-

Быстрый переход по страницам блога Эльдис:

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эльдис

 -Рубрики

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2007
Записей: 6726
Комментариев: 111103
Написано: 179037

Комментарии (4)

Гарсиа Лорка. Отрывок из стихотворения "Осенний ритм".

Дневник

Воскресенье, 11 Января 2009 г. 15:40 + в цитатник

Гарсиа Лорка – мой любимый поэт. В моём дневнике уже очень много его стихов, пусть теперь будет и отрывок из его стихотворения «Осенний ритм».

…Веду я снов каравеллы
в таинственный сумрак ночи,
не зная, где моя гавань
и что мне судьба пророчит.

Звенели слова ветровые
нежнее ирисов вешних,
и сердце моё защемило
от этой тоски нездешней…

…О Господи, кому я молюсь?
Кто ты, скажи мне, Господи!
Скажи, почему нет нежности ходу
и крепко надежде спится,
зачем вобрав в себя всю лазурь,
глаза смежают ресницы?

О, как мне хочется закричать,
чтоб слышал пейзаж осенний,
оплакать свой путь и свою судьбу,
как черви во мгле вечерней.
Пускай вернут человеку Любовь,
огромную, как лазурь тополиной рощи,
лазурь сердец и лазурь ума,
лазурь телесной, безмерной мощи.
Пускай мне в руки отмычку дадут –
я ею вскрою сейф бесконечности
и встречу бесстрашно и мудро смерть,
прихваченный инеем страсти и нежности.
Хотя я, как дерево, расколот грозой,
и крик мой беззвучен, и листьев в помине нет,

на лбу моём белые розы цветут,
а в чаше вино закипает карминное.

(перевод Г.Шмакова).
 (428x600, 172Kb)
Рубрики:  поэзия

Метки:  
Комментарии (2)

Г.Лорка.

Вторник, 02 Декабря 2008 г. 21:52 + в цитатник
Это цитата сообщения eh-ah [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

"Деревья" Ф.Г.Лорки в 2-х переводах



 (548x699, 79Kb)

У Федерико Гарсиа Лорки есть коротенькое стихотворение "Деревья".Я думаю, его очень интересовала эта тема , точнее этот образ - дерева, как связующего звена между небом, богом (где у деревьев крона?) и землею(где у деревьев корни?), где живут и умирают люди, находя и после смерти приют в земле.Да и сами деревья, как таковые, казались ему лишь временно застывшими, но, подобно птицам поющими и приготовившимися к полету. .Сходство с птицами видно особенно хорошо на рисунке самого Лорки.Это роща. Но это и стая птиц.
А вот стихотворение на испанском:

Читать далее...
Рубрики:  поэзия

Метки:  
Комментарии (4)

Гарсиа Лорка.

Дневник

Вторник, 22 Апреля 2008 г. 21:33 + в цитатник

Дорога.

 

Едут сто конных в чёрном,

Головы опустив,

По небесам простёртым

В тени олив.

 

Им ни с Севильей, ни с Кордовой

Встреча не суждена,

Да и с Гранадой, что с морем

Разлучена.

 

Сонно несут их кони,

Словно не чуя нош,

В город крестов, где песню

Бросает в дрожь.

 

Семь смертоносных криков

Всем им пронзили грудь.

По небесам упавшим

Лежит их путь.

 (перевод М. Самаева).

Город.

 

Извечный гул сосновый

Стоит над городком,

Но сами эти сосны

Давно на дне морском.

 

Свистят в округе стрелы,

И войско при щитах,

Но битва заблудилась

В коралловых кустах.

 

И только отголоски

Лесные сберегло

Морского небосвода

Волнистое стекло.

(перевод  А. Гелескула).

 

Луна восходит.

 

Когда встаёт луна,

Колокола стихают

И предстают тропинки

В непроходимых дебрях.

 

Когда встаёт луна,

Землёй владеет море,

И кажется, что сердце –

Забытый в далях остров.

 

Никто в ночь полнолунья

Не съел бы апельсина, -

Едят лишь ледяные –

Зелёные плоды.

 

Когда встаёт луна

В однообразных ликах –

Серебряные деньги

Рыдают в кошельках.

(перевод В. Парнаха).

Рубрики:  поэзия

Метки:  
Комментарии (5)

Испанская поэзия.

Дневник

Четверг, 06 Марта 2008 г. 23:19 + в цитатник

Снова любимая мной испанская поэзия.



Федерико Гарсиа Лорка.

 

ПУСТЫНЯ

Прорытые временем
Лабиринты
Исчезли.
Пустыня
Осталась.
 
Немолчное сердце -
Источник желаний -
Иссякло.
Пустыня
Осталась.
 
Закатное марево
И поцелуи
Пропали.
Пустыня
Осталась.
 
Умолкло, заглохло,
Остыло, иссякло,
Исчезло.
Пустыня
Осталась.
 
Перевод Цветаевой.

 

 Поступь Сигирийи.

 

Бьется о смуглые плечи
бабочек черная стая.
Белые змеи тумана
след заметают.
 
   И небо земное
   над млечной землею.
 
Идет она пленницей ритма,
который настичь невозможно,
с тоскою в серебряном сердце,
с кинжалом в серебряных ножнах.
 
Куда ты несешь, сигирийя,
агонию певчего тела?
Какой ты луне завещала
печаль олеандров и мела?
 
   И небо земное
   над млечной землею.

 

Испанская поэзия.

Всемирная библиотека поэзии.

Ростов-на-Дону. Феникс. 1997.

 

Мануэль Мачадо-и-Руис.

 

Кастилия.

 

 

Слепое солнце раскаляет латы,
Огнем летучим воинов кропя.
Дробится в искры на стальном забрале
И полыхает на конце копья.
                   
Слепое солнце, жажда и усталость,
И по степи кастильской стук копыт.
В изгнание, с двенадцатью своими - 
В поту, в пыли, в железе - скачет Сид.
                   
Вот постоялый двор - земля и камень - 
Он весь закрыт от ставен до ворот.
В ворота бьют копьем - 
Шатаются ворота...
А ветер обжигает, солнце жжет.
                   
На гулкий гром ударов отозвался
Серебряный, хрустальный голосок.
И маленькая девочка
Несмело
Открыла дверь и вышла на порог.
Была она и худенькой и бледной.
Одни глаза, да слезы на глазах,
Но на лице ребячьем любопытство
Превозмогало страх.
                   
"Уйдите, добрый Сид! Король убьет нас.
Разрушит этот дом.
И не зерно, а соль посеет в поле,
Распаханном отцом.
Скачите дальше, Сид! Хранит вас Бог,
Несчастье наше не пойдет вам впрок".
                   
И девочка заплакала беззвучно,
Потупясь, воины стояли перед ней,
И в тишине густой и раскаленной
Суровый голос крикнул: "На коней!"
                   
Слепое солнце, жажда и усталость,
И по степи кастильской стук копыт.
В изгнание, с двенадцатью своими - 
В поту, в пыли, в железе - скачет Сид. 
 
Перевод Столбова.
 
Мигель Эрнандос.
 
 
 
              
Наваха, зарница смерти,
как птица, нежна и зла,
круги надо мною чертит
косой полосой крыла.
 
Ночной метеор безлюдья,
вершит она свой полет
и где-то под левой грудью
угрюмые гнезда вьет.
 
Зрачки мои - окна в поле,
где бродит забытый смех;
висок мой чернее смоли,
а сердце - как белый снег.
 
И я в ворота июня,
гонимый крыльями зла,
вхожу, как серп новолунья
во тьму глухого села.
 
Печалей цвет паутинный,
ресницы слез солоней
и край дороги пустынной -
и нож, как птица, над ней.
 
Куда от него забиться,
стучать у каких дверей?..
Судьба моя - морем биться
о берег судьбы твоей.
 
Любовью, бедой ли, шквалом
завещана эта связь?
Не знаю, но вал за валом
встает и встает, дробясь.
 
И только смерть не обманет,
царя над ложью земной.
Пусть яростней птица ранит -
последний удар за мной!
 
Лети же, над сердцем рея,
и падай! Придет черед -
и след мой желтое время
на старом снимке сотрет.
 
Перевод Гелескула.
 
Вальс влюблённых, неразлучных навеки.
 
 
Заблудились навек
среди сада объятий,
алый куст поцелуев
закружил их чудесно.
Ураганы, озлобясь,
не могли разорвать их,
ни ножи с топорами,
ни пламень небесный.
 
Украшали руками
неуютность земную.
По упругости ветра,
ударявшего в лица,
измеряли паденье.
В бурном море тонули,
напрягая все силы,
чтоб теснее сплотиться.
 
Одиноки, гонимы
скорбью неисцелимой
новогодий и весен,
безысходностью круга,
были светом горящим,
пылью неистребимой,
безоглядно, бесстрашно
обнимая друг друга. 
 
Перевод Кружкова. 

Что-то у меня со шрифтом, но я уже спать хочу и не буду с ним спорить.))
 
Рубрики:  поэзия

Метки:  
Комментарии (7)

Гарсиа Лорка.

Дневник

Пятница, 01 Февраля 2008 г. 17:24 + в цитатник

Снова любимый автор. Не помню, что уже здесь опубликовала, возможно, повторюсь.

 

Теги выдают почему-то только два последних поста с его стихами.

 

Осенняя песня.

 

Сегодня чувствую в сердце

Неясную дрожь созвездий,

Но глохнут в душе тумана

Моя тропинка и песня.

Свет мои крылья ломает,

И боль печали и знанья

В чистом источнике мысли

Полощет воспоминанья.

 

Все розы сегодня белы,

Как горе моё, как возмездье,

А если они не белы,

То снег их выбелил вместе.

Прежде как радуга были.

А снег идёт над душою.

Снежинки души – поцелуи

И целые сцены порою;

Они во тьме, но сияют

Для того, кто несёт их с собою.

 

На розах снежинки растают,

Но снег души остаётся,

И в лапах бегущих лет

Он саваном обернётся.

 

Тает ли этот снег,

Когда смерть нас с собой уносит?

Или будет и снег другой,

И другие – лучшие – розы?

Узнаем ли мир и покой

Согласно ученью Христову?

Или навек невозможно

Решенье вопроса такого?

 

А если любовь – лишь обман?

Кто влагает в нас жизни дыханье,

Если только сумерек тень

Нам даёт настоящее знанье.

Добра – его, может быть, нет –

И Зла – оно рядом и ранит.

 

Если надежда погаснет

И начнётся непониманье,

То какой же факел на свете

Осветит земные блужданья?

 

Если вымысел – синева,

Что станет с невинностью, с чудом?

Что с сердцем, что с сердцем станет,

Если стрел у любви не будет?

 

Если смерть – это только смерть,

Что станет с поэтом бездомным

И с вещами, которые спят

Оттого, что никто их не вспомнит?

О солнце, солнце надежд!

Воды прозрачность и ясность!

Сердца детей! Новолунье!

Буди камней безгласных!

Сегодня чувствую в сердце

Неясную дрожь созвездий,

Сегодня все розы белы,

Как горе моё, как возмездье.

 

- не могу указать переводчика, в книге они общим списком.((

Рубрики:  поэзия

Метки:  
Комментарии (4)

Гарсиа Лорка.

Дневник

Суббота, 10 Ноября 2007 г. 13:01 + в цитатник

Я не слишком оригинальна, опять мой любимый Гарсиа Лорка.)

Пейзаж.

Масличная равнина
Распахивает веер,
Запахивает веер.
Над порослью масличной
Склонилось небо низко,
И льются тёмным ливнем
Холодные светила.
На берегу канала
Дрожат тростник и сумрак,
А третий, серый ветер.
Полным-полны маслины
Тоскливых птичьих криков.
О, бедных пленниц стая!
Играет тьма ночная
Их длинными хвостами.
***
Ночь.

Лампа, свеча,
Фонарь и светляк.
Это
Созвездие саэты.

Золото за окном
Дрожит,
Переплетенье крестов
Бьётся в лучах зори.

Лампа, свеча,
Фонарь и светляк...
***

Севилья.

Севилья - колокольня
В переплетенье арок.

Севилья ранит,
Кордова губит.

О, этот город ловит
Длиннейшие из ритмов
И их переплетает
В чудные лабиринты.
Взмывают к небу ритмы.

Севилья ранит!

Под синей аркой неба
Среди потоков света
Играет беспрерывно
Река свою саэту.

Кордова губит!

И смешаны в бокале
Безмерность горизонта,
Горчинка Дон Жуана
И Диониса стройность.

Севилья ранит.
Всегда Севилья ранит!
***

Песня всадника. (из цикла Андалусские песни)

Кордова, одна и далека.

Чёрный конь, багровый месяц,
В сумке - горсть оливок горьких.
Кордовы мне не видать,
Хоть знакомы все дороги.

По равнине - чёрный конь,
Месяц по ветру двурогий,
С кордовы, с высоких башен,
Смерть моя взирает строго.

Ай, как дорога петляет!
Ай, мой конь быстроногий!
Ай, смерть меня ожидает
До Кордовы. На дороге.

Кордова.
Одна и далека.
***
Решила так же выложить здесь несколько видов города Кордова. (432x325, 80Kb) (320x313, 16Kb) (283x364, 49Kb) (444x252, 48Kb)

Рубрики:  поэзия

Метки:  
Комментарии (6)

Гарсиа Лорка.

Дневник

Понедельник, 15 Октября 2007 г. 11:44 + в цитатник

И снова мой любимый Гарсиа Лорка. Долго я его стихи сюда не выкладывала…

 

Романс о луне, луне.

 

Луна в наряде жасминном

Зашла в цыганскую кузню.

Мальчик глядит на неё,

Мальчик глядит, словно узник.

Луна шевелит руками

В затрепетавших туманах,

Открыв невинно твердыни

Своих грудей оловянных.

- Луна, луна, уходи!

Если вернутся цыганы,

Сердце твоё переплавят

В колечки и талисманы.

- Мальчик, давай-ка попляшем!

Когда вернутся цыганы,

Ты будешь спать и увидишь

Во сне чудесные страны.

- Луна, луна, уходи!

Конями полна дорога!

- Моей белизны крахмальной,

Мальчик, не трогай, не трогай!

 

Забил барабан равнины,

Всё ближе звенят копыта.

Мальчик лежит среди кузни,

Большие глаза закрыты.

 

Из рощи маслин выходят –

Бронза и грёза – цыганы,

Они в высокое небо

Смотрят с тоской несказанной.

 

Как закричала сова,

Как закричала в тревоге!

За ручку ведёт ребёнка

Луна по лунной дороге.

 

В кузне, горько рыдая,

Вопят и стонут цыганы.

Ветер завеял следы

Луны и след мальчугана.

****

Схватка

(Рафаэлю Мендесу)

 

В токе враждующей крови

Над котловиной лесною

Нож альбасетской работы

Засеребрился блесною.

Отблеском карты атласной

Луч беспощадно и скупо

Высветил профили конных

И лошадиные крупы.

Заголосили старухи

В гулких деревьях сьерры.

Бык застарелой распри

Ринулся на барьеры.

Чёрные ангелы носят

Воду, платки и светильни.

Тени ножей альбасетских

Чёрные крылья скрестили.

Под гору катится мёртвый

Хуан Антоньо Монтилья.

В лиловых ирисах тело,

Над левой бровью - гвоздика.

И крест огня осиняет

Дорогу смертного крика.

 

Судья с отрядом жандармов

Идёт масличной дорогой.

А кровь змеится и стонет

Немою песней змеиной.

- Так повелось, сеньоры,

С первого дня творенья.

В Риме троих не дочтутся

И четверых в Карфагене.

 

Полная бреда смоковниц

И отголосков каленых,

Заря без памяти пала

К ногам израненных конных.

И ангел чёрный печали

Тела окропил росою.

Ангел с оливковым сердцем

И смоляной косою.

 

 

Рубрики:  поэзия

Метки:  

 Страницы: [1]