю это не понравилось.
- Ќе в добрый час недобрый друг вспомнил обо мне.
- Ќет никого справедливее теб€, - сто€л на своем —енха.

- ћне надо подумать, - сказал јйлиль, требу€ отсрочки.
- Ќе думай слишком долго, - попросил его —енха. -  то защитит нас, если нет с нами наших героев?
- “ри дн€ и три ночи.
- “ри дн€ не повред€т дружбе, - согласилс€ —енха.
Ћойгайре,  онал и  ухулин остались ждать суда јйлил€, а остальные улады отправились в обратный путь, благодар€ ћедб и јйлил€ и ругм€ руга€ злонравного Ѕрикрена, зате€вшего всех поссорить между собой.
¬ тот же вечер в честь трех героев ћедб и јйлиль задали пир не хуже того, который задал уладам Ѕрикрен, но только пировать герои должны были втроем. ≈два стемнело, в залу ворвались отпущенные из пещеры сидов чудовища в обличии кошек.  онал и Ћойгайре подскочили до потолка и до самого утра просидели на стропилах, забыв о м€се и вине.
ќдин  ухулин не встал с кресла. ≈два чудовище приблизилось к нему, как он ударил его мечом, и, хот€ меч соскользнул с каменной головы, чудовище больше ни разу не пошевелилось.  ухулин всю ночь не сводил с него глаз.
— первыми лучами солнца воинственные кошки исчезли, а потом пришел јйлиль, от которого ничего не укрылось.
- “еперь  ухулин может вз€ть долю победител€? - спросил он  онала и Ћойгайре.
- Ќет, - ответили они в один голос, - потому что мы вышли сражатьс€ с воинами,
а не с кошками.
- ѕридетс€ вам тогда, - сказала ћедб, - эту ночь провести в доме моего приемного отца Ёркола и его жены √армны.
Ќо сначала ћедб и јйлиль на славу накормили и напоили героев.  огда же они предложили им накормить коней, то  онал и Ћойгайре вз€ли двухлетний овес, а  ухулин - отборный €чмень. ѕотом они отправились в путь и всю дорогу старались обогнать друг друга, но первым все же был  ухулин.
Ёркол и √армна приветливо встретили героев, которые не скрыли, что приехали ради испытани€, и тогда Ёркол и √армна отправили их одного за другим сражатьс€ с жившими в долине ведьмами.
ѕервым пошел Ћойгайре, однако он не усто€л против ведьм и возвратилс€ без оружи€ и доспехов.
¬торым пошел  онал и тоже не усто€л, но потер€л только копье, а меч сохранил.
“ретьим пошел в долину  ухулин. ¬едьмы с вопл€ми набросились на него, но  ухулин не отступил. ¬от уже от копь€ и щита остались одни обломки, а ведьмы все били и били его без устали.
”видел это Ћаэг и крикнул:
- Ёй,  ухулин! Ѕессильный трус! —лепой шут!  уда делась тво€ храбрость? »ли ты хочешь, чтобы ведьмы одолели теб€?
–азгневалс€  ухулин и стал крушить и рубить окруживших его ведьм так, что вскоре всю долину залил их кровью.  огда же он возвратилс€ с ведьмиными доспехами, √армна и ее дочь Ѕуан обрадовались, увидев его целым и невредимым, и с почетом проводили в дом.
Ќочью герои отдыхали, а на другой день поутру Ёркол вызвал их всех троих одного за другим на поединок.
ѕервым оседлал кон€ Ћойгайре, но не успел он и глазом моргнуть, как конь Ёркола убил его кон€, а Ёркол чуть не убил его самого, так что он побежал в  руахан и всем рассказал, что Ёркол убил  онала и  ухулина.
 опал тоже бежал, после того как конь Ёркола убил его кон€, а его слуга утонул в реке, которую с тех пор называют —нам –атханд.
«ато —ерый конь из ћахи не уступил коню Ёркола и сам убил его, и  ухулун одолел Ёркола, после чего прив€зал его сзади к повозке и поехал в  руахан.
Ѕуан, дочь √армны, побежала следом за ним, потому что полюбила  ухулина и не пожелала с ним расстатьс€. —леды от повозки  ухулина не тер€лись среди других следов, потому что он всегда ехал напр€мик и нигде не сворачивал, даже если на его пути оказывались скала или глубокое ущелье. ¬ одном таком месте Ѕуан не рассчитала своих сил, упала и ударилась головой о камень. ќна умерла, и то место стали называть ћогилой Ѕуан.
 огда  онал и  ухулин объ€вились в  руахане, то не сразу догадались, почему их оплакивают, ведь они не знали о лживой вести Ћойгайре, будто они оба погибли от руки Ёркола.
¬се пон€в, јйлиль скрылс€ в своем покое и долго сто€л, прислонившись к стене. ќн старалс€ успокоить свои мысли, ибо знал, кака€ велика€ опасность грозит его королевству, если он совершит ошибку. “ри дн€ и три ночи он не ел и не спал, пока ћедб не сказала ему:
- “ы трус и только зр€ т€нешь врем€! я сама рассужу их, если ты боишьс€!
- Ќе под силу мне судить героев, - согласилс€ с ней јйлиль. - ƒа и кому это под силу?
- ћне, - за€вила ћедб. - ƒа и что в этом трудного? Ћойгайре и  онал  ернах не похожи друг на друга, как бронза и серебро. »  онал  ернах с  ухулином не похожи друг на друга, как серебро и красное золото.
ѕоразмыслив, ћедб призвала к себе Ћойгайре Ѕуадаха.
- ѕривет тебе, Ћойгайре Ѕуадах, - сказала она ему. - ћы считаем теб€ первым из первых героев ”лада и тебе отдаем долю победител€ вместе с чашей из бронзы, на дне которой серебр€на€ птица. ¬озьми ее как знак нашего суда, но никому ее не показывай, пока не предстанешь перед  онхобаром и всеми воинами јлой ¬етви. ”видишь, что несут долю победител€, доставай чашу, и никто не посмеет оспорить ее у теб€, ибо мы вручаем тебе знак твоего первенства. - Ћойгайре подали чашу, до краев наполненную сладким вином, и он одним глотком опорожнил ее. - “ы - первый из первых, - повторила ћедб. - ∆иви сто лет и радуйс€ жизни, лучший из лучших в ”ладе!
≈два Ћойгайре ушел, как ћедб призвала к себе  онала  ернаха.
- ѕривет тебе,  онал  ернах, - сказала она. - ћы считаем теб€ первым из первых героев ”лада и тебе отдаем долю победител€. ѕрими от нас серебр€ную чашу с золотой птицей на дне.
Ќапутствовав его так же, как она напутствовала Ћойгайре, она попрощалась с ним и призвала к себе  ухулина.
-  ороль и королева зовут теб€ к себе, - сказал ему юнец.
¬ это врем€  ухулин играл в шахматы со своим возницей Ћаэгом.
- „то €, дурак, чтобы шутить со мной шутки? - вскричал  ухулин и швырнул в гонца шахматной фигурой, попав ему между глаз, отчего он упал и умер, и јйлиль и ћедб его не дождались.
-  л€нусь! - воскликнула ћедб. - —  ухулином нелегко иметь дело!
ќна сама пошла к нему и обн€ла его обеими руками за шею.
- ќбманывай других, - сказал ей  ухулин.
- ¬еликий сын ”лада! —лава »рландии! - вскричала ћедб. - ” нас и в мысл€х не было обмана. ƒаже если бы все герои »рландии собрались здесь, дол€ победител€ все равно досталась бы тебе, потому что никто не сравнитс€ с тобой храбростью, славным именем, молодостью, великими подвигами!
ѕосле этих слов  ухулин встал и вместе с ћедб пошел в королевский дворец. јйлиль ласково встретил его и вручил ему до краев наполненную сладким вином золотую чашу с птицей из драгоценных каменьев на дне.
- “ы - первый из первых, - сказала ћедб, - и € желаю тебе жить сто лет и радоватьс€ жизни, лучший из лучших в ”ладе!
- ¬от что мы решили, - в один голос сказали јйлиль и ћедб. -  ак ты первый из первых героев ”лада, так и тво€ жена перва€ из первых жен ”лада. ќна правильно сделала, что перва€ вошла в пиршественную залу, потому что кому, как не ей, быть королевой над уладскими женами.
 ухулин одним глотком опорожнил чашу и, попрощавшись со всеми, отправилс€ в обратный путь. ¬ечером он был уже в Ёмайн ћаха.
—реди уладов не нашлось ни одного смельчака, который спросил бы героев о решении јйлил€ и ћедб, а там подошло врем€ садитьс€ за столы да приниматьс€ за пир.
ќставив споры, воины ”лада ели, пили и веселились. явилс€ на пир и —уалтам, сын –ойга и отец  ухулина. ¬ его честь  онхобар приказал вкатить в залу бочку своего лучшего вина.
“ем временем дошла очередь и до доли победител€.
- —егодн€ долю победител€ получит один из трех героев, возвратившихс€ из  руахана, - сказал зло€зычный ƒуабтах. - ¬ерно, они принесли знаки, по которым мы узнаем, кто из них первый из первых.
“ут вскочил с места Ћойгайре Ѕуадах и высоко над головой подн€л бронзовую чашу с серебр€ной птицей.
- ƒол€ победител€ мо€!
- Ќет! - завопил  онал  ернах. - ¬от мо€ чаша! - » он высоко подн€л серебр€ную чашу с золотой птицей на дне. - ” теб€ чаша бронзова€, а у мен€ серебр€на€! ƒол€ победител€ мо€!
- Ќет! - крикнул, поднима€сь,  ухулин. -  ороль и королева обманули вас. ƒол€ победител€ мо€! —мотрите на мою чашу!
— этими словами  ухулин подн€л над головой золотую чашу с птицей из драгоценных каменьев.
- ≈сли судить по-честному, то € - первый из первых, - сказал  ухулин.
- “ы, - согласились  онхобар и ‘ергус и все остальные улады. - “аково решение јйлил€ и ћедб.
-  л€нусь, - вскричал Ћойгайре Ѕуадах, - не просто так тебе вручили золотую чашу. “ы ее купил! —колько золота и серебра ты дал јйлилю и ћедб, чтобы они назвали теб€ первым из первых? „естью кл€нусь, их суждение мне не указ!
√ерои, выхватив мечи, выскочили на середину, однако  онхобар встал между ними, так что Ћойгайре,  оналу и  ухулину пришлось умерить свой пыл.
- ѕридетс€ вам ехать к  урой, чтобы он решил ваш спор, - сказал —енха.
- —огласен, - сказал Ћойгайре Ѕундах.
- —огласен, - сказал  опал  ернах.
- —огласен, - сказал  ухулин.
Ќа другой день рано поутру все трое - Ћойгайре,  опал и  ухулин - отправились в путь. ” ворот крепости  урой они распр€гли повозки, а во дворе их приветливо встретила Ѕландад, дочь ћинды, жены  урой, которого не было дома. ќднако он все знал наперед и заранее наказал жене, как ей принимать гостей. ќна все сделала как полагаетс€. —начала подала им воду умытьс€ с дороги, потом вина - прогнать все печали, потом приказала слугам пом€гче постелить постели, чтобы не пожаловались герои на негостеприимство.
 огда же наступил вечер, Ѕландад сказала геро€м, что им до возвращени€  урой наказано сторожить крепость.
- “ак он велел. » еще он велел передать, чтобы первым стал на стражу самый старший из вас.
 урой же, где бы он ни был, каждый вечер заколдовывал крепость, и она крутилась, как мельница, чтобы после захода солнца ни один недруг не нашел вход в нее.
¬ первую ночь встал на стражу Ћойгайре Ѕуадах, потому что годами он был старше других. Ќезадолго перед рассветом он увидел, как на западе подн€лась от мор€ тень и направилась к нему. ќна была длинной и очень страшной, и в конце концов прин€ла обличие великана, голова которого упиралась в небо, а ноги попирали сверкающее море. ¬ руках у него были выдранные из земли дубы, которые и шести кон€м не сдвинуть с места. ¬еликан швырнул одним дубом в Ћойгайре, но промахнулс€. “ак он промахивалс€ три или четыре раза, и Ћойгайре осталс€ жив и невредим, да еще с неразбитым щитом, отчего осмелел и метнул в великана копье, но не причинил ему никакого вреда.
¬еликан в ответ прот€нул руку и схватил Ћойгайре, который, хот€ был высоким и сильным, почувствовал себ€ словно годовалый младенец у него на ладони, а великан, повертев его в пальцах, как верт€т шахматную фигурку, полумертвого бросил его во двор крепости, да в самую гр€зь. ¬ это врем€ все ворота были на запоре, поэтому в крепости решили, что он сам перепрыгнул через стену и таким образом вызвал других героев на соревнование.
ћиновал еще один день, и наступила очередь  онала стеречь крепость, потому что он был старше  ухулина. — ним произошло то же, что с Ћойгайре.
ј на третью ночь наступил черед  ухулина.
ќколо полуночи он услыхал шум, а когда в небе подн€лась полна€ луна, то увидел дев€ть серых теней над болотом.
- —тойте! - крикнул  ухулин. -  то вы? ≈сли друзь€, то идите с миром, а если враги - не ждите пощады!
“ени зашумели-закричали, но  ухулин отрубил всем дев€ти головы, и они упали, бездыханные, на землю.
 ухулин стал стеречь крепость дальше.
≈ще дев€ть воинов вышли против него, и еще дев€ть, но он всех победил и всем отрубил головы, которые сложил в кучу вместе с оружием.
ѕриустав,  ухулин все же внимательно вгл€дывалс€ во тьму и услыхал вдруг, что озеро поблизости зашумело, словно бурное море. ≈му очень хотелось отдохнуть, но долг превыше всего, и он решил посмотреть, что там такое. »з озера поднималс€ длинный-предлинный червь, который уже повернулс€ раскрытой пастью к крепости, намерева€сь проглотить один из пригл€нувшихс€ ему домов.
 ухулин подпрыгнул, обхватил одной рукой шею черв€, а другую засунул ему в пасть, вытащил у него из груди сердце и бросил его на землю. ¬раг  ухулина упал бездыханным, и  ухулин разрубил его мечом на куски, а голову бросил поверх остальных голов.
—овсем обессилел  ухулин и не двига€сь просидел почти до рассвета, как увидал вдруг тень великана, шагавшего к нему с запада - от мор€.
- Ќу и ночка! - вздохнул великан.
- —мотри, как бы не пришлось еще хуже! - пригрозил ему  ухулин.
¬еликан замахнулс€ на  ухулина бревном, но оно не задело геро€. “огда он бросил в него еще три или четыре дерева, но все они пролетели мимо, не причинив  ухулину вреда. ¬еликан прот€нул руку, чтобы схватить  ухулина, как было с Ћой-гайре и  оналом, но  ухулин прыжком лосос€ взобралс€ великану на голову и вытащил меч, чтобы отрубить ее, великан взмолилс€:
- ∆изнь за жизнь, герой.
ќн исчез и больше никогда не показывалс€.
 ухулин же, подивившись про себ€, как это Ћойгайре и  онал сумели перепрыгнуть через стену, такую высокую и широкую, что он два раза прыгал и оба раза безуспешно, разгневалс€ и, отойд€ подальше, разбежалс€, едва каса€сь ногами травы. ќн все-таки одолел ее и оказалс€ пр€мо у дома  урой.  ухулин толкнул рукой дверь и, т€жело вздыха€, вошел.
“отчас услыхал он голос Ѕландад, дочери  урой:
- “ы вздыхаешь не как побежденный. ¬ твоем вздохе радость победител€.
ƒочь корол€ все знала о том, что пришлось претерпеть  ухулину.
- ƒолю победител€ заслужил  ухулин, - сказала она Ћойгайре и  оналу. - ƒа вы и сами знаете, что не сравнитесь с ним в бою.
- я не согласен, - в один голос за€вили Ћойгайре и  онал. - Ќаверн€ка его друзь€-сиды стараютс€, чтобы мы уступили ему без спора. Ќе быть этому.
“огда Ѕландад от имени  урой наказала им возвращатьс€ в Ёмайн ћаха и там его ждать. √ерои простились с дочерью корол€ и отправились в обратный путь - туда, где их ждали воины јлой ¬етви.
ћного ли, мало ли прошло времени, все улады собрались в Ёмайн, и, когда они устали меритьс€ силами,  онхобар и ‘ергус, сын –ойга, и все остальные отправились в дом јлой ¬етви. ќднако между ними не было  ухулина. »  онала  ернаха тоже не было. ј другие все были.
ѕеред самым вечером, когда усталый день завершал свой путь, они увидали высокого неуклюжего мужа, к тому же уродливого лицом.  огда он переступил порог залы,  онхобар подумал, что ни один из уладов не дот€нетс€ ему даже до по€са. —мотреть на него и то было страшно. ѕр€мо на тело у него была надета плетенка, какой обычно покрывают коров, сверху он накинул серый плащ, а над головой колыхалась ветка величиной с коровник на тридцать коров. ” него были желтые голодные глаза. ¬ правой руке он держал топор, который весил не меньше п€тидес€ти железных котлов, да такой острый, что и волос разрубил бы, если бы порыв ветра бросил его на острие.
ѕройд€ ползалы, он наклонилс€ над бревном с необрубленными ветками, которое лежало возле очага.
-  то ты? - спросил его зло€зычный ƒуабтах. - –азве нет другого места в зале, что ты вышел на середину? „то тебе нужно? ƒерев€шку на растопку? »ли ты хочешь сжечь наш дом?
- ћен€ зовут ”ат „ужестранец. » мне не нужны ни дерев€шка, ни ваш дом. ј нужен мне муж, которого € не могу найти, хот€ обошел уже всю »рландию и многие другие земли, муж, который держит свое слово и не обманет мен€, что бы ни случилось.
- ќ чем ты говоришь? - спросил его ‘ергус.
- ¬от топор, - сказал ”ат. - ѕусть кто-нибудь отрубит мне голову сегодн€ при условии, что завтра € отрублю голову ему. ¬ы, улады, по всей земле известны своей силой, своей ловкостью, своей храбростью, своей гордостью, своими высокими мысл€ми, своим мужеством, своей правдивостью, своей щедростью. —ловом, не найдетс€ ли среди вас муж, который всегда выполн€ет обещанное? ќ тебе € не говорю,  онхобар, потому что ты - король. » о ‘ергусе, сыне –ойга, € тоже не говорю. Ќо среди остальных неужели не найдетс€ муж, готовый отрубить мне голову, чтобы завтра подставить мне свою?
- Ќесправедливо чернить всю страну, - за€вил ‘ергус, - если ты не можешь найти одного человека.
- «начит, не найдетс€ среди вас насто€щий герой, коли нет на пиру  онала  ернаха и  ухулина?
- Ќаклонись, дурак, и € отрублю тебе голову! - крикнул Ћойгайре. - ј завтра приходи за моей головой.
-  л€нусь, ты неплохо придумал, - сказал ƒуабтах, - отрубать человеку голову, а долг отдавать на другой день.
Ќикто из уладов не знал, что ”ат заколдовал свой топор. ќн положил голову на бревно, Ћойгайре взмахнул топором и когда опустил его, голова чужестранца покатилась на пол, а из шеи во все стороны хлынули потоки крови. ¬ страхе все застыли на месте.
-  л€нусь, - проговорил ƒуабтах, - если этот „ужестранец завтра придет, он никого в живых не оставит.
ќн пришел. Ћойгайре дрогнул сердцем и как сквозь землю провалилс€. ѕравда, в этот день на пир €вилс€  онал  ернах и сказал, что готов заключить с „ужестранцем договор. ƒальше все было, как накануне.  огда ”ат пришел взыскать с  опала долг, тот как сквозь землю провалилс€.
Ќа третий день на пир пришел  ухулин.
- —лушайте, мужи ”лада, - прин€лс€ ”ат высмеивать уладов, - оставила вас храбрость, и вы не достойны славного имени, когда-то принадлежавшего вам по праву. √де же ваш  ухулин? »ли на его слово тоже нельз€ положитьс€?
- ћне не надо договора, - крикнул  ухулин. - ¬от он €! ј ты, пуглива€ муха, похоже, боишьс€ смерти!
— этими словами  ухулин выпрыгнул на середину залы и, отрубив ”ату голову, подбросил ее до потолка, отчего весь дом пошел ходуном.
Ќа другой день только и разговоров было среди мужей ”лада, придет  ухулин или не придет в пиршественную залу отдать долг.  ухулин пришел и как ни в чем не бывало уселс€ за стол.
ѕравда, т€жело было у него на сердце, и, заметив это, мужи ”лада постарались его развеселить, но только зр€ старались.
- Ќе покидай мен€, пока € не умру, - попросил герой  онхобара. - —коро смерть за мной пришла. Ќо лучше мне умереть, чем нарушить слово.
≈два стемнело, €вилс€ ”ат.
- √де  ухулин?
- «десь €! - крикнул  ухулин.
- „то-то невесело ты гл€дишь, видно, боишьс€ смерти. Ќо ты не обманул мен€.
 ухулин вышел на середину и положил голову на бревно.
- ѕолучше-ка выт€ни шею, - приказал ”ат.
- ’ватит! Ќе т€ни больше.  л€нусь, € не мучил теб€ вчера.
 ухулин выт€нул шею, и ”ат подн€л топор до потолка, отчего ветка у него на голове задела стропила и, потревоженные, они зашумели, как лес в грозу. ќн опустил топор, но не на шею  ухулину, а р€дом, и тотчас улады узнали  урой, сына ƒаре, который €вилс€ испытать героев.
- ¬ставай,  ухулин, - сказал он. - Ќи один герой ”лада, как бы он ни пыжилс€, не сравнитс€ с тобой в храбрости и честности. “ы - первый из первых героев »рландии, и дол€ победител€ принадлежит тебе, а твоей жене - первое место среди жен ”лада. ≈сли же кто попытаетс€ оспорить мое слово, кл€нусь кл€твой моего народа, горько пожалеет об этом.
— этими словами  урой исчез.
“ак закончилась словесна€ битва прекрасных жен ”лада и ссора мужей ”лада из-за доли победител€.
÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"   
јвтор: ѕеревод  инжалова –.¬.   

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (17)

ћифы »рландии. »з цикла  ухулин из ћуиртемне. „асть3.

ƒневник

¬торник, 05 ‘еврал€ 2008 г. 14:21 + в цитатник

—ватовство к Ёмер.

 

 огда  ухулин из мальчика стал юношей, не было в ”ладе жены, котора€ не полюбила бы его за ловкость в бою, за легкость шага, за мудрость решений, за сладость речей, за красоту лица, за мужественность — словом, за все дары, отпущенные ему природой. ¬ сражении  ухулин до тех пор сохран€л осторожность, пока не сходила на него €рость и не загоралс€ над его головой геройский огонь. ј еще владел он многими искусствами: играл в шахматы и шашки, читал, прорицал, судил без обид. Ќо самое главное — был он прекраснее всех юношей на земле.
Ќедостатков же у него было всего три. —лишком он был юн годами и лицом тоже, так что если кто не знал его, то мог и на смех подн€ть. ≈ще был он слишком храбр. » слишком красив.
Ќаступил день, и сошлись на совет улады, недовольные тем, что их жены и дочери люб€т  ухулина. ƒолго они судили и р€дили, а потом, чтобы поменьше любили его их жены и дочери и чтобы не погиб он, не ровен час, не оставив наследника, решили найти такую девицу, которую  ухулин захотел бы вз€ть в жены.
ƒев€ть мужей послал  онхобар, по одному в каждое из королевств »рландии, с наказом обыскать все крепости и селени€ и найти дочь корол€ или знатного мужа, котора€ могла бы угодить  ухулину и стать его женой.
ѕрошел год, и все дев€ть мужей вернулись ни с чем. “огда  ухулин сам поехал свататьс€ к девице, котора€ жила в Ћуг-Ћохта Ћога, что значит —ады Ћуга, и которую звали Ёмер, дочь ‘оргала ћанаха ’итреца.
ќн вз€л повозку, за которой не могла угнатьс€ ни одна из повозок ”лада, столь стремительны были впр€женные в нее кони и искусен правивший ими возница. ƒевицу он нашел на лужайке дл€ игр, где ее окружали дочери богатых землевладельцев, учившиес€ у нее шитью и вышиванию. »з всех девиц »рландии одна она была достойна стать невестой, по крайней мере так думал  ухулин, потому что она владела шестью дарами: красотой, нежным голосом, красноречием, искусством рукодели€, мудростью и непорочностью.  ухулин всегда говорил, что возьмет в жены только ту девицу, котора€ будет равной ему в красоте и знатности, в уме и ловкости, да в придачу будет шить лучше всех в »рландии, ибо никака€ друга€ не годитс€ ему в жены. ¬от почему он выбрал Ёмер.
¬ тот день  ухулин облачилс€ в праздничное платье — алую рубаху с п€тью складками, заколотую пр€жкой с золотым рисунком по ней, и белый плащ с капюшоном, отделанный красным золотом.
ƒевицы сидели р€дышком на скамье, когда услыхали топот копыт, грохот повозки, скрип ремней, треск колес, хрип коней и звон оружи€.
— ѕусть кто-нибудь погл€дит, что за воин скачет к нам, — приказала Ёмер.
‘иал подн€лась со скамьи, встретила юношу и привела его на лужайку, где их дожидалась Ёмер с подругами.  ухулин поздоровалс€ со всеми, и Ёмер, показав ему свое красивое лицо, сама тоже погл€дела на него и сказала:
— ѕусть с помощью богов будет ровной тво€ дорога!
- » теб€ пусть берегут они от всех врагов!
— ќткуда ты, воин?
» он стал отвечать ей загадками, которые не под силу было разгадать подругам.
— »з »нтиде Ёмнв.
— √де ты спал?
— ¬ доме мужа, который пасет скот на лугах “етры.
— ј что ел?
— ƒл€ нас сварили остов повозки.
—  акой дорогой ты приехал?
— “ой, что идет между двух покрытых лесами гор.

— ј потом?
— Ёто просто, — сказал  ухулин. — ќт тьмы мор€ через великую тайну племен богини ƒану, через пену коней Ёмайн, через сад ћорриган и спину великой свиньи. ƒальше по долине великой лани между богом и его друидом, по спине жены, между кабаном и кабанихой, где моют лошадей богини, между королем и его слугой к ћонкуилле четырех сторон света, через великое преступление и объедки великого пира, между большим котлом и малым котлом к —адам Ћуга, к дочер€м “етры, плем€нника корол€ фоморов.
— ј что ты скажешь о себе? — спросила Ёмер.
— я — плем€нник мужа, который исчезает в другом муже в лесу Ѕадб, — ответил  ухулин. — ј что ты скажешь о себе?
— ќ, немного! — воскликнула Ёмер. —  ем еще может быть девица, если не “арой над горами, не дозорной, котора€ никого не видит, не пр€чущейс€ в воде угрихой, не бегущей прочь стремниной? ƒочь корол€ — жаркое радушие и дорога, на которую никто не должен ступать. ј еще здесь есть воины, которые стерегут мен€ от любого, кто пожелает увезти мен€ против их воли и воли злого корол€ ‘оргала.
—  то эти воины, которые теб€ стерегут? — спросил  ухулин.
— ≈сли ты вправду хочешь знать, то слушай. ƒвоих зовут Ћуи, еще двоих Ћуатами, а еще есть Ћуат и Ћат √ойбле, сыновь€ “етры, “риат и “рескат, Ѕриан и Ѕалор, Ѕас, сын ќмна, еще восемь воинов по имени  онла и еще  онд, сын ‘оргала. Ћюбой из них силой равен ста воинам и ловкостью — дев€терым. ј уж как силен сам ‘оргал, этого € тебе не могу сказать, разве что он сильнее всех мужей, ученее всех друидов и умнее всех бардов. ≈сли ты встретишьс€ с ним, тебе не помогут игры, в которых ты закалил себ€, ибо многие прославили его силу и подвиги.
ѕочему ты думаешь, будто € слабее тех, о ком ты говорила? — спросил  ухулин.
— ѕотому что о твоих подвигах € не слыхала, — ответила Ёмер.
—  л€нусь, — вскричал тогда  ухулин, — что и о моих подвигах скоро заговор€т по всей земле!
— –азве ты такой сильный?
— я так скажу тебе.  огда на мен€ нападает слабость, € могу одолеть двадцать воинов, а напр€га€сь всего на треть — тридцать.  огда же € в полной силе, то могу один выйти против сорока воинов, и сто человек не пропадут под моей защитой! »з страха передо мной мужи обход€т стороной броды и пол€ сражений, и воинства отступают, едва завид€т мен€.
— Ќеплохо дл€ юноши, — одобрительно заметила Ёмер, — ведь ты не достиг еще возраста мужа, повелевающего в повозке.
— ћне повезло, — сказал  ухулин, — что воспитывал мен€ мой приемный отец  онхобар. Ёто не то что расти между печью и квашней, между стенкой и очагом, не выход€ за дверь дома. Ќе так € жил у  онхобара. я рос среди воинов и героев, шутов и друидов, бардов и ученых мужей, среди знатных землевладельцев ”лада, так что смог познать и их мудрость, и их искусства.
—  то эти люди, дарами которых ты похвал€ешьс€?
— я скажу тебе.  расноречивый —енха научил мен€ мудрости. ¬ладелец земель и мой родич Ѕлаи вз€л мен€ к себе в дом, чтобы € познакомилс€ со всеми подданными  онхобара. ‘ергус разрешил мне участвовать во всех битвах и сражени€х, чтобы € научилс€ владеть своей силой. ћного времени просто€л € р€дом с бардом јмаргином, моим учителем, чтобы уметь воздавать почести королю. ‘индкоем вскормила мен€, и  онал  ернах стал моим молочным братом. –ади ƒехтире прекрасноликий  атбад научил мен€ мудрости друидов. ¬се улады приложили руку к моему воспитанию — и возницы, и воины, и короли, и барды, и теперь € любимец всего воинства, потому что сражаюсь за честь любого из них. ј теб€, Ёмер, — спросил  ухулин, — кто воспитывал теб€ в —адах Ћуга?
— ќ, € скажу тебе! ћен€ воспитывали в наших старинных обыча€х, в послушании и чистоте, в королевском достоинстве и добронравии, как благородную ирландскую девицу.
— ’орошо, — отозвалс€  ухулин. — ѕочему бы нам тогда не соединитьс€? ƒо сих пор мне не встречалась девица, котора€ так говорила бы со мной.
— ” теб€ нет жены?
— Ќет.
— я не могу стать твоей женой, пока не замужем мо€ сестра. ќна старша€.
— Ќо ведь € полюбил теб€, а не твою сестру, — возразил ей  ухулин.
√овор€ так,  ухулин загл€делс€ на груди девицы в вырезе рубахи.
— ѕрекрасны эти холмы дл€ благородного плуга! — воскликнул он.
Ќо и Ёмер не смолчала:
— Ќе бывать на моих холмах тому, кто, не поразит по сто мужей возле каждого брода от ќлбина до Ѕанкуиг јркайта!
— ѕрекрасны эти холмы дл€ благородного плуга!
— Ќе бывать на этих холмах тому, кто не проживет в здравии от —амайна до »мболка и от »мболка до Ѕелтана, а потом от Ѕелтана до Ѕрон “рогана!
— „то ни прикажешь, € все исполню, — пообещал  ухулин.
— “огда и € согласна, — сказала Ёмер. — » с радостью даю тебе слово.
Ѕольше они в тот день не говорили, потому что  ухулин сразу простилс€ и уехал.
ѕовозка мчалась через Ѕрегу, когда возница Ћаэг спросил его:
— „то значили те слова, которыми ты обмен€лс€ с Ёмер?
— –азве ты не пон€л, что € посваталс€ к Ёмер и поэтому мы накинули на наши речи покрывало тайны. ≈сли бы девицы, сидевшие р€дом, что-то пон€ли, они бы рассказали ‘оргалу, а ‘оргалу это не понравилось бы. Ќо тебе, Ћаэг, € открою смысл сказанного.
“ќткуда ты, воин?” — спросила Ёмер. “»з »нтиде Ёмна”, — ответил €, что значит “из Ёмайн ћаха”, потому что она вз€ла им€ от ћахи, дочери јэда  расного, одного из трех королей »рландии.  огда он умер, ћаха потребовала королевство себе, однако сыновь€ ƒиторба отвергли ее прит€зани€, сказав, что не женское дело править королевством. ќна же пошла на них войной и победила, после чего они долго жили на самом краю  оннахта, пока ћаха не разыскала их, не вз€ла хитростью и не привела в цеп€х в ”лад, где их сразу убили бы, если бы она не сказала: "ќ нет, € должна быть чистой перед людьми. ѕусть они станут моими слугами и выроют вокруг мен€ ров, чтобы отныне и навеки здесь был главный город уладов”. ќна отколола золотую пр€жку от своего воротника и очертила ею границы крепости. ¬от откуда пошло название Ёмайн ћаха.
ћуж, в доме которого мы спали, — –анка. ќн — рыбак  онхобара. я сказал: “ћуж, который пасет скот”. ќн ведь ловит в море рыбу, а рыба — скот, который пасетс€ в море. ћоре же — равнина “етры, корол€ королей фоморов.
“ƒл€ нас сварили остов повозки” — значит, что дл€ нас зажарили на костре жеребенка, ведь лошадь тащит повозку.
“ћежду двух покрытых лесами гор” — значит, между горой —лиаб ‘уат на западе и горой —лиаб  уилинн на востоке в ќйрсиле между ними, иначе говор€, в лесу между ними.
ѕотом € сказал: “ќт тьмы мор€” — что значит от равнины ћуиртемне, потому что когда-то на ней было волшебное море, а в море жила черепаха, котора€ утащила на съедение много людей, пока не пришел ƒагда со своей злой дубинкой и не запел:
“ишина на твою пустую голову,
“ишина на твое черное тело,
“ишина на твое черное чело.
≈ще € сказал: “„ерез великую тайну племен богини ƒану”. ј это велика€ тайна, о которой пошел великий слух, потому что € сказал Ёмер о битве в ћаг “уиред, о которой первыми прошептали люд€м подданные богини ƒану.
“„ерез коней Ёмайн”.  огда Ёма Ќемед, сын Ќамы, правил кельтами, дл€ него вырастили в стране сидов двух коней, и едва отпустили их, как помчалс€ за ними сверкающий поток, и еще долго на земле лежала пена, чуть ли не год, поэтому потоку дали им€ ”аниб, ѕена на ¬оде, и до сих пор то место называетс€ ”аниб.
“—пина великой свиньи” — € сказал о ƒримне Ѕрег, или о гр€де Ѕрегин. Ќа каждой горе и на каждом холме »рландии сыновь€м ћил€ мерещились свиньи, когда они приплыли из-за мор€ и захотели против воли племен богини ƒану причалить к берегу.
“ƒолина великой лани, — € сказал, — между богом и его друидом”. Ёто значит между сидом Ёнгусом ќгом и его друидом. ћежду ними была одна женщина, жена кузнеца. » этой дорогой € ехал. ћежду горой сидов из Ѕруга, где живет Ёнгус, и сидом из Ѕрезал€, то бишь друидом.
“ѕо спине жены” — значит Ѕруине, в пам€ть о Ѕоан, жене Ќехта, сына Ћабрида. ќна отправилась к тайному колодцу с трем€ виночерпи€ми Ќехта — ‘лексом, Ћексом и Ћуамом, зна€, что никто никогда не возвращалс€ обратно живым и здоровым, если шел к колодцу без Ќехта.  оролеву же переполн€ла гордын€. ќна во всеуслышание за€вила, будто ничего с ней не случитс€, и обошла источник кругом, насмеха€сь над его могуществом. “ут подн€лись три волны и поранили ей оба колена, правую руку и глаз, и она убежала из крепости и долго бежала, пока не оказалась на берегу мор€, а за нею, куда бы она ни бежала, мчалс€ сверкающий поток. ¬ крепости источник называли —егайн, из него вытекает река —егса и впадает в озеро ћохуа, а там текут –ука жены Ќехта и  олено жены Ќехта, Ѕойн и ћет, и јркит от ‘инды до “ромы, и —пина жены — от “ромы до мор€.
“ абан, — сказал €, — и его кабаниха”. Ёто между  лейтах и ‘есси, потому что  лейтах — кабан, а еще король, вождь многих мужей, а ‘есси называют самую большую свинью в доме сел€нина.
≈ще € сказал: “ћежду королем јны и его слугой. Ёто  ерна, по которой мы ехали и которой дали им€ после того, как Ённа »гнех убил на горе  ерну корол€ јны и его управител€.
“√де моют лошадей богини”. Ёто јнге, ибо в ней мыли коней богини ƒану после сражени€ в ћаг “уиред, и јнге ее назвали поэтому.
“  ћандуилу четырех сторон земли”. Ёто ћуинсил, где ћанн-сел€нин колдовал в своем четырехугольном подземном жилище, чтобы охранить скот »рландии от мора во времена Ѕресел Ѕрека, корол€ Ћейнстера.
¬еликое преступление” — ќльбин. ѕравил когда-то в »рландии король –уад, сын –игдонда из ћунстера, который должен был встретитьс€ с чужеземными послами. ќтправилс€ он в путь на трех корабл€х, и на каждом корабле было по тридцать человек. ѕлыл он южнее ќлбина, но что-то вдруг остановило его, и, сколько он ни бросал золота и драгоценных каменьев в море, ничего не помогало. “огда мужи стали решать, кому прыгать в море, чтобы узнать причину непон€тного сто€ни€, и выбор пал на –уада, сына –игдонда. ќн скользнул в воду, волны сомкнулись над ним, и он оказалс€ на большом лугу, где его ждали дев€ть прекраснейших жен, признавшихс€, что это они остановили корабль, потому что иначе он бы никогда не пришел к ним. ƒев€ть дней пробыл –уад на дне мор€ с дев€тью красавицами, после чего они одарили его дев€тью корабл€ми, груженными золотом. ¬се это врем€ его собственные корабли сто€ли на месте, удерживаемые волею жен.  огда –уад покидал их, одна из жен сказала, что понесла от него и он должен возвратитьс€ к ним на обратном пути, чтобы забрать с собой своего сына.
–уад вернулс€ на свой корабль и продолжил путь, а обратно он плыл через семь лет и далеко от того места, где встретилс€ с женами.  огда корабль бросил €корь, морские жены сами €вились к –уаду на бронзовом корабле, и ирландские мужи долго внимали неземной музыке. ∆ены вышли на берег с мальчиком и оставили его неподалеку от –уада и его воинов. ќднако берег был скалистый, и мальчик, поскользнувшись, упал и умер. ∆ены увидели это и завопили: “ќльбин! ќльбин!” — что значит “великое преступление”. ќтсюда и название — ќлбин.
"ќстатки великого пира” — это “аилте. “ам был великий пир в честь Ћуга, сыва Ётлена, после битвы в ћаг “уиред. Ёто был свадебный пир.
"¬ —аду Ћуга к дочер€м плем€нника “етры”, потому что ‘оргал ћанах — сын сестры “етры, корол€ фоморов.
ј о себе € ей сказал, как сказал, потому что есть две реки в земл€х –ос, и  онхобар — им€ одной из них, котора€ сливаетс€ с другой. я же — плем€нник  онхобара. „то до мора, который падет на псов, то как мне было сказать о моей великой силе, ведь € в самом деле силен и безудержен в битвах и сражени€х? Ћес Ѕадб — это земл€ –ос, лес ћорриган, ¬ороны воинов, Ѕогини сражений.
ј когда она сказала, что никто не взойдет на холмы ее грудей, если не убьет трижды дев€ть воинов одним ударом, но не тронет по одному из каждых дев€ти, то она думала о своих брать€х »буре, —кибаре и  ате. ќна сказала, что мне сделать, и € пон€л, что должен из трижды дев€ти воинов убить трижды восемь трем€ ударами и принести ей и ее сестре их доли золота и серебра из крепости ‘оргала.
“Ќе бывать на этих холмах тому, кто не пройдет жив и здоров от —амайна до »мболка”. Ёто значит, что € должен живым и здоровым сражатьс€ от —амайна, то бишь с конца лета, до »мболка, до начала весны, и от начала весны до Ѕелтайна, а от Ѕелтайна до Ѕрон “рогайна. »м на €зыке бардов овца, а имболк — врем€, когда до€т овец. —уайн — нежный звук, и обычно в —амайн можно услышать такие звуки. Ѕелтайн — врем€ огн€.  аждый год в это врем€ друиды колдовством разжигают костры и вод€т между ними скот, чтобы не было мора. Ѕрон “рогайн — начало осени, когда земл€ дарит люд€м урожай, Ѕрон “рогайн — роды земли.
 ухулин продолжил путь и к ночи был в Ёмайн ћаха.

‘оргал возвратилс€ в крепость и с ним вместе его воины и землевладельцы, которым их дочери без промедлени€ рассказали о юноше в прекрасной повозке и о его загадочной беседе с Ёмер, из которой они не пон€ли ни слова. «емлевладельцы поспешили к ‘оргалу, и уж он-то все пон€л.
— «наю €, кто тут был! — вскричал он. — √лупый мальчишка из Ёмайн ћаха! ќни с Ёмер влюбились друг в друга, но у них ничего не выйдет, потому что € не хочу.
ѕрикинувшись чужеземцем, посланцем корол€ галлов, ‘оргал, будто бы дл€ переговоров, отправилс€ в сопровождении своих воинов и с многими дарами, золотом и галльским вином к королю  онхобару, и тот прин€л его с великими почест€ми.
ћинули два дн€, и на третий, когда улады прин€лись на все лады восхвал€ть  ухулина,  онала и других великих воинов, одержавших много славных побед, но больше всех  ухулина, ‘оргал сказал, что неплохо бы  ухулину поучитьс€ у жены-воительницы —катах, котора€ живет в восточной части ќлбина, а без этого, мол, его искусство еще не искусство.
Ќа самом деле он думал, что если  ухулин примет его совет, то уж никогда не вернетс€ обратно. Ќе так-то просто справитьс€ с необузданными воинами —катах.
Ќаутро ‘оргал отправилс€ домой, а  ухулин проснулс€ и прин€лс€ готовитьс€ к долгому путешествию, и с ним вместе непобедимые Ћойгайре Ѕуадах и  онал  ернах. ѕотом он вновь пересек равнину Ѕреги и еще раз встретилс€ с Ёмер, чтобы поговорить с ней на прощание, прежде чем взойти на корабль. ƒевица рассказала  ухулину о том, что в Ёмайн был ‘оргал, но не отговаривала плыть к —катах, чем бы это ни грозило, жела€ ему стать первым в воинском искусстве. Ёмер и  ухулин обещали до могилы хранить друг другу верность, и  ухулин отправилс€ в ќлбин.
ѕервую остановку воины сделали у кузнеца ƒомнала, и тут они увидели, словно воочию, Ёмайн ћаха, отчего смутились Ћойгайре и  онал и повернули назад. ‘оргал сотворил это колдовство, чтобы разлучить воинов и тем вернее погубить  ухулина, которому пришлось продолжать путь одному. “€жело стало у него на сердце и в мысл€х, но он решил держать слово и не возвращатьс€, не отыскав —катах, даже если придетс€ сложить голову.
–астер€лс€  ухулин, не зна€, куда ему идти, но тут он увидел огромного звер€, похожего на льва. Ќе свод€ с  ухулина настороженных глаз, зверь подошел ближе, но не набросилс€ на воина. ќн словно звал его за собой, и  ухулин повиновалс€ ему. ¬скоре зверь остановилс€ и повернулс€ к  ухулину боком.  ухулин вскочил ему на спину, и зверь четыре дн€ и четыре ночи вез его неведомо куда. ¬ конце концов вдалеке показалось человеческое жилье. Ќа лугу было много играющих юношей, которые, заметив  ухулина на спине чудовища, прин€лись сме€тьс€ над ним. “огда  ухулин спрыгнул на землю, попрощалс€ со зверем, и тот в мгновение ока исчез, словно его никогда не было.
¬скоре  ухулин подошел к большому дому, и к нему вышла прекрасна€ девица.
— ƒобро пожаловать,  ухулин.
 ухулин спросил, откуда она знает его им€, и девица ответила:
— я жила приемной дочерью у сакса ”льфкина, когда ты пришел учитьс€ у него красноречию.
ќна накормила его м€сом, напоила вином, и он пошел дальше.
¬скоре  ухулину повстречалс€ юноша, который тоже приветствовал его и сказал, что его зовут Ёоху.  ухулин спросил его, кака€ дорога ведет в крепость —катах, и юноша показал ему дорогу через Ќесчастливую равнину, что раскинулась перед ними, предупредив, что поначалу трава будет словно подталкивать его идти быстрее, а потом станет цепл€ть его за ноги и не пускать его. » он дал ему колесо, чтобы полпути  ухулин бежал за ним, а дл€ другой половины дал €блоко, чтобы  ухулин бросил его на землю и шел по его следу, никуда не сворачива€. ќн много рассказал ему о том, что случитс€ с ним и как ему одолеть все беды и опасности, а на прощание предрек ему великую славу.  огда же они распрощались,  ухулин сделал все, как ему сказал юноша, и, без труда одолев равнину, пошел дальше. ¬переди лежала долина, кишевша€ чудовищами, которых наслал в нее ‘оргал, не оставивший надежды погубить  ухулина, и была в ней только одна безопасна€ тропинка, о которой  ухулин тоже узнал от юноши.  огда же долина осталась позади, впереди встала высока€ неприступна€ гора, но и ее одолел  ухулин.
Ќаконец он добралс€ до того места, где жили ученики —катах, и увидел среди них ‘ердиада, сына ƒамана, а еще Ќайси, јндле и јрдана, трех сыновей ”спеха. ≈два они узнали, что он из »рландии, как бросились к нему с поцелу€ми и прин€лись расспрашивать о последних новост€х.  ухулин в свой черед спросил, где ему найти —катах.
— ¬идишь остров?
—  ак мне добратьс€ до него?
— ѕо мосту, — ответили они. — Ќо перейти его могут лишь герои, и многие королевские сыновь€ лишились на нем своей жизни.
ћост же был такой с виду: посередине высокий, а с краев низкий. ≈сли прыгнуть на него в первый раз, то он сужаетс€, как человеческий волос. ≈сли во второй, то он укорачиваетс€ чуть ли не до дюйма. ≈сли в третий, то он делаетс€ скользким, как угорь. ј если в четвертый, то он поднимаетс€ вверх, как корабельна€ мачта.
¬се воины собрались на берегу посмотреть, как  ухулин будет одолевать мост. “рижды он прыгнул на него, и трижды у него ничего не вышло, отчего все вокруг стали сме€тьс€, де слишком он молод и не дорос еще до таких подвигов. –азозлилс€  ухулин, и над головой у него вспыхнул геройский огонь, да и сам он стал похож на бога. ѕрыжком лосос€ он одолел половину моста и, едва коснувшись его ногами, был уже на другом берегу, когда мост только начал выгибатьс€ посредине. ј на другом берегу сто€л солнечный дом —катах с семью большими двер€ми и семью большими окнами между каждыми двум€ двер€ми. ¬нутри дома между окнами сто€ли три раза по п€тьдес€т скамей, и три раза по п€тьдес€т девиц в небесно-голубых плать€х и алых плащах сидели на скамь€х в ожидании —катах.
—реди них была и ”атах, дочь —катах. ќна перва€ угл€дела незнакомого юношу, который был прекраснее всех юношей »рландии, когда-либо пытавшихс€ одолеть мост, и тотчас полюбила его, отчего то бледнела, как снег, то краснела как роза. » в рукоделье она наделала столько ошибок, спутав золотые и серебр€ные нитки, что —катах не могла не заметить неладное.
— ¬ижу, тебе понравилс€ юноша, — сказала она.
— ѕечально, что он должен вернутьс€ домой, где бы ни был его дом, потому что, € знаю, его очень ждут там.
ѕерепрыгнув через мост,  ухулин подошел к дому и ударил в дверь копьем с такой силой, что оно прошло насквозь, и —катах сказала на это:
— ¬оистину юноша одолел все наши премудрости в другом месте.
”атах открыла дверь, и  ухулин спросил ее, где ему искать —катах, а потом отправилс€ на то место, где она под высоким тисом учила воинскому искусству двух своих сыновей,  уара и  ета.  ухулин вытащил меч и, приставив его к груди —катах, под страхом смерти потребовал, чтобы она научила его всему, что она знает. —катах ничего не оставалось, как согласитьс€.
“ем временем Ћугайд, сын Ќойса, великий король ћунстера, отправилс€ с двенадцатью мужами на север свататьс€ к двенадцати дочер€м храбрых воинов ћак –оса, однако все они уже были невестами.
‘оргал ћанах прослышал об этом и помчалс€ в Ёмайн, чтобы сообщить Ћугайду о самой прекрасной и благонравной девице »рландии, котора€ все еще живет непросватанна€ в его доме. Ћугайд очень обрадовалс€, когда ‘оргал обещал ему в жены свою дочь Ёмер, а его двенадцати воинам — двенадцать дочерей землевладельцев из Ѕрега. » он поспешил в его крепость играть свадьбу.
 огда привели Ёмер и усадили р€дом с ним, она вз€ла в ладони лицо Ћугайда и сказала ему всю правду о своей любви к  ухулину, о которой ее отец и слышать не хотел, а еще предрекла ему бесчестие, если он захочет силой вз€ть ее в жены.
Ћугайд не посмел пойти против ее воли, бо€сь мести  ухулина, и ни с чем возвратилс€ домой.
 ухулин все еще обучалс€ воинскому искусству у —катах, когда между ней и королевой јйфе разгорелась война. ”же на поле брани сошлись два воинства меритьс€ силой, а  ухулин спал, опоенный сонным зельем, которое дала ему —катах. Ѕо€лась она, что он будет битьс€ один на один с јйфе, величайшей воительницей между воительниц на земле, владевшей не только воинским искусством, но и искусством творить колдовство. ќднако не прошло и часа, как  ухулин проснулс€, потому что зель€, которого любому хватило бы на день и на ночь, ему даже на час оказалось мало.
Ќемедл€ он поспешил вслед за воинством и вместе с сыновь€ми —катах вступил в бой с трем€ сыновь€ми »лсуанах, трем€ лучшими воинами јйфе, и всех одного за другим убил  ухулин.
Ќа другой день сражение разгорелось с новой силой, и два сына —катах должны были сразитьс€ с трем€ сыновь€ми Ёсс Ёнхен, храбрецами  ире, Ѕирс и Ѕаилкне из воинства јйфе. —катах т€жело вздохнула, бо€сь за своих сыновей, но тут выскочил вперед  ухулин и один расправилс€ со всеми трем€.
 огда јйфе увидала, что нет больше в живых ее лучших воинов, она вызвала на поединок —катах. ќднако вместо —катах вышел к ней  ухулин, но прежде он спросил —катах:
— „то јйфе дороже всего на земле?
— ≈е два кон€, ее повозка и ее возница, — ответила —катах.
¬ €ростной битве сошлись  ухулин и јйфе. ¬от уже разлетелось на кусочки копье  ухулина и меч сломалс€ у самой руко€ти.
“огда крикнул  ухулин:
— √л€дите! ”пали в пропасть и разбились кони јйфе, ее возница и повозка!
ѕопалась на хитрость јйфе, отвернулась на мгновение, а  ухулин, нимало не медл€, взвалил ее себе на спину и потащил туда, где сто€ла —катах со своим воинством. “ам он бросил ее на землю, приставил ей к груди меч, и она запросила пощады.
 ухулин пощадил ее, и —катах заключила мир с јйфе, котора€ обещала никогда больше не нападать на нее.
 оролева јйфе полюбила юного  ухулина, и это принесло им обоим много гор€.
 ухулин отправилс€ в обратный путь и, когда шел по узкой горной тропинке, повстречал слепую на левый глаз старуху, котора€ потребовала, чтобы он уступил ей дорогу.  ухулин отказал ей, не жела€ разбиватьс€ на выступавших из мор€ камн€х, но она не отставала от него, и он, решив, чему быть, того не миновать, посторонилс€, и чуть было не покатилс€ вниз, но успел уцепитьс€ за каменный выступ. ѕроход€ мимо, старуха ударила его ногой по руке, однако  ухулин одним махом выскочил на тропу и снес старой карге голову, пон€в, что его хотела погубить Ёсс Ёнхен, мать троих убитых им воинов. ќна знала, как он чтит законы, и не сомневалась, что он уступит ей дорогу, если она хорошенько его попросит.
ѕосле этого  ухулин еще ненадолго осталс€ у —катах, в совершенстве овладел воинским искусством, а там прибыл гонец из Ёмайн ћаха, и он распрощалс€ со —катах, котора€ рассказала ему обо всем, что с ним будет, ибо она владела мудростью друидов. ќна рассказала ему, что его ждут великие дела и великие опасности, что он будет один сражатьс€ с целыми воинствами, что победит он своих врагов и слава о его подвигах дойдет до ќлбина, но жизнь его будет недолгой, и погибнет он в расцвете сил.
 ухулин взошел на корабль и отплыл в »рландию, и с ним вместе Ћугайд и Ћуан, сыновь€ Ћоха, а еще ‘ербаэт, и Ћарин, и ‘ердиад, и ƒруст, сын —ерба.
¬ ночь под —амайн они подошли к острову –екрайна, и  ухулин, сойд€ на берег, услыхал чей-то плач, а вскоре увидел прекрасную девицу, р€дом с которой никого не было.  ухулин спросил девицу, как ее зовут, и она сказала, что она ƒерборга, дочь корол€ –екрайна, которого фоморы принуждают каждый год платить дань. Ќа сей раз ему было нечего дать им, и он оставил на берегу свою дочь.

— ќткуда они приход€т к вам? — спросил  ухулин.
— »здалека, — ответила девица. — » тебе лучше уйти, пока они теб€ не заметили.
ќднако  ухулин не пожелал оставить ее одну.
ѕочти тотчас по€вились три могучих воина-фомора и направились пр€миком к ƒерборге. Ќо не успели даже коснутьс€ ее, потому что  ухулип набросилс€ на них и перебил всех троих одного за другим. ѕравда, последнему все-таки удалось ранить его в руку, и девица оторвала от плать€ лоскут, чтобы перев€зать рану. ќна побежала к отцу рассказать, что случилось, а там и  ухулин пришел к королю, и вместе с ним его воины, которых с нетерпением поджидали  онал  ернах и Ћойганре Ѕуадах, посланные из Ёмайн ћаха за данью. ¬ те времена галлы платили дань ”ладу.
¬се говорили о чудесном спасении ƒерборги, и многие хвастали, будто это они победили фоморов, потому что девица из-за темноты не сумела хорошенько рассмотреть своего спасител€. ѕринесли воды, и воины омыли перед пиром руки, а когда наступил черед  ухулина, то девица узнала его по лоскуту от своего плать€.
— я дам тебе мою дочь в жены и сам заплачу ее брачную долю, — сказал король.
— Ќет, — отказалс€  ухулин. — я должен немедл€ плыть в »рландию.
 ухулин возвратилс€ в Ёмайн ћаха, рассказал там о своих подвигах и, немного отдохнув, отправилс€ к Ёмер, котора€ все еще ждала его в отцовском доме. “ем временем ‘оргал и его сыновь€ прослышали о возвращении  ухулина и так укрепили свою крепость, так зорко стерегли Ёмер, что  ухулин долгий год не мог даже краем глаза увидеть возлюбленную невесту.
 ак-то раз  ухулин, его возница Ћаэг и Ћугайд отправились на берег мор€ возле Ћох  уан и там невысоко в небе увидели двух птиц.  ухулин вложил камень в пращу и ранил одну птицу. ќни опустились на землю и превратились в двух прекраснейших девиц. ƒерборга, дочь –екрайна, со своей служанкой прилетела в ”лад в поисках  ухулина, и в нее-то  ухулин попал камнем.
— Ќедоброе ты совершил, — сказала она  ухулину. — я теб€ искала, а ты ранил мен€.

 ухулин приложил к ране губы, высосал камень и с ним немного крови.
— “ы не можешь стать моей женой, потому что € отпил твоей крови, — возразил ей  ухулин. — Ќо € сосватаю теб€ за моего друга Ћугайда  раснополосного.
“ак он и сделал. ¬сю жизнь Ћугайд любил свою жену, а когда она умерла, то и он умер от гор€.
ј  ухулин вновь отправилс€ к ‘оргалу и, не утерпев, прыжком лосос€ перескочил через три стены. ќказавшись в крепости, три удара он обрушил на трижды дев€ть воинов, и из каждых дев€ти спасс€ только один. Ёто были три брата Ёмер — —кибар, »бур и  ат. ∆ела€ избежать мести  ухулина, ‘оргал попыталс€ было перескочить через стены, но упал и разбилс€.

¬ обратный путь  ухулин отправилс€ вместе с Ёмер и ее молочной сестрой и забрал с собой много золота и серебра.
Ќеожиданно они услыхали громкие крики. Ёто —кенменд, сестра ‘оргала, со своими воинами помчалась за ними в погоню, и возле брода  ухулин убил ее в поединке, отчего брод стал называтьс€ бродом —кенменд. ќднако ее воины не оставили  ухулина в покое, и возле другого брода он убил сто из них одного за другим.
— “ы совершил великий подвиг! — воскликнула Ёмер. — “ы убил сто храбрых воинов, так пусть отныне этот брод называетс€ √лонад, брод ѕодвигов.
ѕотом они выехали на белое поле –ебан, и  ухулин нанес своим врагам три удара, отчего поле из белого стало красным.
—  расным стало сегодн€ поле –ебан! — воскликнула Ёмер. — “ы это сделал,  ухулин!
— тех пор поле называют  ровавым.
¬озле брода на реке Ѕойн их вновь настигли враги, и Ёмер вышла из повозки.  ухулин же погнал воинов вдоль берега, и потоки крови потекли из-под копыт его коней на север, а потом он погнал их в другую сторону, и потоки крови потекли на юг. — тех пор брод называют јт-на-»м-фуат, брод ƒвух ѕотоков.
¬озле каждого брода  ухулин убивал по сто воинов и сдержал слово, данное им Ёмер, потому что живым и невредимым вышел из всех сражений, и еще не наступила ночь, как они уже были в Ёмайн ћаха.
 ухулин стал во главе всех мужей в ”ладе, всех воинов и поэтов, всех глашатаев и музыкантов, трех волынщиков и трех шутов, чтобы не потер€ть вкус к острому словцу. » о них пел бард. ¬от что он пел: “Ќет на земле никого честнее юношей »рландии, воинов јлой ¬етви”. ј о  ухулине он пел: “ репче железа наш  ухулин, могучий сын ƒехтире”.
ƒолгим было сватовство  ухулина, но вот пришло врем€, и он вз€л Ёмер в жены. ќдолев все преграды, он привел ее в дом јлой ¬етви, где ее от души приветствовали и  онхобар, и другие славные мужи ”лада.
Ѕыло это в Ёмайн ћаха, которую зовут иногда ћаха  опий, где король королей  онхобар построил Ёахройс ”лад. ƒом собраний уладов, и свой главный дворец.
Ќа славу возвел он главный дворец из трех дворцов —  оролевского дома, —веркающего дома и дома јлой ¬етви.
¬  оролевском доме было три раза по п€тьдес€т покоев со стенами из красного тиса с медными заклепками. ѕокои  онхобара располагались внизу, и стены там были из бронзы и серебра, украшенные золотыми птицами, на головках которых сверкали драгоценные камень€. ќт очага до стены в его поко€х было дев€ть перегородок в тридцать футов высотой. ¬озле  онхобара всегда лежал прут из серебра с трем€ золотыми €блоками, и стоило  онхобару потр€сти этим прутом, как все во дворце замолкали.
¬ доме јлой ¬етви хранили головы и оружие побежденных врагов, а в —веркающем доме — мечи, щиты и копь€ героев ”лада. ≈го и называли —веркающим из-за многоцветного сверкани€ мечей и копий с кольцами и бантами из серебра и золота, а также золотых и серебр€ных украшений на щитах и блистани€ драгоценных чаш и рогов.
¬оины јлой ¬етви имели в обычае немедленно платить за обиды, будь то в поле или в пиршественной зале, поэтому всЄ оружие хранилось в одном месте. “ам же висел меч  онхобара, прозванный ќкайн, что значит —тонущий. ≈два  онхобару начинала грозить беда, как его меч принималс€ стонать, и вслед за ним стонали все мечи ”лада. » Ћам-тапайд, Ѕыстра€ –ука, — меч  онала  ернаха. » Ћеохайн — меч ‘ергуса, и ”атах — меч ƒубтаха, и Ќитах — меч Ћойгайре, и —киатарглан — меч —ен-ха, и  омлаката, ¬орота Ѕитвы, — меч  ельтхайра, и много других мечей.
ўит  ухулина тоже висел там. » это был необычный щит.
¬оины јлой ¬етви постановили, что все щиты, которые изготовл€л дл€ них муж по имени ћак Ёнге, должны быть украшены по-разному.  огда  ухулин возвратилс€ от —катах, он тоже отправилс€ к ћак Ёнге и попросил сделать дл€ него новый щит.
— Ќе могу, — ответил ћак Ёнге, — потому что у мен€ нет рисунка дл€ твоего щита.
 ухулин впал в €рость и пригрозил ћак Ёнге смертью, хот€ тот был под защитой  онхобара.
Ќапуганный ћак Ёнге не знал, как ему быть, но тут к нему подошел неизвестный муж и спросил:
— “ы попал в беду?
— ќ да! — воскликнул ћак Ёнге. —  ухулин убьет мен€, если € не изготовлю дл€ него щит.
— —делай так, — сказал неизвестный муж. — Ќасыпь на пол пепла в фут толщиной.
» ушел. ћак Ёнге послушалс€ его, и тотчас неизвестный муж подошел к нему с другой стороны, держа в руках вилы, которые он одним зубцом упер в землю, а другим прин€лс€ чертить на пепле. Ётот рисунок кузнец и перенес на щит  ухулина, прозванный „ерным.
„то до меча  ухулина, который висел р€дом со щитом, то им€ его было √руидин  илидеан, что значит ќчень-очень “вердый. ” него была золота€ руко€ть с серебр€ным рисунком. » если  ухулин сгибал его чуть ли не пополам, то лезвие вновь выпр€мл€лось, как жива€ лоза. ќн мог разрезать волос на поверхности воды или срезать волос с головы, не повредив кожу, а еще он мог разрубить надвое человека, так что это не сразу было заметно.
≈ще там было копье  ухулина, им€ которому √а Ѕулг, и по€вилось оно в —веркающем доме необычным образом.  ак-то два чудовища, которых звали  уруид и  ойнхен, сражались на море, и когда один из них,  ойнхен, выбралс€ на берег, то другой догнал его и убил.

ћало ли, много ли времени прошло, и Ѕолг, сын Ѕуана, геро€ из ¬осточной «емли, нашел кости  ойнхена и сделал из них копье, которое он подарил великому герою, сыну »бара, а потом оно переходило из рук в руки, пока не оказалось у јйфе. јйфе подарила его  ухулину, и он привез его в »рландию. Ёто копье было у него в руке, когда он убил своего единственного сына, а потом своего друга ‘ердиада.
“риста шестьдес€т п€ть воинов жили во дворце  онхобара, и каждый из них один раз в год служил на пиру. Ёто было нелегкое дело, ведь никого нельз€ было обойти ни м€сом, ни пивом. ј за три дн€ до —амайна и через три дн€ после, когда собирались во дворце самые знатные мужи, служил им король  онхобар. ≈сли кто из мужей не €вл€лс€ на пир, значит, пора было рыть дл€ него могилу и на другой день класть на нее пам€тный камень.
¬еликое множество бардов и друидов собиралось во дворце  онхобара, ибо там их встречали с почетом, хот€ бы и гнали их от других дворов. —реди них был друид  атбад и его сын, прекрасноликий  енан, и —енха, и ученый ‘ерсейртне, и справедливый ћоранн, которого душил воротник, стоило ему ошибитьс€, и много-много других.
ќдно врем€ первым бардом был јдна, а когда он умер, то первым бардом ”лада стал јтайрне. ќднако Ќеде, сын јдна, возвратившись из ќлбина, тоже пожелал стать первым поэтом. ¬ ќлбине о смерти отца ему рассказали волны, разбивавшиес€ о берег, и он тотчас отправилс€ в Ёмайн ћаха, где не мешка€ уселс€ в кресло первого поэта, оказавшеес€ незан€тым, и накинул на себ€ плащ первого поэта, лежавший р€дом и украшенный перь€ми самых прекрасных птиц, какие только есть на земле.  огда после недолгой отлучки пришел јтайрне, они вступили в спор на €зыке поэзии, а  онхобар и все мужи внимательно слушали их и других бардов, вступавших в спор на стороне Ќеде или на стороне јтайрне.
 ак бы то ни было, Ќеде доказал, что он первый бард, однако едва его признали лучшим из лучших, как он встал с кресла, сн€л плащ и накинул его на плечи јтайрне со словами:
— “еперь, когда умер мой отец, ты— мой господин и учитель.
“ак јтайрне осталс€ первым поэтом, но его не очень любили за алчность и скупость. Ёто он, прид€ как-то гостем в дом ћидира, тайком унес трех его журавлей неприветливости и жадности, чтобы ни один ирландец не вздумал ни о чем его просить.
— ”ходи, уходи, — говорил один журавль.
— Ќе входи, не входи, — говорил другой журавль.
— ћимо иди, мимо иди, — говорил третий журавль.
ѕосле спора Ќеде и јтайрне король  онхобар отменил закон, согласно которому судьей мог быть только бард, потому что понимать поэтов было нелегко, и даже король злилс€, не в силах уразуметь реплики, которыми обменивались Ќеде и јтайрне. ¬от он и повелел назначать судьей мужа, не гл€д€ на то, знаком он или не знаком с поэтической премудростью. Ќикто ему не возразил, и в конце концов новый закон сыграл добрую роль.
ƒвенадцать первых героев  онхобаровой јлой ¬етви звали ‘ергус, сын –ойга,  онал  ернах Ќепобедимый, прославленный Ћойгайре Ѕуадах,  ухулин, сын —уалтама, Ёоган, сын ƒуртакта, вожд€ ‘ернмайге,  ельтхайр, сын ”техайра, ƒубтах ƒоэл ”лад, ћуинремар, сын  еиргинда,  етерн, сын ‘индтайна, а еще Ќайси, јндле и јрдан, три сына ”спеха.

 

÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"    
јвтор: ѕеревод  инжалова –.¬.    

 

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (8)

»мболк (ќймелк). ƒни –€бины.

ƒневник

„етверг, 31 январ€ 2008 г. 13:10 + в цитатник

Ёта ночь - празднична€. Ќочь ќдинокой —вечи.
Ёто один из восьми древних, св€щенных праздников, отмечаемых народами ≈вропы.
ћой любимый праздник.
¬ эту ночь Ѕогин€ переплывает на лодке св€щенное озеро, отдел€ющее наш мир от мира "высшего". ¬ лодке она везЄт все души и прообразы всех €влений и событий, которые должны по€витьс€ в нашем мире в течении этого года.
ƒревний обычай ставить на закате солнца на подоконник зажжЄнную свечу, и поддерживать огонь до рассвета - означает готовность прин€ть дары Ѕогини.
Ёто ещЄ и "праздник молока". Ќачинаетс€ окот. Ёто значит, что дл€ тех, кто жил прежде натуральным хоз€йством, наступали более лЄгкие времена. ’удшее позади.

ѕо ƒ. ћонро:

»ћЅќЋ /ќ»ћ≈Ћ  — ельтский «ѕраздник свечей». ќтмечает истинную середину зимы, «отбросы зимы». ¬ этот день в каждом доме всю ночь — от сумерек и до рассвета — горит одинока€ свеча.

ƒата: примерно канун феврал€, 1 феврал€ (пик психического подъема: последнее полнолуние перед 1 феврал€).
—овременный эквивалент: ƒень —урка, —ретение √осподне, ƒень св. Ѕригиты.
 ельтские боги: Ѕригита, ƒану, Ёпона.
ќпределение: женский, темный, лунный, промежуточный.
ќбычаи: зажигание свечей, разжигание камина.
—имволы: одинокое плам€, камин.
—в€щенна€ пища: специально заготовленна€, сушена€, консервированна€.
¬рем€ кульминации: полночь.
Ѕлаговони€: морские водоросли и мускатный «цвет»

 

 

¬ыдержки из главы книги  .  ампанелли «¬озвращение €зыческих традиций».

 

Ѕогин€ Ѕрайд (Ѕригита), чье им€ означает «Ќевеста», — типичный образ универсальной богини плодороди€. ≈е антиподом в кельтской мифологии €вл€етс€  аиллиах, или —таруха. —огласно некоторым традици€м, ƒева томитс€ в плену у  аиллиах в течение зимних мес€цев; согласно другим, она сама и есть двулика€  аиллиах, с одной стороны прекрасна€, с другой — темна€ и безобразна€, с одной стороны — дарующа€ жизнь и плодородие, с другой — несуща€ смерть и разрушение. ¬ этих детал€х обе богини, на деле €вл€ющиес€ одним и тем же божеством, очень похожи на древнеримских богинь ÷ереру и ѕрозерпину, а также на их греческих предшественниц — ƒеметру и ѕерсефону. ¬ мифе, повествующем об этих богин€х, ћать в гневе проклинает посевы, пока ее дочь, ƒева, томитс€ в плену в подземном царстве.  ак ÷ерера с ѕрозерпиной, так и ƒеметра с ѕерсефоной считаютс€ двум€ ипостас€ми одной богини и, возможно, ведут свое происхождение от древних богинь —тарой ≈вропы, которые управл€ли приходом весны, жатвой св€щенного зерна и ритуальной выпечкой хлеба.
¬о многих €зыческих традици€х миф о богине повествует о ее нисхождении в подземное царство. ¬озможно, самый древний из подобных мифов — об »штар. Ќо в других традици€х богин€ изображаетс€ сп€щей или отдыхающей, пока правит ее супруг, –огатый бог, в образе ƒуха-ќтца. ¬ традиционных культурах, в которых существовала вера в переселение душ, смерть представл€етс€ отдыхом между двум€ жизн€ми. ƒаже в нашей современной культуре выражени€ «вечный сон» и «почить в мире» — иносказани€ дл€ обозначени€ смерти. —казка о Ѕелоснежке — в некотором смысле верси€ этого мифа о нисхождении богини в подземное царство, где она покоитс€ до тех пор, пока не соединитс€ со своим супругом. “огда она, разумеетс€, становитс€ ћатерью, а сказка начинаетс€ сначала и повтор€етс€ снова и снова, «долго и счастливо».
“аким образом, одно из самых первых описаний богини, которое большинству из нас доводилось услышать, началось с этой сказки об одинокой королеве, котора€ сидит в башне и вышивает. ƒела€ стежок, она уколола себе палец, и капелька ее крови упала на белоснежное полотно.  оролева погл€дела на каплю крови и загадала желание: «ѕусть будет у мен€ дит€ с кожей, белой как снег, губами, красными как кровь, и волосами, черными как смоль». ∆елание королевы исполнилось, но она умерла в тот час, когда по€вилась на свет Ѕелоснежка. ≈е место зан€ла друга€ королева, постарше. ќна была иногда жестокой, но тоже прекрасной. ћачеха воспитывала Ѕелоснежку в своем замке, но однажды ее волшебное зеркало сказало ей, что Ѕелоснежка взрослеет и становитс€ насто€щей красавицей. ј это угрожало ее царствованию. ћачеха приказала убить Ѕелоснежку, но замысел провалилс€, и Ѕелоснежке удалось бежать. ќна нашла приют и защиту у семи гномов, которые день-деньской копали подземные ходы.  огда королева узнала, где скрываетс€ Ѕелоснежка, она, прин€в обличье старухи, угостила Ѕелоснежку волшебным €блоком. —тоило деве откусить кусочек, как он застр€л у нее в горле, и она впала в смертельный сон. “ак прекрасна была дева, даже скованна€ этим сном, что гномы не решились похоронить ее. ¬место этого они положили ее в стекл€нный гроб, чтобы любоватьс€ ее красотой.
ќднажды по лесу проезжал на коне прекрасный юный принц; он увидел деву, поко€щуюс€ в гробу. ¬зволнованный ее красотой, он наклонилс€ и поцеловал ее. ѕоцелуй принца взволновал и деву: кусочек €блока выскочил из ее горла, и она ожила. ј дальше, как все мы знаем, «стали они жить-поживать и добра наживать».
»стори€ эта содержит в себе описание триединой богини — ƒевы, ћатери и —тарухи. Ёто описание символически предвосхищаетс€ уже в первых фразах сказки, когда богин€ в ипостаси ћатери говорит, что ее желанное дит€ должно быть «с кожей, белой как снег, губами, красными как кровь, и волосами, черными как смоль». Ѕелое, красное и черное (ƒева, ћать и —таруха) — символы трех ипостасей богини. Ѕелоснежка и есть триедина€ богин€, ибо она обладает всеми этими трем€ цветами: ее кожа — бела€, губы — алые, волосы — черные. Ёта сказка посв€щена богине-ƒеве, о чем свидетельствует им€ героини — Ѕелоснежка.
«ачем нашим древним €зыческим предкам понадобилось так хитроумно замаскировывать истины старой религии под видом сказок? ƒл€ того, чтобы оставить их незамеченными; ведь сказки рассказываютс€ и пересказываютс€ даже врагами старой религии. ¬ виде сказок истины могли сохран€тьс€ дл€ будущих поколений; ими мы об€заны не только мудрости древних, но и их бессмертной вере.
≈ще одна истори€ такого рода рассказываетс€ в сказке о –апунцель. ¬ этой сказке одной смертной женщине, ожидающей ребенка, страстно захотелось редиски, котора€ росла только в огороде у ведьмы. ќднажды ночью ее муж перелез через забор в огород, чтобы нарвать этой редиски, но был схвачен ведьмой. ¬место того чтобы наказать мужчину за кражу редиски, ведьма заключила с ним сделку — отпустила его на свободу в обмен на дочь, котора€ должна была скоро родитьс€.
 огда девочка по€вилась на свет, ведьма забрала ее к себе и вырастила, а потом заперла в высокой башне, где никто не мог до нее добратьс€.
ќднажды по лесу брел юный прекрасный принц. ќн услышал, как –апунцель поет в одиночестве печальную песню.

ќн пробралс€ к башне и, увидев –апунцель, влюбилс€ в нее. Ќо в башню не было хода, и –апунцель спустила вниз свою длинную косу, которую никогда еще не стригли, и принц взобралс€ по ней в ее покои. » каждый день он приходил к башне, где она была заперта, и произносил самую примечательную фразу этой сказки: «–апунцель, –апунцель, спусти свои золотые волосы»; и каждый день он посещал ее и любил ее.
Ќо в один прекрасный день их застала мачеха — ведьма, или —таруха. ќна отрезала волосы –апунцель и прогнала ее со своей земли, а принца лишила зрени€. ќднако принц продолжал любить –апунцель и покл€лс€ провести остаток дней, разыскива€ ее. » наконец однажды он нашел ее в дальней стране, и, когда ее слезы радости оросили его глаза, зрение вернулось к нему.
Ёта сказка отражает ту версию мифа, в которой богин€ в ипостаси —тарухи, или  аиллиах, держит Ћеву взаперти в башне в течение зимних мес€цев. «наменита€ фраза из сказки «–апунцель, –апунцель, спусти свои золотые волосы» напоминает об одном из эпитетов ƒеметры, древнегреческой богини зерна — «та, чьи волосы желты, как спела€ пшеница». Ёто также описание золотой головки пшеничного колоса. “ак или иначе, ƒева, заключенна€ в неволе в высокой башне, между небом и землей, посередине между двум€ мирами, соедин€етс€ со своим супругом, властелином ÷арства ƒуха. ≈го ослепление — это символическа€ смерть, а воссоединение с –апунцель и возвращение зрени€ — возрождение. ¬ кельтской мифологии имеетс€ много преданий о принцессе в башне. ¬ некоторых из них башн€ подвешена между небом и землей на золотых цеп€х, а герой, прежде чем соединитьс€ с принцессой, должен выполнить трудные задачи (их часто бывает три). “е, кто не признает символики бога и богини старой религии, иногда интерпретируют этот мотив просто как стремление человека к своему собственному высшему «я». Ќо разве, в сущности, это не одно и то же?
≈ще один способ изображени€ союза духа и материи, или нисхождени€ духа в материю во врем€ »мболка, — традици€ составлени€ венка из свечей, надеваемого, подобно короне, жрицей или другим участником шабаша. ¬ некоторых —кандинавских странах эта корона из свечей была частью св€точных традиций, и свечи носились на венке из падуба; а в р€де стран ¬осточной ≈вропы молодую девушку в этой короне привоз€т на место праздновани€ на сан€х.
” романских народов тот же образ девы в короне из гор€щих свечей известен как св€та€ Ћючи€. »м€ Ћючи€ — очевидно, женский вариант имени Ћюцифер. Ћюцифер, «Ќоситель —вета», в италь€нских традици€х €вл€етс€ братом и супругом девы ƒианы, богини луны. ƒл€ древних греков он был сыном Ёос, богини утренней зари, и отождествл€лс€ с утренней звездой.

 

 

ѕоскольку токи психической энергии, пронизывающие €нварь и февраль, все еще направлены внутрь, на духовные сферы, магические снадобь€, талисманы и масла, приготовл€емые в это врем€, могут быть особенно эффективными.

 

— этого момента начинаютс€ ƒни –€бины. ѕодробности на 1 стр. дневника.

 (699x466, 180Kb)

–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (2)

»рландские мифы. »з цикла  ухулин из ћуиртемне.

ƒневник

ѕ€тница, 18 январ€ 2008 г. 12:40 + в цитатник

»з цикла  ухулин из ћуиртемне.

ƒе€ни€ юного  ухулина.

—лучилось так, что, когда —етанте, который жил в доме своей матери, исполнилось семь лет, он услышал о дворе корол€  онхобара в Ёмайн ћаха, а также о мальчиках и благородных мужах, которые живут там и большую часть времени провод€т в играх и воинских упражнени€х.
- –азреши мне поехать туда и тоже поиграть с ними, - попросил он мать.
- “ы еще мал, - ответила ƒехтире. - ѕодожди, пока немного подрастешь, чтобы у теб€ хватило сил дл€ дальнего путешестви€. ј там кто-нибудь поедет ко двору  онхобара и теб€ возьмет с собой.
- —лишком долго ждать, - пожаловалс€ малыш. - я и один справлюсь, а ты расскажи, какой дорогой ехать.
- ћаленький ты ездить один. —начала надо добратьс€ до —лиаб ‘уат, а потом уже до Ёмайн ћаха, где живет король, - старалась урезонить сына ƒехтире.
- Ќа восток или на запад от —лиаб ‘уат?
ќна ответила, и —етанта тотчас пустилс€ в путь, не вз€в с собой ничего, кроме палицы дл€ упражнений, серебр€ного меча, маленького дротика и копь€ по руке, а ради развлечени€ он сначала ударом палицы бросал далеко вперед м€ч, потом следом за ним палицу и дротик и бежал во всю мочь, чтобы поймать их, пока они не коснулись земли.
“ак он веселил себ€ всю дорогу до Ёмайн ћаха, а в Ёмайн ћаха увидел трижды п€тьдес€т королевских сыновей, которые в упражнени€х постигали военную науку. ќн встал между ними, а когда р€дом упал м€ч, то поймал его между ног и донес до цели, как ни старались королевские отпрыски отобрать его. »зумлению их и €рости не было границ. ‘олломайн, сын корол€  онхобара и первый из первых среди его сыновей, заорал, чтобы брать€ не сто€ли, опустив руки, а выкинули мальчишку с пол€ и забили его до смерти.
- ќн не должен, - кричал ‘олломайн, - играть с нами, не испросив прежде нашего заступничества! ќткуда он пришел? „ей он сын? ≈сли его отец простой воин, пусть идет вон!
“рижды п€тьдес€т мальчишек бросились к —етанте и прин€лись кидать в него палицы, м€чи и дротики, но он, увернувшись от них, сам напал на своих противников и многих положил в драке.
“ут из своего дворца вышел ‘ергус. ”видав, как лихо защищаетс€ малыш, он привел его к  онхобару, который в это врем€ играл в шахматы, и рассказал ему о том, что видел своими глазами.
- “ы беспощаден в игре, - упрекнул мальчика  онхобар.
- Ёто их вина, - возразил —етанта. - я пришел издалека, а как мен€ прин€ли?
- –азве ты не знаешь, - спросил  онхобар, - что никто не смеет играть с мальчишеским воинством, не заручившись его защитой и покровительством?
- я этого не знал, - не стал спорить —етанта, - а то бы все сделал, как надо.
-  ак теб€ зовут и чей ты сын? - поинтересовалс€  онхобар.
- «овут мен€ —етантой. » € - сын —уалтама и ƒехтире.
 огда  онхобар узнал, что перед ним его плем€нник, он обрадовалс€ и попросил своих сыновей прин€ть его в свое воинство.
- ћы согласны.
Ќо когда началась игра, —етанта не стал ждать, когда они нападут на него, а сам прин€лс€ без пощады валить их на землю, так, что они не ча€ли, как им спастись от него.
- „то теперь тебе от них нужно? - спросил его  онхобар.
-  л€нусь богами моего народа, - ответил мальчик, - что не устанет мо€ рука, пока они тоже не попрос€т у мен€ защиты и покровительства.
Ќикто не воспротивилс€ его желанию. —етанта поселилс€ в доме корол€ в Ёмайн ћаха, и самые доблестные воины и самые мудрые советники приложили руку к его воспитанию.
¬ ту пору на земле уладов жил великий кузнец по имени  улан, и он задумал дать пир в честь  онхобара. ѕуть корол€ лежал мимо луга, на котором юное воинство играло в свои игры, и, недолго понаблюдав за ним, он подивилс€, как легко сын ƒехтире опережает остальных.
- Ётот малыш еще послужит ”ладу, - сказал  онхобар. - ѕозовите его, и пусть он сопровождает мен€ на пир к кузнецу.
- —ейчас € не могу идти с тобой, - за€вил —етанта, - потому что мы еще не закончили с упражнени€ми.
- я не должен теб€ дожидатьс€! - воскликнул король.
- » не надо, - сказал —етанта. - я так поспею.
 онхобар отправилс€ к кузнецу. ≈го с радостью прин€ли, настелили на полу свежие циновки, потом все зате€ли декламировать стихи и петь песни, а когда гости уселись за накрытые столы, то и вовсе развеселились.
 улан спросил корол€:
- “ы больше никого не ждешь?
- Ќет, - ответил  онхобар, совсем забыв о плем€ннике. - ј почему ты спрашиваешь?
- ” мен€ в сторожах свирепый пес, - объ€снил кузнец. - ≈сли его спустить с цепи, то он разорвет любого, кто посмеет приблизитьс€ к дому, потому что послушен только мне, а сил у него, как у ста псов.
- —пускай его с цепи, - разрешил  онхобар. - ѕусть он нас сторожит.
 улан так и сделал. ѕес обежал дом кругом, а потом улегс€ на свое обычное место, и из страха перед ним ни один человек или зверь не решалс€ подойти к дому кузнеца. “акой он был кровожадный сторож.
 огда мальчики в Ёмайн закончили играть и разошлись по своим домам или по домам приемных родителей, —етанта побежал по следам повозок, укорачива€ себе путь при помощи палицы и м€ча, как он это делал обычно. ≈два он оказалс€ на лугу перед домом кузнеца, как пес заслышал его шаги и прин€лс€ громко ла€ть, так что его было слышно во всем ”ладе, а потом прыгнул на мальчика, собира€сь разорвать его когт€ми и проглотить не разжевыва€. ” —етанты с собой ничего не было, кроме палицы и м€ча, поэтому, завидев бегущего пса, он изо всей силы кинул м€ч, который попал псу в открытую пасть и разворотил ему кишки. —етанта же, недолго дума€, схватил пса за задние лапы, ударил о ближайший камень и вышиб из него дух.
¬еселившиес€ на пиру мужи услышали лай пса, и  онхобар сразу вспомнил о сыне своей сестры.
- ¬ недобрый час отправились мы в путь. ¬ерно, сын моей сестры уже погиб от зубов пса.
ѕосле этих слов все, кто был в зале, бросились вон, устроив такую толкучку в двер€х, что много прошло времени, прежде чем они выбрались во двор. ѕервым возле —етанты оказалс€ ‘ергус, который подхватил его на руки и усадил себе на плечо, а потом передал  онхобару живым и невредимым, отчего все возвеселились и возрадовались.
Ћишь кузнец  улан, когда увидел мертвого пса, опечалилс€ сердцем. ¬озвратившись в дом, он сказал —етанте:
- Ќе рад € тебе.
- ѕочему ты не рад мальчику? - спросил его  онхобар.
- ¬ недобрый час он пришел. »ли € в недобрый час зате€л этот пир, король, - сказал кузнец, - потому что теперь, когда нет со мной больше моего пса, все мое добро пойдет прахом, и не жить мне отныне, как прежде, в тепле и сытости. “ы, малыш, - посетовал он, - забрал у мен€ доброго члена моей семьи, ибо он стерег мой дом, и мои стада, и все, что у мен€ есть.
- Ќе сердись, - попросил мальчик, - € не останусь у теб€ в долгу.
- ќ чем это ты? - не пон€л  онхобар.

- ¬от что € сделаю. ќтыщу в »рландии щенка того же семени, что и убитый мною пес, и буду растить его, покуда он не научитс€ служить, как его родич, а до тех пор € сам буду сторожить твое добро.
- ’орошо сказано! - воскликнул  онхобар.
- ƒаже € не рассудил бы лучше, - согласилс€ с ним друид  атбад. - ќтныне теб€ будут звать  ухулин, ѕес  улана.
- ћне больше нравитс€ мое прежнее им€ - —етанта, сын —уалтама, - за€вил малыш.
- Ќе говори так, - возразил друид, - потому что наступит день, и им€  ухулина будет на устах у всех мужей на земле.
- ≈сли так, € согласен.
— тех пор —етанту стали звать  ухулином.
ѕрошло довольно много времени. ƒруид  атбад занималс€ с учениками в своем доме к северо-востоку от Ёмайн. ¬осемь мальчиков были с ним в тот день, и один из них попросил его:
- ћожешь ты сказать по своим знакам, не уготовил ли нам нынешний день что-нибудь особенное?
- ≈сли сегодн€ юноша возьмет в руки меч мужа, - ответил  атбад, - его им€ восси€ет €рче всех других имен в »рландии. ќднако короткой будет нить его жизни.
 ухулин играл в это врем€ во дворе, но, услыхав слова друида, сбросил платье дл€ игр, оделс€ во все чистое и отправилс€ пр€миком к  онхобару в спальню.
- «дравствуй, король.
- „его ты хочешь? - спросил  онхобар.
- ’очу сегодн€ же вз€ть в руки меч.
-  то вбил тебе это в голову?
- ƒруид  атбад, - ответил  ухулин.
- ≈сли так, то и от мен€ отказа не будет, - решил  онхобар.
ќн дал ему несколько мечей на выбор, но  ухулину ни один не понравилс€, хот€ там были мечи покрепче  онхобарова. “огда король вручил ему два своих копь€, свой меч и свой щит.
¬ это врем€ пришел друид  атбад и не смог скрыть удивлени€.
- Ќеужели мальчик сегодн€ задумал вз€ть в руки меч?
- “ак оно и есть, - ответил король.
- ћне жаль, что сын его матери беретс€ за меч сегодн€, - промолвил  атбад.
- –азве не ты прислал его ко мне? - изумилс€ король.
- Ќу, нет!
- “ы солгал! - возмутилс€ король.
- Ќет, король, - сказал  ухулин. -  атбад вложил эту мысль в мою голову, правда, р€дом с ним были другие ученики. ќдин из них спросил, не знает ли он что-нибудь особенное про сегодн€шний день, и он сказал, что тот, кто сегодн€ в первый раз возьмет в руки меч, прославит свое им€ по всей »рландии, и ни о чем плохом он не говорил, разве только, что этот воин недолго будет жить на земле.
- я сказал правду, - подтвердил  атбад. - “ы прославишь свое им€, только жизнь тво€ будет короткой.
- ћне все равно, - за€вил  ухулин. - ƒаже если бы мне остались до смерти всего один день и одна ночь, но € знал бы, что мое им€ и мои подвиги переживут века, € и то согласилс€ бы.
» тогда  атбад сказал:
- ¬озьми повозку, а мы посмотрим, правильным ли было мое предсказание.
 ухулин вз€л повозку и разнес ее в щепы. “ак же случилось с еще семнадцатью повозками, которые  онхобар держал в Ёмайн дл€ мальчишеского воинства.
-  онхобар, - вскричал  ухулин, - эти повозки недостойны мен€!

“огда  онхобар призвал к себе »бара, сына –иангабара, и тот немедл€ €вилс€ на зов корол€.
- ѕриготовь мою повозку и впр€ги в нее моих коней дл€ этого мальчугана, - приказал  онхобар.
„то только  ухулин ни делал с королевской повозкой, она все выдержала.
- Ёта повозка мне подходит.
- „то ж, - сказал тогда »бар. - ѕозволь мне выпр€чь коней и отвести их в конюшню.
- –ано еще, »бар. ѕоедем на ней туда, где сейчас всЄ мальчишеское войско, чтобы они пожелали мне удачи.
“ак и сделали, и все мальчишки, завидев их, дружно закричали:
- ” теб€ уже насто€щий меч!
- Ќасто€щий, - отозвалс€  ухулин.
- “еперь ты можешь по-насто€щему ранить и убивать! Ќо жалко, что ты мало пробыл с нами!
- ѕора отпустить коней. - сказал »бар.
- ≈ще рано, - возразил  ухулин. - —кажи мне, куда ведет широка€ дорога, что р€дом с Ёмайн?
- ќна ведет к јт-на-‘орайре, броду ƒозора, у подножи€ —лиаб ‘уат, - не замедлил с ответом »бар.
- ј почему его так называют?
- Ќеужели ты не знаешь? “ам смен€ют друг друга в дозоре самые славные улады. чтобы ни один недруг не перешел границу.
- “ы знаешь, кто стоит там сегодн€? - спросил  ухулин.
- ј ты разве не знаешь? —егодн€ в дозоре Ќепобедимый  онал  ернах, первый из первых воинов в ”ладе и »рландии.
- ѕоехали, - решил  ухулин.
ќни пересекли равнину и нашли  онала на берегу реки.
ќн спросил:
- ћалыш, ты сегодн€ впервые вз€л в руки насто€щий меч?
- ¬первые, - отозвалс€ »бар вместо  ухулина.
- ѕусть он принесет тебе удачу в твоей первой битве, - пожелал  онал мальчику. - ќднако не поспешил ли ты, ѕес ”лада? ¬едь ты еще не дорос до службы воина.
- „то ты делаешь здесь,  онал? - спросил его  ухулин.
- —тою в дозоре и стерегу покой ”лада.
- ”ходи,  онал. ѕозволь мне посто€ть на страже всего один день.
- ƒаже не проси, малыш, - за€вил  онал. - Ќе дорос ты еще битьс€ с насто€щим воином.
- “огда € еду к Ћох Ёхтранд, и посмотрим, сумею ли € обагрить руки в крови друга или врага.
- я поеду с тобой и буду защищать теб€.
- Ќет, - сказал  ухулин.
- ƒа, - сто€л на своем  онал. - ≈сли ты один отправишьс€ в чужие пределы, улады не прост€т мне этого.
 онал запр€г коней в повозку и отправилс€ следом за  ухулином, потому что  ухулин не захотел его ждать. «аметив догон€ющего его  опала,  ухулин подумал: "≈сли € захочу совершить подвиг,  онал наверн€ка помешает". », подобрав с земли камень с кулак величиной, бросил его в повозку  онала.  амень попал в €рмо, перебил его надвое, отчего повозка опрокинулась и  опал повалилс€ на землю.
- «ачем ты это сделал?
- я хотел посмотреть, как далеко смогу его бросить, ведь без этого мне не стать насто€щим воином.
- Ѕудь прокл€т твой камень и ты с ним вместе, - не сдержалс€  онал - ѕусть, кто хочет, рубит тебе голову, а € не поеду дальше.
- ¬от и хорошо, - сказал  ухулин.
 онал повернул обратно в јт-на-‘орайре.
 ухулин же отправилс€ дальше на юг к берегам Ћох Ёхтранд, когда »бар сказал ему:
- ѕослушай мен€, малыш, давай вернемс€ в Ёмайн. “еперь там уже вар€т обед, и теб€ ждут колени  онхобара. ј мое место, - продолжал он, - между возничими, шутами и гонцами, с ними € ем и с ними дерусь, если выпадает случай.
- „то это за гора впереди? - спросил  ухулин.
- —лиаб ћурне. ј наверху ‘иннкаирн, Ѕелый  аирн.
- ѕодъедем поближе, - решил  ухулин.
- ƒо него долгий путь, - возразил »бар.
- Ќу и ленивый же ты, - возмутилс€  ухулин. - ¬едь это первое мое приключение, и ты в первый раз едешь со мной.
- » в последний, - заметил »бар, - ибо не видать нам больше Ёмайи.
ќни отправились наверх к белым камн€м.
- ƒобрый »бар, - попросил  ухулин, - расскажи мне все, что тебе известно об ”ладе, потому что € совсем не знаю владений корол€  онхобара.
»бар показал ему сверху и горы, и долины, и крепости, какие они только могли разгл€деть.
- ј что это за равнина на юге?
- –авнина ћаг Ѕрег с отличными лугами.
- ј какие на ней крепости и укреплени€?
»бар назвал  ухулину все крепости, какие знал сам: “ара и “альтиу,  леатнех и  ногба, а еще Ѕруг Ёнгуса на реке Ѕойн да крепость сыновей Ќехта —кене.
- Ќе те ли это сыновь€ Ќехта, что похвал€ютс€, будто убили столько уладов, сколько теперь живет в королевстве?
- “е самые.
- „то ж, поехали к ним.
- Ќеладное ты задумал, - сказал »бар, - и пусть едет с тобой кто хочет, а € не поеду.
- ∆ивой или мертвый, но поедешь со мной.
- Ћучше уж ехать живым, - вздохнул »бар. - ј мертвым € возвращусь оттуда.
ќни подъехали совсем близко к крепости сыновей Ќехта, €, когда уже были на зеленом лугу,  ухулин соскочил с повозки, потому что увидел каменный столб с железным обручем, на котором письмена огама гласили: "Ќи один воин, будь он при мече, не должен покинуть поле, не сразившись в поединке". ѕрочитав письмена,  ухулин вывернул столб из земли и швырнул его в реку.
- Ќе понимаю, зачем ты это сделал! - воскликнул »бар. - “еперь тебе не придетс€ долго искать смерть.
- ƒобрый »бар, - попросил мальчик, - позволь мне немного поспать.
- ≈ще не хватало, - возмутилс€ »бар, - спать на вражеской земле!
ќднако он устроил ложе дл€  ухулина, и не успел тот лечь, как сразу заснул.
¬ это врем€ на луг вышел ‘ойл, сын Ќехта, и, увидев повозку, крикнул »бару:
- Ќе смей выпр€гать коней!
- я и не выпр€гаю. ¬идишь, поводь€ еще у мен€ в руках!
- „ьи это кони?
-  онхобара.
- “ак € и подумал. ј кто посмел пригнать их на мои земли?
- ћалыш, который сегодн€ в первый раз вз€л в руки меч воина. ќн хочет показать себ€ и дл€ этого пересек ћаг Ѕрег.
- Ќе видать ему тут удачи, - сказал ‘ойл. - Ѕыл бы он насто€щим воином, € бы отрубил ему сегодн€ голову и не вернулс€ бы он в Ёмайн живым.
- Ќаверное, ты прав. ¬едь он еще ребенок, которому место в доме отца, - согласилс€ с ним »бар.
ѕри этих словах мальчик подн€л голову, и щеки у него побагровели от обиды, да и весь он стал багровым.
- ѕочему это не видать мне удачи?
- “ак € думаю, - отозвалс€ ‘ойл.
- —коро ты не будешь так думать! - вскричал  ухулин. - ѕойдем к броду, но сначала вернись в крепость и возьми свой меч, потому что не в моих правилах убивать безоружного.
‘ойл рассердилс€ и побежал за мечом.
- Ќу, теперь берегись, - остерег малыша »бар. - ¬едь это же ‘ойл, сын Ќехта, которого не берут ни копье, ни меч.
- “ем лучше, - ответил ему  ухулин.
“ут примчалс€ ‘ойл, и мальчик встал против него, держа в руках железный м€ч. ќн бросил его в ‘ойла и прошиб ему голову так, что вместе с м€чом из затылка вылетели и мозги. ј потом  ухулин отрубил ‘ойлу голову.
ѕришел на луг “уахал, другой сын Ќехта.
- ѕохоже, ты хвастаешь своей победой, - сказал он.
- „ем же мне хвастатьс€? - возразил  ухулин. - ѕока всего один воин пал от моей руки.
- “ебе не придетс€ хвастатьс€, - за€вил “уахал, - потому что от мен€ тебе не спастись.
- “огда иди за мечом! - вскричал  ухулин. - “олько трус ходит безоружным!
“уахал бегом бросилс€ прочь, а »бар сказал  ухулину:
- Ѕудь осторожнее, ведь это “уахал, сын Ќехта; если ты не поразишь его с первого броска или с первого удара, то не поразишь никогда, столь он ловок и искусен в бою.
- “ы мог бы это и не говорить, »бар, - возразил  ухулин.
- ¬едь у мен€ победоносное копье  онхобара. ≈го еще зовут ядовитым. я возьму его в руки, и второго копь€ мне не понадобитс€, потому что его раны не излечивал еще ни один лекарь.
¬ это врем€ вернулс€ на луг “уахал, и  ухулии, вз€в в руки победоносное копье  онхобара, размахнулс€ и пробил “уахалу щит, раздробил ему три ребра и продыр€вил сердце. ј потом отрубил ему голову, не успел он еще упасть на землю.
Ќемного прошло времени, прежде чем примчалс€ на луг ‘айндле, младший из трех сыновей Ќехта.
- √лупые мои брать€! - воскликнул он. - –азве так надо битьс€? Ќичего, теперь ты будешь иметь дело со мной! ѕошли на реку, на то место, где твои ноги не достанут дна.
- Ѕудь осторожнее, - сказал »бар. - ¬едь это ‘айнле ќдин √лоток. ѕрозвали его так, потому что он быстрее ласточки перебираетс€ с одного берега на другой, и пока еще ни один пловец не смог угнатьс€ за ним.
- “ы мог бы это и не говорить, »бар! - рассердилс€  ухулин. -  ому, как не тебе, знать реку  алланд в Ёмайн ћаха! ѕосле игр все мальчики бросались в реку поплавать. я же относил на другой берег по мальчишке на обоих плечах да на обеих ладон€х, а сам и ног не успевал замочить.
— этими словами он бросилс€ в воду, где было глубже всего, схватилс€ с ‘айндле, ударил его мечом  онхобара, а потом снес ему голову и тело оставил в реке.
–асправившись с сыновь€ми Ќехта, ѕес ”лада и »бар отправились в их дом, все в нем порушили, а потом, предав его огню, поехали к —лиаб ‘уат, не забыв прихватить с собой три головы.
Ќеожиданно впереди показалось стадо диких оленей.
- „ьи это олени? - спросил  ухулин.
- Ќичьи, - ответил »бар, - потому что это дикие олени, которые живут в лесу возле —лиаб ‘уат.
- ѕоторопи коней, - попросил  ухулин, - чтобы мне получше разгл€деть их.
ќднако как ни мчались кони, не под силу им было догнать диких оленей. ѕришлось  ухулину соскочить с повозки и бежать за олен€ми, пока два самых могучих не упали, едва дыша, на землю.  ухулин прив€зал их сзади к повозке.
 ухулин с »баром продолжили путь, и над равниной Ёмайн они увидали стаю белых лебедей, которые были еще белее, чем лебеди на пруду корол€  онхобара, и  ухулин спросил »бара:
- ќткуда эти лебеди?
- Ёто дикие лебеди, - ответил ему »бар. - » прилетают они со скал и островов великого мор€, чтобы подкормитьс€ на равнине.
-  ак ты думаешь, что лучше: поймать их живыми или убить их?
-  онечно же лучше живыми! - воскликнул »бар. - ћногие их убивают, но никто не привозит их живыми.
 ухулин подобрал камешек с земли и метнул его в небо, сбив сразу восемь лебедей. ѕотом он подобрал камень побольше и сбил шестнадцать птиц.
- ѕойди, »бар, - попросил он, - и принеси их.
- Ќет, - отказалс€ »бар. - Ќелегко сейчас остановить коней, а если их не остановить, то мен€ переедут железные колеса или олени проткнут мен€ рогами.
- ѕлохой ты воин, »бар, - отозвалс€  ухулин. - ƒай мне поводь€. я остановлю коней.
»бар подобрал всех лебедей и прив€зал их к повозке, чтобы они не улетели, и до самого Ёмайн у них больше не было приключений.
ѕервой заметила королевскую повозку Ћеборхам, дочь јэда, котора€ исполн€ла об€занности собеседницы и посланницы корол€ и котора€ как раз в это врем€ оказалась в Ёмайн.
-  онхобар, сюда едет воин в повозке, - сказала она. - » он вроде в €рости. ѕри нем три окровавленные головы его врагов, а еще к повозке прив€заны два олен€ и много белых птиц.  л€нусь, если не укротить его €рость, много храбрых уладов пол€жет от его руки!
- «наю € этого воина! - вскричал  онхобар. - ќн еще совсем мальчик, сын ƒехтире, и сегодн€ в первый раз отправилс€ в чужие земли. ќн обагрил руки в крови и никого не пощадит в Ёмайн, если мы его не встретим, как надо.
ѕодумав, они решили послать в поле три раза по п€тьдес€т женщин с обнаженной грудью. ≈два мальчик завидел их, как им овладел стыд, и он спр€тал лицо в подушки, лежавшие в повозке. ярость покинула его, и тогда ему принесли праздничные одежды и воду дл€ мыть€. — великими почест€ми встречали  ухулина в Ёмайн ћаха.
“аковы де€ни€ юного  ухулина, как ‘ергус рассказывал о них јйлилю и ћедб во врем€ войны из-за быка из  уальнге."

÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"   
јвтор: ѕеревод  инжалова –.¬.  

ѕродолжение следует.

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (8)

 ухулин из ћуиртемне

ƒневник

—реда, 09 январ€ 2008 г. 13:27 + в цитатник

¬нимание: начинаетс€ истори€  ухулина.

 

 ухулин из ћуиртемне

 

–ождение  ухулина.

 

¬стародавние времена королем ”лада был  онхобар, сын Ќесс, и жил он во дворце в Ёмайн ћаха. ј вот как он стал королем.
ќн был еще совсем мал годами, когда умер его отец и ‘ергус, сын –ойга, который был королем ”лада, пожелал вз€ть в жены его мать.
¬о всей »рландии не было никого тише и добрее юной Ќесс, но со временем она познала от людей много зла и сама прин€лась платить им злом и предательством, поэтому она решила отобрать у ‘ергуса королевство и отдать его своему сыну.
ќна сказала ‘ергусу:
— “ы должен мне брачную долю. ѕусть  онхобар один год владеет твоим королевством, чтобы его дети могли называтьс€ детьми корол€.
— —оглашайс€, — посоветовали ‘ергусу мужи ”лада. — ¬едь ты дашь  онхобару лишь королевское им€, а насто€щим королем все равно останешьс€ ты.
‘ергус согласилс€, вз€л Ќесс в жены и назвал ее сына  онхобара королем ”лада.
“ем временем Ќесс измышл€ла способ, как сохранить за  онхобаром королевство, и богато одаривала мужей ”лада, чтобы они прин€ли ее сторону, тем более что  онхобар, хоть и был юн летами, удивл€л всех мудростью своих суждений, воинской храбростью и красотой лица, и не нашлось бы в ”ладе ни одного человека, который не любил бы его.
√од подошел к концу, и ‘ергус потребовал королевство обратно, однако мужи ”лада, сойд€сь на совет, решили оставить королем  онхобара. ќни сказали:
— ‘ергус не думал о нас, когда отдавал ”лад, так пусть  онхобар будет королем, а ‘ергусу пусть остаетс€ жена, которой он домогалс€.
Ќаступил день, и  онхобар созвал уладов в Ёмайн ћаха на свадебный пир его сестры ƒехтире и —уалтама, сына –ойга.
ƒехтире захотела пить, и ей подали чашу с вином, в которую залетела муха. ќна выпила вино и, не заметив, проглотила муху, после чего ушла в свои солнечные покои, и с нею вместе ее п€тьдес€т прислужниц.
—ама не зна€ как, она крепко заснула, и во сне ей €вилс€ Ћуг ƒлинна€ –ука.
— Ёто € был мухой, залетевшей в твою чашу, — сказал он. — » теперь ты вместе с твоими п€тьюдес€тью прислужницами должна уйти со мной.
ќн превратил жен ”лада в стаю птиц, и они полетели с ним на юг в Ѕруг-на-Ѕойне, где живут сиды. ј в Ёмайн ћаха никто больше не видел и не слышал их, не знал, куда они подевались и не случилось ли с ними беды.
ѕрошел год, и  онхобар вновь созвал уладов в Ёмайн ћаха на пир, на который €вились храбрые воины и мудрые советники корол€. ¬друг они увидали в окно стаю птиц, которые опустились на землю и прин€лись поедать на своем пути все до последней травинки.
ћужи ”лада рассердились на птиц, запр€гли дев€ть повозок и помчались за ними вдогонку. ѕервым был  онхобар, а за ним следом подгон€ли коней возницы ‘ергуса, сына –ойга, и Ћойгайре Ѕуадаха ѕобедител€ в —ражени€х, и  ельтхайра, сына ”техайра, и многих других, среди них зло€зычного Ѕрикрена.
ќни скакали вслед птицам на юг через —лиаб ‘уат, через јт Ћетан, через јт √арах и ћаг √осса, между ‘ир –оис и ‘ир јрде, но никак не могли догнать их. «ато и прекраснее этих птиц им в жизни не доводилось видеть. ƒев€ть стай летели в вышине. ¬се птицы в них были по две скованы серебр€ной цепью, впереди каждой стаи летели две птицы разной окраски, соединенные золотой цепью, и еще три птицы летели сами по себе.  огда на землю опустилась ночь, они исчезли из виду, и  онхобар сказал мужам ”лада так:
— Ќадо распр€чь повозки и найти дом дл€ ночлега.

‘ергус отправилс€ на поиски и, рано ли, поздно ли, набрел на бедную лачугу, в которой жили мужчина и женщина. ќни сказали ему:
— ¬еди к нам твоих товарищей. ћы всем будем рады.
‘ергус возвратилс€ и рассказал, что видел и слышал.
— «ачем нам идти туда, где нет дл€ нас ни еды, ни постелей? Ќезачем нам идти туда, — за€вил зло€зычный Ѕрикрен.
—ам же он все-таки отправилс€ посмотреть на дом и увидел на месте бедной лачуги новый, просторный, сверкающий огн€ми дом, а возле двери — высокого красивого воина, от которого будто исходило си€ние.
ќн сказал:
— „то ты крутишьс€ тут, Ѕрикрен? ¬ходи в дом!
–€дом с юношей сто€ла прекрасна€ девица благородного вида и с вьющимис€ волосами, и она тоже сказала:
— ƒобро пожаловать, Ѕрикрен.
— ѕочему она приглашает мен€? — спросил Ѕрикрен.
— Ёто € приглашаю теб€ по ее просьбе, — ответил ему юноша. — —кажи, никто не пропал у вас в Ёмайн ћаха?
— ѕропал, конечно, — ответил ему Ѕрикрен. — ÷елый год мы ничего не слыхали о п€тидес€ти юных женах.
— ј ты узнаешь их, если увидишь вновь? — спросил юноша.
— ≈сли не узнаю, — воскликнул Ѕрикрен, — то лишь из-за перемен, происшедших с ними за год, а так отчего мне не узнать их?
— „то ж, попытайс€, — молвил юноша, — потому что все они сейчас в этом доме, а р€дом со мной их хоз€йка ƒехтире. Ёто они, обернувшись птицами, полетели в Ёмайн ћаха и привели вас сюда.
ƒехтире накинула Ѕрикрену на плечи алый плащ с золотой каймой, и он вернулс€ к своим товарищам. ќднако по дороге недобра€ мысль пришла ему в голову: “ онхобар богато одарит того, кто отыщет п€тьдес€т жен и ƒехтире с ними. Ќе скажу ему пока, что нашел их. —кажу только, что видел дом, в котором живут прекрасные жены, а больше ничего не скажу”.
≈два Ѕрикрен оказалс€ среди уладов,  онхобар окликнул его:
— Ёй, Ѕрикрен, нет ли у теб€ новостей дл€ мен€?
— я видел богатый дом, в котором светло как днем, — отвечал Ѕрикрен. — ≈ще € видел насто€щую королеву, добрую, благородную, по-королевски прекрасную и с вьющимис€ волосами. “ам же было много других прекрасных жен в богатых плать€х. ¬идел € и хоз€ина дома. ќн высокий, щедрый и весь так и светитс€.
— ѕойдем к нему, — сказал  онхобар.
ћужи ”лада, не забыв о повозках, кон€х и оружии, повиновались своему королю, и едва они €вились в дом, в котором побывал Ѕрикрен, как на столах по€вилось много еды и разных вин, о которых они слыхом не слыхивали. » пошло веселье!  огда же все вволю утолили голод и жажду,  онхобар спросил юного мужа:
— ј где же хоз€йка дома? ѕочему она не вышла к нам?
— —егодн€ ты ее не увидишь. ќна рожает.
”лады легли спать, а утром  онхобар, проснувшись раньше всех, не нашел хоз€ина дома, зато услышал крик ребенка. ќн пошел на голос и в одном из покоев увидел ƒехтире и всех ее прислужниц, а еще новорожденного мальчика. ƒехтире радостно поздоровалась с  онхобаром и без утайки поведала ему обо всем, что с ней приключилось, а еще сказала, что заманила его в этот дом, жела€ вернутьс€ вместе с сыном обратно в Ёмайн ћаха.
— “ы была добра ко мне, ƒехтире, — ответил ей  онхобар. — “ы укрыла от непогоды и мен€, и моих воинов, да и повозки тоже. “ы не дала замерзнуть нашим кон€м. “ы по-королевски накормила и напоила мен€ и пришедших со мной мужей ”лада, а теперь еще вручаешь мне бесценный дар. Ќаша сестра ‘индкоем примет к себе дит€.
— ќ, нет, не ее дело растить мальчика, — возразил —енха, сын јйлил€, главный судь€ и первый бард ”лада. — Ёто € учен, искусен в спорах, ничего не забываю, первым говорю в присутствии корол€ и ему советую, что говорить.  о мне за справедливым решением приход€т враждующие короли. я — судь€ в ”ладе, и никто не смеет оспаривать мой приговор, кроме теб€,  онхобар.
— ≈сли ты отдашь мальчика мне, — сказал Ѕлаи, — он не будет страдать от недосмотра. Ёто € сообщаю всем волю  онхобара. я созываю воинов со всей »рландии. я могу кормить их семь, а то и дес€ть дней. я улаживаю их дела € решаю их споры, € славлю и € же наказываю.
— —лишком ты хвастлив, — за€вил ‘ергус. — я лучше всех воспитаю мальчика. я силен и учен. ћен€ сделал король своим посланцем, и никто не поспорит со мной ни в благородстве, ни в богатстве. я закален в битвах и искусен в ремеслах. я могу сделать из мальчика воина. Ёто € — защитник несчастных, гроза сильных, помощник слабых.
— ≈сли вы выслушаете мен€, то не о чем вам будет спорить, — подал голос јмаргин. — я по-королевски воспитаю мальчика. Ћюди слав€т мен€ за благородство, за мужество, за храбрость, за мудрость, они слав€т мен€ за удачу, за молодость, за красноречие, за доброе им€, за смелость и за мой древний род. я не только воин, € еще и бард. я достоин королевского отличи€, ибо никто лучше мен€ не сражаетс€ в повозке. Ќикого € не благодарю, кроме корол€, и никому не повинуюсь, кроме  онхобара.
ѕоследним вступил в спор —енха:
— ѕусть ‘индкоем возьмет дит€ и заботитс€ о нем, пока мы не вернемс€ в Ёмайн, а там судь€ ћоранн разрешит наш спор.
‘индкоем вз€ла младенца на руки, и все поехали в Ёмайн, а там судь€ ћоранн сказал так:
— ƒолг  онхобара, — сказал он, — дать мальчику доброе им€, потому что он — его кровь. ѕусть —енха научит его говорить, ‘ергус подержит его на колен€х, јмергин передаст ему свои знани€. — Ќо на этом он не остановилс€. — ¬се будут любить его, возницы и воины, короли и мудрецы, и знатные мужи тоже будут любить его. ј он будет мстить за ваши обиды, защищать ваши земли, сражатьс€ в ваших битвах.
Ќа том и постановили. ћладенец, пока не достигнет разумного возраста, должен оставатьс€ при матери и ее муже —уалтаме. ќн рос на равнине`ћуиртемне, и все звали его —етанта, сын —уалтама."

 

÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"    
јвтор: ѕеревод  инжалова –.¬.    

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (8)

ћифы »рландии. »з цикла "Ѕитва на Ѕелом берегу".

ƒневник

„етверг, 27 ƒекабр€ 2007 г. 11:04 + в цитатник

¬елика€ битва

 ороль ¬сех «емель со своим воинством сошел на берег, и против него вышли все остававшиес€ в живых фении.  ак крепкие деревь€ сто€ли воины друг против друга.
Ќачалась битва. ћечи рассекали кости, слепли и падали мужи, многие матери потер€ли в тот день своих сыновей, и многие прекрасные жены потер€ли своих мужей.
«акричали в небе птицы, предсказыва€ многие смерти. «абурлило море, и волны запричитали над убитыми, и звери завыли, и затрещали каменные горы, и затрепетали леса, оплакива€ героев, и ветер заплакал, прославл€€ невиданные подвиги, и земл€ задрожала, предсказыва€ многие смерти, и предсмертные вопли героев затмили солнце, и почернели облака. » псы, и вороны, и колдуньи долины, и небесные силы, и волки лесные закричали-завыли, воодушевл€€ воинов идти друг против друга.
“огда  онан, сын ћорне, вспомнил, какое зло он причинил сынам Ѕайсне, и решил искупить его добрыми делами. ќн подн€л свой меч и вступил в битву.
‘инн всеми силами воодушевл€л фениев, а король ¬сех «емель - чужеземцев.
- ѕоднимайс€, ‘ергус, - крикнул ‘инн, - восхвали от мен€  онана за добрый ратный труд, чтобы прибавилось в нем храбрости!
‘ергус приблизилс€ к тому месту, где  онан, иссушенный воинственным жаром, отдал себ€ на волю прохладному ветру.
- ¬идно, ты не забыл,  онан, старой ссоры сыновей ћорне с сыновь€ми Ѕайсне, - сказал ему ‘ергус, - когда ты был готов умереть, лишь бы причинить зло сыновь€м Ѕайсне.
- »з почтени€ к своему доброму имени, бард, без причины не говори обо мне дурное. я уже положил много чужеземцев и еще положу, потому что возвращаюсь на поле бо€.
- ¬озвращайс€ скорее.
ѕосле этого ‘ергус пропел хвалу  онану, и  онан вновь вз€лс€ за меч, а ‘ергус возвратилс€ к ‘инну.
-  то бьетс€ лучше всех? - спросил его ‘инн.
- ƒубхан, сын  аса, ирландский герой, - ответил ‘ергус. - Ќе промахиваетс€ его меч, и никто не уходит от него живым. “рижды дев€ть и восемьдес€т воинов пали от него.
ƒубхан ƒонн, правнук корол€ “уатмумхайна услышал его и сказал так:
-  л€нусь, ‘ергус, ты говоришь правду. Ќикто не сравнитс€ в бою с ƒубханом, сыном  аса, и пусть € умру, если не превзойду его.
— этими словами он бросилс€ в самую гущу чужеземцев, нес€ им смерть, словно огонь, поедающий дрок на склоне горы.
» сколько раз он прошел берег из конца в конец, столько раз он убил дев€тью дев€ть чужестранцев.
- ј теперь кто бьетс€ лучше всех? - спросил ‘инн ‘ергуса.
- ƒубхан ƒонн, - ответил ‘ергус. - — тех пор как ему исполнилось семь лет, никто не мог превзойти его и теперь не может.
- ¬осхвали же его, чтобы взыграла в нем храбрость, - приказал ‘инн.
- я восхвалю его, потому что разбегаютс€ от него чужеземцы, как от морской волны.
‘ергус спустилс€ с горы на берег и пропел хвалу ƒубхану ƒонну.
- ј теперь кто бьетс€ лучше всех? - спросил немного погод€ ‘инн.
- ќсгар. ќдин он сражаетс€ с двум€стами франками и двум€стами мужами √ириана и их королем. ќни все руб€т и колют его щит, но ничего не могут с ним сделать, хот€ многие убиты им или ранены.
- ј что  айльте, сын –онана?
- ќн отдыхает после того, как предал красной смерти всех вышедших против него чужеземцев.

- »ди к нему, и пусть он поможет ќсгару.
‘ергус повиновалс€.
-  айльте, - сказал ‘ергус, - велика€ опасность грозит ќсгару. ¬стань и помоги ему.
 айльте так и сделал. ≈два он приблизилс€ к тому месту, где билс€ ќсгар, он замахнулс€ мечом и разрубил надвое первого же чужеземца, который оказалс€ поблизости. ќсгар подн€л голову и сказал ему так:
- “ы не смел,  айльте, убивать чужеземца, над которым € занес меч. ѕозор тебе! ¬се фении сражаютс€ сейчас с чужеземцами, а ты не можешь найти себе дела, разве что отбивать добычу у других.  л€нусь, лучше тебе умереть после этого.
”слыхав это, разозлилс€  айльте, красна€ €рость залила его белое лицо, и он повернулс€ к чужеземцам, и набросилс€ на них, и от одного его удара упали бездыханными восемьдес€т воинов.
-  то теперь бьетс€ лучше всех? - спросил ‘инн.
- ”вы мне, - ответил ‘ергус, - не знаю. ¬ерхушки деревьев в самом густом лесу всех «ападных «емель не сход€тс€ так близко, как сошлись теперь два воинства. ўиты их трутс€ друг о друга, от мечей лет€т искры, кровь течет, как осенний дождевой поток, и ветер не срывает столько листьев с деревьев, сколько светлых волос и черных волос летает в воздухе. Ќе узнать сейчас по обличью ни одного воина, разве что по голосу.
—казав так, ‘ергус спустилс€ на берег, где кипела битва, и стал славить фениев »рландии, побужда€ их битьс€ еще жарче.
- ј теперь кто бьетс€ лучше всех? - спросил ‘инн ‘ергуса.
-  л€нусь, первый теперь твой недруг ƒайре ƒонн, король ¬сех «емель. “еб€ он ищет повсюду, и с ним трижды п€тьдес€т воинов. Ќо вот напали на них два фени€,  айрелл ¬оитель и Ёлхинн из  руахана, и нет никого р€дом с ƒайре ƒонном. Ќи царапины нет на его теле, зато пали бездыханными от его меча два твоих фени€.
 ороль ¬сех «емель приблизилс€ к ‘инну, р€дом с которым не было никого, кроме јркаллаха „ерного “опора, который принес в »рландию первый топор.
-  л€нусь, - сказал јркаллах, - не быть ‘инну в битве прежде мен€.
ќн подн€лс€ со своего места и занес топор над головой корол€. –азвалилась надвое корона, но даже волос не коснулс€ топор, соскользнул он с головы корол€ и покатились от него на берег огненные шары. Ќаступила очередь корол€ ¬сех «емель. «анес он меч над јркаллахом и разрубил его надвое.
“огда сошлись лицом к лицу ‘инн и король ¬сех «емель. ”видел король свой щит и свой меч в руках ‘инна и пон€л, что близка его смерть. «адрожал он весь, в великом страхе исказилось лицо, подогнулись колени, помутилось в глазах.
—ошлись двое в великой битве. ƒва дн€ не уступали они друг другу в споре за владение землей »рландии.
Ќикогда прежде не бывал ранен король ¬сех «емель, зато теперь слабел час от часу. ј ‘инн сражалс€ без устали. Ќа кусочки развалились щит и меч корол€. ќтрубил ‘инн ему левую ногу, а потом поднатужилс€ и снес одним ударом голову. » тотчас сам упал на землю, от ран и усталости не в силах больше сто€ть на ногах.
¬ это врем€ ‘иннахта «убастый, первый муж в доме корол€ ¬сех «емель, подхватил корону и принес ее  онмайлу, сыну корол€, и надел ее ему на голову.
- ќна принесет тебе удачу, - сказал он.
≈ще он вручил  онмайлу оружие его отца, и юноша сошел на берег в поисках ‘инна, положив по пути п€тьдес€т фениев. ”видел это √олл √арб √рубый, сын корол€ ќлбина, и вступил в бой с  онмайлом. ”лучив мгновение, когда  онмайл отвел от себ€ щит, он ударил его в левый бок, а потом отрубил ему голову.
‘иннахта «убастый подхватил королевскую корону и принес ее ќгармах, дочери корол€ √реции.
- Ќадень корону, ќгармах, ибо предсказано жене владеть ¬семи «емл€ми, а тебе нет соперницы.
ќна сошла на берег в поисках ‘инна, и ее увидел ‘ергус —ладкогубый, который немедл€ €вилс€ к ‘инну.
- ќ король фениев, - сказал он, - вспомни о своих победах, вспомни о победе над королем ¬сех «емель, ибо грозит тебе велика€ опасность. ќгармах, дочь корол€ √реции, вызывает теб€ на бой.
Ќе успел он это сказать, как приблизилась к ним жена-воительница.
- ќ ‘инн, - сказала она, - мало мне чести в тебе после того, как многие короли и вожди пали от рук твоих и твоих фениев, но лучше уж ты, чем никто.
- Ќичего у теб€ не выйдет, потому что л€жет тво€ голова на кровавое ложе так же, как легли головы всех, кто прежде звал мен€ на бой.
—ошлись они лицом к лицу, словно встали друг на друга полноводна€ волна  лиодны, и стремительна€ вода “уай, и больша€ могуча€ волна –удрайге. ƒолго ќгармах не уступала ‘инну, однако в конце концов ‘инн одолел ее, сбросил с ее головы королевскую корону, а потом отрубил ей голову.
ƒолго еще бились два воинства, и уже никто не сто€л на ногах, кроме √аэла, сына  римтана, и вожд€ из дома корол€ ¬сех «емель по имени ‘иннахта «убастый. ‘иннахта сошел на берег и, среди множества мертвых тел отыскав тело корол€ ¬сех «емель, отнес его на корабль, а потом сказал:
- ‘ении »рландии, много потерь понесли воинства ¬сех «емель, но вам пришлось хуже. “еперь € возвращусь в ¬осточные «емли, чтобы всем рассказать об этом.
”слыхал его ‘инн, лежавший на окровавленной земле в окружении первых из первых фениев.
- √оре мне, что нашел € смерть прежде, чем услышал поносные речи чужеземца. Ќе будет мне доброй славы, не будет доброй славы фени€м »рландии! „ужеземец живой и невредимый собираетс€ в обратный путь, чтобы всем рассказать о битве на Ѕелом берегу. Ќеужели нет никого живого? - возопил он.
- я живой, - откликнулс€ ‘ергус —ладкогубый.
- „то ты видишь на поле бо€?
- √оре мне!  ак сошлись поутру два воинства, так не сделали ни шагу назад, пока не полегли все воины до последнего. “ак и лежат они нога к ноге, губы к губам. Ќе видно ни травинки, ни песчинки кругом. ¬се полегли в крови, кроме вожд€ из дома корол€ ¬сех «емель и твоего приемного сына √аэла, сына  римтана.
- ѕоднимайс€ и иди к нему.
‘ергус пришел к √аэлу и спросил, не ранен ли он.
- Ќет, - ответил ему √аэл. - Ќо горе мне, потому что покл€лс€ €, что если отнимут у мен€ шлем или меч, то не быть мне в живых, а теперь чужеземец собираетс€ плыть обратно, и € не могу догнать его. ѕомоги мне, ‘ергус, отнеси мен€ к морю, и тогда не уйти ему от мен€ живым.
‘ергус подн€л √аэла, отнес его к морю, и √аэл поплыл к кораблю, на котором его поджидал ‘иннахта, потому что думал, будто еще одному чужеземцу удалось избежать смерти. ќн прот€нул √аэлу руку, и √аэл, ухватив его за зап€стье, из последних сил ут€нул за собой в море. ¬ крепком ненавистном объ€тии легли они на песчаное дно чистого мор€.

ѕлач  реде

¬скоре на Ѕелый берег пришли во множестве жены, и барды, и музыканты, и лекари, пожелавшие исцелить раненых и с почест€ми похоронить убитых.
¬месте с другими пришла и  реде, жена √аэла. ѕролива€ горькие слезы, искала она возлюбленного мужа, когда увидела журавлиху с двум€ журавл€тами, а неподалеку следившего за ними лиса. ∆уравлиха накрыла собой одного птенца, чтобы спасти его от смерти, и лис бросилс€ на другого, но она опередила его, готова€ сама расстатьс€ с жизнью, но не дать своих детей на съедение хитрому зверю. ѕогл€дела на них  реде и сказала так:
- Ќе диво, что люблю € своего пригожего мужа, не диво, что птица заботитс€ о своем гнезде.
ј потом услыхала  реде олен€, кричавшего по оленихе. ƒев€ть лет они жили вместе в лесу в ‘ид Ћейс, пока ‘инн не убил олениху, и дев€тнадцать дней, оплакива€ подругу, олень не брал в рот ни травинки.
- Ќе стыдно мне умереть от гор€, если олень умирает вслед за оленихой.
¬стретив ‘ергуса —ладкогубого, она спросила его:
- Ќе знаешь ли ты, живой или мертвый мой муж?
- «наю, - ответил ей ‘ергус. - ¬месте с последним чужеземцем из воинства корол€ ¬сех «емель он лежит на морском дне.
¬ это мгновение волны вынесли √аэла на берег, и жены и мужи, искавшие его, подн€ли его тело и понесли на южный конец Ѕелого Ѕерега.
ѕришла  реде и оплакала возлюбленного мужа:
- ћоре вопит, о, громко вопит-причитает море над мысом ƒвух Ѕурь, над утонувшим героем, что пришел с озера ƒвух ѕсов, и теперь волны кричат о нем берегу.
—ладкоголоса€ журавлиха, о сладкоголоса€ журавлиха с болот, что на краю «емли ƒвух —ильных ћужей, не спасла ты птенцов, не спасла птенцов от двухцветного дикого пса.
√орько плачет, горько плачет-рыдает дрозд на Ћюбезной горе, горько плачет черный дрозд в Ћейтер Ћейг.
√орько рыдает, о, горько рыдает-кричит олень в ƒвухсветной «емле, умерла олениха в ƒруим  айленн, и могучий олень плачет над ней.
√оре, о, горе мне, умер герой, сын жены из леса ƒвух „ащ, лежит предо мной на трав€ном ложе.
√оре, о, горе мне. √аэл умер, волны омыли его белое тело, от его красоты € тер€ю разум.
∆алобно плачут, о, жалобно плачут прибрежные волны, к ним ушел мои √аэл, красивый √аэл. √оре мне. ”шел к ним.
¬ горе бьютс€ о камень, о, бьютс€ о камень северные волны, разбиваютс€ о камни, крича о √аэле.
¬ горе бьютс€, о, в горе на севере бьютс€ море и берег, поблекла мо€ красота, и близок конец моей жизни.
ѕечально поют, о, печально поют волны “улха Ћейс, никого у мен€ не осталось. ”тонул сын  римтана, и никого не любить мне отныне. ћного славных мужей пало от его руки, а его щит молчал в сражении.
ѕотом  реде легла р€дом с √аэлом и умерла от гор€. »х похоронили в одной могиле, и  айльте водрузил сверху камень.
 огда закончилась велика€ битва на Ѕелом берегу, котора€ продолжалась тыс€чу дней и один день, то на земле осталось множество разбитых щитов и мечей, и множество мертвых тел осталось лежать там.
—лава покинула воинство ¬сех «емель, и с тех пор славными зовут фениев »рландии. ќни вз€ли себе корабли со всем золотом и серебром и стали еще пуще беречь »рландию от фоморов и от всех прочих, желавших завладеть ею.
— тех пор были фении сильнее всех и ни разу никому не уступили вплоть до последней несчастливой битвы в √абре.

÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"   
јвтор: ѕеревод Ћ. ¬олодарской.

¬сЄ, конец Ѕитве. “еперь, думаю, речь у нас пойдЄт о  ухулине. Ќо и с фени€ми мы ещЄ встретимс€, с живыми и невредимыми.

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (14)

јЋ№ЅјЌ ј–“јЌ

ƒневник

—уббота, 22 ƒекабр€ 2007 г. 11:39 + в цитатник

¬от год и началс€. —егодн€ день увеличилс€ на 1 минуту. —олнце вышло из јннуна обновлЄнным.

ѕо ƒ.ћонро:

јЋ№ЅјЌ ј–“јЌ (ƒ≈Ќ№ «»ћЌ≈√ќ —ќЋЌ÷≈—“ќяЌ»я — —≈–≈ƒ»Ќј «»ћџ) — кельтский праздник «¬озрождени€ солнца», самый короткий день года — ночь величайшей лунной неуравновешенности. ѕосле этой ночи солнце становитс€ сильнее с каждым днем. »звестен под названием ѕ–ј«ƒЌ» ј  јЌ”Ќј.

—овременный эквивалент: –ождество ’ристово, —в€тки, ƒень  оролька.
 ельтские боги:  ернуннос, ћабон.
ќпределение: —олнечное событие, мужской праздник.
ќбычаи: св€точное бревно, рождественское дерево, остролист и плющ, поцелуи под омелой, предрассветные костры, звон колоколов/бубенчиков, —анта- лаус.
—имволы: св€точное дерево/сосновые ветки, рога олен€/северного олен€ (¬ластелина «имы), омела.
—в€щенна€ пища; белое вино, белые лепешки, горькие травы, м€та, можжевеловый мед (напиток).
¬рем€ кульминации: на рассвете.
Ѕлаговони€: сосна, кедр и можжевельник, сандаловое дерево; гор€щие ветки сосны.

 

» как всегда привожу отрывки главы из книги ѕ.  ампанелли «¬озвращение €зыческих традиций».

 

Ќа закате самого короткого дн€ в году звон церковных колоколов из деревушки за рекой разноситс€ в прозрачном морозном воздухе, чтобы смешатьс€ с призывами к старым богам и дымом св€точного полена. «вуки старинных, знакомых с детства рождественских гимнов напоминают о традици€х, дошедших до нас под тонким покровом новой религии.
ќдна из самых старинных рождественских мелодий и, по мнению некоторых, одна из древнейших мелодий в мире — песенка «ќ Tannenbaum», которую американцы перен€ли у германских народов, у которых, видимо, и берет начало обычай нар€жать рождественскую елку. —лово «Tannenbaum» обычно переводитс€ как «рождественска€ елка», но «tannen» — слово, родственное гэльским «tinne» («падуб») и «glas-tin» («вечнозеленое дерево»). ѕо всей веро€тности, все эти слова — «glas-tin», «tinne» и «Tannenbaum» — первоначально обозначали вид вечнозеленого дуба, посв€щенный богу солнца.

»з ”эльса пришла древн€€ мелоди€ другого всенародно любимого рождественского гимна — «”красьте залы» («Deck the Halls»), который традиционно исполн€лс€ во врем€ запрещенного обр€да внесени€ в дом вечнозеленых растений. ƒл€ большинства €зычников зимнее —олнцесто€ние символизирует смерть старого солнечного года и рождение божественного младенца — нового солнечного года, которому на следующее утро помогали и воздавали почести, сжига€ св€точное полено.

«Yule» (—в€тки) — это старинное англосаксонское слово, означавшее «колесо». ќно относитс€ к  олесу года, которое в это врем€ завершает свой оборот.

Ёто произошло в моравингском селении Ѕетлехем, в ѕенсильвании:

ћного-много лет назад в хижине неподалеку от лесной чащи жили муж с женой. Ћес давал им пропитание, но мужу все равно приходилось трудитьс€, чтобы зарабатывать на необходимые вещи, которые нельз€ было добыть в лесу. ќднажды он заболел и уже не мог работать так, как раньше. “огда, чтобы помочь мужу, жена каждый день, покончив с готовкой, стиркой и уборкой, отправл€лась в лес за еловыми шишками, которые потом носила в деревню и продавала как св€точные украшени€. » каждый день, пока она собирала шишки, за ней незаметно кто-то наблюдал. » вот однажды человечек, наблюдавший за ней, по€вилс€ и представилс€. «я эльф — ≈лова€ Ўишка, — сказал он. - ѕочему ты собираешь шишки?» — «я их собираю на продажу, чтобы помочь мужу, который очень болен», — отвечала та. — «Ќу, тогда ладно, — сказал эльф, — но только смотри не собирай шишки вон под той елью». » он показал ей то дерево.
∆енщина пообещала никогда не собирать еловые шишки под этим деревом, но скоро она собрала все лучшие шишки в лесу. ќна зашла так далеко в чащу, как только отважилась, но найти ей удалось всего горстку мелких, поломанных шишек. ј под той самой елью шишек было много, и были они большие и круглые. ∆енщина знала, что за них можно выручить хорошие деньги, но помнила о своем обещании. » она положила свою жалкую горстку шишек в фартук и понесла домой. ѕо пути ей снова встретилс€ эльф.
« ак поживает твой муж? — спросил он. — ћного ли собрала шишек?» ’от€ ответ на этот вопрос он уже знал, потому что наблюдал за ней.
«јх, не очень хорошо, — сказала женщина, — € еле-еле набираю еловых шишек, чтобы хватило дл€ продажи».
«¬от беда!» — сказал эльф и ушел прочь, а затем скрылс€ в лесу.
Ќо вечером, когда женщина пришла домой и высыпала шишки из фартука на кухонный стол, она, к своему изумлению и великой радости, увидала: шишек-то гораздо больше, чем она собрала, все они большие и круглые, да к тому же из чистого серебра! –азумеетс€, она сумела сбыть их за большие деньги. ј муж ее скоро поправилс€, и стали они жить-поживать да добра наживать.

”крашение в виде эльфа ≈ловой Ўишки

” германских народов еловые шишки были символами фей диких хвойных лесов. Ѕыть может, именно поэтому перва€ стекл€нна€ елочна€ игрушка, сделанна€ стеклодувами из живописной деревушки Ћауша, приютившейс€ в маленькой лощине среди лесистых горных склонов, была в форме еловой шишки.
» елова€ шишка, и желудь символизируют плодородие и круговорот жизни.  ак говоритс€ в пословице, «Ћес из тыс€чи деревьев заключен в одном желуде».

¬сех с праздником!

 

 

 (600x452, 165Kb)

–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (4)

ћифы »рландии. »з цикла "Ѕитва на Ѕелом берегу".

ƒневник

„етверг, 13 ƒекабр€ 2007 г. 20:45 + в цитатник
”тром ‘инн с остальными фени€ми пришел на Ѕелый берег и встал на горе.
- ћой отец ‘инн, - попросил ќйсин, - позволь нам сразитьс€ со всеми чужеземцами сразу.
- Ќеразумное ты говоришь, потому что чужеземцев слишком много и мы не справимс€ с ними. Ќо каждый день мы будем посылать сына корол€ или вожд€ против королей, равных им по рождению. » первым делом пусть они окрас€т руки кровью корол€ или вожд€, тогда их воины не будут хвастатьс€ силой.  то сегодн€ вызывает на бой чужеземцев?
- я, - ответил ему сын  убана, вождь фениев из ћунстера.
- Ќет, - попросил его ‘инн, - не ходи, потому что не было мне знака твоей удачи, а € не посылаю воинов на смерть.
- Ќе говори так, - возразил ему сын  убана, - потому что за все сокровища на земле не откажусь € от битвы. ћунстер чужеземцы грабили первым, и € не могу не отомстить им за обиду.
- √оре нам, - вздохнул ‘инн. -  то бы ни вышел сегодн€ против теб€, вы оба падете в бою.
ќт сына  убана вызов сделал √лас, сын ƒремена, и ответил на него король √реции. ќн сошел на берег и долго билс€ с героем-фением, пока не пробил ему грудь и спину т€желым копьем. Ќо и сын  убана не осталс€ в долгу. ќн пробил грудь королю √реции своим позолоченным копьем, и они упали р€дом, лицом к лицу.
- √оре мне! - вскричал ‘инн. - ”мер сын  убана. Ќикто не уходил из его дома без подарка. ј тот, кто мог жить в моем доме или в доме верховного корол€ »рландии неделю, у него жил целый год. ѕозовите ко мне ‘олламайна, его сына! ѕусть возьмет он им€ отца и займет его место среди фениев!
Ќаутро ‘инн спросил:
-  то сегодн€ вызывает на бой чужеземца?
- я, - ответил √олл √арб, сын корол€ ќлбина и дочери √олла, сына ћорне,
ќн облачилс€ в доспехи и вышел против трех королей и их трех отр€дов из земли восход€щего солнца на востоке. √олл √арб бросилс€ на воинов, рубил и колол их без счета, и многие пали, а еще больше ослепло навсегда, прежде чем взмолились воины, прос€ √олла √арба о передышке. ќн опустил меч и копье, а они выдали ему трех королей, чтобы он пощадил остальных.
-  то сегодн€ вызывает на бой чужеземцев? - утром спросил ‘инн.
- я, - ответил ему ќйсин, - и со мной вожди сыновей Ѕайскне, потому что мы делили между собой все самое лучшее, что только есть в »рландии, и мы должны первыми защищать ее.
- я отвечу на твой вызов, - сказал король ‘ранции, - потому что € здесь из-за ‘инна. ќн увез от мен€ жену, и сначала € убью его воинов, а потом и его самого. ≈сли срубить ветки, то потом нетрудно свалить дерево.
Ќа восточном краю Ѕелого берега воткнули в землю свои шелковые ст€ги и сошлись лицом к лицу король ‘ранции и ќйсин. ќбнажили они мечи и вступили в смертельный бой. Ќе раз стонал ќйсин от боли, но сумел отплатить королю, и великий страх одолел корол€, такой страх, какой нисходит на табун лошадей от удара грома, и бежал он от ќйсина, бежал быстрее, чем летит ласточка, не каса€сь ногами земли, и ни разу он не остановилс€, пока не оказалс€ в √ленн-на“еалт, что значит ƒолина Ѕезумных. — тех пор каждый, кто лишалс€ разума, бежал в ту долину, и любой безумный ирландец за день добиралс€ до нее.
«акричали-запричитали чужеземные воины, когда увидели, как он бежит прочь от них, а фении обрадовались.
Ќаступила ночь, и ‘инн сказал так:
- Ќевесело сегодн€ королю ¬сех «емель. ƒумаетс€ мне, не даст он нам выспатьс€.  то будет нынешней ночью дозорным?
- я, - сказал ќйсин, - с теми, кто днем сражалс€ со мной бок о бок, потому что нетрудно нам служить »рландии и днем, и ночью.
ќни пошли к морю.
¬ это самое врем€ король ¬сех «емель говорил своим корол€м и вожд€м так:
- ѕохоже, днем отвернулось от нас счастье. ѕопробуйте ночью наверстать упущенное. ѕоднимайте своих воинов и идите против фениев »рландии.
¬стали дев€ть сынов √арба, корол€ мор€ »хта, все кузнецы, и с ними шестнадцать сотен воинов сошли на берег, лишь ƒолар ƒурба, самый старший из них, осталс€ на корабле. Ќо они не застали врасплох сынов Ѕайсне. ƒо утра бились фении с чужеземцами, и никто не уцелел в том сражении, кроме ќйсина и одного из сынов √арба. —ходились они лицом к лицу, и выбивали мечи друг у ƒруга, и схватывались врукопашную. » если бы кто пришел с востока или с запада, было бы ему на что посмотреть. ¬ конце концов чужеземец неожиданно прыгнул на ќйсина и поволок его в море, потому что был он искусным пловцом и думал, будто легче ему будет справитьс€ с ќйсином среди волн. ќйсин же подумал, что недостойно его отказывать сопернику в выборе места. » бились они, стара€сь утопить друг друга, пока не оказались на чистом песке в открытом море.
‘ении же места себе не находили, гл€д€, как т€жело приходитс€ ќйсину.
- ¬ставай, ‘ергус —ладкогубый, - сказал наконец ‘инн, - восхвали моего сына и подбодри его.
‘ергус подошел к самому морю и сказал так:
- ’рабро бьешьс€ ты, ќйсин, и все чужеземцы смотр€т на теб€, и все ирландские
фении. ѕокажи же себ€, ибо не было еще случа€, чтобы, погл€дев на теб€, не отдала тебе свою любовь дочь корол€ или жена геро€.
ќйсин приободрилс€, пробудилась в нем €рость, обхватил он своего врага, уложил его лицом вверх на морское дно и не дал ему подн€тьс€, пока жизнь не покинула его. ј потом он вытащил его тело на берег, отрубил ему голову и принес ее фени€м.
¬елика€ печаль и велика€ €рость завладели ƒоларом ƒурбой, старшим из сыновей √арба, который оставалс€ на корабле, и он покл€лс€ великой кл€твой, что отомстит за братьев.
- я один буду каждый день сходить на берег, - сказал он верховному королю, - и убивать по сто воинов, пока не убью всех до одного воинов »рландии. ј если подвернетс€ мне под руку кто из твоих воинов, то и его € тоже убью.
Ќаутро ‘инн спросил, кто пойдет сражатьс€.
- я пойду, - ответил ему ƒубхан, сын ƒонна.
- Ќет, - возразил ‘инн. - ѕусть пойдет кто-нибудь другой.
ќднако ƒубхан не послушалс€ его, сам пошел на берег, и с ним сто воинов. ј там его уже ждал ƒолар ƒурба, который за€вил, что сразитс€ один со всеми. √ромко сме€лись над ним воины ƒубхана, пока ƒолар ƒурба не бросилс€ на них и не убил их. —ам же он осталс€ целым и невредимым, и даже ни одной царапины не было на его теле.
–асправившись с фени€ми, ƒолар ƒурба вз€л палочку и м€ч, подкинул м€ч и поймал его в воздухе палкой, а потом еще раз подкинул и еще раз поймал, и ни разу м€ч не коснулс€ земли, а потом ударил по м€чу правой ногой, так что он взлетел высоко в небо, а потом левой ногой, и много раз бросал его из конца в конец берега, и бегал за ним, ни разу не дав м€чу коснутьс€ земли.
ƒолго ƒолар ƒурба расхаживал по берегу, похвал€€сь победой и насмеха€сь над мужами »рландии, а на другой день он вновь вызвал ирландцев на бой и вновь убил сто воинов, и так продолжалось много дней.

—ын корол€ ”лада

—лухи о великой битве достигли ”лада, и сын корол€, которому исполнилось всего двенадцать лет, но который был самым пригожим юношей в »рландии, сказал отцу:
- ѕозволь мне пойти на помощь ‘инну, сыну  умала, и его воинам.
- “ы мал летами и слаб, и слишком нежные у теб€ кости, чтобы тебе сражатьс€ наравне с мужами.
ќднако юноша не отставал от отца, и пришлось королю запереть своего сына и приставить к нему двенадцать сторожей, его названых братьев.
–ассердилс€ тогда юноша и сказал своим названым брать€м так:
- ћой отец в юности прославил свое им€ великими подвигами. “ак почему он мешает сыну сделать то же самое? ѕомогите мне, и € до конца дней буду вам другом.
“ак он говорил с ними и просил их, пока они не согласились вместе с ним бежать к ‘инну и фени€м. ƒождавшись, когда король заснет, они отправились в дом, где хранилось оружие, и каждый вз€л себе щит, и меч, и шлем, и два копь€, и двух гончих щенков. ѕотом они покинули ”лад, прошли  оннахт,  аил-ан-’осанма, что значит «ащитные Ћеса, названные так в честь всех избранных королей и мудрых бардов, а потом через —иарайге вышли к Ѕелому берегу.
Ќа Ѕелом берегу они оказались как раз, когда ƒолар ƒурба похвал€лс€ своими победами перед мужами »рландии. ќйсин уже подн€лс€ со своего места, чтобы идти и битьс€ с ним, потому что ему было легче умереть, чем сносить избиение фениев. ¬се воины, и мудрецы, и музыканты, и барды заплакали, не зна€, как остановить его.
¬ это врем€ сын корол€ ”лада подошел к ‘инну и почтительно приветствовал его, и ‘инн спросил, кто он и откуда.
- я - сын корол€ ”лада и пришел сюда с моими двенадцатью назваными брать€ми, чтобы сражатьс€ с чужеземцами.
- ƒобро пожаловать, - ответил ему ‘инн.
“ут вновь послышалась неумеренна€ похвальба ƒолара ƒурбы.
-  то это? - спросил сын корол€ ”лада.
- „ужеземец, который вызывает на бой сто фениев.
ѕосле этих слов ‘инна двенадцать названых братьев сына корол€ ”лада, не говор€ ни слова, спустились на берег.
- “ы еще мал и тебе не справитьс€ со взрослым мужем, - сказал  опан сыну корол€ ”лада.
- ƒо сегодн€шнего дн€ мне не приходилось встречатьс€ с фени€ми, но € знаю теб€,  онан ћаол, и знаю, что ты ни разу еще не сказал никому доброго слова. ѕосмотри, испугаюсь ли € чужеземца, потому что € собираюсь битьс€ с ним.
‘инн удержал юношу за руку и стал отговаривать его, но оп€ть вмешалс€  онан, который сказал так:
- ћногих мужей положил ƒолар ƒурба, и среди них не было ни одного, кто не мог бы справитьс€ с таким, как ты.
”слыхав это, сын корол€ ”лада разозлилс€ и от злости высоко подпрыгнул, как раз когда ƒолар ƒурба вновь заорал во всю мочь.
- „то он кричит? - спросил сын корол€ ”лада.
- ќн убил двенадцать твоих названых братьев и зовет еще воинов битьс€ с ним, - ответил  онан.
- √оре мне! - вскричал сын корол€ ”лада.
ќдним прыжком он оказалс€ против ƒолара ƒурбы, и при виде него громко рассме€лись чужеземцы на корабл€х, решив, что у фениев не осталось больше мужей и пришел им конец, если пускают они мальчишку против геро€. ќт насмешек только рассвирепел сын корол€ ”лада и храбро пошел на ƒолара ƒурбу, нанес€ ему множество ран, прежде чем он успел опомнитьс€ от неожиданности. ƒолго они бились.  огда от щитов и мечей остались одни обломки, они стали битьс€ на кулаках и бились, пока их обоих не накрыла волна. ¬елика€ печаль сошла на оба воинства.
 огда утром море отступило, обоих героев нашли не разжавшими смертельного объ€ти€, разве лишь ƒолар ƒурба лежал внизу, а сын корол€ наверху. “ак все узнали, что он одолел чужеземца. ‘ении похоронили сына корол€ ”лада, положили на могилу камень и оплакали его как полагаетс€.
—ын верховного корол€ ‘инн сказал, что вызовет на бой ƒайре ƒонна, корол€ ¬сех «емель, однако  айльте попросил его подождать, потому что он сам хотел битьс€ с врагами. ‘инн согласилс€ при условии, если он найдет довольно воинов идти с ним. ќн послал с ним сто воинов, и ќйсин тоже послал сто воинов, и так же поступили остальные вожди.
¬ызов  айльте прин€л сын корол€ ¬еликой равнины.  огда они бились, к берегу пристали еще корабли, и ‘инн решил, что они пришли на помощь чужеземцам.
Ќа это ќйсин сказал ему:
- –едко ты ошибаешьс€, ‘инн, но на этот раз ошибс€. –азве ты не узнаешь наших друзей ‘иахру, сына корол€ бретонских фениев, и ƒуабана ƒонна, сына корол€ “уатмумайна, с воинами?
—ойд€ на берег, герои увидели, что клонитс€ долу ст€г  айльте, и поспешили ему на помощь. Ќи один чужеземец не ушел от их мечей, ни сын корол€, ни его воины.
-  то сегодн€ на страже? - спросил ‘инн.
- ћы, - ответили дев€ть √арбов из —лиаб ћис, из —лиаб  уа, из —лиаб  лайр, из —лиаб  рот, из —лиаб ћуис, из —лиаб ‘уат, из —лиаб јта ћойр, из ƒун  обайр и ƒанделгана.
≈ще не кончилась ночь, как вышли против них воины во главе с королем ƒрегана.   утру никого не осталось в живых, кроме трех √арбов и корол€ ƒрегана, но и они полегли все.
“ак продолжалось день за днем, недел€ за неделей, и много было потерь с обеих сторон.  огда ‘ергус —ладкогубый увидел, сколько убито фениев, он попросил позволени€ покинуть поле бо€ и отправилс€ в “ару к верховному королю »рландии. ‘ергус обо всем сказал ему, и задумалс€ верховный король, а потом ответил так:
- ’орошо, что ‘инн на страже »рландии, но нет ни одного мужа в стране, который посмел бы вз€ть мертвую свинью, или олен€, или лосос€ из страха перед фени€ми, нет ни одного мужа в стране, который посмел бы перейти из одного королевства в другое, не получив позволени€ от ‘инна, нет ни одного мужа в стране, который посмел бы вз€ть себе жену, не узнав прежде, не возлюбленна€ ли она фени€. —лишком часто ‘инн поступал несправедливо с ирландцами, и дл€ нас будет лучше, если побед€т чужеземцы, а не ‘инн.
“огда ‘ергус пошел на луг, где играл со своими сверстниками сын корол€.
- Ќет от вас помощи »рландии, - сказал ему ‘ергус. - ѕочему ты играешь туг, когда чужеземцы хот€т захватить твою страну?
ќн долго уговаривал и стыдил его, пока юноша не бросил м€ч и не пошел по “аре, собира€ мужей на великое сражение. “ыс€ча и двадцать воинов, не испросив позволени€ у верховного корол€, двинулись в направлении Ѕелого берега. ‘ергус поспешил сообщить ‘инну о приближении воинства сына верховного корол€ »рландии, и все фении подн€лись со своих мест, приветству€ юношу.
‘инн сказал ему так:
- Ќе ждали мы теб€, юноша, в дни битвы, когда не поют барды, не звучит музыка и жены не дар€т нас своим присутствием.
- Ќе ради игр" пришел € сюда, - ответил сын верховного корол€.
- Ќет у мен€ обыча€ позвол€ть не видавшему битв юноше идти в сражение. Ќе хочу быть виновным в твоей гибели.
-  л€нусь, € буду битьс€ и без твоего позволени€.
‘ергус спустилс€ к морю, чтобы от имени сына верховного корол€ вызвать на бой чужеземцев.
-  то ответит на вызов? - спросил король ¬сех «емель своих воинов.
- я, - сказал  лайгех, король  ерды.

ќн сошел на берег, и с ним три красных отр€да.  огда сын верховного корол€ встал против них, его воины сказали ему:
- ƒержись, потому что фени€м все равно, кто одолеет в битве - ты или чужеземцы.
”слыхав это, сын верховного корол€ бросилс€ в самую гущу чужеземных воинов и вскоре перебил всех вождей. “огда разъ€ренный  лайгех сам вышел к нему, и они долго бились, пока наконец не вз€л верх сын верховного корол€ и не отрубил голову своему врагу.

 ороль Ћохланна и его сыновь€

ƒень за днем бились фении, и в конце концов ‘инн сказал ‘ергусу —ладкогубому так:
- ”знай, ‘ергус, сколько еще осталось фениев, способных к битве.
‘ергус пересчитал воинов.
- ” нас осталс€ один отр€д фениев, но каждый воин если не справитс€ со ста врагами, тридцатью или дев€тью, то уж с трем€ справитс€ наверн€ка.
- ≈сли так, то иди к королю ¬сех «емель и вызывай его на бой.
‘ергус спустилс€ к морю, подн€лс€ на корабль и нашел корол€ ¬сех «емель на ложе, внимающим игре на арфе.
- ƒолго ты спишь, король ¬сех «емель, - сказал ‘ергус. - Ќо не буду стыдить теб€, потому что ты спал в последний раз. ‘ении ждут теб€ на берегу.
- Ќе думаю, чтобы среди них нашелс€ воин, достойный мен€. —колько всего осталось фениев?
- ќдин отр€д. ј сколько у теб€ отр€дов?
- “ридцать пришли со мной и двадцать пали от рук фениев. Ќо дес€ть отр€дов еще остались; ј еще у мен€ есть восемь героев, которые могли бы покорить все земли, окажись они моими врагами. Ёто € сам,  онмайл, мой сын, и ќгармах, дочь корол€ √реции, с которой никто не сравнитс€ в бою, кроме мен€, и ‘иннахта «убастый, главный в моем доме, и король Ћохланна,  айсел  лумах ”крашенный ѕерь€ми с трем€ сыновь€ми, “охой, ‘орне Ўирокоплечим и ћонгахом ћорским.
-  л€нусь кл€твой моего народа, - сказал король Ћохланна, - если кто выйдет прежде мен€ и моих сыновей битьс€ с фени€ми, мы вовсе не будем битьс€.
- я буду битьс€ один, - сказал ‘орне, самый младший сын корол€ Ћохланна.
— этими словами он облачилс€ в доспехи и вышел к фени€м »рландии, держа по красному мечу в обеих руках. ћногих положил он, и узким стал берег от мертвых тел.
”видел это ‘инн, и т€жело стало у него на сердце в предчувствии смерти, поэтому постаралс€ он ободрить фениев. ј потом подн€лс€ со своего места ‘ергус —ладкогубый и сказал так:
- √оре вам, фении! “€жело вам сегодн€ защищать родную »рландию! “ак и один муж отберет ее у вас, потому что вы похожи не на храброе воинство, а на стаю пугливых птиц, что пр€чутс€ под кустом от €стреба. ¬се вы хотите, чтобы вас защищали ‘инн, и ќйсин, и  айльте, а сами вы разве не умеете битьс€?
-  л€нусь, - отозвалс€ ќйсин, - ты сказал правду. Ќи один из нас не стараетс€ отличитьс€.
- Ќи один не стараетс€ отличитьс€, - согласилс€ с ним ‘ергус.
ќйсин громко вызвал на бой сына корол€ Ћохланна.
- ¬ыходи, сын Ћохланна, € буду битьс€ с тобой.
-  л€нусь, тебе недолго осталось жить.
—ошлись они лицом к лицу, и вскоре всем показалось, что сын корол€ Ћохланна одолевает ќйсина.
-  л€нусь, бард, - сказал ‘инн ‘ергусу —ладкогубому, - напрасно ты послан моего сына против чужеземца. ¬ставай теперь, хвали его, чтобы взыграла в нем сила.
‘ергус спустилс€ на берег и сказал так:

- ќйсин, стыдно фени€м смотреть, как ты бьешьс€ сегодн€, а ведь смотр€т на теб€ много гонцов и конюших от дочерей королей и вождей »рландии.
ѕриободрилс€ ќйсин и пронзил копьем грудь ‘орне, сына корол€ Ћохланна, а потом возвратилс€ к отцу и фени€м.
√ромко кричали чужеземцы, оплакива€ ‘орне. –ассвирепели его брать€. Ќесправедливым показалось им, что он пал от руки фени€. » “оха, средний сын корол€ Ћохланна, сошел на берег, чтобы отомстить ирландцам. ќн бросилс€ в самую гущу воинов, раз€ всех направо и налево, пока они не расступились и он не оказалс€ лицом к лицу с сыном Ћугайда. ƒолго бились два геро€. ѕогнулись у них мечи, сломались копь€, и потер€ли они свои позолоченные щиты. ¬ конце концов поднатужилс€ сын Ћугайда и разбил мечом меч врага, а потом ударил еще раз и рассек надвое его сердце. ƒовольный и гордый возвратилс€ он к фени€м.
“огда сошел на берег первенец корол€ Ћохланна, ћонгах ћорской, и с ним подн€лись все отр€ды чужеземцев.
- ќстановись, король ¬сех «емель, - сказал он, - потому что прежде € должен отомстить за моих братьев.
ќн встал на берегу, держа в руке цеп с семью железными шарами и п€тьюдес€тью железными цеп€ми с п€тьюдес€тью €блоками на каждой цепи и п€тьюдес€тью смертельными колючками на каждом €блоке. ќн бросилс€ в самую гущу фениев, никого не оставл€€ в живых на своем пути, и великий стыд охватил сына бретонского корол€. ќн попросил:
- »ди сюда, ‘ергус —ладкогубый, и восхвал€й мен€, пока € не начну битьс€ с чужеземцем.
- ћне нетрудно хвалить теб€, - отозвалс€ ‘ергус. ƒва геро€ сошлись лицом к лицу, и смотрели друг на друга, и говорили гордые слова, а потом ћонгах занес над головой руку с цепом, чтобы ударить им сына бретонского корол€, но тот отпрыгнул в сторону и сам ударил его мечом, отрубив сразу обе руки, а потом ударил еще раз и разрубил его пополам, но когда ћонгах падал, одно из его железных €блок попало в рот ‘идеху, и пробило ему череп, и вышло у него из затылка, и два геро€ легли на землю ногой к ноге и лицом к лицу.
ѕотом сошел на берег сам король Ћохланна,  айсел ”крашенный ѕерь€ми. ¬ руке у него был щит, но не простой, а выкованный кузнецом-фомором, от которого исходило красное плам€. ƒаже если его опускали в море, он все равно не переставал гореть. ј когда  айсел надевал его на руку, то никто не мог приблизитьс€ к нему.
≈ще никогда не убивали столько фениев в один день, как в тот полдень, когда €зыки пламени от щита  айсела дыр€вили тела воинов-ирландцев и они сгорали, будто высушенный дуб. » никто не мог никому помочь, потому что, коснувшись рукой гор€щего щита, нельз€ было не загоретьс€ самому. ¬елика€ беда пришла к фени€м.
» ‘инн сказал:
- ѕоднимите руки, ирландские фении и трижды громко назовите того, кто пойдет битьс€ против чужеземца.
–ассме€лс€ король Ћохланна, услыхав, кого прочат ему в соперники, а ƒруимдерг, внук вожд€ уладских фениев, уже был р€дом и пронзил его смертоносным копьем, которое называли  родерг, что значит  расна€ ƒыра, и которое переходило от отца к сыну. Ќе найд€ ни одного открытого места на теле корол€ Ћохланна, ƒруимдерг бросил копье, цел€сь ему в открытый рот, потому что он в это врем€ сме€лс€ над фени€ми. ”пал король Ћохланна, и его щит упал на него, перестав гореть. ƒруимдерг отрубил ему голову и долго потом похвал€лс€ своей победой.

÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"   
јвтор: ѕеревод Ћ. ¬олодарской.

ѕродолжение следует.
–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (33)

ћифы »рландии. »з цикла "Ѕитва на Ѕелом берегу".

ƒневник

¬торник, 04 ƒекабр€ 2007 г. 13:51 + в цитатник

ѕомощь сидов

 

 огда гонец ‘инна по имени “истеллах €вилс€ на Ѕелый берег узнать, нет ли вестей о чужеземцах,  онн приказал ему немедл€ возвращатьс€ к ‘инну. ќднако “истеллах сначала омочил меч в крови врага »рландии. ќн вызвал на бой чужеземного воина, и к нему вышел могучий  оймлеатан, с которым они долго бились на копь€х и на мечах. ѕотом  оймлеатан подхватил “истеллаха, чтобы живым принести его на корабль, однако “истеллах вывернулс€ у него из рук и отрубил ему голову. ќна упала в море, и “истеллаху пришлось вытаскивать ее па берег.
— ’вала тебе! — крикнул  онн. — »ди сегодн€ в “ару Ћуахру к моему отцу Ѕрану, сыну ‘ебала, и скажи ему, чтобы он позвал детей богини ƒану на помощь. ј завтра иди к ‘инну.
“ак и получилось, что “истеллах первым делом помчалс€ к Ѕрану.
Ѕран, сын ‘ебала немедл€ отправилс€ к сидам в ƒун —еснан, что в ”ай  оналл √абру, где они сошлись на пир. “ам он отыскал трех юных героев »лбрека ћногоцветного, сына ћананнана, Ќеманаха ∆емчужного, сына Ёнгуса ќка, и —игнала, внука ћидира, которые сердечно поздоровались с ним и позвали в пиршественную залу.
— ≈сть дела поважнее, — сказал им Ѕран и поведал о битве своего сына  онна  ритера с чужеземцами.
— ќставайс€ со мной, — ответил ему —еснан, — а мой сын ƒолб отправитс€ к Ѕодбу ƒергу, сыну ƒагды, и приведет к нам всех сидов.
Ѕран осталс€, а ƒолб, сын —еснана, отправилс€ в —ид Ѕей ‘инн, что над ћаг ‘емен, где в то врем€ был Ѕодб ƒерг, и передал ему просьбу —еснана.
— ёноша, — спросил его Ѕодб ƒерг, — почему мы должны помогать ирландцам?
— ѕочему ты спрашиваешь? — отозвалс€ ƒолб. — –азве есть в »рландии хоть один король, или сын корол€, или вождь, в роду которого не было бы жены или возлюбленной из племени богини ƒану? –азве они не помогали тебе, когда у теб€ была нужда в помощи?
—  л€нусь, ты хороший гонец, коли сумел хорошо мне ответить.
» Ѕодб ƒерг послал гонцов ко всем сидам, призыва€ их немедл€ идти к нему. ј потом все отправились в ƒун —еснайн и оставались там до утра. — первыми лучами солнца они надели рубахи из самого дорогого шелка и расшитые плащи, вз€ли в руки зеленые щиты, и мечи, и копь€.
¬о главе сидов встали Ѕодб ƒерг и ћидир из Ѕри Ћейт, и Ћир из —ид ‘иннахайд, и јбартах, сын »лдатаха, и »лбрек, сын ћананнана, и ‘ионбхар из —ионнана, и —ладкоречивый ћуж с берега реки ¬ойн.
¬оинство €вилось в —иараге Ћуахру, оттуда в —лиаб ћис, а оттуда уже на Ѕелый Ѕерег.
— ќ, дети богини ƒану, — сказал им јбартах, — воспарите духом перед лицом

сражени€, ибо о ваших подвигах будут рассказывать до скончани€ веков. »сполните великие кл€твы, которые вы давали на празднествах.
— »ди, √лас, сын ƒремена, — сказал Ѕодб ƒерг, — к королю ¬сех «емель и скажи ему, что € пришел сражатьс€ с ним.
√лас сделал, как ему было ведено.
— Ќе воинство ли фениев вижу € на берегу? — спросил король ¬сех «емель.
— Ќет, — ответил ему √лас. — Ёто другие ирландцы, которые не смеют жить на земле, а пр€чутс€ под землей в тайных домах, и они послали мен€ говорить с тобой.
—  то ответит сидам от мен€? — спросил король ¬сех «емель.
— ћы ответим, — отозвались два корол€,  омур  ромхенн, король собакоголовых мужей, и  айтхенн, король кошачьеголовых мужей.
¬месте со своими п€тью отр€дами в красных доспехах они сошли на берег, и тем, кто был на берегу, показалось, что длинна€ красна€ волна приближаетс€ к ним.
—  то от мен€ сразитс€ с королем собакоголовых? — спросил Ѕодб ƒерг.
— я сражусь, — ответил Ћир из —ид ‘иннахайд, — хот€ € слыхал, что нет ни у кого на земле рук сильнее, чем его руки.
—  то сразитс€ от мен€ с королем  ошачеголовых? — спросил Ѕодб ƒерг.
— я сражусь, — ответил јбартах, сын »лдатаха.
Ћир и король собакоголовых сошлись лицом к лицу, и долго они бились, пока король —обакоголовых не стал одолевать Ћира.
— ѕлохо приходитс€ Ћиру, — сказал Ѕодб ƒерг. — ѕусть кто-нибудь поможет ему.
ѕодн€лс€ »лбрек, сын ћананнана, однако король собакоголовых ранил его, и ничем не смог »лбрек помочь Ћиру.
“огда подн€лс€ —игмал, внук ћидира, и с ним п€ть сыновей ‘инникстука, но и их одолел король собакоголовых.
  этому времени јбартах убил корол€ кошачьеголовых и подн€л его на копье, а потом прыгнул между Ћиром и его врагом.
— ќтдохни. — бросил он Ћиру, — и посмотри, как € с ним расправлюсь.
— этими словами он вз€л меч в левую руку, а правой нацелил копье пр€мо в сердце корол€, который, защища€сь, подн€л щит, и јбартах, воспользовавшись этим, отрубил ему обе ноги по колена.  ороль упал, и јбартах отрубил ему голову.
”видев, что оба корол€ погибли, их воинства разбежались, но сиды не дали им далеко уйти и положили всех, однако и своих воинов потер€ли немало.

 

‘ении

 

‘инн и фении были еще в доме  реде, когда к ним €вилс€ “илстеллах. ѕо обычаю, все гонцы первым делом сообщали новости ‘инну, и если новость была плоха€, то он позвол€л гонцам сообщить ее остальным, а если новость была хороша€, то он сам с удовольствием сообщал ее.
Ќа сей раз “илстеллах принес ‘инну весть о чужеземцах, высадившихс€ на Ѕелом берегу. » на сей раз ‘инн сам обратилс€ к фени€м:
— ‘ении »рландии, еще никогда »рланди€ не знала такой опасности, кака€ грозит нам теперь. Ќемало вам сделали вожди »рландии. “еперь ваш черед защитить их от чужеземцев.
‘ении покл€лись отсто€ть свою землю.
“огда  реде всем дала доспехи, и воины покинули ее дом, но прежде ‘инн сказал так:
— ѕусть эта жена идет с нами до конца, каким бы он ни был.
 реде отправилась в путь вместе с фени€ми и пригнала на Ѕелый берег скота без счета, так что целый год и один день, пока не пришел конец битве, фении не знали недостатка в молоке. –аненых же она приказала отвозить в свой дом и лечить там.
‘ении вышли из дома  реде, добрались до —иарайге Ћуахры, дальше их путь был по берегу Ѕаннлид, когда они оставили по левую руку —лиаб ћис. Ќа ночь им пришлось ставить дл€ себ€ шалаши и разводить костры.
ќднако  айльте, ќйсин и сын Ћугайда, посовещавшись, решили идти дальше, чтобы побыстрее омочить руки в крови врагов »рландии.
¬ это врем€ король ¬сех «емель послал на берег своих вождей, чтобы они добыли ему золота и каменьев. ≈два они ступили на землю, как издали громкий крик, и на корабл€х им тоже ответили громким криком.
—  л€нусь кл€твой моего народа, — сказал  айльте, — € обошел всю землю, но еще никогда не слышал сразу столько воинов.
Ќе медл€ больше, три геро€ бросились на чужеземцев и побили многих, прежде чем  они  ритер и √лас, сын ƒремена, услыхали шум битвы и пон€ли, что фении пришли им на помощь. ќни присоединились к юным геро€м, и ни один чужеземный воин не ушел от них живым.

 

ѕродолжение следует.

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (12)

»рландские мифы. »з цикла Ѕитва на Ѕелом Ѕерегу.

ƒневник

¬торник, 13 Ќо€бр€ 2007 г. 18:44 + в цитатник

 онн  ритер

 

≈два ‘инн свернул с дороги к дому  реде, он послал во все концы дозорных, чтобы немедл€ донесли ему, когда корабли чужеземцев по€в€тс€ в море. Ќа Ѕелом берегу дозорным сто€л  они  ритер, сын Ѕрана, из “ары Ћуахры.
ƒни и ночи не сводил он глаз с мор€, а однажды вечером оказалс€ западнее  руглой горы фениев, на том месте, которое называетс€  руахан јдранн, и там заснул.  ак раз в это врем€ к берегу пристали корабли, и  опна  ритера разбудил звон щитов и мечей, а еще крики детей и жен, лай собак, ржание лошадей, пытавшихс€ спастись от огн€.
 онн  ритер вскочил на ноги.
— ¬елика€ беда пришла в »рландию из-за моего сна! — вскричал он. — Ќе жить мне теперь!  ак мне смотреть в глаза ‘инну и фени€м? Ћучше уж € постараюсь положить побольше чужеземцев, пока они не уложат мен€.
ќн облачилс€ в доспехи, вз€л в руки меч и шит и побежал к береге. ѕо пути он увидел трех жен в доспехах, но, как он ни прибавл€л шаг, у него не получалось догнать их. “огда он подн€л копье, жела€ поразить ту жену, что была к нему ближе других, но она остановилась на мгновение и сказала:
— ѕридержи копье! ћы пришли помочь тебе.

 то вы? — спросил  онн  ритер.
— “ри сестры из “ир-на-ќк, —траны ёных. ћы отдали тебе свою любовь, и ни одна из нас не любит теб€ меньше, чем другие, поэтому мы пришли тебе помочь.
— „ем вы можете мне помочь?
— ќ, ты еще не знаешь! ћы окружим теб€ воинством, наколдованным из травы, и оно будет громко кричать, выбивать у чужеземцев из рук оружие, забирать у них силу, отводить их взгл€ды. ј пока мы укроем теб€ туманом, чтобы они не видели теб€ и ты напал на них неожиданно. ј еще у подножи€ —лиаб »олайр, ќрлиной горы, у нас есть целебный родник, который в мгновение ока зат€нет любую рану. “ы омоешьс€ в нем и вновь станешь целым и невредимым, как будто только родилс€. ѕриводи с собой любимого друга, и его мы тоже исцелим.

 онн  ритер поблагодарил сестер и побежал дальше.  ак раз в это врем€ воины корол€ ¬еликой равнины тащили добычу из “ри ћодуирн, что на севере, в ‘иннтрай, что на юге, и  онн  ритер вышел против них с наколдованным воинством, отобрал у них добычу, ослепил их, лишил сил, и они побежали обратно к королю, а  онн  ритер за ними, убива€ и ран€ всех, кто попадал ему под руку.
— ќстановись, герой, — сказал ему король ¬еликой равнины, — чтобы € мог с тобой сразитьс€ и посчитатьс€ за своих воинов, из которых ни один не в силах усто€ть против теб€.
ќни сошлись лицом к лицу и бились весь день до вечера, и  онн  ритер отрубил королю голову. ѕохвал€€сь своим подвигом, он подн€л ее высоко вверх.
—  л€нусь, — крикнул он, — мо€ голова не расстанетс€ с телом, пока фении не придут мне на помощь!"

 

√лас, сын ƒремена

 

”слышав кл€тву  онна  ритера, король ¬сех «емель сказал так:
— ¬еликую кл€тву дает воин. ѕоднимайс€, √лас, сын ƒремена, и иди к нему. “ы должен узнать, как зовут храброго фени€.
√лас сошел на берег и, подойд€ к  онну  ритеру, спросил, кто он и откуда.
— я —  онн, сын Ѕрана, из “ары Ћуахры.
— ≈сли так, мы одной крови, потому что € — √лас, сын ƒремена, из “ары Ћуахры.
— Ќеладно ты поступил, пойд€ против мен€ с воинством чужеземцев.
— Ќеладно, — согласилс€ с ним √лас. — ¬о всем виноват ‘инн. Ќе выгони он мен€, ни за какие сокровища на земле не стал бы € сражатьс€ против теб€ и фениев.

Ќеправду ты говоришь.  л€нусь рукой, попросил бы ты у него защиты, даже если бы ты убил его сына и сыновей его воинов, ты не бо€лс€ бы его теперь.
— Ќастал дл€ мен€ день битьс€ р€дом с тобой. ѕойду скажу об этом королю ¬сех «емель.
√лас возвратилс€ на корабль, и король спросил его, знает ли он воина, отрубившего голову королю ¬еликой равнины.
— ќн — мой родич, верховный король, — ответил ему √лас. — Ѕолит у мен€ сердце оттого, что он бьетс€ один против многих воинов. я должен ему помочь.
— ≈сли ты пойдешь к нему, то каждый вечер возвращайс€ ко мне и сообщай, сколько фениев положили мои воины и кто положил моих воинов, если такие будут.
— ј € прошу теб€ не высаживать все воинство на берег, пока к нам не подойдут фении. ƒо тех пор посылай к нам по-одному воину на мен€ и на моего родича.

¬ тот же день чужеземцы послали против них двух воинов, и они пали от мечей √ласа и  онна  ритера, которые попросили посылать по четыре воина, по два на каждого, и еще не наступила ночь, а от их мечей полегли трижды дев€ть чужеземных воинов.  онн  ритер был весь изранен под конец, и он сказал √ласу так:
— “ри жены приходили ко мне из —траны ёных, и они обещали омыть мен€ исцел€ющей водой. “ы посторожи тут, а € пойду к ним.
 онн  ритер омылс€ в источнике и вновь стал цел и невредим, как до битвы.
√лас же пошел к королю ¬сех «емель и сказал ему так:
— ќ король ¬сех «емель, на корабле осталс€ мой товарищ ћадан  рива€ Ўе€, сын корол€ Ѕолот. ≈ще когда мы не вышли в море, он сказал, что один справитс€ со всеми ирландцами и один заставит их платить тебе дань. я прошу теб€, отпусти его битьс€ со мной, и пусть победит тот, кто больше любит »рландию.
ћадан сошел на берег, и они встали друг против друга. ƒолго они бились, но, как было предсказано, сын корол€ Ѕолот нашел свою смерть на Ѕелом берегу.
¬скоре возвратилс€  онн  ритер и от души похвалил √ласа за победу в поединке с ћаданом.

 

ѕродолжение следует.

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (7)

»рландские мифы. »з цикла Ѕитва на Ѕелом Ѕерегу.

ƒневник

—уббота, 10 Ќо€бр€ 2007 г. 16:52 + в цитатник

»з цикла Ѕитва на Ѕелом Ѕерегу.

¬раги »рландии.

»з всех битв, в которых бились фении, охран€€ »рландию от чужеземцев, самой великой была битва на ‘иннтрай, что значит Ѕелый берег, в ћунстере. ¬от как это было и как фении прославили себ€ на веки вечные.
ќднажды враги »рландии собрались под предводительством ƒайре ƒонна, верховного корол€ ¬сех «емель, жела€ завоевать »рландию и получать с них дань.
—реди них был король √реции, и король ¬осточной «емли, и король «ападной «емли, и Ћугман Ўирокий ћеч, король саксов, и ‘иаха ƒлинноволосый, король √иреана, и “ор, сын Ѕре-огана, король ¬еликой равнины, и —лайгех, сын корол€ мужей  епды, и  омур  ривой ћеч, король собакоголовых мужей, и  айтхенн, король кошачьеголовых мужей, и ћадан  рива€ Ўе€, сын корол€ Ѕолот, и три корол€ ¬осточных «емель, где восходит солнце, и ќгармах, дочь корол€ √реции, перва€ из первых жен-воительниц на всей земле, и много других королей и могущественных вождей.
—просил их король ¬сех «емель:
—  то расскажет мне о берегах »рландии?
— я расскажу, — ответил √лас, сын ƒремена, которого
‘инн изгнал из »рландии за предательство.
¬оинства взошли на корабли, однако не успели они отплыть далеко, как подул сильный ветер, до неба подн€лись волны и не стало слышно ничего, кроме свирепой музыки морских жен, криков испуганных птиц и треска рвущихс€ канатов и парусов. Ќо герои не испугались, и ветер отступилс€ от них, море успокоилось, волны улеглись, бухты гл€дели приветливо, и вскоре корабли пристали к острову, который называлс€ «елена€ —кала.
ќгл€девшись, король ¬сех «емель сказал так:
— √лас, сын ƒремена, не о таком береге ты говорил, а о береге с белым песком, на котором мои воины могли бы отдыхать и любоватьс€ добычей после сражений.
— я знаю такой берег на западной стороне »рландии, — отозвалс€ √лас. — ≈го называют Ѕелый берег, в  орка ƒуибне.
¬новь чужеземные воины взошли на корабли и поплыли дальше.

 

√аэл и  реде

" огда ‘инн узнал, что идут враги »рландии, он призвал к себе семь отр€дов фениев, и они собрались на Ѕелой горе в ћуистере, где собирались довольно часто. “уда им принесли заколдованные копь€ и вс€кой еды, кака€ только была в тех местах, и сладкую чернику, и €годы бо€рышника, и орехи из  ентайре, и молодые побеги ежевики, и побеги гречавки, и раннюю жеруху. »м несли птиц из дубрав и белок из Ѕерамай-на, угрей из —ионана, и вальдшнепов из ‘идринна, и выдр из укромных мест в ƒойле, и рыбу из Ѕуайе и Ѕеаре, и темно-красные водоросли из  лейре.
 огда они уже совсем собрались идти на юг, то увидели приближавшегос€ к ним √аэла, сына Ќемхина.
— ќткуда ты, √аэл? — спросил его ‘инн.
— »з Ѕруг-на-Ѕойне, — ответил он.
— «ачем ты ходил туда?

— я говорил с ћуирен, дочерью ƒерг, котора€ вын€нчила мен€.
— ќ чем?
— ќ жене из племени сидов, которую € видел во сне. ≈е зовут  реде, дочь корол€  иарайге Ћуахры.
— «наешь ли ты, √аэл, что лживее ее нет на земле жены? » нет в »рландии таких сокровищ, которые она не хотела бы утащить в свою крепость.
— “ы знаешь, о чем она спрашивает всех мужей, которые приход€т вз€ть ее в жены? — спросил √аэл.
— «наю, — ответил ему ‘инн. — ќна всем приказывает сочинить хвалу ее богатствам.

— ” мен€ она есть. ≈е дала мне вын€нчивша€ мен€ ћуирен, дочь ƒерг.
“огда фении решили подождать со сражением, а сначала отправитьс€ в Ћох  уире на западе »рландии, где жили силы. ќни постучали древками копий в ворота, и в окна солнечных домов выгл€нули юные светловолосые девицы.  реде в сопровождении п€тидес€ти жен вышла из своего дома навстречу фени€м.
— ћы пришли просить теб€ стать женой одного из нас, — сказал ей ‘инн.
—  то же этот воин?
— √аэл, убивший сто врагов, внук Ќемхина и сын корол€ Ћейнстера, что на востоке »рландии.
— я слыхала о нем, но ни разу его не видела. ј сочинил он хвалу мне?
— ƒа, — ответил √аэл и запел так:
ƒолгим был мой путь, нелегким был мой путь к дому  реде у подножь€ горы, где живут дети ƒану, семь дней одолевал € горы и реки. ѕрекрасен ее дом, в котором много мужей, и юношей, и жен, и друидов, и музыкантов, и виночерпиев, и стражников, и конюхов, и постельничих, и над всеми властвует тут  реде —ветловолоса€.

’орошо мне будет в ее доме, если только выслушает она мен€.
Ѕутыль есть у  реде с соком €год, которым чернит она себе брови, есть красивые чаши и кувшины. ≈е дом цвета извести, есть покрывала дл€ ложа, много шелковых рубах и синих плащей, красное золото есть у  реде и сверкающие рога дл€ эл€. ≈е солнечный дом из серебра и желтого золота, по кра€м украшен алыми птичьими перь€ми, дверные кос€ки все зеленые, а перемыки из серебра, вз€того в-бою. „удо из чудес кресло  реде, покрытое золотом Ёлги, и стоит оно возле ложа  реде, из прекрасных каменьев высеченное “уиле с востока. ≈ще одно ложе стоит справа, все из золота и серебра, и полог над ним цвета наперст€нки висит на медных перекладинах.
„удо из чудес слуги в доме  реде в богатых одеждах, все светловолосые и кудр€вые.  то бы ни пришел сюда раненым, уснет здоровым сном под пение птиц, что живут на карнизах солнечного дома.
ѕозволь мне,  реде, дл€ которой кукует кукушка, петь без счета хвалы тебе, если примешь ты мою любовь. Ќе медли же, говори быстрее: “ƒобро пожаловать в мой дом!”
—отн€ ног мерит ее дом от угла до угла, двадцать ног легко встанут у нее на пороге, крыша устлана крыль€ми синих и желтых птиц, колодец украшен дорогими камень€ми.
„ан есть у  реде из королевской бронзы, и течет из него сок солода, а над чаном растет €блон€ с большими €блоками, и, когда наполн€ет  реде рог солодом из чана, падают в него тотчас четыре €блока.

 реде владеет всеми богатствами,  реде с горы “рех ”ступов, и ни одна жена во всей округе, куда долетит копье, не сравнитс€ с ней.
¬от мо€ хвала тебе,  реде. Ќе случайно € пришел к тебе, неторопливо € сочин€л ее, хоть и не ждала ты мен€.
 реде вз€ла √аэла в мужь€ и задала великий пир, на котором все фении семь дней ели, пили и веселились, кто во что горазд.

 

 

ѕродолжение следует...

 

 

 

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  

 —траницы: 7 6 5 4 [3] 2 1