-

Ѕыстрый переход по страницам блога Ёльдис:

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ёльдис

 -–убрики

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 07.04.2007
«аписей: 6719
 омментариев: 110992
Ќаписано: 178918

 омментарии (8)

јдонис.

ƒневник

¬торник, 05 ‘еврал€ 2008 г. 15:34 + в цитатник

јдонис - adonis.

Ќекоторое врем€ его отождествл€ли с другим растением – с анемоной или ветреницей (что одно и тоже). Ќо в последнее врем€ адонис считаетс€ отдельным видом.

ћифологически надо учитывать именно адонис осенний или адонис летний (однолетки), чьи €рко красные цветы действительно похожи на капли крови. „его никак нельз€ сказать ни об одной из анемон. ѕо€сн€ю это из-за того, что большом количестве справочников миф об јдонисе часто приписывают к растению анемона, что совершенно абсурдно.  ак ни странно, ботаники часто помогают понимать мифы.

јдонис.

–одина – умеренные районы ≈вразии. »звестно около 20 (45) видов. Ќекоторые виды произрастают на ƒальнем востоке, в японии,  орее.

¬ –оссии адонис – «горицвет».

ћноголетние виды горицвета – очень древние растени€, впервые возникшие в юго-восточной јзии ещЄ до подн€ти€ гор “ибета и √ималаев, развиваютс€ очень медленно. ƒаже в услови€х культуры, когда растение растЄт быстрее, горицвет весенний зацветает на 3-4 год, а в природе - на 6-7. —амые быстрорастущие из многолетних видов горицвета, как раз те, которые имеют голубую и белую окраску, достигают максимального развити€ на 25-30 год. √орицвет золотистый, растущий в горах “€нь-Ўан€, начинает цвести на 30-40 год. Ќо зато эти травы отличаютс€ завидным долголетием. Ќапример, горицвет золотистый живет дольше многих крупных деревьев - до 300 лет.

Adonis apennina L – адонис «сибирский»:

«аготавливают траву с начала цветени€ и до образовани€ первых плодов. —одержит сердечные гликозиды, алкалоиды, витамин —
и др.
ѕоднимает тонус, усиливает мочеотделение, предотвраща€ отеки, удушье. ћенее активен по сравнению с горицветом весенним.

Ќастой: 2 ст. л. измельченного растени€ на 400 мл кип€тка настаивают на вод€ной бане 20 минут, после остывани€ процеживают. ѕринимают по 2 ст. л. 3-4 раза в день при желудочных заболевани€х, лихорадке, сердечных и нервных болезн€х, при вод€нке.

Adonis vernalis L. – адонис весенний:

«аготавливают траву с начала цветени€ и до образовани€ первых плодов. Ќеобходимо быстро высушить собранные растени€, св€зав их небольшими пучками и подвесив в защищенном от солнца месте.

—одержит сердечные гликозиды (в химическом отношении близкие к тем, которые содержатс€ в ландыше) и смолистые вещества.
ѕоднимает тонус, усиливает мочеотделение, предотвраща€ отеки, удушье.

Ќастой: 1 ст. л. травы горицвета на 300 мл кип€тка настаивают 2 часа в темном месте, процеживают. ѕринимают по 1 ст. л. 3-4 раза в день при судорогах, кашле, коликах как успокоительное средство, а также при бол€х в кост€х и головной боли, лихорадке, нарушени€х сердечного ритма.
ѕрепараты, в которые входит горицвет, назначаютс€ при нервных заболевани€х.

Ќо вернЄмс€ к адонису летнему или осеннему, к адонису мифологическому.

ѕроизошло вот что:

ќднажды жена кипрского цар€  инира похвасталась, что еЄ дочь —мирна прекраснее самой јфродиты. «а это јфродита внушила —мирне страсть к родному отцу. ќднажды дочь напоила отца и разделила с ним ложе.  огда отец узнал о совершЄнном, он погналс€ с мечом за дочерью, и у самого обрыва јфродита превратила еЄ в мирровое дерево. ќднако родительский меч рассЄк дерево пополам. »з трещины выпал крошечный јдонис, зачатый в результате этой истории. јфродита заключила его в ларец и передала ѕерсефоне, царице мЄртвых, дабы она спр€тала ларец в надЄжном месте. Ќо любопытна€ ѕерсефона открыла ларец и увидела там јдониса. ѕерсефона вз€ла его и отнесла в свой дворец, чтобы вырастить его. “огда јфродита €вилась в “артар и потребовала јдониса назад. ѕерсефона отказала, т.к. в то врем€ јдонис стал еЄ возлюбленным. јфродита отправилась к «евсу с жалобой, т.к. сама хотела јдониса. «евс решил не вмешиватьс€ и передал это дело в суд под председательством музы  аллиопы.  аллиопа признала за богин€ми равные права. ќна разделили год на три равные части, одну часть јдонис был с јфродитой, другую с ѕерсефоной, а третью – по своему усмотрению. Ќо јфродита воспользовалась своим волшебным по€сом и удерживала јдониса возле себ€ весь год. “огда ѕерсефона пожаловалась јресу – любовнику јфродиты, за€вив, что та предпочитает ему јдониса. јрес воплотилс€ в вепр€ и задрал насмерть јдониса на глазах у јфродиты, когда јдонис охотилс€ в горах Ћивана. »з капель крови јдониса выросли красные цветы.

ƒети јфродиты от јдониса: √олг – основатель √олгов на  ипре и дочь Ѕеро€, основательница фракийской Ѕерои. Ќекоторые утверждают, что отцом еЄ сына ѕриапа был тоже јдонис а не ƒионис.

Ќекоторые так же говор€т, что вепрем был не јрес, а јполлон, отомстивший јфродите за  обиду.

Ќа фотографи€х: адонис весенний - adonis vernalis, летний - "уголЄк в огне" - adonis aestivalis, осенний - adonis annua.


 (200x204, 14Kb)    adonis_aestivalis (200x187, 11Kb)  (200x200, 19Kb)

—ери€ сообщений "зелЄна€ книга":
„асть 1 - ќ бо€рышнике.
„асть 2 - Ћаванда.
„асть 3 - јконит.
„асть 4 - јлтей или  алидонска€ охота.
„асть 5 - јдонис.
„асть 6 - Ѕарвинок.
„асть 7 - Ѕазилик, бархатцы и безвременник.
...
„асть 13 - Ѕрусника.
„асть 14 - ¬иола.
„асть 15 - Valeriana. ¬алериана - "„Єрный орЄл"


ћетки:  
 омментарии (17)

ћифы »рландии. »з цикла  ухулин из ћуиртемне. „асть3.

ƒневник

¬торник, 05 ‘еврал€ 2008 г. 14:21 + в цитатник

—ватовство к Ёмер.

 

 огда  ухулин из мальчика стал юношей, не было в ”ладе жены, котора€ не полюбила бы его за ловкость в бою, за легкость шага, за мудрость решений, за сладость речей, за красоту лица, за мужественность — словом, за все дары, отпущенные ему природой. ¬ сражении  ухулин до тех пор сохран€л осторожность, пока не сходила на него €рость и не загоралс€ над его головой геройский огонь. ј еще владел он многими искусствами: играл в шахматы и шашки, читал, прорицал, судил без обид. Ќо самое главное — был он прекраснее всех юношей на земле.
Ќедостатков же у него было всего три. —лишком он был юн годами и лицом тоже, так что если кто не знал его, то мог и на смех подн€ть. ≈ще был он слишком храбр. » слишком красив.
Ќаступил день, и сошлись на совет улады, недовольные тем, что их жены и дочери люб€т  ухулина. ƒолго они судили и р€дили, а потом, чтобы поменьше любили его их жены и дочери и чтобы не погиб он, не ровен час, не оставив наследника, решили найти такую девицу, которую  ухулин захотел бы вз€ть в жены.
ƒев€ть мужей послал  онхобар, по одному в каждое из королевств »рландии, с наказом обыскать все крепости и селени€ и найти дочь корол€ или знатного мужа, котора€ могла бы угодить  ухулину и стать его женой.
ѕрошел год, и все дев€ть мужей вернулись ни с чем. “огда  ухулин сам поехал свататьс€ к девице, котора€ жила в Ћуг-Ћохта Ћога, что значит —ады Ћуга, и которую звали Ёмер, дочь ‘оргала ћанаха ’итреца.
ќн вз€л повозку, за которой не могла угнатьс€ ни одна из повозок ”лада, столь стремительны были впр€женные в нее кони и искусен правивший ими возница. ƒевицу он нашел на лужайке дл€ игр, где ее окружали дочери богатых землевладельцев, учившиес€ у нее шитью и вышиванию. »з всех девиц »рландии одна она была достойна стать невестой, по крайней мере так думал  ухулин, потому что она владела шестью дарами: красотой, нежным голосом, красноречием, искусством рукодели€, мудростью и непорочностью.  ухулин всегда говорил, что возьмет в жены только ту девицу, котора€ будет равной ему в красоте и знатности, в уме и ловкости, да в придачу будет шить лучше всех в »рландии, ибо никака€ друга€ не годитс€ ему в жены. ¬от почему он выбрал Ёмер.
¬ тот день  ухулин облачилс€ в праздничное платье — алую рубаху с п€тью складками, заколотую пр€жкой с золотым рисунком по ней, и белый плащ с капюшоном, отделанный красным золотом.
ƒевицы сидели р€дышком на скамье, когда услыхали топот копыт, грохот повозки, скрип ремней, треск колес, хрип коней и звон оружи€.
— ѕусть кто-нибудь погл€дит, что за воин скачет к нам, — приказала Ёмер.
‘иал подн€лась со скамьи, встретила юношу и привела его на лужайку, где их дожидалась Ёмер с подругами.  ухулин поздоровалс€ со всеми, и Ёмер, показав ему свое красивое лицо, сама тоже погл€дела на него и сказала:
— ѕусть с помощью богов будет ровной тво€ дорога!
- » теб€ пусть берегут они от всех врагов!
— ќткуда ты, воин?
» он стал отвечать ей загадками, которые не под силу было разгадать подругам.
— »з »нтиде Ёмнв.
— √де ты спал?
— ¬ доме мужа, который пасет скот на лугах “етры.
— ј что ел?
— ƒл€ нас сварили остов повозки.
—  акой дорогой ты приехал?
— “ой, что идет между двух покрытых лесами гор.

— ј потом?
— Ёто просто, — сказал  ухулин. — ќт тьмы мор€ через великую тайну племен богини ƒану, через пену коней Ёмайн, через сад ћорриган и спину великой свиньи. ƒальше по долине великой лани между богом и его друидом, по спине жены, между кабаном и кабанихой, где моют лошадей богини, между королем и его слугой к ћонкуилле четырех сторон света, через великое преступление и объедки великого пира, между большим котлом и малым котлом к —адам Ћуга, к дочер€м “етры, плем€нника корол€ фоморов.
— ј что ты скажешь о себе? — спросила Ёмер.
— я — плем€нник мужа, который исчезает в другом муже в лесу Ѕадб, — ответил  ухулин. — ј что ты скажешь о себе?
— ќ, немного! — воскликнула Ёмер. —  ем еще может быть девица, если не “арой над горами, не дозорной, котора€ никого не видит, не пр€чущейс€ в воде угрихой, не бегущей прочь стремниной? ƒочь корол€ — жаркое радушие и дорога, на которую никто не должен ступать. ј еще здесь есть воины, которые стерегут мен€ от любого, кто пожелает увезти мен€ против их воли и воли злого корол€ ‘оргала.
—  то эти воины, которые теб€ стерегут? — спросил  ухулин.
— ≈сли ты вправду хочешь знать, то слушай. ƒвоих зовут Ћуи, еще двоих Ћуатами, а еще есть Ћуат и Ћат √ойбле, сыновь€ “етры, “риат и “рескат, Ѕриан и Ѕалор, Ѕас, сын ќмна, еще восемь воинов по имени  онла и еще  онд, сын ‘оргала. Ћюбой из них силой равен ста воинам и ловкостью — дев€терым. ј уж как силен сам ‘оргал, этого € тебе не могу сказать, разве что он сильнее всех мужей, ученее всех друидов и умнее всех бардов. ≈сли ты встретишьс€ с ним, тебе не помогут игры, в которых ты закалил себ€, ибо многие прославили его силу и подвиги.
ѕочему ты думаешь, будто € слабее тех, о ком ты говорила? — спросил  ухулин.
— ѕотому что о твоих подвигах € не слыхала, — ответила Ёмер.
—  л€нусь, — вскричал тогда  ухулин, — что и о моих подвигах скоро заговор€т по всей земле!
— –азве ты такой сильный?
— я так скажу тебе.  огда на мен€ нападает слабость, € могу одолеть двадцать воинов, а напр€га€сь всего на треть — тридцать.  огда же € в полной силе, то могу один выйти против сорока воинов, и сто человек не пропадут под моей защитой! »з страха передо мной мужи обход€т стороной броды и пол€ сражений, и воинства отступают, едва завид€т мен€.
— Ќеплохо дл€ юноши, — одобрительно заметила Ёмер, — ведь ты не достиг еще возраста мужа, повелевающего в повозке.
— ћне повезло, — сказал  ухулин, — что воспитывал мен€ мой приемный отец  онхобар. Ёто не то что расти между печью и квашней, между стенкой и очагом, не выход€ за дверь дома. Ќе так € жил у  онхобара. я рос среди воинов и героев, шутов и друидов, бардов и ученых мужей, среди знатных землевладельцев ”лада, так что смог познать и их мудрость, и их искусства.
—  то эти люди, дарами которых ты похвал€ешьс€?
— я скажу тебе.  расноречивый —енха научил мен€ мудрости. ¬ладелец земель и мой родич Ѕлаи вз€л мен€ к себе в дом, чтобы € познакомилс€ со всеми подданными  онхобара. ‘ергус разрешил мне участвовать во всех битвах и сражени€х, чтобы € научилс€ владеть своей силой. ћного времени просто€л € р€дом с бардом јмаргином, моим учителем, чтобы уметь воздавать почести королю. ‘индкоем вскормила мен€, и  онал  ернах стал моим молочным братом. –ади ƒехтире прекрасноликий  атбад научил мен€ мудрости друидов. ¬се улады приложили руку к моему воспитанию — и возницы, и воины, и короли, и барды, и теперь € любимец всего воинства, потому что сражаюсь за честь любого из них. ј теб€, Ёмер, — спросил  ухулин, — кто воспитывал теб€ в —адах Ћуга?
— ќ, € скажу тебе! ћен€ воспитывали в наших старинных обыча€х, в послушании и чистоте, в королевском достоинстве и добронравии, как благородную ирландскую девицу.
— ’орошо, — отозвалс€  ухулин. — ѕочему бы нам тогда не соединитьс€? ƒо сих пор мне не встречалась девица, котора€ так говорила бы со мной.
— ” теб€ нет жены?
— Ќет.
— я не могу стать твоей женой, пока не замужем мо€ сестра. ќна старша€.
— Ќо ведь € полюбил теб€, а не твою сестру, — возразил ей  ухулин.
√овор€ так,  ухулин загл€делс€ на груди девицы в вырезе рубахи.
— ѕрекрасны эти холмы дл€ благородного плуга! — воскликнул он.
Ќо и Ёмер не смолчала:
— Ќе бывать на моих холмах тому, кто, не поразит по сто мужей возле каждого брода от ќлбина до Ѕанкуиг јркайта!
— ѕрекрасны эти холмы дл€ благородного плуга!
— Ќе бывать на этих холмах тому, кто не проживет в здравии от —амайна до »мболка и от »мболка до Ѕелтана, а потом от Ѕелтана до Ѕрон “рогана!
— „то ни прикажешь, € все исполню, — пообещал  ухулин.
— “огда и € согласна, — сказала Ёмер. — » с радостью даю тебе слово.
Ѕольше они в тот день не говорили, потому что  ухулин сразу простилс€ и уехал.
ѕовозка мчалась через Ѕрегу, когда возница Ћаэг спросил его:
— „то значили те слова, которыми ты обмен€лс€ с Ёмер?
— –азве ты не пон€л, что € посваталс€ к Ёмер и поэтому мы накинули на наши речи покрывало тайны. ≈сли бы девицы, сидевшие р€дом, что-то пон€ли, они бы рассказали ‘оргалу, а ‘оргалу это не понравилось бы. Ќо тебе, Ћаэг, € открою смысл сказанного.
“ќткуда ты, воин?” — спросила Ёмер. “»з »нтиде Ёмна”, — ответил €, что значит “из Ёмайн ћаха”, потому что она вз€ла им€ от ћахи, дочери јэда  расного, одного из трех королей »рландии.  огда он умер, ћаха потребовала королевство себе, однако сыновь€ ƒиторба отвергли ее прит€зани€, сказав, что не женское дело править королевством. ќна же пошла на них войной и победила, после чего они долго жили на самом краю  оннахта, пока ћаха не разыскала их, не вз€ла хитростью и не привела в цеп€х в ”лад, где их сразу убили бы, если бы она не сказала: "ќ нет, € должна быть чистой перед людьми. ѕусть они станут моими слугами и выроют вокруг мен€ ров, чтобы отныне и навеки здесь был главный город уладов”. ќна отколола золотую пр€жку от своего воротника и очертила ею границы крепости. ¬от откуда пошло название Ёмайн ћаха.
ћуж, в доме которого мы спали, — –анка. ќн — рыбак  онхобара. я сказал: “ћуж, который пасет скот”. ќн ведь ловит в море рыбу, а рыба — скот, который пасетс€ в море. ћоре же — равнина “етры, корол€ королей фоморов.
“ƒл€ нас сварили остов повозки” — значит, что дл€ нас зажарили на костре жеребенка, ведь лошадь тащит повозку.
“ћежду двух покрытых лесами гор” — значит, между горой —лиаб ‘уат на западе и горой —лиаб  уилинн на востоке в ќйрсиле между ними, иначе говор€, в лесу между ними.
ѕотом € сказал: “ќт тьмы мор€” — что значит от равнины ћуиртемне, потому что когда-то на ней было волшебное море, а в море жила черепаха, котора€ утащила на съедение много людей, пока не пришел ƒагда со своей злой дубинкой и не запел:
“ишина на твою пустую голову,
“ишина на твое черное тело,
“ишина на твое черное чело.
≈ще € сказал: “„ерез великую тайну племен богини ƒану”. ј это велика€ тайна, о которой пошел великий слух, потому что € сказал Ёмер о битве в ћаг “уиред, о которой первыми прошептали люд€м подданные богини ƒану.
“„ерез коней Ёмайн”.  огда Ёма Ќемед, сын Ќамы, правил кельтами, дл€ него вырастили в стране сидов двух коней, и едва отпустили их, как помчалс€ за ними сверкающий поток, и еще долго на земле лежала пена, чуть ли не год, поэтому потоку дали им€ ”аниб, ѕена на ¬оде, и до сих пор то место называетс€ ”аниб.
“—пина великой свиньи” — € сказал о ƒримне Ѕрег, или о гр€де Ѕрегин. Ќа каждой горе и на каждом холме »рландии сыновь€м ћил€ мерещились свиньи, когда они приплыли из-за мор€ и захотели против воли племен богини ƒану причалить к берегу.
“ƒолина великой лани, — € сказал, — между богом и его друидом”. Ёто значит между сидом Ёнгусом ќгом и его друидом. ћежду ними была одна женщина, жена кузнеца. » этой дорогой € ехал. ћежду горой сидов из Ѕруга, где живет Ёнгус, и сидом из Ѕрезал€, то бишь друидом.
“ѕо спине жены” — значит Ѕруине, в пам€ть о Ѕоан, жене Ќехта, сына Ћабрида. ќна отправилась к тайному колодцу с трем€ виночерпи€ми Ќехта — ‘лексом, Ћексом и Ћуамом, зна€, что никто никогда не возвращалс€ обратно живым и здоровым, если шел к колодцу без Ќехта.  оролеву же переполн€ла гордын€. ќна во всеуслышание за€вила, будто ничего с ней не случитс€, и обошла источник кругом, насмеха€сь над его могуществом. “ут подн€лись три волны и поранили ей оба колена, правую руку и глаз, и она убежала из крепости и долго бежала, пока не оказалась на берегу мор€, а за нею, куда бы она ни бежала, мчалс€ сверкающий поток. ¬ крепости источник называли —егайн, из него вытекает река —егса и впадает в озеро ћохуа, а там текут –ука жены Ќехта и  олено жены Ќехта, Ѕойн и ћет, и јркит от ‘инды до “ромы, и —пина жены — от “ромы до мор€.
“ абан, — сказал €, — и его кабаниха”. Ёто между  лейтах и ‘есси, потому что  лейтах — кабан, а еще король, вождь многих мужей, а ‘есси называют самую большую свинью в доме сел€нина.
≈ще € сказал: “ћежду королем јны и его слугой. Ёто  ерна, по которой мы ехали и которой дали им€ после того, как Ённа »гнех убил на горе  ерну корол€ јны и его управител€.
“√де моют лошадей богини”. Ёто јнге, ибо в ней мыли коней богини ƒану после сражени€ в ћаг “уиред, и јнге ее назвали поэтому.
“  ћандуилу четырех сторон земли”. Ёто ћуинсил, где ћанн-сел€нин колдовал в своем четырехугольном подземном жилище, чтобы охранить скот »рландии от мора во времена Ѕресел Ѕрека, корол€ Ћейнстера.
¬еликое преступление” — ќльбин. ѕравил когда-то в »рландии король –уад, сын –игдонда из ћунстера, который должен был встретитьс€ с чужеземными послами. ќтправилс€ он в путь на трех корабл€х, и на каждом корабле было по тридцать человек. ѕлыл он южнее ќлбина, но что-то вдруг остановило его, и, сколько он ни бросал золота и драгоценных каменьев в море, ничего не помогало. “огда мужи стали решать, кому прыгать в море, чтобы узнать причину непон€тного сто€ни€, и выбор пал на –уада, сына –игдонда. ќн скользнул в воду, волны сомкнулись над ним, и он оказалс€ на большом лугу, где его ждали дев€ть прекраснейших жен, признавшихс€, что это они остановили корабль, потому что иначе он бы никогда не пришел к ним. ƒев€ть дней пробыл –уад на дне мор€ с дев€тью красавицами, после чего они одарили его дев€тью корабл€ми, груженными золотом. ¬се это врем€ его собственные корабли сто€ли на месте, удерживаемые волею жен.  огда –уад покидал их, одна из жен сказала, что понесла от него и он должен возвратитьс€ к ним на обратном пути, чтобы забрать с собой своего сына.
–уад вернулс€ на свой корабль и продолжил путь, а обратно он плыл через семь лет и далеко от того места, где встретилс€ с женами.  огда корабль бросил €корь, морские жены сами €вились к –уаду на бронзовом корабле, и ирландские мужи долго внимали неземной музыке. ∆ены вышли на берег с мальчиком и оставили его неподалеку от –уада и его воинов. ќднако берег был скалистый, и мальчик, поскользнувшись, упал и умер. ∆ены увидели это и завопили: “ќльбин! ќльбин!” — что значит “великое преступление”. ќтсюда и название — ќлбин.
"ќстатки великого пира” — это “аилте. “ам был великий пир в честь Ћуга, сыва Ётлена, после битвы в ћаг “уиред. Ёто был свадебный пир.
"¬ —аду Ћуга к дочер€м плем€нника “етры”, потому что ‘оргал ћанах — сын сестры “етры, корол€ фоморов.
ј о себе € ей сказал, как сказал, потому что есть две реки в земл€х –ос, и  онхобар — им€ одной из них, котора€ сливаетс€ с другой. я же — плем€нник  онхобара. „то до мора, который падет на псов, то как мне было сказать о моей великой силе, ведь € в самом деле силен и безудержен в битвах и сражени€х? Ћес Ѕадб — это земл€ –ос, лес ћорриган, ¬ороны воинов, Ѕогини сражений.
ј когда она сказала, что никто не взойдет на холмы ее грудей, если не убьет трижды дев€ть воинов одним ударом, но не тронет по одному из каждых дев€ти, то она думала о своих брать€х »буре, —кибаре и  ате. ќна сказала, что мне сделать, и € пон€л, что должен из трижды дев€ти воинов убить трижды восемь трем€ ударами и принести ей и ее сестре их доли золота и серебра из крепости ‘оргала.
“Ќе бывать на этих холмах тому, кто не пройдет жив и здоров от —амайна до »мболка”. Ёто значит, что € должен живым и здоровым сражатьс€ от —амайна, то бишь с конца лета, до »мболка, до начала весны, и от начала весны до Ѕелтайна, а от Ѕелтайна до Ѕрон “рогайна. »м на €зыке бардов овца, а имболк — врем€, когда до€т овец. —уайн — нежный звук, и обычно в —амайн можно услышать такие звуки. Ѕелтайн — врем€ огн€.  аждый год в это врем€ друиды колдовством разжигают костры и вод€т между ними скот, чтобы не было мора. Ѕрон “рогайн — начало осени, когда земл€ дарит люд€м урожай, Ѕрон “рогайн — роды земли.
 ухулин продолжил путь и к ночи был в Ёмайн ћаха.

‘оргал возвратилс€ в крепость и с ним вместе его воины и землевладельцы, которым их дочери без промедлени€ рассказали о юноше в прекрасной повозке и о его загадочной беседе с Ёмер, из которой они не пон€ли ни слова. «емлевладельцы поспешили к ‘оргалу, и уж он-то все пон€л.
— «наю €, кто тут был! — вскричал он. — √лупый мальчишка из Ёмайн ћаха! ќни с Ёмер влюбились друг в друга, но у них ничего не выйдет, потому что € не хочу.
ѕрикинувшись чужеземцем, посланцем корол€ галлов, ‘оргал, будто бы дл€ переговоров, отправилс€ в сопровождении своих воинов и с многими дарами, золотом и галльским вином к королю  онхобару, и тот прин€л его с великими почест€ми.
ћинули два дн€, и на третий, когда улады прин€лись на все лады восхвал€ть  ухулина,  онала и других великих воинов, одержавших много славных побед, но больше всех  ухулина, ‘оргал сказал, что неплохо бы  ухулину поучитьс€ у жены-воительницы —катах, котора€ живет в восточной части ќлбина, а без этого, мол, его искусство еще не искусство.
Ќа самом деле он думал, что если  ухулин примет его совет, то уж никогда не вернетс€ обратно. Ќе так-то просто справитьс€ с необузданными воинами —катах.
Ќаутро ‘оргал отправилс€ домой, а  ухулин проснулс€ и прин€лс€ готовитьс€ к долгому путешествию, и с ним вместе непобедимые Ћойгайре Ѕуадах и  онал  ернах. ѕотом он вновь пересек равнину Ѕреги и еще раз встретилс€ с Ёмер, чтобы поговорить с ней на прощание, прежде чем взойти на корабль. ƒевица рассказала  ухулину о том, что в Ёмайн был ‘оргал, но не отговаривала плыть к —катах, чем бы это ни грозило, жела€ ему стать первым в воинском искусстве. Ёмер и  ухулин обещали до могилы хранить друг другу верность, и  ухулин отправилс€ в ќлбин.
ѕервую остановку воины сделали у кузнеца ƒомнала, и тут они увидели, словно воочию, Ёмайн ћаха, отчего смутились Ћойгайре и  онал и повернули назад. ‘оргал сотворил это колдовство, чтобы разлучить воинов и тем вернее погубить  ухулина, которому пришлось продолжать путь одному. “€жело стало у него на сердце и в мысл€х, но он решил держать слово и не возвращатьс€, не отыскав —катах, даже если придетс€ сложить голову.
–астер€лс€  ухулин, не зна€, куда ему идти, но тут он увидел огромного звер€, похожего на льва. Ќе свод€ с  ухулина настороженных глаз, зверь подошел ближе, но не набросилс€ на воина. ќн словно звал его за собой, и  ухулин повиновалс€ ему. ¬скоре зверь остановилс€ и повернулс€ к  ухулину боком.  ухулин вскочил ему на спину, и зверь четыре дн€ и четыре ночи вез его неведомо куда. ¬ конце концов вдалеке показалось человеческое жилье. Ќа лугу было много играющих юношей, которые, заметив  ухулина на спине чудовища, прин€лись сме€тьс€ над ним. “огда  ухулин спрыгнул на землю, попрощалс€ со зверем, и тот в мгновение ока исчез, словно его никогда не было.
¬скоре  ухулин подошел к большому дому, и к нему вышла прекрасна€ девица.
— ƒобро пожаловать,  ухулин.
 ухулин спросил, откуда она знает его им€, и девица ответила:
— я жила приемной дочерью у сакса ”льфкина, когда ты пришел учитьс€ у него красноречию.
ќна накормила его м€сом, напоила вином, и он пошел дальше.
¬скоре  ухулину повстречалс€ юноша, который тоже приветствовал его и сказал, что его зовут Ёоху.  ухулин спросил его, кака€ дорога ведет в крепость —катах, и юноша показал ему дорогу через Ќесчастливую равнину, что раскинулась перед ними, предупредив, что поначалу трава будет словно подталкивать его идти быстрее, а потом станет цепл€ть его за ноги и не пускать его. » он дал ему колесо, чтобы полпути  ухулин бежал за ним, а дл€ другой половины дал €блоко, чтобы  ухулин бросил его на землю и шел по его следу, никуда не сворачива€. ќн много рассказал ему о том, что случитс€ с ним и как ему одолеть все беды и опасности, а на прощание предрек ему великую славу.  огда же они распрощались,  ухулин сделал все, как ему сказал юноша, и, без труда одолев равнину, пошел дальше. ¬переди лежала долина, кишевша€ чудовищами, которых наслал в нее ‘оргал, не оставивший надежды погубить  ухулина, и была в ней только одна безопасна€ тропинка, о которой  ухулин тоже узнал от юноши.  огда же долина осталась позади, впереди встала высока€ неприступна€ гора, но и ее одолел  ухулин.
Ќаконец он добралс€ до того места, где жили ученики —катах, и увидел среди них ‘ердиада, сына ƒамана, а еще Ќайси, јндле и јрдана, трех сыновей ”спеха. ≈два они узнали, что он из »рландии, как бросились к нему с поцелу€ми и прин€лись расспрашивать о последних новост€х.  ухулин в свой черед спросил, где ему найти —катах.
— ¬идишь остров?
—  ак мне добратьс€ до него?
— ѕо мосту, — ответили они. — Ќо перейти его могут лишь герои, и многие королевские сыновь€ лишились на нем своей жизни.
ћост же был такой с виду: посередине высокий, а с краев низкий. ≈сли прыгнуть на него в первый раз, то он сужаетс€, как человеческий волос. ≈сли во второй, то он укорачиваетс€ чуть ли не до дюйма. ≈сли в третий, то он делаетс€ скользким, как угорь. ј если в четвертый, то он поднимаетс€ вверх, как корабельна€ мачта.
¬се воины собрались на берегу посмотреть, как  ухулин будет одолевать мост. “рижды он прыгнул на него, и трижды у него ничего не вышло, отчего все вокруг стали сме€тьс€, де слишком он молод и не дорос еще до таких подвигов. –азозлилс€  ухулин, и над головой у него вспыхнул геройский огонь, да и сам он стал похож на бога. ѕрыжком лосос€ он одолел половину моста и, едва коснувшись его ногами, был уже на другом берегу, когда мост только начал выгибатьс€ посредине. ј на другом берегу сто€л солнечный дом —катах с семью большими двер€ми и семью большими окнами между каждыми двум€ двер€ми. ¬нутри дома между окнами сто€ли три раза по п€тьдес€т скамей, и три раза по п€тьдес€т девиц в небесно-голубых плать€х и алых плащах сидели на скамь€х в ожидании —катах.
—реди них была и ”атах, дочь —катах. ќна перва€ угл€дела незнакомого юношу, который был прекраснее всех юношей »рландии, когда-либо пытавшихс€ одолеть мост, и тотчас полюбила его, отчего то бледнела, как снег, то краснела как роза. » в рукоделье она наделала столько ошибок, спутав золотые и серебр€ные нитки, что —катах не могла не заметить неладное.
— ¬ижу, тебе понравилс€ юноша, — сказала она.
— ѕечально, что он должен вернутьс€ домой, где бы ни был его дом, потому что, € знаю, его очень ждут там.
ѕерепрыгнув через мост,  ухулин подошел к дому и ударил в дверь копьем с такой силой, что оно прошло насквозь, и —катах сказала на это:
— ¬оистину юноша одолел все наши премудрости в другом месте.
”атах открыла дверь, и  ухулин спросил ее, где ему искать —катах, а потом отправилс€ на то место, где она под высоким тисом учила воинскому искусству двух своих сыновей,  уара и  ета.  ухулин вытащил меч и, приставив его к груди —катах, под страхом смерти потребовал, чтобы она научила его всему, что она знает. —катах ничего не оставалось, как согласитьс€.
“ем временем Ћугайд, сын Ќойса, великий король ћунстера, отправилс€ с двенадцатью мужами на север свататьс€ к двенадцати дочер€м храбрых воинов ћак –оса, однако все они уже были невестами.
‘оргал ћанах прослышал об этом и помчалс€ в Ёмайн, чтобы сообщить Ћугайду о самой прекрасной и благонравной девице »рландии, котора€ все еще живет непросватанна€ в его доме. Ћугайд очень обрадовалс€, когда ‘оргал обещал ему в жены свою дочь Ёмер, а его двенадцати воинам — двенадцать дочерей землевладельцев из Ѕрега. » он поспешил в его крепость играть свадьбу.
 огда привели Ёмер и усадили р€дом с ним, она вз€ла в ладони лицо Ћугайда и сказала ему всю правду о своей любви к  ухулину, о которой ее отец и слышать не хотел, а еще предрекла ему бесчестие, если он захочет силой вз€ть ее в жены.
Ћугайд не посмел пойти против ее воли, бо€сь мести  ухулина, и ни с чем возвратилс€ домой.
 ухулин все еще обучалс€ воинскому искусству у —катах, когда между ней и королевой јйфе разгорелась война. ”же на поле брани сошлись два воинства меритьс€ силой, а  ухулин спал, опоенный сонным зельем, которое дала ему —катах. Ѕо€лась она, что он будет битьс€ один на один с јйфе, величайшей воительницей между воительниц на земле, владевшей не только воинским искусством, но и искусством творить колдовство. ќднако не прошло и часа, как  ухулин проснулс€, потому что зель€, которого любому хватило бы на день и на ночь, ему даже на час оказалось мало.
Ќемедл€ он поспешил вслед за воинством и вместе с сыновь€ми —катах вступил в бой с трем€ сыновь€ми »лсуанах, трем€ лучшими воинами јйфе, и всех одного за другим убил  ухулин.
Ќа другой день сражение разгорелось с новой силой, и два сына —катах должны были сразитьс€ с трем€ сыновь€ми Ёсс Ёнхен, храбрецами  ире, Ѕирс и Ѕаилкне из воинства јйфе. —катах т€жело вздохнула, бо€сь за своих сыновей, но тут выскочил вперед  ухулин и один расправилс€ со всеми трем€.
 огда јйфе увидала, что нет больше в живых ее лучших воинов, она вызвала на поединок —катах. ќднако вместо —катах вышел к ней  ухулин, но прежде он спросил —катах:
— „то јйфе дороже всего на земле?
— ≈е два кон€, ее повозка и ее возница, — ответила —катах.
¬ €ростной битве сошлись  ухулин и јйфе. ¬от уже разлетелось на кусочки копье  ухулина и меч сломалс€ у самой руко€ти.
“огда крикнул  ухулин:
— √л€дите! ”пали в пропасть и разбились кони јйфе, ее возница и повозка!
ѕопалась на хитрость јйфе, отвернулась на мгновение, а  ухулин, нимало не медл€, взвалил ее себе на спину и потащил туда, где сто€ла —катах со своим воинством. “ам он бросил ее на землю, приставил ей к груди меч, и она запросила пощады.
 ухулин пощадил ее, и —катах заключила мир с јйфе, котора€ обещала никогда больше не нападать на нее.
 оролева јйфе полюбила юного  ухулина, и это принесло им обоим много гор€.
 ухулин отправилс€ в обратный путь и, когда шел по узкой горной тропинке, повстречал слепую на левый глаз старуху, котора€ потребовала, чтобы он уступил ей дорогу.  ухулин отказал ей, не жела€ разбиватьс€ на выступавших из мор€ камн€х, но она не отставала от него, и он, решив, чему быть, того не миновать, посторонилс€, и чуть было не покатилс€ вниз, но успел уцепитьс€ за каменный выступ. ѕроход€ мимо, старуха ударила его ногой по руке, однако  ухулин одним махом выскочил на тропу и снес старой карге голову, пон€в, что его хотела погубить Ёсс Ёнхен, мать троих убитых им воинов. ќна знала, как он чтит законы, и не сомневалась, что он уступит ей дорогу, если она хорошенько его попросит.
ѕосле этого  ухулин еще ненадолго осталс€ у —катах, в совершенстве овладел воинским искусством, а там прибыл гонец из Ёмайн ћаха, и он распрощалс€ со —катах, котора€ рассказала ему обо всем, что с ним будет, ибо она владела мудростью друидов. ќна рассказала ему, что его ждут великие дела и великие опасности, что он будет один сражатьс€ с целыми воинствами, что победит он своих врагов и слава о его подвигах дойдет до ќлбина, но жизнь его будет недолгой, и погибнет он в расцвете сил.
 ухулин взошел на корабль и отплыл в »рландию, и с ним вместе Ћугайд и Ћуан, сыновь€ Ћоха, а еще ‘ербаэт, и Ћарин, и ‘ердиад, и ƒруст, сын —ерба.
¬ ночь под —амайн они подошли к острову –екрайна, и  ухулин, сойд€ на берег, услыхал чей-то плач, а вскоре увидел прекрасную девицу, р€дом с которой никого не было.  ухулин спросил девицу, как ее зовут, и она сказала, что она ƒерборга, дочь корол€ –екрайна, которого фоморы принуждают каждый год платить дань. Ќа сей раз ему было нечего дать им, и он оставил на берегу свою дочь.

— ќткуда они приход€т к вам? — спросил  ухулин.
— »здалека, — ответила девица. — » тебе лучше уйти, пока они теб€ не заметили.
ќднако  ухулин не пожелал оставить ее одну.
ѕочти тотчас по€вились три могучих воина-фомора и направились пр€миком к ƒерборге. Ќо не успели даже коснутьс€ ее, потому что  ухулип набросилс€ на них и перебил всех троих одного за другим. ѕравда, последнему все-таки удалось ранить его в руку, и девица оторвала от плать€ лоскут, чтобы перев€зать рану. ќна побежала к отцу рассказать, что случилось, а там и  ухулин пришел к королю, и вместе с ним его воины, которых с нетерпением поджидали  онал  ернах и Ћойганре Ѕуадах, посланные из Ёмайн ћаха за данью. ¬ те времена галлы платили дань ”ладу.
¬се говорили о чудесном спасении ƒерборги, и многие хвастали, будто это они победили фоморов, потому что девица из-за темноты не сумела хорошенько рассмотреть своего спасител€. ѕринесли воды, и воины омыли перед пиром руки, а когда наступил черед  ухулина, то девица узнала его по лоскуту от своего плать€.
— я дам тебе мою дочь в жены и сам заплачу ее брачную долю, — сказал король.
— Ќет, — отказалс€  ухулин. — я должен немедл€ плыть в »рландию.
 ухулин возвратилс€ в Ёмайн ћаха, рассказал там о своих подвигах и, немного отдохнув, отправилс€ к Ёмер, котора€ все еще ждала его в отцовском доме. “ем временем ‘оргал и его сыновь€ прослышали о возвращении  ухулина и так укрепили свою крепость, так зорко стерегли Ёмер, что  ухулин долгий год не мог даже краем глаза увидеть возлюбленную невесту.
 ак-то раз  ухулин, его возница Ћаэг и Ћугайд отправились на берег мор€ возле Ћох  уан и там невысоко в небе увидели двух птиц.  ухулин вложил камень в пращу и ранил одну птицу. ќни опустились на землю и превратились в двух прекраснейших девиц. ƒерборга, дочь –екрайна, со своей служанкой прилетела в ”лад в поисках  ухулина, и в нее-то  ухулин попал камнем.
— Ќедоброе ты совершил, — сказала она  ухулину. — я теб€ искала, а ты ранил мен€.

 ухулин приложил к ране губы, высосал камень и с ним немного крови.
— “ы не можешь стать моей женой, потому что € отпил твоей крови, — возразил ей  ухулин. — Ќо € сосватаю теб€ за моего друга Ћугайда  раснополосного.
“ак он и сделал. ¬сю жизнь Ћугайд любил свою жену, а когда она умерла, то и он умер от гор€.
ј  ухулин вновь отправилс€ к ‘оргалу и, не утерпев, прыжком лосос€ перескочил через три стены. ќказавшись в крепости, три удара он обрушил на трижды дев€ть воинов, и из каждых дев€ти спасс€ только один. Ёто были три брата Ёмер — —кибар, »бур и  ат. ∆ела€ избежать мести  ухулина, ‘оргал попыталс€ было перескочить через стены, но упал и разбилс€.

¬ обратный путь  ухулин отправилс€ вместе с Ёмер и ее молочной сестрой и забрал с собой много золота и серебра.
Ќеожиданно они услыхали громкие крики. Ёто —кенменд, сестра ‘оргала, со своими воинами помчалась за ними в погоню, и возле брода  ухулин убил ее в поединке, отчего брод стал называтьс€ бродом —кенменд. ќднако ее воины не оставили  ухулина в покое, и возле другого брода он убил сто из них одного за другим.
— “ы совершил великий подвиг! — воскликнула Ёмер. — “ы убил сто храбрых воинов, так пусть отныне этот брод называетс€ √лонад, брод ѕодвигов.
ѕотом они выехали на белое поле –ебан, и  ухулин нанес своим врагам три удара, отчего поле из белого стало красным.
—  расным стало сегодн€ поле –ебан! — воскликнула Ёмер. — “ы это сделал,  ухулин!
— тех пор поле называют  ровавым.
¬озле брода на реке Ѕойн их вновь настигли враги, и Ёмер вышла из повозки.  ухулин же погнал воинов вдоль берега, и потоки крови потекли из-под копыт его коней на север, а потом он погнал их в другую сторону, и потоки крови потекли на юг. — тех пор брод называют јт-на-»м-фуат, брод ƒвух ѕотоков.
¬озле каждого брода  ухулин убивал по сто воинов и сдержал слово, данное им Ёмер, потому что живым и невредимым вышел из всех сражений, и еще не наступила ночь, как они уже были в Ёмайн ћаха.
 ухулин стал во главе всех мужей в ”ладе, всех воинов и поэтов, всех глашатаев и музыкантов, трех волынщиков и трех шутов, чтобы не потер€ть вкус к острому словцу. » о них пел бард. ¬от что он пел: “Ќет на земле никого честнее юношей »рландии, воинов јлой ¬етви”. ј о  ухулине он пел: “ репче железа наш  ухулин, могучий сын ƒехтире”.
ƒолгим было сватовство  ухулина, но вот пришло врем€, и он вз€л Ёмер в жены. ќдолев все преграды, он привел ее в дом јлой ¬етви, где ее от души приветствовали и  онхобар, и другие славные мужи ”лада.
Ѕыло это в Ёмайн ћаха, которую зовут иногда ћаха  опий, где король королей  онхобар построил Ёахройс ”лад. ƒом собраний уладов, и свой главный дворец.
Ќа славу возвел он главный дворец из трех дворцов —  оролевского дома, —веркающего дома и дома јлой ¬етви.
¬  оролевском доме было три раза по п€тьдес€т покоев со стенами из красного тиса с медными заклепками. ѕокои  онхобара располагались внизу, и стены там были из бронзы и серебра, украшенные золотыми птицами, на головках которых сверкали драгоценные камень€. ќт очага до стены в его поко€х было дев€ть перегородок в тридцать футов высотой. ¬озле  онхобара всегда лежал прут из серебра с трем€ золотыми €блоками, и стоило  онхобару потр€сти этим прутом, как все во дворце замолкали.
¬ доме јлой ¬етви хранили головы и оружие побежденных врагов, а в —веркающем доме — мечи, щиты и копь€ героев ”лада. ≈го и называли —веркающим из-за многоцветного сверкани€ мечей и копий с кольцами и бантами из серебра и золота, а также золотых и серебр€ных украшений на щитах и блистани€ драгоценных чаш и рогов.
¬оины јлой ¬етви имели в обычае немедленно платить за обиды, будь то в поле или в пиршественной зале, поэтому всЄ оружие хранилось в одном месте. “ам же висел меч  онхобара, прозванный ќкайн, что значит —тонущий. ≈два  онхобару начинала грозить беда, как его меч принималс€ стонать, и вслед за ним стонали все мечи ”лада. » Ћам-тапайд, Ѕыстра€ –ука, — меч  онала  ернаха. » Ћеохайн — меч ‘ергуса, и ”атах — меч ƒубтаха, и Ќитах — меч Ћойгайре, и —киатарглан — меч —ен-ха, и  омлаката, ¬орота Ѕитвы, — меч  ельтхайра, и много других мечей.
ўит  ухулина тоже висел там. » это был необычный щит.
¬оины јлой ¬етви постановили, что все щиты, которые изготовл€л дл€ них муж по имени ћак Ёнге, должны быть украшены по-разному.  огда  ухулин возвратилс€ от —катах, он тоже отправилс€ к ћак Ёнге и попросил сделать дл€ него новый щит.
— Ќе могу, — ответил ћак Ёнге, — потому что у мен€ нет рисунка дл€ твоего щита.
 ухулин впал в €рость и пригрозил ћак Ёнге смертью, хот€ тот был под защитой  онхобара.
Ќапуганный ћак Ёнге не знал, как ему быть, но тут к нему подошел неизвестный муж и спросил:
— “ы попал в беду?
— ќ да! — воскликнул ћак Ёнге. —  ухулин убьет мен€, если € не изготовлю дл€ него щит.
— —делай так, — сказал неизвестный муж. — Ќасыпь на пол пепла в фут толщиной.
» ушел. ћак Ёнге послушалс€ его, и тотчас неизвестный муж подошел к нему с другой стороны, держа в руках вилы, которые он одним зубцом упер в землю, а другим прин€лс€ чертить на пепле. Ётот рисунок кузнец и перенес на щит  ухулина, прозванный „ерным.
„то до меча  ухулина, который висел р€дом со щитом, то им€ его было √руидин  илидеан, что значит ќчень-очень “вердый. ” него была золота€ руко€ть с серебр€ным рисунком. » если  ухулин сгибал его чуть ли не пополам, то лезвие вновь выпр€мл€лось, как жива€ лоза. ќн мог разрезать волос на поверхности воды или срезать волос с головы, не повредив кожу, а еще он мог разрубить надвое человека, так что это не сразу было заметно.
≈ще там было копье  ухулина, им€ которому √а Ѕулг, и по€вилось оно в —веркающем доме необычным образом.  ак-то два чудовища, которых звали  уруид и  ойнхен, сражались на море, и когда один из них,  ойнхен, выбралс€ на берег, то другой догнал его и убил.

ћало ли, много ли времени прошло, и Ѕолг, сын Ѕуана, геро€ из ¬осточной «емли, нашел кости  ойнхена и сделал из них копье, которое он подарил великому герою, сыну »бара, а потом оно переходило из рук в руки, пока не оказалось у јйфе. јйфе подарила его  ухулину, и он привез его в »рландию. Ёто копье было у него в руке, когда он убил своего единственного сына, а потом своего друга ‘ердиада.
“риста шестьдес€т п€ть воинов жили во дворце  онхобара, и каждый из них один раз в год служил на пиру. Ёто было нелегкое дело, ведь никого нельз€ было обойти ни м€сом, ни пивом. ј за три дн€ до —амайна и через три дн€ после, когда собирались во дворце самые знатные мужи, служил им король  онхобар. ≈сли кто из мужей не €вл€лс€ на пир, значит, пора было рыть дл€ него могилу и на другой день класть на нее пам€тный камень.
¬еликое множество бардов и друидов собиралось во дворце  онхобара, ибо там их встречали с почетом, хот€ бы и гнали их от других дворов. —реди них был друид  атбад и его сын, прекрасноликий  енан, и —енха, и ученый ‘ерсейртне, и справедливый ћоранн, которого душил воротник, стоило ему ошибитьс€, и много-много других.
ќдно врем€ первым бардом был јдна, а когда он умер, то первым бардом ”лада стал јтайрне. ќднако Ќеде, сын јдна, возвратившись из ќлбина, тоже пожелал стать первым поэтом. ¬ ќлбине о смерти отца ему рассказали волны, разбивавшиес€ о берег, и он тотчас отправилс€ в Ёмайн ћаха, где не мешка€ уселс€ в кресло первого поэта, оказавшеес€ незан€тым, и накинул на себ€ плащ первого поэта, лежавший р€дом и украшенный перь€ми самых прекрасных птиц, какие только есть на земле.  огда после недолгой отлучки пришел јтайрне, они вступили в спор на €зыке поэзии, а  онхобар и все мужи внимательно слушали их и других бардов, вступавших в спор на стороне Ќеде или на стороне јтайрне.
 ак бы то ни было, Ќеде доказал, что он первый бард, однако едва его признали лучшим из лучших, как он встал с кресла, сн€л плащ и накинул его на плечи јтайрне со словами:
— “еперь, когда умер мой отец, ты— мой господин и учитель.
“ак јтайрне осталс€ первым поэтом, но его не очень любили за алчность и скупость. Ёто он, прид€ как-то гостем в дом ћидира, тайком унес трех его журавлей неприветливости и жадности, чтобы ни один ирландец не вздумал ни о чем его просить.
— ”ходи, уходи, — говорил один журавль.
— Ќе входи, не входи, — говорил другой журавль.
— ћимо иди, мимо иди, — говорил третий журавль.
ѕосле спора Ќеде и јтайрне король  онхобар отменил закон, согласно которому судьей мог быть только бард, потому что понимать поэтов было нелегко, и даже король злилс€, не в силах уразуметь реплики, которыми обменивались Ќеде и јтайрне. ¬от он и повелел назначать судьей мужа, не гл€д€ на то, знаком он или не знаком с поэтической премудростью. Ќикто ему не возразил, и в конце концов новый закон сыграл добрую роль.
ƒвенадцать первых героев  онхобаровой јлой ¬етви звали ‘ергус, сын –ойга,  онал  ернах Ќепобедимый, прославленный Ћойгайре Ѕуадах,  ухулин, сын —уалтама, Ёоган, сын ƒуртакта, вожд€ ‘ернмайге,  ельтхайр, сын ”техайра, ƒубтах ƒоэл ”лад, ћуинремар, сын  еиргинда,  етерн, сын ‘индтайна, а еще Ќайси, јндле и јрдан, три сына ”спеха.

 

÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"    
јвтор: ѕеревод  инжалова –.¬.    

 

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (8)

»мболк (ќймелк). ƒни –€бины.

ƒневник

„етверг, 31 январ€ 2008 г. 13:10 + в цитатник

Ёта ночь - празднична€. Ќочь ќдинокой —вечи.
Ёто один из восьми древних, св€щенных праздников, отмечаемых народами ≈вропы.
ћой любимый праздник.
¬ эту ночь Ѕогин€ переплывает на лодке св€щенное озеро, отдел€ющее наш мир от мира "высшего". ¬ лодке она везЄт все души и прообразы всех €влений и событий, которые должны по€витьс€ в нашем мире в течении этого года.
ƒревний обычай ставить на закате солнца на подоконник зажжЄнную свечу, и поддерживать огонь до рассвета - означает готовность прин€ть дары Ѕогини.
Ёто ещЄ и "праздник молока". Ќачинаетс€ окот. Ёто значит, что дл€ тех, кто жил прежде натуральным хоз€йством, наступали более лЄгкие времена. ’удшее позади.

ѕо ƒ. ћонро:

»ћЅќЋ /ќ»ћ≈Ћ  — ельтский «ѕраздник свечей». ќтмечает истинную середину зимы, «отбросы зимы». ¬ этот день в каждом доме всю ночь — от сумерек и до рассвета — горит одинока€ свеча.

ƒата: примерно канун феврал€, 1 феврал€ (пик психического подъема: последнее полнолуние перед 1 феврал€).
—овременный эквивалент: ƒень —урка, —ретение √осподне, ƒень св. Ѕригиты.
 ельтские боги: Ѕригита, ƒану, Ёпона.
ќпределение: женский, темный, лунный, промежуточный.
ќбычаи: зажигание свечей, разжигание камина.
—имволы: одинокое плам€, камин.
—в€щенна€ пища: специально заготовленна€, сушена€, консервированна€.
¬рем€ кульминации: полночь.
Ѕлаговони€: морские водоросли и мускатный «цвет»

 

 

¬ыдержки из главы книги  .  ампанелли «¬озвращение €зыческих традиций».

 

Ѕогин€ Ѕрайд (Ѕригита), чье им€ означает «Ќевеста», — типичный образ универсальной богини плодороди€. ≈е антиподом в кельтской мифологии €вл€етс€  аиллиах, или —таруха. —огласно некоторым традици€м, ƒева томитс€ в плену у  аиллиах в течение зимних мес€цев; согласно другим, она сама и есть двулика€  аиллиах, с одной стороны прекрасна€, с другой — темна€ и безобразна€, с одной стороны — дарующа€ жизнь и плодородие, с другой — несуща€ смерть и разрушение. ¬ этих детал€х обе богини, на деле €вл€ющиес€ одним и тем же божеством, очень похожи на древнеримских богинь ÷ереру и ѕрозерпину, а также на их греческих предшественниц — ƒеметру и ѕерсефону. ¬ мифе, повествующем об этих богин€х, ћать в гневе проклинает посевы, пока ее дочь, ƒева, томитс€ в плену в подземном царстве.  ак ÷ерера с ѕрозерпиной, так и ƒеметра с ѕерсефоной считаютс€ двум€ ипостас€ми одной богини и, возможно, ведут свое происхождение от древних богинь —тарой ≈вропы, которые управл€ли приходом весны, жатвой св€щенного зерна и ритуальной выпечкой хлеба.
¬о многих €зыческих традици€х миф о богине повествует о ее нисхождении в подземное царство. ¬озможно, самый древний из подобных мифов — об »штар. Ќо в других традици€х богин€ изображаетс€ сп€щей или отдыхающей, пока правит ее супруг, –огатый бог, в образе ƒуха-ќтца. ¬ традиционных культурах, в которых существовала вера в переселение душ, смерть представл€етс€ отдыхом между двум€ жизн€ми. ƒаже в нашей современной культуре выражени€ «вечный сон» и «почить в мире» — иносказани€ дл€ обозначени€ смерти. —казка о Ѕелоснежке — в некотором смысле верси€ этого мифа о нисхождении богини в подземное царство, где она покоитс€ до тех пор, пока не соединитс€ со своим супругом. “огда она, разумеетс€, становитс€ ћатерью, а сказка начинаетс€ сначала и повтор€етс€ снова и снова, «долго и счастливо».
“аким образом, одно из самых первых описаний богини, которое большинству из нас доводилось услышать, началось с этой сказки об одинокой королеве, котора€ сидит в башне и вышивает. ƒела€ стежок, она уколола себе палец, и капелька ее крови упала на белоснежное полотно.  оролева погл€дела на каплю крови и загадала желание: «ѕусть будет у мен€ дит€ с кожей, белой как снег, губами, красными как кровь, и волосами, черными как смоль». ∆елание королевы исполнилось, но она умерла в тот час, когда по€вилась на свет Ѕелоснежка. ≈е место зан€ла друга€ королева, постарше. ќна была иногда жестокой, но тоже прекрасной. ћачеха воспитывала Ѕелоснежку в своем замке, но однажды ее волшебное зеркало сказало ей, что Ѕелоснежка взрослеет и становитс€ насто€щей красавицей. ј это угрожало ее царствованию. ћачеха приказала убить Ѕелоснежку, но замысел провалилс€, и Ѕелоснежке удалось бежать. ќна нашла приют и защиту у семи гномов, которые день-деньской копали подземные ходы.  огда королева узнала, где скрываетс€ Ѕелоснежка, она, прин€в обличье старухи, угостила Ѕелоснежку волшебным €блоком. —тоило деве откусить кусочек, как он застр€л у нее в горле, и она впала в смертельный сон. “ак прекрасна была дева, даже скованна€ этим сном, что гномы не решились похоронить ее. ¬место этого они положили ее в стекл€нный гроб, чтобы любоватьс€ ее красотой.
ќднажды по лесу проезжал на коне прекрасный юный принц; он увидел деву, поко€щуюс€ в гробу. ¬зволнованный ее красотой, он наклонилс€ и поцеловал ее. ѕоцелуй принца взволновал и деву: кусочек €блока выскочил из ее горла, и она ожила. ј дальше, как все мы знаем, «стали они жить-поживать и добра наживать».
»стори€ эта содержит в себе описание триединой богини — ƒевы, ћатери и —тарухи. Ёто описание символически предвосхищаетс€ уже в первых фразах сказки, когда богин€ в ипостаси ћатери говорит, что ее желанное дит€ должно быть «с кожей, белой как снег, губами, красными как кровь, и волосами, черными как смоль». Ѕелое, красное и черное (ƒева, ћать и —таруха) — символы трех ипостасей богини. Ѕелоснежка и есть триедина€ богин€, ибо она обладает всеми этими трем€ цветами: ее кожа — бела€, губы — алые, волосы — черные. Ёта сказка посв€щена богине-ƒеве, о чем свидетельствует им€ героини — Ѕелоснежка.
«ачем нашим древним €зыческим предкам понадобилось так хитроумно замаскировывать истины старой религии под видом сказок? ƒл€ того, чтобы оставить их незамеченными; ведь сказки рассказываютс€ и пересказываютс€ даже врагами старой религии. ¬ виде сказок истины могли сохран€тьс€ дл€ будущих поколений; ими мы об€заны не только мудрости древних, но и их бессмертной вере.
≈ще одна истори€ такого рода рассказываетс€ в сказке о –апунцель. ¬ этой сказке одной смертной женщине, ожидающей ребенка, страстно захотелось редиски, котора€ росла только в огороде у ведьмы. ќднажды ночью ее муж перелез через забор в огород, чтобы нарвать этой редиски, но был схвачен ведьмой. ¬место того чтобы наказать мужчину за кражу редиски, ведьма заключила с ним сделку — отпустила его на свободу в обмен на дочь, котора€ должна была скоро родитьс€.
 огда девочка по€вилась на свет, ведьма забрала ее к себе и вырастила, а потом заперла в высокой башне, где никто не мог до нее добратьс€.
ќднажды по лесу брел юный прекрасный принц. ќн услышал, как –апунцель поет в одиночестве печальную песню.

ќн пробралс€ к башне и, увидев –апунцель, влюбилс€ в нее. Ќо в башню не было хода, и –апунцель спустила вниз свою длинную косу, которую никогда еще не стригли, и принц взобралс€ по ней в ее покои. » каждый день он приходил к башне, где она была заперта, и произносил самую примечательную фразу этой сказки: «–апунцель, –апунцель, спусти свои золотые волосы»; и каждый день он посещал ее и любил ее.
Ќо в один прекрасный день их застала мачеха — ведьма, или —таруха. ќна отрезала волосы –апунцель и прогнала ее со своей земли, а принца лишила зрени€. ќднако принц продолжал любить –апунцель и покл€лс€ провести остаток дней, разыскива€ ее. » наконец однажды он нашел ее в дальней стране, и, когда ее слезы радости оросили его глаза, зрение вернулось к нему.
Ёта сказка отражает ту версию мифа, в которой богин€ в ипостаси —тарухи, или  аиллиах, держит Ћеву взаперти в башне в течение зимних мес€цев. «наменита€ фраза из сказки «–апунцель, –апунцель, спусти свои золотые волосы» напоминает об одном из эпитетов ƒеметры, древнегреческой богини зерна — «та, чьи волосы желты, как спела€ пшеница». Ёто также описание золотой головки пшеничного колоса. “ак или иначе, ƒева, заключенна€ в неволе в высокой башне, между небом и землей, посередине между двум€ мирами, соедин€етс€ со своим супругом, властелином ÷арства ƒуха. ≈го ослепление — это символическа€ смерть, а воссоединение с –апунцель и возвращение зрени€ — возрождение. ¬ кельтской мифологии имеетс€ много преданий о принцессе в башне. ¬ некоторых из них башн€ подвешена между небом и землей на золотых цеп€х, а герой, прежде чем соединитьс€ с принцессой, должен выполнить трудные задачи (их часто бывает три). “е, кто не признает символики бога и богини старой религии, иногда интерпретируют этот мотив просто как стремление человека к своему собственному высшему «я». Ќо разве, в сущности, это не одно и то же?
≈ще один способ изображени€ союза духа и материи, или нисхождени€ духа в материю во врем€ »мболка, — традици€ составлени€ венка из свечей, надеваемого, подобно короне, жрицей или другим участником шабаша. ¬ некоторых —кандинавских странах эта корона из свечей была частью св€точных традиций, и свечи носились на венке из падуба; а в р€де стран ¬осточной ≈вропы молодую девушку в этой короне привоз€т на место праздновани€ на сан€х.
” романских народов тот же образ девы в короне из гор€щих свечей известен как св€та€ Ћючи€. »м€ Ћючи€ — очевидно, женский вариант имени Ћюцифер. Ћюцифер, «Ќоситель —вета», в италь€нских традици€х €вл€етс€ братом и супругом девы ƒианы, богини луны. ƒл€ древних греков он был сыном Ёос, богини утренней зари, и отождествл€лс€ с утренней звездой.

 

 

ѕоскольку токи психической энергии, пронизывающие €нварь и февраль, все еще направлены внутрь, на духовные сферы, магические снадобь€, талисманы и масла, приготовл€емые в это врем€, могут быть особенно эффективными.

 

— этого момента начинаютс€ ƒни –€бины. ѕодробности на 1 стр. дневника.

 (699x466, 180Kb)

–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (15)

јлтей или  алидонска€ охота.

ƒневник

—уббота, 26 январ€ 2008 г. 13:13 + в цитатник

јлтей (мальва) - althaea, от греч. althein – «исцел€ть».

 Ќемного о  алидонской охоте.

ћать знаменитого геро€ ћелеагра звали јлте€ (јлфе€). ќтцом еЄ был бог войны јрес. ѕо другому источнику, она была женой ќйне€, цар€  алидона, и родила ему ћелеагра, про которого говорили, что насто€щим его отцом был јрес. явились мойры и сказали о ребЄнке так: «≈му суждено жить, пока не сгорит в очаге эта головн€». јлте€ мгновенно выхватила головню из огн€, сбила огонь и упр€тала в ларец. Ўло врем€, ћелиагр возмужал и стал героем. ћного подвигов совершил он, и даже плавал с аргонавтами в  олхиду за ««олотым руном».

» вот в  алидонии по€вилс€ чудовищный вепрь, сокрушающий всЄ на своЄм пути и изрыгающий молнии и плам€. ј случилось это потому, что ќйней забыл включить јртемиду в число 12 олимпийских богов.

—разить вепр€ вызвались все знаменитые герои Ёллады той поры. ѕерва€ ранила звер€ јталанта, (при подробном разбирательстве, во второй версии это не совсем так, и во вс€ком случае, убил звер€ ћелеагр). ( огда она только родилась, отец еЄ - »ас выбросил јталанту на погибель, т.к. хотел сына. ≈Є спасла от гибели јртемида, приславша€ ей медведицу, котора€ и выкормила еЄ).  «а ней и другие охотники показали себ€, но не все удачно. ѕосле же возник спор, кому принадлежит шкура вепр€. ¬люблЄнный в јталанту ћелеагр содрал шкуру и подарил ей, но брать€ его матери возражали. ћелиагр убил их в схватке. ѕо древним обыча€м Ёллады брат считалс€ ближе сына, и јлте€ прокл€ла сына. √оловн€ полетела в очаг. Ёринии, богини мщени€, возликовали, гл€д€ как огонь загорелс€ в груди ћелеагра. “ак погиб ћелеагр, и закончилась знаменита€ в древности  алидонска€ охота.

јлте€ и жена ћелеагра повесились, јртемида превратила сестЄр ћелеагра в цесарок и отправила на остров Ћерос. јталанта получила шкуру  алидонского вепр€, после чего »ас признал еЄ своей дочерью. ќднако судьба приготовила и ей дальнейшие сюрпризы...

¬ообще, получаетс€, что род јлтеи (јлфеи)  знаменит самоубийствами по женской линии. »звестно, что дочь ћелеагра покончила с собой после гибели мужа.

 

«аготавливают корневую часть растени€ осенью.
 ¬ корн€х содержатс€ слизистые вещества (до 35%), крахмал (до 37%), аспарагин, сахара (до 10%), жирное масло (1,7%), дубильные вещества, эфирное масло; в листь€х - эфирное масло, слизь, аскорбинова€ кислота, каротин.

 ќбладает противовоспалительным, обволакивающим, см€гчающим и отхаркивающим действием. ѕримен€етс€ так же как слабительное.

ѕрименение.

Ќастой: 2 ст. л. сухого измельченного корн€ алте€ на 500 мл кип€ченой теплой воды настаивают 6 часов, процеживают и добавл€ют 2 ст. л. меда. ѕринимают по 100 мл 5 раз в день до еды при расстройстве желудка, бол€х в кишечнике. Ќастоем полощут горло при ангине, гриппе, воспалени€х слизистых оболочек, а также протирают кожу при фурункулах, ранах, ожогах.
»з сем€н алте€ получают масло.

Ёнергетика планет: ставлю ёпитер и ¬енеру.

‘отографии: alcea palmata, alcea rugoza, alcea rosea.
 

 

 

 (200x267, 38Kb)  (200x200, 7Kb)  (200x200, 10Kb)

—ери€ сообщений "зелЄна€ книга":
„асть 1 - ќ бо€рышнике.
„асть 2 - Ћаванда.
„асть 3 - јконит.
„асть 4 - јлтей или  алидонска€ охота.
„асть 5 - јдонис.
„асть 6 - Ѕарвинок.
...
„асть 13 - Ѕрусника.
„асть 14 - ¬иола.
„асть 15 - Valeriana. ¬алериана - "„Єрный орЄл"


ћетки:  
 омментарии (2)

»рландские мифы. »з цикла  ухулин из ћуиртемне.

ƒневник

ѕ€тница, 18 январ€ 2008 г. 12:40 + в цитатник

»з цикла  ухулин из ћуиртемне.

ƒе€ни€ юного  ухулина.

—лучилось так, что, когда —етанте, который жил в доме своей матери, исполнилось семь лет, он услышал о дворе корол€  онхобара в Ёмайн ћаха, а также о мальчиках и благородных мужах, которые живут там и большую часть времени провод€т в играх и воинских упражнени€х.
- –азреши мне поехать туда и тоже поиграть с ними, - попросил он мать.
- “ы еще мал, - ответила ƒехтире. - ѕодожди, пока немного подрастешь, чтобы у теб€ хватило сил дл€ дальнего путешестви€. ј там кто-нибудь поедет ко двору  онхобара и теб€ возьмет с собой.
- —лишком долго ждать, - пожаловалс€ малыш. - я и один справлюсь, а ты расскажи, какой дорогой ехать.
- ћаленький ты ездить один. —начала надо добратьс€ до —лиаб ‘уат, а потом уже до Ёмайн ћаха, где живет король, - старалась урезонить сына ƒехтире.
- Ќа восток или на запад от —лиаб ‘уат?
ќна ответила, и —етанта тотчас пустилс€ в путь, не вз€в с собой ничего, кроме палицы дл€ упражнений, серебр€ного меча, маленького дротика и копь€ по руке, а ради развлечени€ он сначала ударом палицы бросал далеко вперед м€ч, потом следом за ним палицу и дротик и бежал во всю мочь, чтобы поймать их, пока они не коснулись земли.
“ак он веселил себ€ всю дорогу до Ёмайн ћаха, а в Ёмайн ћаха увидел трижды п€тьдес€т королевских сыновей, которые в упражнени€х постигали военную науку. ќн встал между ними, а когда р€дом упал м€ч, то поймал его между ног и донес до цели, как ни старались королевские отпрыски отобрать его. »зумлению их и €рости не было границ. ‘олломайн, сын корол€  онхобара и первый из первых среди его сыновей, заорал, чтобы брать€ не сто€ли, опустив руки, а выкинули мальчишку с пол€ и забили его до смерти.
- ќн не должен, - кричал ‘олломайн, - играть с нами, не испросив прежде нашего заступничества! ќткуда он пришел? „ей он сын? ≈сли его отец простой воин, пусть идет вон!
“рижды п€тьдес€т мальчишек бросились к —етанте и прин€лись кидать в него палицы, м€чи и дротики, но он, увернувшись от них, сам напал на своих противников и многих положил в драке.
“ут из своего дворца вышел ‘ергус. ”видав, как лихо защищаетс€ малыш, он привел его к  онхобару, который в это врем€ играл в шахматы, и рассказал ему о том, что видел своими глазами.
- “ы беспощаден в игре, - упрекнул мальчика  онхобар.
- Ёто их вина, - возразил —етанта. - я пришел издалека, а как мен€ прин€ли?
- –азве ты не знаешь, - спросил  онхобар, - что никто не смеет играть с мальчишеским воинством, не заручившись его защитой и покровительством?
- я этого не знал, - не стал спорить —етанта, - а то бы все сделал, как надо.
-  ак теб€ зовут и чей ты сын? - поинтересовалс€  онхобар.
- «овут мен€ —етантой. » € - сын —уалтама и ƒехтире.
 огда  онхобар узнал, что перед ним его плем€нник, он обрадовалс€ и попросил своих сыновей прин€ть его в свое воинство.
- ћы согласны.
Ќо когда началась игра, —етанта не стал ждать, когда они нападут на него, а сам прин€лс€ без пощады валить их на землю, так, что они не ча€ли, как им спастись от него.
- „то теперь тебе от них нужно? - спросил его  онхобар.
-  л€нусь богами моего народа, - ответил мальчик, - что не устанет мо€ рука, пока они тоже не попрос€т у мен€ защиты и покровительства.
Ќикто не воспротивилс€ его желанию. —етанта поселилс€ в доме корол€ в Ёмайн ћаха, и самые доблестные воины и самые мудрые советники приложили руку к его воспитанию.
¬ ту пору на земле уладов жил великий кузнец по имени  улан, и он задумал дать пир в честь  онхобара. ѕуть корол€ лежал мимо луга, на котором юное воинство играло в свои игры, и, недолго понаблюдав за ним, он подивилс€, как легко сын ƒехтире опережает остальных.
- Ётот малыш еще послужит ”ладу, - сказал  онхобар. - ѕозовите его, и пусть он сопровождает мен€ на пир к кузнецу.
- —ейчас € не могу идти с тобой, - за€вил —етанта, - потому что мы еще не закончили с упражнени€ми.
- я не должен теб€ дожидатьс€! - воскликнул король.
- » не надо, - сказал —етанта. - я так поспею.
 онхобар отправилс€ к кузнецу. ≈го с радостью прин€ли, настелили на полу свежие циновки, потом все зате€ли декламировать стихи и петь песни, а когда гости уселись за накрытые столы, то и вовсе развеселились.
 улан спросил корол€:
- “ы больше никого не ждешь?
- Ќет, - ответил  онхобар, совсем забыв о плем€ннике. - ј почему ты спрашиваешь?
- ” мен€ в сторожах свирепый пес, - объ€снил кузнец. - ≈сли его спустить с цепи, то он разорвет любого, кто посмеет приблизитьс€ к дому, потому что послушен только мне, а сил у него, как у ста псов.
- —пускай его с цепи, - разрешил  онхобар. - ѕусть он нас сторожит.
 улан так и сделал. ѕес обежал дом кругом, а потом улегс€ на свое обычное место, и из страха перед ним ни один человек или зверь не решалс€ подойти к дому кузнеца. “акой он был кровожадный сторож.
 огда мальчики в Ёмайн закончили играть и разошлись по своим домам или по домам приемных родителей, —етанта побежал по следам повозок, укорачива€ себе путь при помощи палицы и м€ча, как он это делал обычно. ≈два он оказалс€ на лугу перед домом кузнеца, как пес заслышал его шаги и прин€лс€ громко ла€ть, так что его было слышно во всем ”ладе, а потом прыгнул на мальчика, собира€сь разорвать его когт€ми и проглотить не разжевыва€. ” —етанты с собой ничего не было, кроме палицы и м€ча, поэтому, завидев бегущего пса, он изо всей силы кинул м€ч, который попал псу в открытую пасть и разворотил ему кишки. —етанта же, недолго дума€, схватил пса за задние лапы, ударил о ближайший камень и вышиб из него дух.
¬еселившиес€ на пиру мужи услышали лай пса, и  онхобар сразу вспомнил о сыне своей сестры.
- ¬ недобрый час отправились мы в путь. ¬ерно, сын моей сестры уже погиб от зубов пса.
ѕосле этих слов все, кто был в зале, бросились вон, устроив такую толкучку в двер€х, что много прошло времени, прежде чем они выбрались во двор. ѕервым возле —етанты оказалс€ ‘ергус, который подхватил его на руки и усадил себе на плечо, а потом передал  онхобару живым и невредимым, отчего все возвеселились и возрадовались.
Ћишь кузнец  улан, когда увидел мертвого пса, опечалилс€ сердцем. ¬озвратившись в дом, он сказал —етанте:
- Ќе рад € тебе.
- ѕочему ты не рад мальчику? - спросил его  онхобар.
- ¬ недобрый час он пришел. »ли € в недобрый час зате€л этот пир, король, - сказал кузнец, - потому что теперь, когда нет со мной больше моего пса, все мое добро пойдет прахом, и не жить мне отныне, как прежде, в тепле и сытости. “ы, малыш, - посетовал он, - забрал у мен€ доброго члена моей семьи, ибо он стерег мой дом, и мои стада, и все, что у мен€ есть.
- Ќе сердись, - попросил мальчик, - € не останусь у теб€ в долгу.
- ќ чем это ты? - не пон€л  онхобар.

- ¬от что € сделаю. ќтыщу в »рландии щенка того же семени, что и убитый мною пес, и буду растить его, покуда он не научитс€ служить, как его родич, а до тех пор € сам буду сторожить твое добро.
- ’орошо сказано! - воскликнул  онхобар.
- ƒаже € не рассудил бы лучше, - согласилс€ с ним друид  атбад. - ќтныне теб€ будут звать  ухулин, ѕес  улана.
- ћне больше нравитс€ мое прежнее им€ - —етанта, сын —уалтама, - за€вил малыш.
- Ќе говори так, - возразил друид, - потому что наступит день, и им€  ухулина будет на устах у всех мужей на земле.
- ≈сли так, € согласен.
— тех пор —етанту стали звать  ухулином.
ѕрошло довольно много времени. ƒруид  атбад занималс€ с учениками в своем доме к северо-востоку от Ёмайн. ¬осемь мальчиков были с ним в тот день, и один из них попросил его:
- ћожешь ты сказать по своим знакам, не уготовил ли нам нынешний день что-нибудь особенное?
- ≈сли сегодн€ юноша возьмет в руки меч мужа, - ответил  атбад, - его им€ восси€ет €рче всех других имен в »рландии. ќднако короткой будет нить его жизни.
 ухулин играл в это врем€ во дворе, но, услыхав слова друида, сбросил платье дл€ игр, оделс€ во все чистое и отправилс€ пр€миком к  онхобару в спальню.
- «дравствуй, король.
- „его ты хочешь? - спросил  онхобар.
- ’очу сегодн€ же вз€ть в руки меч.
-  то вбил тебе это в голову?
- ƒруид  атбад, - ответил  ухулин.
- ≈сли так, то и от мен€ отказа не будет, - решил  онхобар.
ќн дал ему несколько мечей на выбор, но  ухулину ни один не понравилс€, хот€ там были мечи покрепче  онхобарова. “огда король вручил ему два своих копь€, свой меч и свой щит.
¬ это врем€ пришел друид  атбад и не смог скрыть удивлени€.
- Ќеужели мальчик сегодн€ задумал вз€ть в руки меч?
- “ак оно и есть, - ответил король.
- ћне жаль, что сын его матери беретс€ за меч сегодн€, - промолвил  атбад.
- –азве не ты прислал его ко мне? - изумилс€ король.
- Ќу, нет!
- “ы солгал! - возмутилс€ король.
- Ќет, король, - сказал  ухулин. -  атбад вложил эту мысль в мою голову, правда, р€дом с ним были другие ученики. ќдин из них спросил, не знает ли он что-нибудь особенное про сегодн€шний день, и он сказал, что тот, кто сегодн€ в первый раз возьмет в руки меч, прославит свое им€ по всей »рландии, и ни о чем плохом он не говорил, разве только, что этот воин недолго будет жить на земле.
- я сказал правду, - подтвердил  атбад. - “ы прославишь свое им€, только жизнь тво€ будет короткой.
- ћне все равно, - за€вил  ухулин. - ƒаже если бы мне остались до смерти всего один день и одна ночь, но € знал бы, что мое им€ и мои подвиги переживут века, € и то согласилс€ бы.
» тогда  атбад сказал:
- ¬озьми повозку, а мы посмотрим, правильным ли было мое предсказание.
 ухулин вз€л повозку и разнес ее в щепы. “ак же случилось с еще семнадцатью повозками, которые  онхобар держал в Ёмайн дл€ мальчишеского воинства.
-  онхобар, - вскричал  ухулин, - эти повозки недостойны мен€!

“огда  онхобар призвал к себе »бара, сына –иангабара, и тот немедл€ €вилс€ на зов корол€.
- ѕриготовь мою повозку и впр€ги в нее моих коней дл€ этого мальчугана, - приказал  онхобар.
„то только  ухулин ни делал с королевской повозкой, она все выдержала.
- Ёта повозка мне подходит.
- „то ж, - сказал тогда »бар. - ѕозволь мне выпр€чь коней и отвести их в конюшню.
- –ано еще, »бар. ѕоедем на ней туда, где сейчас всЄ мальчишеское войско, чтобы они пожелали мне удачи.
“ак и сделали, и все мальчишки, завидев их, дружно закричали:
- ” теб€ уже насто€щий меч!
- Ќасто€щий, - отозвалс€  ухулин.
- “еперь ты можешь по-насто€щему ранить и убивать! Ќо жалко, что ты мало пробыл с нами!
- ѕора отпустить коней. - сказал »бар.
- ≈ще рано, - возразил  ухулин. - —кажи мне, куда ведет широка€ дорога, что р€дом с Ёмайн?
- ќна ведет к јт-на-‘орайре, броду ƒозора, у подножи€ —лиаб ‘уат, - не замедлил с ответом »бар.
- ј почему его так называют?
- Ќеужели ты не знаешь? “ам смен€ют друг друга в дозоре самые славные улады. чтобы ни один недруг не перешел границу.
- “ы знаешь, кто стоит там сегодн€? - спросил  ухулин.
- ј ты разве не знаешь? —егодн€ в дозоре Ќепобедимый  онал  ернах, первый из первых воинов в ”ладе и »рландии.
- ѕоехали, - решил  ухулин.
ќни пересекли равнину и нашли  онала на берегу реки.
ќн спросил:
- ћалыш, ты сегодн€ впервые вз€л в руки насто€щий меч?
- ¬первые, - отозвалс€ »бар вместо  ухулина.
- ѕусть он принесет тебе удачу в твоей первой битве, - пожелал  онал мальчику. - ќднако не поспешил ли ты, ѕес ”лада? ¬едь ты еще не дорос до службы воина.
- „то ты делаешь здесь,  онал? - спросил его  ухулин.
- —тою в дозоре и стерегу покой ”лада.
- ”ходи,  онал. ѕозволь мне посто€ть на страже всего один день.
- ƒаже не проси, малыш, - за€вил  онал. - Ќе дорос ты еще битьс€ с насто€щим воином.
- “огда € еду к Ћох Ёхтранд, и посмотрим, сумею ли € обагрить руки в крови друга или врага.
- я поеду с тобой и буду защищать теб€.
- Ќет, - сказал  ухулин.
- ƒа, - сто€л на своем  онал. - ≈сли ты один отправишьс€ в чужие пределы, улады не прост€т мне этого.
 онал запр€г коней в повозку и отправилс€ следом за  ухулином, потому что  ухулин не захотел его ждать. «аметив догон€ющего его  опала,  ухулин подумал: "≈сли € захочу совершить подвиг,  онал наверн€ка помешает". », подобрав с земли камень с кулак величиной, бросил его в повозку  онала.  амень попал в €рмо, перебил его надвое, отчего повозка опрокинулась и  опал повалилс€ на землю.
- «ачем ты это сделал?
- я хотел посмотреть, как далеко смогу его бросить, ведь без этого мне не стать насто€щим воином.
- Ѕудь прокл€т твой камень и ты с ним вместе, - не сдержалс€  онал - ѕусть, кто хочет, рубит тебе голову, а € не поеду дальше.
- ¬от и хорошо, - сказал  ухулин.
 онал повернул обратно в јт-на-‘орайре.
 ухулин же отправилс€ дальше на юг к берегам Ћох Ёхтранд, когда »бар сказал ему:
- ѕослушай мен€, малыш, давай вернемс€ в Ёмайн. “еперь там уже вар€т обед, и теб€ ждут колени  онхобара. ј мое место, - продолжал он, - между возничими, шутами и гонцами, с ними € ем и с ними дерусь, если выпадает случай.
- „то это за гора впереди? - спросил  ухулин.
- —лиаб ћурне. ј наверху ‘иннкаирн, Ѕелый  аирн.
- ѕодъедем поближе, - решил  ухулин.
- ƒо него долгий путь, - возразил »бар.
- Ќу и ленивый же ты, - возмутилс€  ухулин. - ¬едь это первое мое приключение, и ты в первый раз едешь со мной.
- » в последний, - заметил »бар, - ибо не видать нам больше Ёмайи.
ќни отправились наверх к белым камн€м.
- ƒобрый »бар, - попросил  ухулин, - расскажи мне все, что тебе известно об ”ладе, потому что € совсем не знаю владений корол€  онхобара.
»бар показал ему сверху и горы, и долины, и крепости, какие они только могли разгл€деть.
- ј что это за равнина на юге?
- –авнина ћаг Ѕрег с отличными лугами.
- ј какие на ней крепости и укреплени€?
»бар назвал  ухулину все крепости, какие знал сам: “ара и “альтиу,  леатнех и  ногба, а еще Ѕруг Ёнгуса на реке Ѕойн да крепость сыновей Ќехта —кене.
- Ќе те ли это сыновь€ Ќехта, что похвал€ютс€, будто убили столько уладов, сколько теперь живет в королевстве?
- “е самые.
- „то ж, поехали к ним.
- Ќеладное ты задумал, - сказал »бар, - и пусть едет с тобой кто хочет, а € не поеду.
- ∆ивой или мертвый, но поедешь со мной.
- Ћучше уж ехать живым, - вздохнул »бар. - ј мертвым € возвращусь оттуда.
ќни подъехали совсем близко к крепости сыновей Ќехта, €, когда уже были на зеленом лугу,  ухулин соскочил с повозки, потому что увидел каменный столб с железным обручем, на котором письмена огама гласили: "Ќи один воин, будь он при мече, не должен покинуть поле, не сразившись в поединке". ѕрочитав письмена,  ухулин вывернул столб из земли и швырнул его в реку.
- Ќе понимаю, зачем ты это сделал! - воскликнул »бар. - “еперь тебе не придетс€ долго искать смерть.
- ƒобрый »бар, - попросил мальчик, - позволь мне немного поспать.
- ≈ще не хватало, - возмутилс€ »бар, - спать на вражеской земле!
ќднако он устроил ложе дл€  ухулина, и не успел тот лечь, как сразу заснул.
¬ это врем€ на луг вышел ‘ойл, сын Ќехта, и, увидев повозку, крикнул »бару:
- Ќе смей выпр€гать коней!
- я и не выпр€гаю. ¬идишь, поводь€ еще у мен€ в руках!
- „ьи это кони?
-  онхобара.
- “ак € и подумал. ј кто посмел пригнать их на мои земли?
- ћалыш, который сегодн€ в первый раз вз€л в руки меч воина. ќн хочет показать себ€ и дл€ этого пересек ћаг Ѕрег.
- Ќе видать ему тут удачи, - сказал ‘ойл. - Ѕыл бы он насто€щим воином, € бы отрубил ему сегодн€ голову и не вернулс€ бы он в Ёмайн живым.
- Ќаверное, ты прав. ¬едь он еще ребенок, которому место в доме отца, - согласилс€ с ним »бар.
ѕри этих словах мальчик подн€л голову, и щеки у него побагровели от обиды, да и весь он стал багровым.
- ѕочему это не видать мне удачи?
- “ак € думаю, - отозвалс€ ‘ойл.
- —коро ты не будешь так думать! - вскричал  ухулин. - ѕойдем к броду, но сначала вернись в крепость и возьми свой меч, потому что не в моих правилах убивать безоружного.
‘ойл рассердилс€ и побежал за мечом.
- Ќу, теперь берегись, - остерег малыша »бар. - ¬едь это же ‘ойл, сын Ќехта, которого не берут ни копье, ни меч.
- “ем лучше, - ответил ему  ухулин.
“ут примчалс€ ‘ойл, и мальчик встал против него, держа в руках железный м€ч. ќн бросил его в ‘ойла и прошиб ему голову так, что вместе с м€чом из затылка вылетели и мозги. ј потом  ухулин отрубил ‘ойлу голову.
ѕришел на луг “уахал, другой сын Ќехта.
- ѕохоже, ты хвастаешь своей победой, - сказал он.
- „ем же мне хвастатьс€? - возразил  ухулин. - ѕока всего один воин пал от моей руки.
- “ебе не придетс€ хвастатьс€, - за€вил “уахал, - потому что от мен€ тебе не спастись.
- “огда иди за мечом! - вскричал  ухулин. - “олько трус ходит безоружным!
“уахал бегом бросилс€ прочь, а »бар сказал  ухулину:
- Ѕудь осторожнее, ведь это “уахал, сын Ќехта; если ты не поразишь его с первого броска или с первого удара, то не поразишь никогда, столь он ловок и искусен в бою.
- “ы мог бы это и не говорить, »бар, - возразил  ухулин.
- ¬едь у мен€ победоносное копье  онхобара. ≈го еще зовут ядовитым. я возьму его в руки, и второго копь€ мне не понадобитс€, потому что его раны не излечивал еще ни один лекарь.
¬ это врем€ вернулс€ на луг “уахал, и  ухулии, вз€в в руки победоносное копье  онхобара, размахнулс€ и пробил “уахалу щит, раздробил ему три ребра и продыр€вил сердце. ј потом отрубил ему голову, не успел он еще упасть на землю.
Ќемного прошло времени, прежде чем примчалс€ на луг ‘айндле, младший из трех сыновей Ќехта.
- √лупые мои брать€! - воскликнул он. - –азве так надо битьс€? Ќичего, теперь ты будешь иметь дело со мной! ѕошли на реку, на то место, где твои ноги не достанут дна.
- Ѕудь осторожнее, - сказал »бар. - ¬едь это ‘айнле ќдин √лоток. ѕрозвали его так, потому что он быстрее ласточки перебираетс€ с одного берега на другой, и пока еще ни один пловец не смог угнатьс€ за ним.
- “ы мог бы это и не говорить, »бар! - рассердилс€  ухулин. -  ому, как не тебе, знать реку  алланд в Ёмайн ћаха! ѕосле игр все мальчики бросались в реку поплавать. я же относил на другой берег по мальчишке на обоих плечах да на обеих ладон€х, а сам и ног не успевал замочить.
— этими словами он бросилс€ в воду, где было глубже всего, схватилс€ с ‘айндле, ударил его мечом  онхобара, а потом снес ему голову и тело оставил в реке.
–асправившись с сыновь€ми Ќехта, ѕес ”лада и »бар отправились в их дом, все в нем порушили, а потом, предав его огню, поехали к —лиаб ‘уат, не забыв прихватить с собой три головы.
Ќеожиданно впереди показалось стадо диких оленей.
- „ьи это олени? - спросил  ухулин.
- Ќичьи, - ответил »бар, - потому что это дикие олени, которые живут в лесу возле —лиаб ‘уат.
- ѕоторопи коней, - попросил  ухулин, - чтобы мне получше разгл€деть их.
ќднако как ни мчались кони, не под силу им было догнать диких оленей. ѕришлось  ухулину соскочить с повозки и бежать за олен€ми, пока два самых могучих не упали, едва дыша, на землю.  ухулин прив€зал их сзади к повозке.
 ухулин с »баром продолжили путь, и над равниной Ёмайн они увидали стаю белых лебедей, которые были еще белее, чем лебеди на пруду корол€  онхобара, и  ухулин спросил »бара:
- ќткуда эти лебеди?
- Ёто дикие лебеди, - ответил ему »бар. - » прилетают они со скал и островов великого мор€, чтобы подкормитьс€ на равнине.
-  ак ты думаешь, что лучше: поймать их живыми или убить их?
-  онечно же лучше живыми! - воскликнул »бар. - ћногие их убивают, но никто не привозит их живыми.
 ухулин подобрал камешек с земли и метнул его в небо, сбив сразу восемь лебедей. ѕотом он подобрал камень побольше и сбил шестнадцать птиц.
- ѕойди, »бар, - попросил он, - и принеси их.
- Ќет, - отказалс€ »бар. - Ќелегко сейчас остановить коней, а если их не остановить, то мен€ переедут железные колеса или олени проткнут мен€ рогами.
- ѕлохой ты воин, »бар, - отозвалс€  ухулин. - ƒай мне поводь€. я остановлю коней.
»бар подобрал всех лебедей и прив€зал их к повозке, чтобы они не улетели, и до самого Ёмайн у них больше не было приключений.
ѕервой заметила королевскую повозку Ћеборхам, дочь јэда, котора€ исполн€ла об€занности собеседницы и посланницы корол€ и котора€ как раз в это врем€ оказалась в Ёмайн.
-  онхобар, сюда едет воин в повозке, - сказала она. - » он вроде в €рости. ѕри нем три окровавленные головы его врагов, а еще к повозке прив€заны два олен€ и много белых птиц.  л€нусь, если не укротить его €рость, много храбрых уладов пол€жет от его руки!
- «наю € этого воина! - вскричал  онхобар. - ќн еще совсем мальчик, сын ƒехтире, и сегодн€ в первый раз отправилс€ в чужие земли. ќн обагрил руки в крови и никого не пощадит в Ёмайн, если мы его не встретим, как надо.
ѕодумав, они решили послать в поле три раза по п€тьдес€т женщин с обнаженной грудью. ≈два мальчик завидел их, как им овладел стыд, и он спр€тал лицо в подушки, лежавшие в повозке. ярость покинула его, и тогда ему принесли праздничные одежды и воду дл€ мыть€. — великими почест€ми встречали  ухулина в Ёмайн ћаха.
“аковы де€ни€ юного  ухулина, как ‘ергус рассказывал о них јйлилю и ћедб во врем€ войны из-за быка из  уальнге."

÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"   
јвтор: ѕеревод  инжалова –.¬.  

ѕродолжение следует.

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (19)

јконит.

ƒневник

—уббота, 12 январ€ 2008 г. 12:16 + в цитатник

Ќе пройтись ли по травам. —амое врем€ начать этот длинный путь. Ќачну с аконита.

јконит. (борец, волчий корень, шлемник)

Aconitum – принуждающий.

“рава семейства лютиковых. „резвычайно €довит.

–од насчитывает более 300 видов, распространенных в умеренных районах ≈вропы, јзии и —еверной јмерики.

ћифологи€.

јконит возник из слюны ÷ербера, чудовищного пса, охран€ющего выход из ÷арства “еней. ¬ход€щих он встречал, вил€€ хвостом, но когда кто-то пыталс€ выйти – он становилс€ свирепым и беспощадным. Ёто можно понимать так, что мЄртвые должны оставатьс€ среди мЄртвых. ÷ербер находилс€ на службе у јида, владыки ѕодземного ћира.

ѕо приказу цар€ Ёврисфе€, √еракл должен был совершить 10 подвигов, чтобы получить свободу. ƒва из них были не засчитаны, поэтому √ераклу пришлось совершить ещЄ 2. “ак стали известны 12 подвигов √еракла. 12-тый считалс€ самым опасным. ”словие было таким: проникнуть в подземное ÷арство “еней и привести во дворец пса ÷ербера. ¬ход в подземное ÷арство “еней находилс€ в пещере близ города јконте. јид разрешил √ераклу вывести ÷ербера при условии, что он не применит оружи€. √еракл св€зал пса и приволок его во дворец Ёврисфе€. (ќ зачем тому это было надо!). ÷ербер €ростно сопротивл€лс€, и на утЄсе, где всЄ это происходило, из его слюны выросла трава аконит.

ј Ёврисфей, увидев пса, потребовал, чтобы √еракл немедленно увЄл его обратно.

ѕотом волшебница ћеде€ стала использовать аконит дл€ приготовлени€ своих губительных зелий. “ак она хотела отравить юного “есе€ соками аконита, дабы не “есей, а еЄ сын унаследовал трон Ёге€.

ј уж после, как гласит легенда, сам јристотель, обвинЄнный в заговоре против јлександра ћакедонского, был приговорЄн к смерти, путЄм добровольного отравлени€ аконитом.

јстрологически причисл€ю эту траву к ёпитеру и ћарсу.
»ллюстрации по пор€дку: A. napellus, A. x cammarum, A. exelsum Rchb. = (A. septentrionale Koelle), A. lasiostomum.
 (200x265, 68Kb)  (200x267, 42Kb)  (200x267, 26Kb)  (200x251, 27Kb)

—ери€ сообщений "зелЄна€ книга":
„асть 1 - ќ бо€рышнике.
„асть 2 - Ћаванда.
„асть 3 - јконит.
„асть 4 - јлтей или  алидонска€ охота.
„асть 5 - јдонис.
...
„асть 13 - Ѕрусника.
„асть 14 - ¬иола.
„асть 15 - Valeriana. ¬алериана - "„Єрный орЄл"


ћетки:  
 омментарии (8)

 ухулин из ћуиртемне

ƒневник

—реда, 09 январ€ 2008 г. 13:27 + в цитатник

¬нимание: начинаетс€ истори€  ухулина.

 

 ухулин из ћуиртемне

 

–ождение  ухулина.

 

¬стародавние времена королем ”лада был  онхобар, сын Ќесс, и жил он во дворце в Ёмайн ћаха. ј вот как он стал королем.
ќн был еще совсем мал годами, когда умер его отец и ‘ергус, сын –ойга, который был королем ”лада, пожелал вз€ть в жены его мать.
¬о всей »рландии не было никого тише и добрее юной Ќесс, но со временем она познала от людей много зла и сама прин€лась платить им злом и предательством, поэтому она решила отобрать у ‘ергуса королевство и отдать его своему сыну.
ќна сказала ‘ергусу:
— “ы должен мне брачную долю. ѕусть  онхобар один год владеет твоим королевством, чтобы его дети могли называтьс€ детьми корол€.
— —оглашайс€, — посоветовали ‘ергусу мужи ”лада. — ¬едь ты дашь  онхобару лишь королевское им€, а насто€щим королем все равно останешьс€ ты.
‘ергус согласилс€, вз€л Ќесс в жены и назвал ее сына  онхобара королем ”лада.
“ем временем Ќесс измышл€ла способ, как сохранить за  онхобаром королевство, и богато одаривала мужей ”лада, чтобы они прин€ли ее сторону, тем более что  онхобар, хоть и был юн летами, удивл€л всех мудростью своих суждений, воинской храбростью и красотой лица, и не нашлось бы в ”ладе ни одного человека, который не любил бы его.
√од подошел к концу, и ‘ергус потребовал королевство обратно, однако мужи ”лада, сойд€сь на совет, решили оставить королем  онхобара. ќни сказали:
— ‘ергус не думал о нас, когда отдавал ”лад, так пусть  онхобар будет королем, а ‘ергусу пусть остаетс€ жена, которой он домогалс€.
Ќаступил день, и  онхобар созвал уладов в Ёмайн ћаха на свадебный пир его сестры ƒехтире и —уалтама, сына –ойга.
ƒехтире захотела пить, и ей подали чашу с вином, в которую залетела муха. ќна выпила вино и, не заметив, проглотила муху, после чего ушла в свои солнечные покои, и с нею вместе ее п€тьдес€т прислужниц.
—ама не зна€ как, она крепко заснула, и во сне ей €вилс€ Ћуг ƒлинна€ –ука.
— Ёто € был мухой, залетевшей в твою чашу, — сказал он. — » теперь ты вместе с твоими п€тьюдес€тью прислужницами должна уйти со мной.
ќн превратил жен ”лада в стаю птиц, и они полетели с ним на юг в Ѕруг-на-Ѕойне, где живут сиды. ј в Ёмайн ћаха никто больше не видел и не слышал их, не знал, куда они подевались и не случилось ли с ними беды.
ѕрошел год, и  онхобар вновь созвал уладов в Ёмайн ћаха на пир, на который €вились храбрые воины и мудрые советники корол€. ¬друг они увидали в окно стаю птиц, которые опустились на землю и прин€лись поедать на своем пути все до последней травинки.
ћужи ”лада рассердились на птиц, запр€гли дев€ть повозок и помчались за ними вдогонку. ѕервым был  онхобар, а за ним следом подгон€ли коней возницы ‘ергуса, сына –ойга, и Ћойгайре Ѕуадаха ѕобедител€ в —ражени€х, и  ельтхайра, сына ”техайра, и многих других, среди них зло€зычного Ѕрикрена.
ќни скакали вслед птицам на юг через —лиаб ‘уат, через јт Ћетан, через јт √арах и ћаг √осса, между ‘ир –оис и ‘ир јрде, но никак не могли догнать их. «ато и прекраснее этих птиц им в жизни не доводилось видеть. ƒев€ть стай летели в вышине. ¬се птицы в них были по две скованы серебр€ной цепью, впереди каждой стаи летели две птицы разной окраски, соединенные золотой цепью, и еще три птицы летели сами по себе.  огда на землю опустилась ночь, они исчезли из виду, и  онхобар сказал мужам ”лада так:
— Ќадо распр€чь повозки и найти дом дл€ ночлега.

‘ергус отправилс€ на поиски и, рано ли, поздно ли, набрел на бедную лачугу, в которой жили мужчина и женщина. ќни сказали ему:
— ¬еди к нам твоих товарищей. ћы всем будем рады.
‘ергус возвратилс€ и рассказал, что видел и слышал.
— «ачем нам идти туда, где нет дл€ нас ни еды, ни постелей? Ќезачем нам идти туда, — за€вил зло€зычный Ѕрикрен.
—ам же он все-таки отправилс€ посмотреть на дом и увидел на месте бедной лачуги новый, просторный, сверкающий огн€ми дом, а возле двери — высокого красивого воина, от которого будто исходило си€ние.
ќн сказал:
— „то ты крутишьс€ тут, Ѕрикрен? ¬ходи в дом!
–€дом с юношей сто€ла прекрасна€ девица благородного вида и с вьющимис€ волосами, и она тоже сказала:
— ƒобро пожаловать, Ѕрикрен.
— ѕочему она приглашает мен€? — спросил Ѕрикрен.
— Ёто € приглашаю теб€ по ее просьбе, — ответил ему юноша. — —кажи, никто не пропал у вас в Ёмайн ћаха?
— ѕропал, конечно, — ответил ему Ѕрикрен. — ÷елый год мы ничего не слыхали о п€тидес€ти юных женах.
— ј ты узнаешь их, если увидишь вновь? — спросил юноша.
— ≈сли не узнаю, — воскликнул Ѕрикрен, — то лишь из-за перемен, происшедших с ними за год, а так отчего мне не узнать их?
— „то ж, попытайс€, — молвил юноша, — потому что все они сейчас в этом доме, а р€дом со мной их хоз€йка ƒехтире. Ёто они, обернувшись птицами, полетели в Ёмайн ћаха и привели вас сюда.
ƒехтире накинула Ѕрикрену на плечи алый плащ с золотой каймой, и он вернулс€ к своим товарищам. ќднако по дороге недобра€ мысль пришла ему в голову: “ онхобар богато одарит того, кто отыщет п€тьдес€т жен и ƒехтире с ними. Ќе скажу ему пока, что нашел их. —кажу только, что видел дом, в котором живут прекрасные жены, а больше ничего не скажу”.
≈два Ѕрикрен оказалс€ среди уладов,  онхобар окликнул его:
— Ёй, Ѕрикрен, нет ли у теб€ новостей дл€ мен€?
— я видел богатый дом, в котором светло как днем, — отвечал Ѕрикрен. — ≈ще € видел насто€щую королеву, добрую, благородную, по-королевски прекрасную и с вьющимис€ волосами. “ам же было много других прекрасных жен в богатых плать€х. ¬идел € и хоз€ина дома. ќн высокий, щедрый и весь так и светитс€.
— ѕойдем к нему, — сказал  онхобар.
ћужи ”лада, не забыв о повозках, кон€х и оружии, повиновались своему королю, и едва они €вились в дом, в котором побывал Ѕрикрен, как на столах по€вилось много еды и разных вин, о которых они слыхом не слыхивали. » пошло веселье!  огда же все вволю утолили голод и жажду,  онхобар спросил юного мужа:
— ј где же хоз€йка дома? ѕочему она не вышла к нам?
— —егодн€ ты ее не увидишь. ќна рожает.
”лады легли спать, а утром  онхобар, проснувшись раньше всех, не нашел хоз€ина дома, зато услышал крик ребенка. ќн пошел на голос и в одном из покоев увидел ƒехтире и всех ее прислужниц, а еще новорожденного мальчика. ƒехтире радостно поздоровалась с  онхобаром и без утайки поведала ему обо всем, что с ней приключилось, а еще сказала, что заманила его в этот дом, жела€ вернутьс€ вместе с сыном обратно в Ёмайн ћаха.
— “ы была добра ко мне, ƒехтире, — ответил ей  онхобар. — “ы укрыла от непогоды и мен€, и моих воинов, да и повозки тоже. “ы не дала замерзнуть нашим кон€м. “ы по-королевски накормила и напоила мен€ и пришедших со мной мужей ”лада, а теперь еще вручаешь мне бесценный дар. Ќаша сестра ‘индкоем примет к себе дит€.
— ќ, нет, не ее дело растить мальчика, — возразил —енха, сын јйлил€, главный судь€ и первый бард ”лада. — Ёто € учен, искусен в спорах, ничего не забываю, первым говорю в присутствии корол€ и ему советую, что говорить.  о мне за справедливым решением приход€т враждующие короли. я — судь€ в ”ладе, и никто не смеет оспаривать мой приговор, кроме теб€,  онхобар.
— ≈сли ты отдашь мальчика мне, — сказал Ѕлаи, — он не будет страдать от недосмотра. Ёто € сообщаю всем волю  онхобара. я созываю воинов со всей »рландии. я могу кормить их семь, а то и дес€ть дней. я улаживаю их дела € решаю их споры, € славлю и € же наказываю.
— —лишком ты хвастлив, — за€вил ‘ергус. — я лучше всех воспитаю мальчика. я силен и учен. ћен€ сделал король своим посланцем, и никто не поспорит со мной ни в благородстве, ни в богатстве. я закален в битвах и искусен в ремеслах. я могу сделать из мальчика воина. Ёто € — защитник несчастных, гроза сильных, помощник слабых.
— ≈сли вы выслушаете мен€, то не о чем вам будет спорить, — подал голос јмаргин. — я по-королевски воспитаю мальчика. Ћюди слав€т мен€ за благородство, за мужество, за храбрость, за мудрость, они слав€т мен€ за удачу, за молодость, за красноречие, за доброе им€, за смелость и за мой древний род. я не только воин, € еще и бард. я достоин королевского отличи€, ибо никто лучше мен€ не сражаетс€ в повозке. Ќикого € не благодарю, кроме корол€, и никому не повинуюсь, кроме  онхобара.
ѕоследним вступил в спор —енха:
— ѕусть ‘индкоем возьмет дит€ и заботитс€ о нем, пока мы не вернемс€ в Ёмайн, а там судь€ ћоранн разрешит наш спор.
‘индкоем вз€ла младенца на руки, и все поехали в Ёмайн, а там судь€ ћоранн сказал так:
— ƒолг  онхобара, — сказал он, — дать мальчику доброе им€, потому что он — его кровь. ѕусть —енха научит его говорить, ‘ергус подержит его на колен€х, јмергин передаст ему свои знани€. — Ќо на этом он не остановилс€. — ¬се будут любить его, возницы и воины, короли и мудрецы, и знатные мужи тоже будут любить его. ј он будет мстить за ваши обиды, защищать ваши земли, сражатьс€ в ваших битвах.
Ќа том и постановили. ћладенец, пока не достигнет разумного возраста, должен оставатьс€ при матери и ее муже —уалтаме. ќн рос на равнине`ћуиртемне, и все звали его —етанта, сын —уалтама."

 

÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"    
јвтор: ѕеревод  инжалова –.¬.    

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (8)

ћифы »рландии. »з цикла "Ѕитва на Ѕелом берегу".

ƒневник

„етверг, 27 ƒекабр€ 2007 г. 11:04 + в цитатник

¬елика€ битва

 ороль ¬сех «емель со своим воинством сошел на берег, и против него вышли все остававшиес€ в живых фении.  ак крепкие деревь€ сто€ли воины друг против друга.
Ќачалась битва. ћечи рассекали кости, слепли и падали мужи, многие матери потер€ли в тот день своих сыновей, и многие прекрасные жены потер€ли своих мужей.
«акричали в небе птицы, предсказыва€ многие смерти. «абурлило море, и волны запричитали над убитыми, и звери завыли, и затрещали каменные горы, и затрепетали леса, оплакива€ героев, и ветер заплакал, прославл€€ невиданные подвиги, и земл€ задрожала, предсказыва€ многие смерти, и предсмертные вопли героев затмили солнце, и почернели облака. » псы, и вороны, и колдуньи долины, и небесные силы, и волки лесные закричали-завыли, воодушевл€€ воинов идти друг против друга.
“огда  онан, сын ћорне, вспомнил, какое зло он причинил сынам Ѕайсне, и решил искупить его добрыми делами. ќн подн€л свой меч и вступил в битву.
‘инн всеми силами воодушевл€л фениев, а король ¬сех «емель - чужеземцев.
- ѕоднимайс€, ‘ергус, - крикнул ‘инн, - восхвали от мен€  онана за добрый ратный труд, чтобы прибавилось в нем храбрости!
‘ергус приблизилс€ к тому месту, где  онан, иссушенный воинственным жаром, отдал себ€ на волю прохладному ветру.
- ¬идно, ты не забыл,  онан, старой ссоры сыновей ћорне с сыновь€ми Ѕайсне, - сказал ему ‘ергус, - когда ты был готов умереть, лишь бы причинить зло сыновь€м Ѕайсне.
- »з почтени€ к своему доброму имени, бард, без причины не говори обо мне дурное. я уже положил много чужеземцев и еще положу, потому что возвращаюсь на поле бо€.
- ¬озвращайс€ скорее.
ѕосле этого ‘ергус пропел хвалу  онану, и  онан вновь вз€лс€ за меч, а ‘ергус возвратилс€ к ‘инну.
-  то бьетс€ лучше всех? - спросил его ‘инн.
- ƒубхан, сын  аса, ирландский герой, - ответил ‘ергус. - Ќе промахиваетс€ его меч, и никто не уходит от него живым. “рижды дев€ть и восемьдес€т воинов пали от него.
ƒубхан ƒонн, правнук корол€ “уатмумхайна услышал его и сказал так:
-  л€нусь, ‘ергус, ты говоришь правду. Ќикто не сравнитс€ в бою с ƒубханом, сыном  аса, и пусть € умру, если не превзойду его.
— этими словами он бросилс€ в самую гущу чужеземцев, нес€ им смерть, словно огонь, поедающий дрок на склоне горы.
» сколько раз он прошел берег из конца в конец, столько раз он убил дев€тью дев€ть чужестранцев.
- ј теперь кто бьетс€ лучше всех? - спросил ‘инн ‘ергуса.
- ƒубхан ƒонн, - ответил ‘ергус. - — тех пор как ему исполнилось семь лет, никто не мог превзойти его и теперь не может.
- ¬осхвали же его, чтобы взыграла в нем храбрость, - приказал ‘инн.
- я восхвалю его, потому что разбегаютс€ от него чужеземцы, как от морской волны.
‘ергус спустилс€ с горы на берег и пропел хвалу ƒубхану ƒонну.
- ј теперь кто бьетс€ лучше всех? - спросил немного погод€ ‘инн.
- ќсгар. ќдин он сражаетс€ с двум€стами франками и двум€стами мужами √ириана и их королем. ќни все руб€т и колют его щит, но ничего не могут с ним сделать, хот€ многие убиты им или ранены.
- ј что  айльте, сын –онана?
- ќн отдыхает после того, как предал красной смерти всех вышедших против него чужеземцев.

- »ди к нему, и пусть он поможет ќсгару.
‘ергус повиновалс€.
-  айльте, - сказал ‘ергус, - велика€ опасность грозит ќсгару. ¬стань и помоги ему.
 айльте так и сделал. ≈два он приблизилс€ к тому месту, где билс€ ќсгар, он замахнулс€ мечом и разрубил надвое первого же чужеземца, который оказалс€ поблизости. ќсгар подн€л голову и сказал ему так:
- “ы не смел,  айльте, убивать чужеземца, над которым € занес меч. ѕозор тебе! ¬се фении сражаютс€ сейчас с чужеземцами, а ты не можешь найти себе дела, разве что отбивать добычу у других.  л€нусь, лучше тебе умереть после этого.
”слыхав это, разозлилс€  айльте, красна€ €рость залила его белое лицо, и он повернулс€ к чужеземцам, и набросилс€ на них, и от одного его удара упали бездыханными восемьдес€т воинов.
-  то теперь бьетс€ лучше всех? - спросил ‘инн.
- ”вы мне, - ответил ‘ергус, - не знаю. ¬ерхушки деревьев в самом густом лесу всех «ападных «емель не сход€тс€ так близко, как сошлись теперь два воинства. ўиты их трутс€ друг о друга, от мечей лет€т искры, кровь течет, как осенний дождевой поток, и ветер не срывает столько листьев с деревьев, сколько светлых волос и черных волос летает в воздухе. Ќе узнать сейчас по обличью ни одного воина, разве что по голосу.
—казав так, ‘ергус спустилс€ на берег, где кипела битва, и стал славить фениев »рландии, побужда€ их битьс€ еще жарче.
- ј теперь кто бьетс€ лучше всех? - спросил ‘инн ‘ергуса.
-  л€нусь, первый теперь твой недруг ƒайре ƒонн, король ¬сех «емель. “еб€ он ищет повсюду, и с ним трижды п€тьдес€т воинов. Ќо вот напали на них два фени€,  айрелл ¬оитель и Ёлхинн из  руахана, и нет никого р€дом с ƒайре ƒонном. Ќи царапины нет на его теле, зато пали бездыханными от его меча два твоих фени€.
 ороль ¬сех «емель приблизилс€ к ‘инну, р€дом с которым не было никого, кроме јркаллаха „ерного “опора, который принес в »рландию первый топор.
-  л€нусь, - сказал јркаллах, - не быть ‘инну в битве прежде мен€.
ќн подн€лс€ со своего места и занес топор над головой корол€. –азвалилась надвое корона, но даже волос не коснулс€ топор, соскользнул он с головы корол€ и покатились от него на берег огненные шары. Ќаступила очередь корол€ ¬сех «емель. «анес он меч над јркаллахом и разрубил его надвое.
“огда сошлись лицом к лицу ‘инн и король ¬сех «емель. ”видел король свой щит и свой меч в руках ‘инна и пон€л, что близка его смерть. «адрожал он весь, в великом страхе исказилось лицо, подогнулись колени, помутилось в глазах.
—ошлись двое в великой битве. ƒва дн€ не уступали они друг другу в споре за владение землей »рландии.
Ќикогда прежде не бывал ранен король ¬сех «емель, зато теперь слабел час от часу. ј ‘инн сражалс€ без устали. Ќа кусочки развалились щит и меч корол€. ќтрубил ‘инн ему левую ногу, а потом поднатужилс€ и снес одним ударом голову. » тотчас сам упал на землю, от ран и усталости не в силах больше сто€ть на ногах.
¬ это врем€ ‘иннахта «убастый, первый муж в доме корол€ ¬сех «емель, подхватил корону и принес ее  онмайлу, сыну корол€, и надел ее ему на голову.
- ќна принесет тебе удачу, - сказал он.
≈ще он вручил  онмайлу оружие его отца, и юноша сошел на берег в поисках ‘инна, положив по пути п€тьдес€т фениев. ”видел это √олл √арб √рубый, сын корол€ ќлбина, и вступил в бой с  онмайлом. ”лучив мгновение, когда  онмайл отвел от себ€ щит, он ударил его в левый бок, а потом отрубил ему голову.
‘иннахта «убастый подхватил королевскую корону и принес ее ќгармах, дочери корол€ √реции.
- Ќадень корону, ќгармах, ибо предсказано жене владеть ¬семи «емл€ми, а тебе нет соперницы.
ќна сошла на берег в поисках ‘инна, и ее увидел ‘ергус —ладкогубый, который немедл€ €вилс€ к ‘инну.
- ќ король фениев, - сказал он, - вспомни о своих победах, вспомни о победе над королем ¬сех «емель, ибо грозит тебе велика€ опасность. ќгармах, дочь корол€ √реции, вызывает теб€ на бой.
Ќе успел он это сказать, как приблизилась к ним жена-воительница.
- ќ ‘инн, - сказала она, - мало мне чести в тебе после того, как многие короли и вожди пали от рук твоих и твоих фениев, но лучше уж ты, чем никто.
- Ќичего у теб€ не выйдет, потому что л€жет тво€ голова на кровавое ложе так же, как легли головы всех, кто прежде звал мен€ на бой.
—ошлись они лицом к лицу, словно встали друг на друга полноводна€ волна  лиодны, и стремительна€ вода “уай, и больша€ могуча€ волна –удрайге. ƒолго ќгармах не уступала ‘инну, однако в конце концов ‘инн одолел ее, сбросил с ее головы королевскую корону, а потом отрубил ей голову.
ƒолго еще бились два воинства, и уже никто не сто€л на ногах, кроме √аэла, сына  римтана, и вожд€ из дома корол€ ¬сех «емель по имени ‘иннахта «убастый. ‘иннахта сошел на берег и, среди множества мертвых тел отыскав тело корол€ ¬сех «емель, отнес его на корабль, а потом сказал:
- ‘ении »рландии, много потерь понесли воинства ¬сех «емель, но вам пришлось хуже. “еперь € возвращусь в ¬осточные «емли, чтобы всем рассказать об этом.
”слыхал его ‘инн, лежавший на окровавленной земле в окружении первых из первых фениев.
- √оре мне, что нашел € смерть прежде, чем услышал поносные речи чужеземца. Ќе будет мне доброй славы, не будет доброй славы фени€м »рландии! „ужеземец живой и невредимый собираетс€ в обратный путь, чтобы всем рассказать о битве на Ѕелом берегу. Ќеужели нет никого живого? - возопил он.
- я живой, - откликнулс€ ‘ергус —ладкогубый.
- „то ты видишь на поле бо€?
- √оре мне!  ак сошлись поутру два воинства, так не сделали ни шагу назад, пока не полегли все воины до последнего. “ак и лежат они нога к ноге, губы к губам. Ќе видно ни травинки, ни песчинки кругом. ¬се полегли в крови, кроме вожд€ из дома корол€ ¬сех «емель и твоего приемного сына √аэла, сына  римтана.
- ѕоднимайс€ и иди к нему.
‘ергус пришел к √аэлу и спросил, не ранен ли он.
- Ќет, - ответил ему √аэл. - Ќо горе мне, потому что покл€лс€ €, что если отнимут у мен€ шлем или меч, то не быть мне в живых, а теперь чужеземец собираетс€ плыть обратно, и € не могу догнать его. ѕомоги мне, ‘ергус, отнеси мен€ к морю, и тогда не уйти ему от мен€ живым.
‘ергус подн€л √аэла, отнес его к морю, и √аэл поплыл к кораблю, на котором его поджидал ‘иннахта, потому что думал, будто еще одному чужеземцу удалось избежать смерти. ќн прот€нул √аэлу руку, и √аэл, ухватив его за зап€стье, из последних сил ут€нул за собой в море. ¬ крепком ненавистном объ€тии легли они на песчаное дно чистого мор€.

ѕлач  реде

¬скоре на Ѕелый берег пришли во множестве жены, и барды, и музыканты, и лекари, пожелавшие исцелить раненых и с почест€ми похоронить убитых.
¬месте с другими пришла и  реде, жена √аэла. ѕролива€ горькие слезы, искала она возлюбленного мужа, когда увидела журавлиху с двум€ журавл€тами, а неподалеку следившего за ними лиса. ∆уравлиха накрыла собой одного птенца, чтобы спасти его от смерти, и лис бросилс€ на другого, но она опередила его, готова€ сама расстатьс€ с жизнью, но не дать своих детей на съедение хитрому зверю. ѕогл€дела на них  реде и сказала так:
- Ќе диво, что люблю € своего пригожего мужа, не диво, что птица заботитс€ о своем гнезде.
ј потом услыхала  реде олен€, кричавшего по оленихе. ƒев€ть лет они жили вместе в лесу в ‘ид Ћейс, пока ‘инн не убил олениху, и дев€тнадцать дней, оплакива€ подругу, олень не брал в рот ни травинки.
- Ќе стыдно мне умереть от гор€, если олень умирает вслед за оленихой.
¬стретив ‘ергуса —ладкогубого, она спросила его:
- Ќе знаешь ли ты, живой или мертвый мой муж?
- «наю, - ответил ей ‘ергус. - ¬месте с последним чужеземцем из воинства корол€ ¬сех «емель он лежит на морском дне.
¬ это мгновение волны вынесли √аэла на берег, и жены и мужи, искавшие его, подн€ли его тело и понесли на южный конец Ѕелого Ѕерега.
ѕришла  реде и оплакала возлюбленного мужа:
- ћоре вопит, о, громко вопит-причитает море над мысом ƒвух Ѕурь, над утонувшим героем, что пришел с озера ƒвух ѕсов, и теперь волны кричат о нем берегу.
—ладкоголоса€ журавлиха, о сладкоголоса€ журавлиха с болот, что на краю «емли ƒвух —ильных ћужей, не спасла ты птенцов, не спасла птенцов от двухцветного дикого пса.
√орько плачет, горько плачет-рыдает дрозд на Ћюбезной горе, горько плачет черный дрозд в Ћейтер Ћейг.
√орько рыдает, о, горько рыдает-кричит олень в ƒвухсветной «емле, умерла олениха в ƒруим  айленн, и могучий олень плачет над ней.
√оре, о, горе мне, умер герой, сын жены из леса ƒвух „ащ, лежит предо мной на трав€ном ложе.
√оре, о, горе мне. √аэл умер, волны омыли его белое тело, от его красоты € тер€ю разум.
∆алобно плачут, о, жалобно плачут прибрежные волны, к ним ушел мои √аэл, красивый √аэл. √оре мне. ”шел к ним.
¬ горе бьютс€ о камень, о, бьютс€ о камень северные волны, разбиваютс€ о камни, крича о √аэле.
¬ горе бьютс€, о, в горе на севере бьютс€ море и берег, поблекла мо€ красота, и близок конец моей жизни.
ѕечально поют, о, печально поют волны “улха Ћейс, никого у мен€ не осталось. ”тонул сын  римтана, и никого не любить мне отныне. ћного славных мужей пало от его руки, а его щит молчал в сражении.
ѕотом  реде легла р€дом с √аэлом и умерла от гор€. »х похоронили в одной могиле, и  айльте водрузил сверху камень.
 огда закончилась велика€ битва на Ѕелом берегу, котора€ продолжалась тыс€чу дней и один день, то на земле осталось множество разбитых щитов и мечей, и множество мертвых тел осталось лежать там.
—лава покинула воинство ¬сех «емель, и с тех пор славными зовут фениев »рландии. ќни вз€ли себе корабли со всем золотом и серебром и стали еще пуще беречь »рландию от фоморов и от всех прочих, желавших завладеть ею.
— тех пор были фении сильнее всех и ни разу никому не уступили вплоть до последней несчастливой битвы в √абре.

÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"   
јвтор: ѕеревод Ћ. ¬олодарской.

¬сЄ, конец Ѕитве. “еперь, думаю, речь у нас пойдЄт о  ухулине. Ќо и с фени€ми мы ещЄ встретимс€, с живыми и невредимыми.

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (14)

јЋ№ЅјЌ ј–“јЌ

ƒневник

—уббота, 22 ƒекабр€ 2007 г. 11:39 + в цитатник

¬от год и началс€. —егодн€ день увеличилс€ на 1 минуту. —олнце вышло из јннуна обновлЄнным.

ѕо ƒ.ћонро:

јЋ№ЅјЌ ј–“јЌ (ƒ≈Ќ№ «»ћЌ≈√ќ —ќЋЌ÷≈—“ќяЌ»я — —≈–≈ƒ»Ќј «»ћџ) — кельтский праздник «¬озрождени€ солнца», самый короткий день года — ночь величайшей лунной неуравновешенности. ѕосле этой ночи солнце становитс€ сильнее с каждым днем. »звестен под названием ѕ–ј«ƒЌ» ј  јЌ”Ќј.

—овременный эквивалент: –ождество ’ристово, —в€тки, ƒень  оролька.
 ельтские боги:  ернуннос, ћабон.
ќпределение: —олнечное событие, мужской праздник.
ќбычаи: св€точное бревно, рождественское дерево, остролист и плющ, поцелуи под омелой, предрассветные костры, звон колоколов/бубенчиков, —анта- лаус.
—имволы: св€точное дерево/сосновые ветки, рога олен€/северного олен€ (¬ластелина «имы), омела.
—в€щенна€ пища; белое вино, белые лепешки, горькие травы, м€та, можжевеловый мед (напиток).
¬рем€ кульминации: на рассвете.
Ѕлаговони€: сосна, кедр и можжевельник, сандаловое дерево; гор€щие ветки сосны.

 

» как всегда привожу отрывки главы из книги ѕ.  ампанелли «¬озвращение €зыческих традиций».

 

Ќа закате самого короткого дн€ в году звон церковных колоколов из деревушки за рекой разноситс€ в прозрачном морозном воздухе, чтобы смешатьс€ с призывами к старым богам и дымом св€точного полена. «вуки старинных, знакомых с детства рождественских гимнов напоминают о традици€х, дошедших до нас под тонким покровом новой религии.
ќдна из самых старинных рождественских мелодий и, по мнению некоторых, одна из древнейших мелодий в мире — песенка «ќ Tannenbaum», которую американцы перен€ли у германских народов, у которых, видимо, и берет начало обычай нар€жать рождественскую елку. —лово «Tannenbaum» обычно переводитс€ как «рождественска€ елка», но «tannen» — слово, родственное гэльским «tinne» («падуб») и «glas-tin» («вечнозеленое дерево»). ѕо всей веро€тности, все эти слова — «glas-tin», «tinne» и «Tannenbaum» — первоначально обозначали вид вечнозеленого дуба, посв€щенный богу солнца.

»з ”эльса пришла древн€€ мелоди€ другого всенародно любимого рождественского гимна — «”красьте залы» («Deck the Halls»), который традиционно исполн€лс€ во врем€ запрещенного обр€да внесени€ в дом вечнозеленых растений. ƒл€ большинства €зычников зимнее —олнцесто€ние символизирует смерть старого солнечного года и рождение божественного младенца — нового солнечного года, которому на следующее утро помогали и воздавали почести, сжига€ св€точное полено.

«Yule» (—в€тки) — это старинное англосаксонское слово, означавшее «колесо». ќно относитс€ к  олесу года, которое в это врем€ завершает свой оборот.

Ёто произошло в моравингском селении Ѕетлехем, в ѕенсильвании:

ћного-много лет назад в хижине неподалеку от лесной чащи жили муж с женой. Ћес давал им пропитание, но мужу все равно приходилось трудитьс€, чтобы зарабатывать на необходимые вещи, которые нельз€ было добыть в лесу. ќднажды он заболел и уже не мог работать так, как раньше. “огда, чтобы помочь мужу, жена каждый день, покончив с готовкой, стиркой и уборкой, отправл€лась в лес за еловыми шишками, которые потом носила в деревню и продавала как св€точные украшени€. » каждый день, пока она собирала шишки, за ней незаметно кто-то наблюдал. » вот однажды человечек, наблюдавший за ней, по€вилс€ и представилс€. «я эльф — ≈лова€ Ўишка, — сказал он. - ѕочему ты собираешь шишки?» — «я их собираю на продажу, чтобы помочь мужу, который очень болен», — отвечала та. — «Ќу, тогда ладно, — сказал эльф, — но только смотри не собирай шишки вон под той елью». » он показал ей то дерево.
∆енщина пообещала никогда не собирать еловые шишки под этим деревом, но скоро она собрала все лучшие шишки в лесу. ќна зашла так далеко в чащу, как только отважилась, но найти ей удалось всего горстку мелких, поломанных шишек. ј под той самой елью шишек было много, и были они большие и круглые. ∆енщина знала, что за них можно выручить хорошие деньги, но помнила о своем обещании. » она положила свою жалкую горстку шишек в фартук и понесла домой. ѕо пути ей снова встретилс€ эльф.
« ак поживает твой муж? — спросил он. — ћного ли собрала шишек?» ’от€ ответ на этот вопрос он уже знал, потому что наблюдал за ней.
«јх, не очень хорошо, — сказала женщина, — € еле-еле набираю еловых шишек, чтобы хватило дл€ продажи».
«¬от беда!» — сказал эльф и ушел прочь, а затем скрылс€ в лесу.
Ќо вечером, когда женщина пришла домой и высыпала шишки из фартука на кухонный стол, она, к своему изумлению и великой радости, увидала: шишек-то гораздо больше, чем она собрала, все они большие и круглые, да к тому же из чистого серебра! –азумеетс€, она сумела сбыть их за большие деньги. ј муж ее скоро поправилс€, и стали они жить-поживать да добра наживать.

”крашение в виде эльфа ≈ловой Ўишки

” германских народов еловые шишки были символами фей диких хвойных лесов. Ѕыть может, именно поэтому перва€ стекл€нна€ елочна€ игрушка, сделанна€ стеклодувами из живописной деревушки Ћауша, приютившейс€ в маленькой лощине среди лесистых горных склонов, была в форме еловой шишки.
» елова€ шишка, и желудь символизируют плодородие и круговорот жизни.  ак говоритс€ в пословице, «Ћес из тыс€чи деревьев заключен в одном желуде».

¬сех с праздником!

 

 

 (600x452, 165Kb)

–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (6)

јннун.

ƒневник

—реда, 19 ƒекабр€ 2007 г. 12:58 + в цитатник

ƒни Ѕузины закончились. —олнце нисходит в јннун. “ам оно будет "переплавлено". ѕериод очищени€ и трансформации. ѕодведение итогов и по€вление новых протоформ. (699x466, 64Kb)


ћетки:  
 омментарии (4)

ћифы »рландии. »з цикла "Ѕитва на Ѕелом берегу".

ƒневник

„етверг, 13 ƒекабр€ 2007 г. 20:45 + в цитатник
”тром ‘инн с остальными фени€ми пришел на Ѕелый берег и встал на горе.
- ћой отец ‘инн, - попросил ќйсин, - позволь нам сразитьс€ со всеми чужеземцами сразу.
- Ќеразумное ты говоришь, потому что чужеземцев слишком много и мы не справимс€ с ними. Ќо каждый день мы будем посылать сына корол€ или вожд€ против королей, равных им по рождению. » первым делом пусть они окрас€т руки кровью корол€ или вожд€, тогда их воины не будут хвастатьс€ силой.  то сегодн€ вызывает на бой чужеземцев?
- я, - ответил ему сын  убана, вождь фениев из ћунстера.
- Ќет, - попросил его ‘инн, - не ходи, потому что не было мне знака твоей удачи, а € не посылаю воинов на смерть.
- Ќе говори так, - возразил ему сын  убана, - потому что за все сокровища на земле не откажусь € от битвы. ћунстер чужеземцы грабили первым, и € не могу не отомстить им за обиду.
- √оре нам, - вздохнул ‘инн. -  то бы ни вышел сегодн€ против теб€, вы оба падете в бою.
ќт сына  убана вызов сделал √лас, сын ƒремена, и ответил на него король √реции. ќн сошел на берег и долго билс€ с героем-фением, пока не пробил ему грудь и спину т€желым копьем. Ќо и сын  убана не осталс€ в долгу. ќн пробил грудь королю √реции своим позолоченным копьем, и они упали р€дом, лицом к лицу.
- √оре мне! - вскричал ‘инн. - ”мер сын  убана. Ќикто не уходил из его дома без подарка. ј тот, кто мог жить в моем доме или в доме верховного корол€ »рландии неделю, у него жил целый год. ѕозовите ко мне ‘олламайна, его сына! ѕусть возьмет он им€ отца и займет его место среди фениев!
Ќаутро ‘инн спросил:
-  то сегодн€ вызывает на бой чужеземца?
- я, - ответил √олл √арб, сын корол€ ќлбина и дочери √олла, сына ћорне,
ќн облачилс€ в доспехи и вышел против трех королей и их трех отр€дов из земли восход€щего солнца на востоке. √олл √арб бросилс€ на воинов, рубил и колол их без счета, и многие пали, а еще больше ослепло навсегда, прежде чем взмолились воины, прос€ √олла √арба о передышке. ќн опустил меч и копье, а они выдали ему трех королей, чтобы он пощадил остальных.
-  то сегодн€ вызывает на бой чужеземцев? - утром спросил ‘инн.
- я, - ответил ему ќйсин, - и со мной вожди сыновей Ѕайскне, потому что мы делили между собой все самое лучшее, что только есть в »рландии, и мы должны первыми защищать ее.
- я отвечу на твой вызов, - сказал король ‘ранции, - потому что € здесь из-за ‘инна. ќн увез от мен€ жену, и сначала € убью его воинов, а потом и его самого. ≈сли срубить ветки, то потом нетрудно свалить дерево.
Ќа восточном краю Ѕелого берега воткнули в землю свои шелковые ст€ги и сошлись лицом к лицу король ‘ранции и ќйсин. ќбнажили они мечи и вступили в смертельный бой. Ќе раз стонал ќйсин от боли, но сумел отплатить королю, и великий страх одолел корол€, такой страх, какой нисходит на табун лошадей от удара грома, и бежал он от ќйсина, бежал быстрее, чем летит ласточка, не каса€сь ногами земли, и ни разу он не остановилс€, пока не оказалс€ в √ленн-на“еалт, что значит ƒолина Ѕезумных. — тех пор каждый, кто лишалс€ разума, бежал в ту долину, и любой безумный ирландец за день добиралс€ до нее.
«акричали-запричитали чужеземные воины, когда увидели, как он бежит прочь от них, а фении обрадовались.
Ќаступила ночь, и ‘инн сказал так:
- Ќевесело сегодн€ королю ¬сех «емель. ƒумаетс€ мне, не даст он нам выспатьс€.  то будет нынешней ночью дозорным?
- я, - сказал ќйсин, - с теми, кто днем сражалс€ со мной бок о бок, потому что нетрудно нам служить »рландии и днем, и ночью.
ќни пошли к морю.
¬ это самое врем€ король ¬сех «емель говорил своим корол€м и вожд€м так:
- ѕохоже, днем отвернулось от нас счастье. ѕопробуйте ночью наверстать упущенное. ѕоднимайте своих воинов и идите против фениев »рландии.
¬стали дев€ть сынов √арба, корол€ мор€ »хта, все кузнецы, и с ними шестнадцать сотен воинов сошли на берег, лишь ƒолар ƒурба, самый старший из них, осталс€ на корабле. Ќо они не застали врасплох сынов Ѕайсне. ƒо утра бились фении с чужеземцами, и никто не уцелел в том сражении, кроме ќйсина и одного из сынов √арба. —ходились они лицом к лицу, и выбивали мечи друг у ƒруга, и схватывались врукопашную. » если бы кто пришел с востока или с запада, было бы ему на что посмотреть. ¬ конце концов чужеземец неожиданно прыгнул на ќйсина и поволок его в море, потому что был он искусным пловцом и думал, будто легче ему будет справитьс€ с ќйсином среди волн. ќйсин же подумал, что недостойно его отказывать сопернику в выборе места. » бились они, стара€сь утопить друг друга, пока не оказались на чистом песке в открытом море.
‘ении же места себе не находили, гл€д€, как т€жело приходитс€ ќйсину.
- ¬ставай, ‘ергус —ладкогубый, - сказал наконец ‘инн, - восхвали моего сына и подбодри его.
‘ергус подошел к самому морю и сказал так:
- ’рабро бьешьс€ ты, ќйсин, и все чужеземцы смотр€т на теб€, и все ирландские
фении. ѕокажи же себ€, ибо не было еще случа€, чтобы, погл€дев на теб€, не отдала тебе свою любовь дочь корол€ или жена геро€.
ќйсин приободрилс€, пробудилась в нем €рость, обхватил он своего врага, уложил его лицом вверх на морское дно и не дал ему подн€тьс€, пока жизнь не покинула его. ј потом он вытащил его тело на берег, отрубил ему голову и принес ее фени€м.
¬елика€ печаль и велика€ €рость завладели ƒоларом ƒурбой, старшим из сыновей √арба, который оставалс€ на корабле, и он покл€лс€ великой кл€твой, что отомстит за братьев.
- я один буду каждый день сходить на берег, - сказал он верховному королю, - и убивать по сто воинов, пока не убью всех до одного воинов »рландии. ј если подвернетс€ мне под руку кто из твоих воинов, то и его € тоже убью.
Ќаутро ‘инн спросил, кто пойдет сражатьс€.
- я пойду, - ответил ему ƒубхан, сын ƒонна.
- Ќет, - возразил ‘инн. - ѕусть пойдет кто-нибудь другой.
ќднако ƒубхан не послушалс€ его, сам пошел на берег, и с ним сто воинов. ј там его уже ждал ƒолар ƒурба, который за€вил, что сразитс€ один со всеми. √ромко сме€лись над ним воины ƒубхана, пока ƒолар ƒурба не бросилс€ на них и не убил их. —ам же он осталс€ целым и невредимым, и даже ни одной царапины не было на его теле.
–асправившись с фени€ми, ƒолар ƒурба вз€л палочку и м€ч, подкинул м€ч и поймал его в воздухе палкой, а потом еще раз подкинул и еще раз поймал, и ни разу м€ч не коснулс€ земли, а потом ударил по м€чу правой ногой, так что он взлетел высоко в небо, а потом левой ногой, и много раз бросал его из конца в конец берега, и бегал за ним, ни разу не дав м€чу коснутьс€ земли.
ƒолго ƒолар ƒурба расхаживал по берегу, похвал€€сь победой и насмеха€сь над мужами »рландии, а на другой день он вновь вызвал ирландцев на бой и вновь убил сто воинов, и так продолжалось много дней.

—ын корол€ ”лада

—лухи о великой битве достигли ”лада, и сын корол€, которому исполнилось всего двенадцать лет, но который был самым пригожим юношей в »рландии, сказал отцу:
- ѕозволь мне пойти на помощь ‘инну, сыну  умала, и его воинам.
- “ы мал летами и слаб, и слишком нежные у теб€ кости, чтобы тебе сражатьс€ наравне с мужами.
ќднако юноша не отставал от отца, и пришлось королю запереть своего сына и приставить к нему двенадцать сторожей, его названых братьев.
–ассердилс€ тогда юноша и сказал своим названым брать€м так:
- ћой отец в юности прославил свое им€ великими подвигами. “ак почему он мешает сыну сделать то же самое? ѕомогите мне, и € до конца дней буду вам другом.
“ак он говорил с ними и просил их, пока они не согласились вместе с ним бежать к ‘инну и фени€м. ƒождавшись, когда король заснет, они отправились в дом, где хранилось оружие, и каждый вз€л себе щит, и меч, и шлем, и два копь€, и двух гончих щенков. ѕотом они покинули ”лад, прошли  оннахт,  аил-ан-’осанма, что значит «ащитные Ћеса, названные так в честь всех избранных королей и мудрых бардов, а потом через —иарайге вышли к Ѕелому берегу.
Ќа Ѕелом берегу они оказались как раз, когда ƒолар ƒурба похвал€лс€ своими победами перед мужами »рландии. ќйсин уже подн€лс€ со своего места, чтобы идти и битьс€ с ним, потому что ему было легче умереть, чем сносить избиение фениев. ¬се воины, и мудрецы, и музыканты, и барды заплакали, не зна€, как остановить его.
¬ это врем€ сын корол€ ”лада подошел к ‘инну и почтительно приветствовал его, и ‘инн спросил, кто он и откуда.
- я - сын корол€ ”лада и пришел сюда с моими двенадцатью назваными брать€ми, чтобы сражатьс€ с чужеземцами.
- ƒобро пожаловать, - ответил ему ‘инн.
“ут вновь послышалась неумеренна€ похвальба ƒолара ƒурбы.
-  то это? - спросил сын корол€ ”лада.
- „ужеземец, который вызывает на бой сто фениев.
ѕосле этих слов ‘инна двенадцать названых братьев сына корол€ ”лада, не говор€ ни слова, спустились на берег.
- “ы еще мал и тебе не справитьс€ со взрослым мужем, - сказал  опан сыну корол€ ”лада.
- ƒо сегодн€шнего дн€ мне не приходилось встречатьс€ с фени€ми, но € знаю теб€,  онан ћаол, и знаю, что ты ни разу еще не сказал никому доброго слова. ѕосмотри, испугаюсь ли € чужеземца, потому что € собираюсь битьс€ с ним.
‘инн удержал юношу за руку и стал отговаривать его, но оп€ть вмешалс€  онан, который сказал так:
- ћногих мужей положил ƒолар ƒурба, и среди них не было ни одного, кто не мог бы справитьс€ с таким, как ты.
”слыхав это, сын корол€ ”лада разозлилс€ и от злости высоко подпрыгнул, как раз когда ƒолар ƒурба вновь заорал во всю мочь.
- „то он кричит? - спросил сын корол€ ”лада.
- ќн убил двенадцать твоих названых братьев и зовет еще воинов битьс€ с ним, - ответил  онан.
- √оре мне! - вскричал сын корол€ ”лада.
ќдним прыжком он оказалс€ против ƒолара ƒурбы, и при виде него громко рассме€лись чужеземцы на корабл€х, решив, что у фениев не осталось больше мужей и пришел им конец, если пускают они мальчишку против геро€. ќт насмешек только рассвирепел сын корол€ ”лада и храбро пошел на ƒолара ƒурбу, нанес€ ему множество ран, прежде чем он успел опомнитьс€ от неожиданности. ƒолго они бились.  огда от щитов и мечей остались одни обломки, они стали битьс€ на кулаках и бились, пока их обоих не накрыла волна. ¬елика€ печаль сошла на оба воинства.
 огда утром море отступило, обоих героев нашли не разжавшими смертельного объ€ти€, разве лишь ƒолар ƒурба лежал внизу, а сын корол€ наверху. “ак все узнали, что он одолел чужеземца. ‘ении похоронили сына корол€ ”лада, положили на могилу камень и оплакали его как полагаетс€.
—ын верховного корол€ ‘инн сказал, что вызовет на бой ƒайре ƒонна, корол€ ¬сех «емель, однако  айльте попросил его подождать, потому что он сам хотел битьс€ с врагами. ‘инн согласилс€ при условии, если он найдет довольно воинов идти с ним. ќн послал с ним сто воинов, и ќйсин тоже послал сто воинов, и так же поступили остальные вожди.
¬ызов  айльте прин€л сын корол€ ¬еликой равнины.  огда они бились, к берегу пристали еще корабли, и ‘инн решил, что они пришли на помощь чужеземцам.
Ќа это ќйсин сказал ему:
- –едко ты ошибаешьс€, ‘инн, но на этот раз ошибс€. –азве ты не узнаешь наших друзей ‘иахру, сына корол€ бретонских фениев, и ƒуабана ƒонна, сына корол€ “уатмумайна, с воинами?
—ойд€ на берег, герои увидели, что клонитс€ долу ст€г  айльте, и поспешили ему на помощь. Ќи один чужеземец не ушел от их мечей, ни сын корол€, ни его воины.
-  то сегодн€ на страже? - спросил ‘инн.
- ћы, - ответили дев€ть √арбов из —лиаб ћис, из —лиаб  уа, из —лиаб  лайр, из —лиаб  рот, из —лиаб ћуис, из —лиаб ‘уат, из —лиаб јта ћойр, из ƒун  обайр и ƒанделгана.
≈ще не кончилась ночь, как вышли против них воины во главе с королем ƒрегана.   утру никого не осталось в живых, кроме трех √арбов и корол€ ƒрегана, но и они полегли все.
“ак продолжалось день за днем, недел€ за неделей, и много было потерь с обеих сторон.  огда ‘ергус —ладкогубый увидел, сколько убито фениев, он попросил позволени€ покинуть поле бо€ и отправилс€ в “ару к верховному королю »рландии. ‘ергус обо всем сказал ему, и задумалс€ верховный король, а потом ответил так:
- ’орошо, что ‘инн на страже »рландии, но нет ни одного мужа в стране, который посмел бы вз€ть мертвую свинью, или олен€, или лосос€ из страха перед фени€ми, нет ни одного мужа в стране, который посмел бы перейти из одного королевства в другое, не получив позволени€ от ‘инна, нет ни одного мужа в стране, который посмел бы вз€ть себе жену, не узнав прежде, не возлюбленна€ ли она фени€. —лишком часто ‘инн поступал несправедливо с ирландцами, и дл€ нас будет лучше, если побед€т чужеземцы, а не ‘инн.
“огда ‘ергус пошел на луг, где играл со своими сверстниками сын корол€.
- Ќет от вас помощи »рландии, - сказал ему ‘ергус. - ѕочему ты играешь туг, когда чужеземцы хот€т захватить твою страну?
ќн долго уговаривал и стыдил его, пока юноша не бросил м€ч и не пошел по “аре, собира€ мужей на великое сражение. “ыс€ча и двадцать воинов, не испросив позволени€ у верховного корол€, двинулись в направлении Ѕелого берега. ‘ергус поспешил сообщить ‘инну о приближении воинства сына верховного корол€ »рландии, и все фении подн€лись со своих мест, приветству€ юношу.
‘инн сказал ему так:
- Ќе ждали мы теб€, юноша, в дни битвы, когда не поют барды, не звучит музыка и жены не дар€т нас своим присутствием.
- Ќе ради игр" пришел € сюда, - ответил сын верховного корол€.
- Ќет у мен€ обыча€ позвол€ть не видавшему битв юноше идти в сражение. Ќе хочу быть виновным в твоей гибели.
-  л€нусь, € буду битьс€ и без твоего позволени€.
‘ергус спустилс€ к морю, чтобы от имени сына верховного корол€ вызвать на бой чужеземцев.
-  то ответит на вызов? - спросил король ¬сех «емель своих воинов.
- я, - сказал  лайгех, король  ерды.

ќн сошел на берег, и с ним три красных отр€да.  огда сын верховного корол€ встал против них, его воины сказали ему:
- ƒержись, потому что фени€м все равно, кто одолеет в битве - ты или чужеземцы.
”слыхав это, сын верховного корол€ бросилс€ в самую гущу чужеземных воинов и вскоре перебил всех вождей. “огда разъ€ренный  лайгех сам вышел к нему, и они долго бились, пока наконец не вз€л верх сын верховного корол€ и не отрубил голову своему врагу.

 ороль Ћохланна и его сыновь€

ƒень за днем бились фении, и в конце концов ‘инн сказал ‘ергусу —ладкогубому так:
- ”знай, ‘ергус, сколько еще осталось фениев, способных к битве.
‘ергус пересчитал воинов.
- ” нас осталс€ один отр€д фениев, но каждый воин если не справитс€ со ста врагами, тридцатью или дев€тью, то уж с трем€ справитс€ наверн€ка.
- ≈сли так, то иди к королю ¬сех «емель и вызывай его на бой.
‘ергус спустилс€ к морю, подн€лс€ на корабль и нашел корол€ ¬сех «емель на ложе, внимающим игре на арфе.
- ƒолго ты спишь, король ¬сех «емель, - сказал ‘ергус. - Ќо не буду стыдить теб€, потому что ты спал в последний раз. ‘ении ждут теб€ на берегу.
- Ќе думаю, чтобы среди них нашелс€ воин, достойный мен€. —колько всего осталось фениев?
- ќдин отр€д. ј сколько у теб€ отр€дов?
- “ридцать пришли со мной и двадцать пали от рук фениев. Ќо дес€ть отр€дов еще остались; ј еще у мен€ есть восемь героев, которые могли бы покорить все земли, окажись они моими врагами. Ёто € сам,  онмайл, мой сын, и ќгармах, дочь корол€ √реции, с которой никто не сравнитс€ в бою, кроме мен€, и ‘иннахта «убастый, главный в моем доме, и король Ћохланна,  айсел  лумах ”крашенный ѕерь€ми с трем€ сыновь€ми, “охой, ‘орне Ўирокоплечим и ћонгахом ћорским.
-  л€нусь кл€твой моего народа, - сказал король Ћохланна, - если кто выйдет прежде мен€ и моих сыновей битьс€ с фени€ми, мы вовсе не будем битьс€.
- я буду битьс€ один, - сказал ‘орне, самый младший сын корол€ Ћохланна.
— этими словами он облачилс€ в доспехи и вышел к фени€м »рландии, держа по красному мечу в обеих руках. ћногих положил он, и узким стал берег от мертвых тел.
”видел это ‘инн, и т€жело стало у него на сердце в предчувствии смерти, поэтому постаралс€ он ободрить фениев. ј потом подн€лс€ со своего места ‘ергус —ладкогубый и сказал так:
- √оре вам, фении! “€жело вам сегодн€ защищать родную »рландию! “ак и один муж отберет ее у вас, потому что вы похожи не на храброе воинство, а на стаю пугливых птиц, что пр€чутс€ под кустом от €стреба. ¬се вы хотите, чтобы вас защищали ‘инн, и ќйсин, и  айльте, а сами вы разве не умеете битьс€?
-  л€нусь, - отозвалс€ ќйсин, - ты сказал правду. Ќи один из нас не стараетс€ отличитьс€.
- Ќи один не стараетс€ отличитьс€, - согласилс€ с ним ‘ергус.
ќйсин громко вызвал на бой сына корол€ Ћохланна.
- ¬ыходи, сын Ћохланна, € буду битьс€ с тобой.
-  л€нусь, тебе недолго осталось жить.
—ошлись они лицом к лицу, и вскоре всем показалось, что сын корол€ Ћохланна одолевает ќйсина.
-  л€нусь, бард, - сказал ‘инн ‘ергусу —ладкогубому, - напрасно ты послан моего сына против чужеземца. ¬ставай теперь, хвали его, чтобы взыграла в нем сила.
‘ергус спустилс€ на берег и сказал так:

- ќйсин, стыдно фени€м смотреть, как ты бьешьс€ сегодн€, а ведь смотр€т на теб€ много гонцов и конюших от дочерей королей и вождей »рландии.
ѕриободрилс€ ќйсин и пронзил копьем грудь ‘орне, сына корол€ Ћохланна, а потом возвратилс€ к отцу и фени€м.
√ромко кричали чужеземцы, оплакива€ ‘орне. –ассвирепели его брать€. Ќесправедливым показалось им, что он пал от руки фени€. » “оха, средний сын корол€ Ћохланна, сошел на берег, чтобы отомстить ирландцам. ќн бросилс€ в самую гущу воинов, раз€ всех направо и налево, пока они не расступились и он не оказалс€ лицом к лицу с сыном Ћугайда. ƒолго бились два геро€. ѕогнулись у них мечи, сломались копь€, и потер€ли они свои позолоченные щиты. ¬ конце концов поднатужилс€ сын Ћугайда и разбил мечом меч врага, а потом ударил еще раз и рассек надвое его сердце. ƒовольный и гордый возвратилс€ он к фени€м.
“огда сошел на берег первенец корол€ Ћохланна, ћонгах ћорской, и с ним подн€лись все отр€ды чужеземцев.
- ќстановись, король ¬сех «емель, - сказал он, - потому что прежде € должен отомстить за моих братьев.
ќн встал на берегу, держа в руке цеп с семью железными шарами и п€тьюдес€тью железными цеп€ми с п€тьюдес€тью €блоками на каждой цепи и п€тьюдес€тью смертельными колючками на каждом €блоке. ќн бросилс€ в самую гущу фениев, никого не оставл€€ в живых на своем пути, и великий стыд охватил сына бретонского корол€. ќн попросил:
- »ди сюда, ‘ергус —ладкогубый, и восхвал€й мен€, пока € не начну битьс€ с чужеземцем.
- ћне нетрудно хвалить теб€, - отозвалс€ ‘ергус. ƒва геро€ сошлись лицом к лицу, и смотрели друг на друга, и говорили гордые слова, а потом ћонгах занес над головой руку с цепом, чтобы ударить им сына бретонского корол€, но тот отпрыгнул в сторону и сам ударил его мечом, отрубив сразу обе руки, а потом ударил еще раз и разрубил его пополам, но когда ћонгах падал, одно из его железных €блок попало в рот ‘идеху, и пробило ему череп, и вышло у него из затылка, и два геро€ легли на землю ногой к ноге и лицом к лицу.
ѕотом сошел на берег сам король Ћохланна,  айсел ”крашенный ѕерь€ми. ¬ руке у него был щит, но не простой, а выкованный кузнецом-фомором, от которого исходило красное плам€. ƒаже если его опускали в море, он все равно не переставал гореть. ј когда  айсел надевал его на руку, то никто не мог приблизитьс€ к нему.
≈ще никогда не убивали столько фениев в один день, как в тот полдень, когда €зыки пламени от щита  айсела дыр€вили тела воинов-ирландцев и они сгорали, будто высушенный дуб. » никто не мог никому помочь, потому что, коснувшись рукой гор€щего щита, нельз€ было не загоретьс€ самому. ¬елика€ беда пришла к фени€м.
» ‘инн сказал:
- ѕоднимите руки, ирландские фении и трижды громко назовите того, кто пойдет битьс€ против чужеземца.
–ассме€лс€ король Ћохланна, услыхав, кого прочат ему в соперники, а ƒруимдерг, внук вожд€ уладских фениев, уже был р€дом и пронзил его смертоносным копьем, которое называли  родерг, что значит  расна€ ƒыра, и которое переходило от отца к сыну. Ќе найд€ ни одного открытого места на теле корол€ Ћохланна, ƒруимдерг бросил копье, цел€сь ему в открытый рот, потому что он в это врем€ сме€лс€ над фени€ми. ”пал король Ћохланна, и его щит упал на него, перестав гореть. ƒруимдерг отрубил ему голову и долго потом похвал€лс€ своей победой.

÷итируетс€ по изданию: " ельты. »рландские сказани€"   
јвтор: ѕеревод Ћ. ¬олодарской.

ѕродолжение следует.
–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (33)

ћифы »рландии. »з цикла "Ѕитва на Ѕелом берегу".

ƒневник

¬торник, 04 ƒекабр€ 2007 г. 13:51 + в цитатник

ѕомощь сидов

 

 огда гонец ‘инна по имени “истеллах €вилс€ на Ѕелый берег узнать, нет ли вестей о чужеземцах,  онн приказал ему немедл€ возвращатьс€ к ‘инну. ќднако “истеллах сначала омочил меч в крови врага »рландии. ќн вызвал на бой чужеземного воина, и к нему вышел могучий  оймлеатан, с которым они долго бились на копь€х и на мечах. ѕотом  оймлеатан подхватил “истеллаха, чтобы живым принести его на корабль, однако “истеллах вывернулс€ у него из рук и отрубил ему голову. ќна упала в море, и “истеллаху пришлось вытаскивать ее па берег.
— ’вала тебе! — крикнул  онн. — »ди сегодн€ в “ару Ћуахру к моему отцу Ѕрану, сыну ‘ебала, и скажи ему, чтобы он позвал детей богини ƒану на помощь. ј завтра иди к ‘инну.
“ак и получилось, что “истеллах первым делом помчалс€ к Ѕрану.
Ѕран, сын ‘ебала немедл€ отправилс€ к сидам в ƒун —еснан, что в ”ай  оналл √абру, где они сошлись на пир. “ам он отыскал трех юных героев »лбрека ћногоцветного, сына ћананнана, Ќеманаха ∆емчужного, сына Ёнгуса ќка, и —игнала, внука ћидира, которые сердечно поздоровались с ним и позвали в пиршественную залу.
— ≈сть дела поважнее, — сказал им Ѕран и поведал о битве своего сына  онна  ритера с чужеземцами.
— ќставайс€ со мной, — ответил ему —еснан, — а мой сын ƒолб отправитс€ к Ѕодбу ƒергу, сыну ƒагды, и приведет к нам всех сидов.
Ѕран осталс€, а ƒолб, сын —еснана, отправилс€ в —ид Ѕей ‘инн, что над ћаг ‘емен, где в то врем€ был Ѕодб ƒерг, и передал ему просьбу —еснана.
— ёноша, — спросил его Ѕодб ƒерг, — почему мы должны помогать ирландцам?
— ѕочему ты спрашиваешь? — отозвалс€ ƒолб. — –азве есть в »рландии хоть один король, или сын корол€, или вождь, в роду которого не было бы жены или возлюбленной из племени богини ƒану? –азве они не помогали тебе, когда у теб€ была нужда в помощи?
—  л€нусь, ты хороший гонец, коли сумел хорошо мне ответить.
» Ѕодб ƒерг послал гонцов ко всем сидам, призыва€ их немедл€ идти к нему. ј потом все отправились в ƒун —еснайн и оставались там до утра. — первыми лучами солнца они надели рубахи из самого дорогого шелка и расшитые плащи, вз€ли в руки зеленые щиты, и мечи, и копь€.
¬о главе сидов встали Ѕодб ƒерг и ћидир из Ѕри Ћейт, и Ћир из —ид ‘иннахайд, и јбартах, сын »лдатаха, и »лбрек, сын ћананнана, и ‘ионбхар из —ионнана, и —ладкоречивый ћуж с берега реки ¬ойн.
¬оинство €вилось в —иараге Ћуахру, оттуда в —лиаб ћис, а оттуда уже на Ѕелый Ѕерег.
— ќ, дети богини ƒану, — сказал им јбартах, — воспарите духом перед лицом

сражени€, ибо о ваших подвигах будут рассказывать до скончани€ веков. »сполните великие кл€твы, которые вы давали на празднествах.
— »ди, √лас, сын ƒремена, — сказал Ѕодб ƒерг, — к королю ¬сех «емель и скажи ему, что € пришел сражатьс€ с ним.
√лас сделал, как ему было ведено.
— Ќе воинство ли фениев вижу € на берегу? — спросил король ¬сех «емель.
— Ќет, — ответил ему √лас. — Ёто другие ирландцы, которые не смеют жить на земле, а пр€чутс€ под землей в тайных домах, и они послали мен€ говорить с тобой.
—  то ответит сидам от мен€? — спросил король ¬сех «емель.
— ћы ответим, — отозвались два корол€,  омур  ромхенн, король собакоголовых мужей, и  айтхенн, король кошачьеголовых мужей.
¬месте со своими п€тью отр€дами в красных доспехах они сошли на берег, и тем, кто был на берегу, показалось, что длинна€ красна€ волна приближаетс€ к ним.
—  то от мен€ сразитс€ с королем собакоголовых? — спросил Ѕодб ƒерг.
— я сражусь, — ответил Ћир из —ид ‘иннахайд, — хот€ € слыхал, что нет ни у кого на земле рук сильнее, чем его руки.
—  то сразитс€ от мен€ с королем  ошачеголовых? — спросил Ѕодб ƒерг.
— я сражусь, — ответил јбартах, сын »лдатаха.
Ћир и король собакоголовых сошлись лицом к лицу, и долго они бились, пока король —обакоголовых не стал одолевать Ћира.
— ѕлохо приходитс€ Ћиру, — сказал Ѕодб ƒерг. — ѕусть кто-нибудь поможет ему.
ѕодн€лс€ »лбрек, сын ћананнана, однако король собакоголовых ранил его, и ничем не смог »лбрек помочь Ћиру.
“огда подн€лс€ —игмал, внук ћидира, и с ним п€ть сыновей ‘инникстука, но и их одолел король собакоголовых.
  этому времени јбартах убил корол€ кошачьеголовых и подн€л его на копье, а потом прыгнул между Ћиром и его врагом.
— ќтдохни. — бросил он Ћиру, — и посмотри, как € с ним расправлюсь.
— этими словами он вз€л меч в левую руку, а правой нацелил копье пр€мо в сердце корол€, который, защища€сь, подн€л щит, и јбартах, воспользовавшись этим, отрубил ему обе ноги по колена.  ороль упал, и јбартах отрубил ему голову.
”видев, что оба корол€ погибли, их воинства разбежались, но сиды не дали им далеко уйти и положили всех, однако и своих воинов потер€ли немало.

 

‘ении

 

‘инн и фении были еще в доме  реде, когда к ним €вилс€ “илстеллах. ѕо обычаю, все гонцы первым делом сообщали новости ‘инну, и если новость была плоха€, то он позвол€л гонцам сообщить ее остальным, а если новость была хороша€, то он сам с удовольствием сообщал ее.
Ќа сей раз “илстеллах принес ‘инну весть о чужеземцах, высадившихс€ на Ѕелом берегу. » на сей раз ‘инн сам обратилс€ к фени€м:
— ‘ении »рландии, еще никогда »рланди€ не знала такой опасности, кака€ грозит нам теперь. Ќемало вам сделали вожди »рландии. “еперь ваш черед защитить их от чужеземцев.
‘ении покл€лись отсто€ть свою землю.
“огда  реде всем дала доспехи, и воины покинули ее дом, но прежде ‘инн сказал так:
— ѕусть эта жена идет с нами до конца, каким бы он ни был.
 реде отправилась в путь вместе с фени€ми и пригнала на Ѕелый берег скота без счета, так что целый год и один день, пока не пришел конец битве, фении не знали недостатка в молоке. –аненых же она приказала отвозить в свой дом и лечить там.
‘ении вышли из дома  реде, добрались до —иарайге Ћуахры, дальше их путь был по берегу Ѕаннлид, когда они оставили по левую руку —лиаб ћис. Ќа ночь им пришлось ставить дл€ себ€ шалаши и разводить костры.
ќднако  айльте, ќйсин и сын Ћугайда, посовещавшись, решили идти дальше, чтобы побыстрее омочить руки в крови врагов »рландии.
¬ это врем€ король ¬сех «емель послал на берег своих вождей, чтобы они добыли ему золота и каменьев. ≈два они ступили на землю, как издали громкий крик, и на корабл€х им тоже ответили громким криком.
—  л€нусь кл€твой моего народа, — сказал  айльте, — € обошел всю землю, но еще никогда не слышал сразу столько воинов.
Ќе медл€ больше, три геро€ бросились на чужеземцев и побили многих, прежде чем  они  ритер и √лас, сын ƒремена, услыхали шум битвы и пон€ли, что фении пришли им на помощь. ќни присоединились к юным геро€м, и ни один чужеземный воин не ушел от них живым.

 

ѕродолжение следует.

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (9)

„Єрна€ ћадонна. „асть 2.

ƒневник

—уббота, 17 Ќо€бр€ 2007 г. 17:52 + в цитатник

√реци€.  ротоне и местечко  апо- олонна расположены в местности ћаркезато (Marchesato), которое простираетс€ от »онического мор€ до вершин плато —ила-ѕиккола. ќдно-единственна€ колонна сохранилась от √ерайона — храма, посв€щенного √ере Ћацинии. ’рам √еры представл€л собой одно из самых роскошных сооружений на территории ¬еликой √реции, его украшали статуи атлетов-победителей и золотые колонны, на бронзовых постаментах на двух €зыках были высечены тексты, повествующие о де€ни€х богини. ’рам был окружен 48 дорическими колоннами, но в начале XVI в., когда в  ротоне началось массовое строительство, камень √ерайона был использован на сооружение новых городских зданий. Ќеподалеку от колонны √ерайона находитс€ небольша€ часовн€, в которой хранитс€ «„ерна€ ћадонна». јдель  амбри€ в своей книге «∆енские секреты »талии» приводит интересные факты, касающиес€ культа этой св€тыни. ¬ дни соответствующих праздников из центра  ротоне в сторону мыса  олонна движетс€ пестра€ толпа с факелами и свечами. —юда идут девушки и женщины попросить ƒеву ћарию об удачном замужестве или о благополучном разрешении родов. ћольбы обращены скорее к €зыческой богине √ере, чем к „ерной ћадонне. ѕожилые женщины приход€т в храм помолитьс€ „ерной ћадонне о ниспослании непутевым сыновь€м хороших, домовитых жен, чтобы те смогли надежно прив€зать молодых повес к домашнему очагу.
 роме всего прочего, „ерна€ ћадонна считаетс€ «покровительницей молока». —уществует множество преданий, согласно которым это изображение ѕресв€той ƒевы помогло роженицам обрести достаточное количество молока, чтобы выкормить детей. Ёто поверье также основано на античной мифологии: именно на мысе  олонна произошли событи€, оставившие немеркнущий след на звездном небосклоне. Ќесчастна€ јлкмена, родивша€ √еракла и его земного брата »фикла, не пережила родов. ћстительна€ √ера напустила в колыбель к младенцам страшных змей. Ќо малыш √еракл все же был сыном «евса и смог задушить змей. –ебенок осталс€ жив и настолько здоров, что никто не мог его прокормить. ”знав, что во всем виновата √ера, «евс силой заставил жену кормить грудью своего незаконнорожденного сына. Ѕожественный малыш с такой силой присосалс€ к груди кормилицы, что богин€, не выдержав боли, резко отшвырнула от себ€ ребенка, а молоко брызнуло пр€мо на небо, застыв над «емлей ћлечным путем.

ј в “улузе и ныне существует обычай подношени€ „ерной ƒеве из ƒорада по€са, обеспечивающего ∆енщинам легкие и быстрые роды.

Ќо св€зь „ерной ћадонны с древними Ѕогин€ми «емли, "¬енерами палеолита" коим поклон€лись повсюду, уходит еще дальше, в самые толщи культурных слоев. ¬еликие ћатери, рождавшие богов и героев: јстарта,  ибела, √еката - под разными именами народы мира почитали единое Ќачало всего сущего. Ќо тайный, а потому "черный" культ той же  ибелы.

—вой вклад внесли и друиды - таинственные жрецы непокорных кельтов.  ельтска€ Ѕогин€ Ёпона тоже нередко была представлена в образе корм€щей ћатери. ’от€ первоначально ќна считалась Ѕогиней Ћуны и ѕокровительницей умерших, а под именем Ѕригитты, ’оз€йки вод, обеспечивала плодородие полей и скота.

ƒревние боги уход€т, но смерть и любовь по-прежнему прав€т миром. –азве не показательно, что знаменита€ „ерна€ ƒева из Ћангедока, известна€ еще и как ћарсельска€ Ѕогоматерь, была найдена возле бьющего из-под земли ключа? ѕроведенные на этом месте раскопки обнаружили заключенный в мрамор термальный источник, целительна€ сила которого была хорошо известна римл€нам еще в эпоху галльских походов (√алли€ - нынешн€€ ‘ранци€). Ѕригитта (галлы иногда называли ≈е и Ѕелисамой -
"—амой блистательной"), не только зан€ла достойное место в обширном римском пантеоне, но и благополучно пережила последующую реформу прин€вшего христианство императора  онстантина. ћонахи, разрушавшие античные статуи, посчитали ≈е за —в€тую ћадонну.

ѕохожа€ истори€ произошла и в ѕюи-ан-¬алей. “ам, на горе јни, находилс€ друидический дольмен, от которого уцелела только верхн€€ плита. — незапам€тной древности за ней сохранилось наименование
"камн€, спасающего от лихорадки". ѕозднее плиту встроили в римский храм, где она продолжала служить той же гуманной цели. ¬ 250 г. н.э. одной хворой ¬дове было €вление ƒевы ћарии, указавшей место чудесного исцелени€. “ак чудеса Ѕелисамы закономерно отошли к ƒеве из ѕюи. » по сей день приход€т недужные с дарами к кельтскому камню...


¬ свою очередь, сами того не веда€, друиды послужили посредниками в распространении греко-римских культов на галльских земл€х. ћарсель, или антична€ ћассали€, находивша€с€ под покровительством греческой Ѕогини-ќхотницы јртемиды, сделалс€ основным форпостом этих религиозных ве€ний. ƒевственную —естру солнечного јполлона галлы воспринимали как свою собственную Ѕогиню Ёпону. Ќо коль скоро јртемида (у римл€н - ƒиана) считалась не только Ѕогиней Ћуны и ’оз€йкой лесов и полей, а порой выступала и в ипостаси ужасной √екаты (адской Ѕогини ночи и черной магии), к Ќей перешел и ≈е черный цвет. »зображени€ ѕовелительницы ночных волхвований вырезали из черного дерева или камн€ и помещали в подземель€х. ≈й приносили и подношени€ особого рода, которые, пережив века, вошли в нынешний ритуал почитани€ „ерной ƒевы из ѕрованса.

ƒревнейшее изображение „ерной ћадонны - "÷арицы ёга", датируемое 1150 годом, находитс€ в церкви ѕресв€той Ѕогородицы в  орбей, во ‘ранции. Ўироко известна и ≈е великолепна€ стату€ в Ўартрском соборе. «апечатлена ќна и на фасаде собора в –еймсе, где короновались французские короли.

¬ јльтеттинге, где находитс€ самое знаменитое св€тилище католической Ѕаварии, имеетс€  чудотворна€ стату€ „ерной ћадонны. 1300 лет назад на этом месте была построена часовн€, окружающа€, по легенде, крещальную купель –уперта фон «альцбурга - первого баварского герцога, ставшего католиком.

≈сть „ерна€ мадонна и в »талии, в Ћорето. ¬ 1294году монахи ордена “амплиеров привезли из Ќазарета дом ћарии -Santa Casa, в котором прошло детство »исуса ’риста. ¬округ него была воздвигнута огромна€ Ѕазилика ди Ћорето. ѕелегрины вот уже семь столетий как совершают паломничества, чтобы притронутс€ к св€тым камн€м дома ’риста и вознести молитву „ерной ћадонне. ¬ерующие надел€ют ее необыкновенной чудодейственной силой и св€зывают сo —в€тым √раалем.
Ќа древних стенах видны фрагменты иконописи восточного типа и крест “амплиеров.
“о, что —в€той дом находитс€ в самом сердце Ѕазилики, спасло его от захватчиков.Ќад ним выстроен алтарь и посетители проход€т по одному,
(приходитс€ наклон€тс€ из-за низкого свода и войд€, посто€в секунду на едине с „ерной ћадонной, освободить место дл€ следующего), так как помещение очень маленькое.
¬о времена оккупации »талии-1797года, Ќаполеон вывез статую „ерной ћадонны в Ћувр, где она находилась 5 лет. Ѕлагополучное возвращение
в Ћорето превратилось в крестный ход верующих.
≈жегодно 10 декабр€ все окрестности Ѕазилики освещены свечами и факелами паломников, в честь „ерной ћадонны, избравшей эту землю своим домом.

»звестны „Єрные ћадонны, чьи св€тилища наход€тс€ пр€мо в старых рудниках, которые со временем превратились в подземные часовни и св€тые места дл€ паломников.

»так, изображени€ эти, по мнению верующих, символизировали великое тайное знание, и им часто приписывались магические свойства. ¬ любом месте, где находилась „ерна€ ћадонна, неизбежно возникал ее культ, и даже сегодн€ храмы „ерной Ѕогородицы €вл€ютс€ местами паломничества и привлекают к себе огромное количество богомольцев. Ќесмотр€ на это, церковь традиционно не слишком приветствует поклонение „ерным ћадоннам.

 

»ллюстрации: по пор€дку - »спани€, Ёкстремадура; ‘ранци€, –окамадор; »спани€, ћонсерат; јльтеттинг, Ѕавари€. ƒобавлю ещЄ несколько в комментарии.
 (200x250, 9Kb) (150x227, 9Kb) (200x304, 9Kb) (354x480, 41Kb)

—ери€ сообщений "гонча€ по следу":
„асть 1 - „Єрна€ ћадонна. „асть 1.
„асть 2 - „Єрна€ ћадонна. „асть 2.
„асть 3 - «нам€ ћаклаудов.
„асть 4 - ¬ечерний звон.
...
„асть 29 - Ўагренева€ кожа.
„асть 30 - “айна аркадских пастухов.
„асть 31 - —трасти по ћатвею.

–убрики:  мифологи€, легенды

ћетки:  
 омментарии (17)

„Єрна€ ћадонна. „асть 1.

ƒневник

—уббота, 17 Ќо€бр€ 2007 г. 17:45 + в цитатник

“ема „Єрной ћадонны интересовала мен€ уже давно. —ейчас решила собрать краткую информацию вместе.

„Єрна€ ћадонна – Ѕогоматерь с ћладенцем – ћадонна с чЄрным цветом кожи. ѕодобные статуи можно обнаружить по всей ≈вропе, однако больша€ их часть находитс€ во ‘ранции, где их более 300. ¬ »спании имеетс€ примерно 50 „Єрных ћадонн, в √ермании – 19, в »талии – 30.  ульт „Єрной ћадонны процветал в средневековой ≈вропе. »менно тогда и были созданы вышеупом€нутые статуи. ¬ большинстве своЄм они либо вырезаны из чЄрного дерева, например, эбенового, либо покрашены в чЄрный цвет. »ногда они высекались из камн€ или отливались из свинца. „Єрных ћадонн также изображали на картинах, фресках и иконах.  Ёти изображени€, по-видимому, св€заны с богин€ми далЄкого прошлого. Ѕогин€ древних египт€н »сида, древнеримска€ богин€ ƒиана, почитавша€с€ на ¬остоке  ибела – всех их в то или иное врем€ изображали с чЄрными ликами. Ќаиболее интересна€ параллель прослеживаетс€ между »сидой и ƒевой ћарией. ¬ ƒревнем ≈гипте »сиду изображали в виде статуи с младенцем √ором, сид€щим у неЄ на колен€х. Ќебезынтересно, что „Єрна€ ћадонна в Ќотр-ƒам-де-ѕюи первоначально была статуей »сиды.

ќткуда вз€лс€ этот культ, что скрыто под этой чернотой? »нтригующа€ загадка. — одной стороны, опира€сь на известную «Ѕелую Ѕогиню» √рейвса, где-то уже можно почувствовать ответ, именно почувствовать.  ƒревн€€ Ѕогин€ имела три ипостаси, одна из которых была «тЄмным ликом» смерти или ущербной Ћуны.

ќбожествление ƒевы ћарии произошло лишь в XIII веке. Ёто было врем€  рестовых походов и рыцарского культа ѕрекрасной ƒамы, когда паладины, отправл€€сь на —в€тую землю, отдавали себ€ под покровительство Ѕогоматери. —острадающа€ и полна€ заботы о спасении грешников, ќна была вознесена на небеса, где зан€ла место р€дом с божественным сыном.

Ѕелоснежные оде€ни€ символизировали ≈е непорочность, а белые мистические лилии - чудодейственность молитв. “ем загадочнее предстает €вление „ерных ћадонн. ¬ысеченные из угольного гагата или разноцветные, но с зачерненным лицом, ќни неисповедимыми пут€ми проникали под своды древних готических соборов и самых знаменитых католических монастырей. ∆ивописные полотна и чудотворные иконы черноликой ƒевы ћарии широко распространились почти по всей «ападной ≈вропе: от »спании и ‘ранции до Ѕельгии и √ермании. ƒа и в ѕольше „ерна€ Ѕогоматерь - один из наиболее почитаемых образов. ¬оистину, волнующа€ загадка!

—уществует немало объ€снений тому, почему Ѕогородицу изображают с черным лицом, и это при том, что традиционно считаетс€, что у ћарии лицо было светлое, белое. ѕо одной из гипотез, лицо Ѕогородицы сделалось черным из‑за копоти, оставленной свечами, столети€ми возжигаемыми в церквах. ќднако это отнюдь не объ€сн€ет, почему р€д скульптурных изображений изготовлены именно из эбенового дерева или из обычного дерева, намеренно окрашенного в черный цвет. ≈ще одна теори€ утверждает, будто статуи эти были привезены в ≈вропу крестоносцами из далеких стран, где обитали чернокожие люди, однако благодар€ р€ду исследований было доказано, что скульптуры изготовлены на европейском континенте, а не €вл€ютс€ произведени€ми искусства народов јфрики или стран Ѕлижнего ¬остока.  уда логичнее предположить, что эти изображени€, по‑видимому, св€заны с богин€ми далекого прошлого. ќсобенно много храмов „ерных ћадонн расположено на местах древних €зыческих капищ, что доказывает преемственность культа богини — он просто прин€л новую форму.

»сида также ассоциируетс€ с ћарией ћагдалиной, которую почитают наравне с „ерной ћадонной. ¬ различных уголках —редиземноморь€ существует не менее п€тидес€ти культовых центров ћарии ћагдалины, включающих и храмы, где наход€тс€ изображени€ „ерной ћадонны, например в ћарселе, где одно из изображений „ерной ћадонны расположено за пределами подземной часовни, посв€щенной ћарии ћагдалине.

¬о ‘ранции имеетс€ горный массив ћонт де л€ ћадлен, где расположено необычайно большое количество церквей с изображени€ми „ерной ћадонны.  ак €вствует из народных верований и фольклора, напр€мую св€зывающих „ерную ћадонну с ћарией ћагдалиной, статую „ерной ћадонны — ћадон де ‘енетр (ќконна€ мадонна) — в южную ‘ранцию привезла сама ћари€ ћагдалина.

ћногие „ерные ћадонны та€т в себе определенные секреты, например, загадочную св€зь с пребыванием под землей. ѕомещенна€ в Ўартрском соборе „ерна€ ћадонна именуетс€ «ѕодземной Ѕогородицей», тогда как мы уже отметили, что стату€ „ерной ћадонны в ћарселе находитс€ вне подземной часовни. Ќекоторые исследователи предполагают, что это символизирует женские атрибуты божественного — детородное чрево богини.

„ерную ћадонну также особо почитали тамплиеры.

ѕо мнению некоторых историков, в частности ∆ерара де —еда, некоторые ћадонны имеют черный лик, поскольку это бывшие античные статуи, посв€щенные богине-матери, переименованные на заре христианства в „ерных ћадонн.
языческое поклонение галлов некоторым божествам, источникам или деревь€м не могло быть преодолено без использовани€ в новой религии уже существовавших элементов культа (напомним, что в ѕренжи у подножи€ дуба, в котором находитс€ „ерна€ ћадонна, устраивались местные сборища друидов).

¬от что обнаруживаетс€ общего у „Єрных ћадонн:

„Єрным ћадоннам мол€тс€ о плодородии, здоровье или о воскрешении мертворожденных младенцев.

«амечено, что все они возвращаютс€ ночью на то место, где были обнаружены. Ќапример, Ѕогоматерь из ѕренжи: найденна€ на большой Ѕургундской дороге, она была перенесена из дупла дуба в специально построенную дл€ нее часовню (XIII в.), но поскольку это перемещение было совершено неподобающим образом, ночью она вернулась в дуплло своего дерева. » так происходило три раза. ∆ители деревни возвратили ее с подобающим церемониалом.

(Ѕогородица из ѕренжи представл€ет собой статуэтку высотой 80 см, выполненную в полный рост из дуба. ¬ левой руке она держит младенца, предположительно выполненного в XV веке.
  сожалению, права€ рука отбита, а лева€ рука и младенец повреждены. Ёти повреждени€ скрыты под торжественными одеждами, в которые ѕресв€та€ ƒева облачена согласно древним традици€м паломничества. Ѕогомольцы приносили ей в дар украшени€ и драгоценности. —реди церковного имущества сохранилось двенадцать платьев или передников ƒевы, а также другие части одежды разных расцветок; некоторые из них были расшиты золотом и серебром. ¬се это было отправлено в округ ћелена на второй год –еспублики.)

¬се „ерные мадонны имеют среди св€щенных аксессуаров кандалы или цепи, принесенные бывшими узниками, полагавшими, что вера в „ерную ћадонну помогла им обрести свободу.

ќчень известна „енстоховска€ Ѕогоматерь, ÷арица ѕольши. Ёта сама€ почитаема€ икона в ѕольше, еЄ хранительница.

√ород „енстохова, словно магнит, прит€гивает паломников. «десь, в монастыре паулинов на ясной √оре, в одном из п€ти крупнейших религиозных центров мира, хранитс€ чудотворна€ икона ѕресв€той ƒевы ћарии, или „ерна€ ћадонна. ѕо преданию, икону написал в Ќазарете на крышке стола евангелист Ћука. ќна потом путешествовала, была даже в –оссии, прежде чем добралась до ясной √уры. ѕодверглась нападению грабителей, была 'ранена'. —лед, шрам на щеке, осталс€ на лике богоматери и по сей день: реставраторам не удалось полностью восстановить поврежденную св€тыню.

»ллюстрации: по пор€дку - ‘ранци€. Ўартре;  »спани€, јточа (ћадрид); Ўвейцари€ (?); „енстыховска€ Ѕогородица.

 (200x270, 11Kb) (200x283, 9Kb) (172x232, 9Kb) (333x444, 29Kb)

—ери€ сообщений "гонча€ по следу":
„асть 1 - „Єрна€ ћадонна. „асть 1.
„асть 2 - „Єрна€ ћадонна. „асть 2.
„асть 3 - «нам€ ћаклаудов.
...
„асть 29 - Ўагренева€ кожа.
„асть 30 - “айна аркадских пастухов.
„асть 31 - —трасти по ћатвею.

–убрики:  мифологи€, легенды

ћетки:  
 омментарии (12)

»рландские мифы. »з цикла Ѕитва на Ѕелом Ѕерегу.

ƒневник

¬торник, 13 Ќо€бр€ 2007 г. 18:44 + в цитатник

 онн  ритер

 

≈два ‘инн свернул с дороги к дому  реде, он послал во все концы дозорных, чтобы немедл€ донесли ему, когда корабли чужеземцев по€в€тс€ в море. Ќа Ѕелом берегу дозорным сто€л  они  ритер, сын Ѕрана, из “ары Ћуахры.
ƒни и ночи не сводил он глаз с мор€, а однажды вечером оказалс€ западнее  руглой горы фениев, на том месте, которое называетс€  руахан јдранн, и там заснул.  ак раз в это врем€ к берегу пристали корабли, и  опна  ритера разбудил звон щитов и мечей, а еще крики детей и жен, лай собак, ржание лошадей, пытавшихс€ спастись от огн€.
 онн  ритер вскочил на ноги.
— ¬елика€ беда пришла в »рландию из-за моего сна! — вскричал он. — Ќе жить мне теперь!  ак мне смотреть в глаза ‘инну и фени€м? Ћучше уж € постараюсь положить побольше чужеземцев, пока они не уложат мен€.
ќн облачилс€ в доспехи, вз€л в руки меч и шит и побежал к береге. ѕо пути он увидел трех жен в доспехах, но, как он ни прибавл€л шаг, у него не получалось догнать их. “огда он подн€л копье, жела€ поразить ту жену, что была к нему ближе других, но она остановилась на мгновение и сказала:
— ѕридержи копье! ћы пришли помочь тебе.

 то вы? — спросил  онн  ритер.
— “ри сестры из “ир-на-ќк, —траны ёных. ћы отдали тебе свою любовь, и ни одна из нас не любит теб€ меньше, чем другие, поэтому мы пришли тебе помочь.
— „ем вы можете мне помочь?
— ќ, ты еще не знаешь! ћы окружим теб€ воинством, наколдованным из травы, и оно будет громко кричать, выбивать у чужеземцев из рук оружие, забирать у них силу, отводить их взгл€ды. ј пока мы укроем теб€ туманом, чтобы они не видели теб€ и ты напал на них неожиданно. ј еще у подножи€ —лиаб »олайр, ќрлиной горы, у нас есть целебный родник, который в мгновение ока зат€нет любую рану. “ы омоешьс€ в нем и вновь станешь целым и невредимым, как будто только родилс€. ѕриводи с собой любимого друга, и его мы тоже исцелим.

 онн  ритер поблагодарил сестер и побежал дальше.  ак раз в это врем€ воины корол€ ¬еликой равнины тащили добычу из “ри ћодуирн, что на севере, в ‘иннтрай, что на юге, и  онн  ритер вышел против них с наколдованным воинством, отобрал у них добычу, ослепил их, лишил сил, и они побежали обратно к королю, а  онн  ритер за ними, убива€ и ран€ всех, кто попадал ему под руку.
— ќстановись, герой, — сказал ему король ¬еликой равнины, — чтобы € мог с тобой сразитьс€ и посчитатьс€ за своих воинов, из которых ни один не в силах усто€ть против теб€.
ќни сошлись лицом к лицу и бились весь день до вечера, и  онн  ритер отрубил королю голову. ѕохвал€€сь своим подвигом, он подн€л ее высоко вверх.
—  л€нусь, — крикнул он, — мо€ голова не расстанетс€ с телом, пока фении не придут мне на помощь!"

 

√лас, сын ƒремена

 

”слышав кл€тву  онна  ритера, король ¬сех «емель сказал так:
— ¬еликую кл€тву дает воин. ѕоднимайс€, √лас, сын ƒремена, и иди к нему. “ы должен узнать, как зовут храброго фени€.
√лас сошел на берег и, подойд€ к  онну  ритеру, спросил, кто он и откуда.
— я —  онн, сын Ѕрана, из “ары Ћуахры.
— ≈сли так, мы одной крови, потому что € — √лас, сын ƒремена, из “ары Ћуахры.
— Ќеладно ты поступил, пойд€ против мен€ с воинством чужеземцев.
— Ќеладно, — согласилс€ с ним √лас. — ¬о всем виноват ‘инн. Ќе выгони он мен€, ни за какие сокровища на земле не стал бы € сражатьс€ против теб€ и фениев.

Ќеправду ты говоришь.  л€нусь рукой, попросил бы ты у него защиты, даже если бы ты убил его сына и сыновей его воинов, ты не бо€лс€ бы его теперь.
— Ќастал дл€ мен€ день битьс€ р€дом с тобой. ѕойду скажу об этом королю ¬сех «емель.
√лас возвратилс€ на корабль, и король спросил его, знает ли он воина, отрубившего голову королю ¬еликой равнины.
— ќн — мой родич, верховный король, — ответил ему √лас. — Ѕолит у мен€ сердце оттого, что он бьетс€ один против многих воинов. я должен ему помочь.
— ≈сли ты пойдешь к нему, то каждый вечер возвращайс€ ко мне и сообщай, сколько фениев положили мои воины и кто положил моих воинов, если такие будут.
— ј € прошу теб€ не высаживать все воинство на берег, пока к нам не подойдут фении. ƒо тех пор посылай к нам по-одному воину на мен€ и на моего родича.

¬ тот же день чужеземцы послали против них двух воинов, и они пали от мечей √ласа и  онна  ритера, которые попросили посылать по четыре воина, по два на каждого, и еще не наступила ночь, а от их мечей полегли трижды дев€ть чужеземных воинов.  онн  ритер был весь изранен под конец, и он сказал √ласу так:
— “ри жены приходили ко мне из —траны ёных, и они обещали омыть мен€ исцел€ющей водой. “ы посторожи тут, а € пойду к ним.
 онн  ритер омылс€ в источнике и вновь стал цел и невредим, как до битвы.
√лас же пошел к королю ¬сех «емель и сказал ему так:
— ќ король ¬сех «емель, на корабле осталс€ мой товарищ ћадан  рива€ Ўе€, сын корол€ Ѕолот. ≈ще когда мы не вышли в море, он сказал, что один справитс€ со всеми ирландцами и один заставит их платить тебе дань. я прошу теб€, отпусти его битьс€ со мной, и пусть победит тот, кто больше любит »рландию.
ћадан сошел на берег, и они встали друг против друга. ƒолго они бились, но, как было предсказано, сын корол€ Ѕолот нашел свою смерть на Ѕелом берегу.
¬скоре возвратилс€  онн  ритер и от души похвалил √ласа за победу в поединке с ћаданом.

 

ѕродолжение следует.

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (7)

»рландские мифы. »з цикла Ѕитва на Ѕелом Ѕерегу.

ƒневник

—уббота, 10 Ќо€бр€ 2007 г. 16:52 + в цитатник

»з цикла Ѕитва на Ѕелом Ѕерегу.

¬раги »рландии.

»з всех битв, в которых бились фении, охран€€ »рландию от чужеземцев, самой великой была битва на ‘иннтрай, что значит Ѕелый берег, в ћунстере. ¬от как это было и как фении прославили себ€ на веки вечные.
ќднажды враги »рландии собрались под предводительством ƒайре ƒонна, верховного корол€ ¬сех «емель, жела€ завоевать »рландию и получать с них дань.
—реди них был король √реции, и король ¬осточной «емли, и король «ападной «емли, и Ћугман Ўирокий ћеч, король саксов, и ‘иаха ƒлинноволосый, король √иреана, и “ор, сын Ѕре-огана, король ¬еликой равнины, и —лайгех, сын корол€ мужей  епды, и  омур  ривой ћеч, король собакоголовых мужей, и  айтхенн, король кошачьеголовых мужей, и ћадан  рива€ Ўе€, сын корол€ Ѕолот, и три корол€ ¬осточных «емель, где восходит солнце, и ќгармах, дочь корол€ √реции, перва€ из первых жен-воительниц на всей земле, и много других королей и могущественных вождей.
—просил их король ¬сех «емель:
—  то расскажет мне о берегах »рландии?
— я расскажу, — ответил √лас, сын ƒремена, которого
‘инн изгнал из »рландии за предательство.
¬оинства взошли на корабли, однако не успели они отплыть далеко, как подул сильный ветер, до неба подн€лись волны и не стало слышно ничего, кроме свирепой музыки морских жен, криков испуганных птиц и треска рвущихс€ канатов и парусов. Ќо герои не испугались, и ветер отступилс€ от них, море успокоилось, волны улеглись, бухты гл€дели приветливо, и вскоре корабли пристали к острову, который называлс€ «елена€ —кала.
ќгл€девшись, король ¬сех «емель сказал так:
— √лас, сын ƒремена, не о таком береге ты говорил, а о береге с белым песком, на котором мои воины могли бы отдыхать и любоватьс€ добычей после сражений.
— я знаю такой берег на западной стороне »рландии, — отозвалс€ √лас. — ≈го называют Ѕелый берег, в  орка ƒуибне.
¬новь чужеземные воины взошли на корабли и поплыли дальше.

 

√аэл и  реде

" огда ‘инн узнал, что идут враги »рландии, он призвал к себе семь отр€дов фениев, и они собрались на Ѕелой горе в ћуистере, где собирались довольно часто. “уда им принесли заколдованные копь€ и вс€кой еды, кака€ только была в тех местах, и сладкую чернику, и €годы бо€рышника, и орехи из  ентайре, и молодые побеги ежевики, и побеги гречавки, и раннюю жеруху. »м несли птиц из дубрав и белок из Ѕерамай-на, угрей из —ионана, и вальдшнепов из ‘идринна, и выдр из укромных мест в ƒойле, и рыбу из Ѕуайе и Ѕеаре, и темно-красные водоросли из  лейре.
 огда они уже совсем собрались идти на юг, то увидели приближавшегос€ к ним √аэла, сына Ќемхина.
— ќткуда ты, √аэл? — спросил его ‘инн.
— »з Ѕруг-на-Ѕойне, — ответил он.
— «ачем ты ходил туда?

— я говорил с ћуирен, дочерью ƒерг, котора€ вын€нчила мен€.
— ќ чем?
— ќ жене из племени сидов, которую € видел во сне. ≈е зовут  реде, дочь корол€  иарайге Ћуахры.
— «наешь ли ты, √аэл, что лживее ее нет на земле жены? » нет в »рландии таких сокровищ, которые она не хотела бы утащить в свою крепость.
— “ы знаешь, о чем она спрашивает всех мужей, которые приход€т вз€ть ее в жены? — спросил √аэл.
— «наю, — ответил ему ‘инн. — ќна всем приказывает сочинить хвалу ее богатствам.

— ” мен€ она есть. ≈е дала мне вын€нчивша€ мен€ ћуирен, дочь ƒерг.
“огда фении решили подождать со сражением, а сначала отправитьс€ в Ћох  уире на западе »рландии, где жили силы. ќни постучали древками копий в ворота, и в окна солнечных домов выгл€нули юные светловолосые девицы.  реде в сопровождении п€тидес€ти жен вышла из своего дома навстречу фени€м.
— ћы пришли просить теб€ стать женой одного из нас, — сказал ей ‘инн.
—  то же этот воин?
— √аэл, убивший сто врагов, внук Ќемхина и сын корол€ Ћейнстера, что на востоке »рландии.
— я слыхала о нем, но ни разу его не видела. ј сочинил он хвалу мне?
— ƒа, — ответил √аэл и запел так:
ƒолгим был мой путь, нелегким был мой путь к дому  реде у подножь€ горы, где живут дети ƒану, семь дней одолевал € горы и реки. ѕрекрасен ее дом, в котором много мужей, и юношей, и жен, и друидов, и музыкантов, и виночерпиев, и стражников, и конюхов, и постельничих, и над всеми властвует тут  реде —ветловолоса€.

’орошо мне будет в ее доме, если только выслушает она мен€.
Ѕутыль есть у  реде с соком €год, которым чернит она себе брови, есть красивые чаши и кувшины. ≈е дом цвета извести, есть покрывала дл€ ложа, много шелковых рубах и синих плащей, красное золото есть у  реде и сверкающие рога дл€ эл€. ≈е солнечный дом из серебра и желтого золота, по кра€м украшен алыми птичьими перь€ми, дверные кос€ки все зеленые, а перемыки из серебра, вз€того в-бою. „удо из чудес кресло  реде, покрытое золотом Ёлги, и стоит оно возле ложа  реде, из прекрасных каменьев высеченное “уиле с востока. ≈ще одно ложе стоит справа, все из золота и серебра, и полог над ним цвета наперст€нки висит на медных перекладинах.
„удо из чудес слуги в доме  реде в богатых одеждах, все светловолосые и кудр€вые.  то бы ни пришел сюда раненым, уснет здоровым сном под пение птиц, что живут на карнизах солнечного дома.
ѕозволь мне,  реде, дл€ которой кукует кукушка, петь без счета хвалы тебе, если примешь ты мою любовь. Ќе медли же, говори быстрее: “ƒобро пожаловать в мой дом!”
—отн€ ног мерит ее дом от угла до угла, двадцать ног легко встанут у нее на пороге, крыша устлана крыль€ми синих и желтых птиц, колодец украшен дорогими камень€ми.
„ан есть у  реде из королевской бронзы, и течет из него сок солода, а над чаном растет €блон€ с большими €блоками, и, когда наполн€ет  реде рог солодом из чана, падают в него тотчас четыре €блока.

 реде владеет всеми богатствами,  реде с горы “рех ”ступов, и ни одна жена во всей округе, куда долетит копье, не сравнитс€ с ней.
¬от мо€ хвала тебе,  реде. Ќе случайно € пришел к тебе, неторопливо € сочин€л ее, хоть и не ждала ты мен€.
 реде вз€ла √аэла в мужь€ и задала великий пир, на котором все фении семь дней ели, пили и веселились, кто во что горазд.

 

 

ѕродолжение следует...

 

 

 

–убрики:  мифологи€, легенды
кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (17)

Ћаванда.

ƒневник

—реда, 07 Ќо€бр€ 2007 г. 18:47 + в цитатник

¬от она - последн€€ веточка цветущей лаванды.  ”же поблЄкша€ и потер€вша€ свой истинный цвет: сиреневато-голубой.

ћой куст лаванды пересажен в ведро, и зимует теперь в тЄмном, холодном помещении. Ќо всЄ ещЄ пытаетс€ цвести.

—орвала этот цветок, чтобы он так и осталс€ на всю зиму – вот таким. ћинуту подержала в руках, а запах по всей комнате – ни с чем несравнимый запах лаванды, сладковатый и терпкий, медовый и ветреный. » руки теперь пахнут лавандой.))

¬едь ботаническое название этого цветка - lavandula, что в переводе означает «душистое омовение».

»з «—борника материалов по магии и колдовству»:

Ћаванда

ќтноситс€ к стихии воздуха.

ќккультное значение — путь к бессмертию.

ћагическое применение

Ћаванда очень широко примен€етс€ в магии. Ћаванда очищает энергетические пол€. ¬ п€тницу, рано утром (с 6 до 8 часов), зажгите три свечи фиолетового цвета. –асставьте свечи в разных местах помещени€ (одну недалеко от двери, одну у противоположной стены и еще одну около окна).

¬озьмите сушеной лаванды и высыпьте ее горкой на белое блюдце. ¬оскурите лаванду и медленно обойдите все помещение против часовой стрелки. ѕосле этого поставьте лаванду воскур€тьс€ в центре помещени€. —вечи должны догореть.
ƒл€ того чтобы сон был спокойным, надо в хлопчатобумажный небольшой мешочек насыпать засушенной лаванды и положить мешочек под подушку. ћешочек должен быть сине-фиолетового цвета.

≈сть ещЄ указание на то, как с помощью лаванды привлечь любовь.

я же ничего делать не буду. ѕусть она просто останетс€ со мной, и всЄ.

 (699x341, 37Kb)

—ери€ сообщений "зелЄна€ книга":
„асть 1 - ќ бо€рышнике.
„асть 2 - Ћаванда.
„асть 3 - јконит.
„асть 4 - јлтей или  алидонска€ охота.
...
„асть 13 - Ѕрусника.
„асть 14 - ¬иола.
„асть 15 - Valeriana. ¬алериана - "„Єрный орЄл"


ћетки:  
 омментарии (12)

—амайн.

ƒневник

—реда, 31 ќкт€бр€ 2007 г. 12:35 + в цитатник

ѕриближающа€с€ ночь (с 31.10 на 1.11) – светский —амайн.

¬от что пишут уважаемые авторы:

ƒуглас ћонро «21 урок ћерлина».

—јћ’≈…Ќ — кельтский «ѕраздник мертвых», ночь ƒикой ќхоты. ¬ течение этой ночи, от вечерней и до утренней зари, завеса между здешним и ѕотусторонним мирами становитс€ наиболее тонкой и любые существа легко могут проскальзывать из одного мира в другой. Ёто кельтский Ќовый √од, самый важный праздник всего колеса.

ƒата; канун но€бр€ (31 окт€бр€) (пик психического подъема: последнее полнолуние «Ћуна ќхотника» перед 1 но€бр€).
—овременный эквивалент: ƒень всех св€тых.
 ельтские боги: √вин ап Ќудд, —амхан,  ерридвен.
ќпределение: ѕромежуточный, лунный, мужской.
ќбычаи: зажигание костров, «€блочные» игры, устрашающие костюмы, заклинание огн€, шутки, резные тыквы, мрачные магические ритуалы ¬еликой —илы, обжигание камней.
—имволы: тыквы, обмолоченные снопы злаковых, —атурн, €довитые травы, черепа, черные коты и ведьмы, страх/благоговение.
—в€щенна€ пища: €блоки, красное м€со (гов€дина, баранина), красное вино, корнеплоды и вьющиес€ овощи (тыквы, картофель, пастернак, морковь, турнепс и т. п.).
Ѕлаговони€: полынь, паслен, конопл€; гор€щие ветки €блони.
¬рем€ кульминации: ѕќЋЌќ„№.

ѕолин  ампанелли «¬озвращение €зыческих традиций».

Ќа этот раз € не помещаю почти никаких выдержек из этой книги, т.к. прочитала, и вижу, что автор посв€тила всю главу описанием разных «магических» предметов, св€занных с —амайном, а точнее, по еЄ определению – с ’эллоуином. јмерика – есть јмерика. ѕомещу всЄ же здесь рецепт тыквенного хлеба, который приводит автор в своей статье:

“ыквенный хлеб

2 стакана м€коти тыквы
(вареной или консервированной)
1 стакан кукурузного масла
3/4 стакана воды
4 €йца (взбитых)
3 2/3 стакана неотбеленной муки
1 1/2 чайных ложки соли
1 чайна€ ложка мускатного ореха
2 чайных ложки корицы
2 чайных ложки пекарского порошка
2 1/4 стакана сахара
1 стакан белого изюма/1 стакан грецких орехов (толченых)

—мешайте кукурузное масло, €йца, воду и тыкву до однородной массы. ƒобавьте муку, соль, мускатный орех, корицу, пекарский порошок и сахар. «атем всыпьте в эту смесь изюм и орехи. ¬ыпекайте около часа при температуре 175—180° — в формах дл€ хлеба, предварительно смазанных жиром и посыпанных мукой.
“ыквенный хлеб чудесен на вкус, если его подать со сливочным сыром. ”красить его можно маленькими конфетками в форме тыковок.

ќ —амайне сейчас уже мы много написали, и у мен€ в предыдущих постах, и в дневнике у Ёльфа_в капюшоне.

„то ещЄ добавить?

—амайн – «день мира». Ќи кто в этот день не имеет право затевать распри и даже требовать уплаты долга. ѕраздник —амайн был возвращением к началу начал.

ћифологически: после того, как сначала фоморы, а затем “уата были оттеснены сыновь€ми ћил€ на «острова и внутрь холмов», земл€ на поверхности стала принадлежать сыновь€м ћил€. Ќо по договору, в одну ночь земл€ снова принадлежит прежним владыкам. ¬ ночь —амайна выход€т они из своих подземной обители, и снова беспреп€тственно брод€т по земле. ¬месте с ними и все усопшие вообще. “аково предание. √рани миров истончаютс€, и в такую ночь всЄ становитс€ €вным. ¬сЄ возможно!)

 (490x578, 74Kb)

–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  
 омментарии (30)

—егодн€ - Ќочь ƒикой ќхоты.

ƒневник

„етверг, 25 ќкт€бр€ 2007 г. 12:45 + в цитатник

 (500x333, 34Kb)—егодн€ - истинный —амайн. Ќочь ¬еликой ќхоты. ’от€ календарно этот праздник приходитс€ на ночь с 31.10 на 1.11, тем не менее, в друидической традиции истинный —амайн - это ближайшее к этой дате полнолуние. ’от€ есть ещЄ варианты традиций, например, первое полнолуние после этой даты, первое полнолуние после первого снега.
Ѕлижайшее полнолуние к этой дате - это верный вариант (»ћ’ќ), который и признавали друиды.
“ак что, с праздником всех, и удачной ќхоты!))
» хот€ эти стихи уже были размещены у мен€ в дневнике, в самом начале, но сегодн€ не могу их снова здесь не выложить, тем более, кажетьс€, в другом переводе.

¬оинство сидов.

¬садники скачут от Ќок-на -–ей,
ћчат над могилою  лот-на-Ѕар,
 айлте пылает, словно пожар,
» Ќиав кличет: —корей, скорей!
¬ыкинь из сердца смертные сны,
 ружатс€ листь€, кони лет€т,
¬олосы ветром относит назад,
ќгненны очи, лица бледны.
ѕризрачной скачки неистов пыл,
 то нас увидел, навек пропал:
ќн позабудет, о чЄм мечтал,
¬сЄ позабудет, чем прежде жил.
—качут и кличут во тьме ночей,
» нет страшней и прекрасней чар;
 айлте пылает, словно пожар,
» Ќиав громко зовЄт: —корей!
”.Ѕ.…ейтс


ћетки:  
 омментарии (4)

“адг на островах ћананнана. »рландские мифы.

ƒневник

¬оскресенье, 14 ќкт€бр€ 2007 г. 14:42 + в цитатник

“ем, кто читал предыдущий миф " онила", будет интересно прочитать и этот, где, в какой-то мере мы можем узнать о его дальнейшей судьбе.
≈щЄ этот миф €вно перекликаетс€ с обсуждением в дневнике Ёльфа_в капюшоне.

“адг на островах ћананнана

"≈ще один герой отправилс€ в —трану ¬ечно ∆ивых, но он возвратилс€ оттуда. » звали его “адг, сын  иана, сына ќлома. ¬от как это было.
ќднажды “адг отправилс€ в западную часть ћунстера как наследник своего отца, и с ним вместе были его брать€ »рнелах и Ёоган.
¬ это же врем€  атманн, сын “абарна, корол€ прекрасной страны ‘ресен, что находилась к юго-востоку от ¬еликой равнины, со многими мужами и женами на дев€ти корабл€х бороздил морскую даль в поисках приключений. ќн пристал к берегу в Ѕир-до-Ѕунадас, к западу от ћунстера, и, не заметив ничего необычного, сошел с корабл€, а потом, не дожида€сь, когда жители учуют неладное, его воины окружили всех мужей, жен и весь скот. Ћибан, жена “адга и дочь  онхобара јбратруда  раснобрового, и два брата “адга, не счита€ многих других мужей и жен ћунстера, были захвачены чужеземцами и увезены во ‘ресен.

 атманн вз€л Ћибан в жены, а обоих братьев “адга послал на т€желые работы. Ёоган должен был стать обыкновенным перевозчиком через реку, а »рнелах - заготавливать хворост и поддерживать огонь во всех очагах в стране. ѕлатили же им лепешками и мутной водой.
“адг спасс€ только благодар€ своей храбрости и искусному владению мечом, однако спасение было ему не в радость, очень он горевал по жене и брать€м. ” него было сорок воинов, из которых каждый убил по одному чужеземцу, а одного от привели к “адгу живым, и он рассказал ему о стране, из которой был родом.
≈два “адг выслушал его, как решил немедл€ ехать во ‘ресен, а дл€ этого приказал готовить ладью, котора€ сможет выдержать долгое путешествие.  огда ладь€ была готова, ее обшили прочной красной кожей, на которую пошло сорок бычьих шкур, на ней поставили мачту и нат€нули парус, а еще в нее сложили много м€са, вина и одежды, чтобы всего хватило не меньше чем на год.
ѕеред выходом в море “адг сказал своим воинам так:
- Ќегоже бросать соплеменников в беде, так что придетс€ нам плыть в далекую страну, что бы ни ожидало нас там.
ќни отправились в путь, и море встретило их большими неприветливыми волнами, которые тотчас закрыли от них родную землю, так что они могли видеть только верхушки гор.  огда “адг с воинами были уже далеко, то услышали пение незнакомых птиц, которые по€вились большой стаей, а по обе стороны от ладьи прыгали в волнах дружелюбные белогрудые лососи, и большие черные тюлени сопровождали ладью, осыпаемые брызгами из-под весел, а следом плыли киты, на которых любили смотреть юные воины, никогда прежде не видевшие китов.
ƒвадцать дней и двадцать ночей они плыли по морю, пока не увидели вдали берег, к которому пристали. ¬ытащив из воды ладью, они разожгли костры, приготовили еду, поели и улеглись спать на м€гкую траву.
≈два взошло солнце, “адг подн€лс€ и в полном вооружении отправилс€ с тридцатью воинами осматривать остров.
ќни обошли его весь, но не встретили ни одного живого существа, кроме сбившихс€ в отары овец, которые могли сойти за лошадей и покрыли весь остров своей шерстью. ќдна отара была многочисленнее других, и бараны в ней показались пришельцам больше других, а у самого большого было дев€ть рогов, и он бросилс€ на воинов “адга и стал их бодать.
ярость охватила ирландцев. «акрывшись щитами, они пошли на барана, но он пробил п€ть щитов, прежде чем “адг вз€лс€ за копье, от которого никому не было спасени€, и убил барана. ≈го принесли на берег, где сто€ла ладь€, и сварили на ужин. “ри дн€ и три ночи оставались ирландцы во главе с “адгом на острове, и каждый вечер у них был на ужин баран. ј еще они собрали много шерсти, потому что она была такой красивой, какой они еще никогда не видели.
¬оины “адга отыскали на острове кости людей-великанов, но умерли они от болезни или были убиты баранами, это им не пришлось узнать.
„ерез три дн€ они покинули остров и плыли до тех пор, пока не показались два острова, на которых были большие стаи необычных птиц, похожих на черных дроздов, но больше орлов и журавлей. √оловы у них были красно-зеленые, а €йца они высиживали сине-красные.
¬оины набросились на птичьи €йца и, едва съели их, как покрылись перь€ми с головы до ног, но, стоило им искупатьс€ в море, тотчас перь€ отвалились, и они вновь стали такими, как были прежде.
ƒорогу до этого острова им показывал чужеземец, которого они прихватили с собой и которому приходилось прежде плавать этим курсом. ј потом они плыли шесть недель, не вид€ ни клочка суши, и чужеземец сказал так:

- ћы вышли в океан. ” него нет ни конца, ни кра€.
¬ это врем€ ветер зашумел, словно по морю зашлепали сотни ног, и стал поднимать волны выше самых высоких гор. »спугались воины “адга. Ќо “адг воззвал к их мужеству.
- ёноши ћунстера,- сказал он, - храбро сражайтесь за свою жизнь с валами, которые преграждают нам путь и бьютс€ в борта нашей ладьи.
“адг встал с одной стороны, его воины с другой, и ему удалось обойти двадцать дев€ть волн, не замочив одежд. ј чуть погод€ добрый ветер расправил паруса, понемногу успокоилс€ океан и запели вокруг невиданные птицы. ¬переди была земл€, и, увидев удобную гавань, воины “адга вновь расхрабрились и повеселели.
ѕодойд€ поближе, они разгл€дели устье реки, зеленые берега и песчаное дно, сверкающее серебром, а в воде лосос€ с красными п€тнами. ѕоодаль стеной сто€л лес и деревь€ краснели своими верхушками.
-  расиво здесь, - сказал “адг. - » счастливы те, кто тут живут. ј теперь вытаскивайте ладью на берег и сушите ее.
ƒвадцать воинов пошли с “адгом в глубь острова, а двадцать воинов остались
присматривать за ладьей, и, несмотр€ на испытанные ими холод и страх, им вовсе не хотелось разжигать костер и готовить еду, словно их досыта насыщал аромат красных веток. “адг с воинами прошли через лес и вышли к саду, в котором росли €блони, усыпанные красными €блоками, зеленые дубы и желтые орехи.
- ¬ нашей стране сейчас зима, - сказал “адг, - а здесь лето в разгаре.
¬округ них все было прекрасно, но они пошли дальше через другой лес, в котором пахло еще слаще, а €годы были еще краснее, и кажда€, с голову воина.  левали €годы невиданные птицы, от которых исходило €ркое си€ние. Ѕыли они белые с красными головками да с золотыми крыль€ми и так нежно пели, что больные и раненые от их пени€ должны были засыпать здоровым сном.
“адг и его воины шли все дальше, пока не увидели впереди бескрайний луг в цветах, над которым сто€л запах меда. Ќа лугу было три горы, и на вершине каждой неприступна€ крепость. ≈два они приблизились к первой горе, как откуда-то по€вилась белокожа€ жена, прекраснее которой не было на земле, и сказала так:
- ƒобро пожаловать, “адг, сын  иана, у нас на всех хватит еды и вина.
- Ѕлагодарствую, - отозвалс€ “адг. - “олько скажи мне, сладкоречива€ жена, чь€ это крепость на горе со стенами из белого мрамора?
- Ёта крепость принадлежит корол€м »рландии от Ёремона, сына ћил€, до  онна —та Ѕитв, который пришел сюда последний.
- ј как называетс€ здешн€€ страна?
- »нис Ћоха, что значит ќстров Ќа ќзере, и прав€т здесь два корол€, –удрах и ƒергрох, сыновь€ Ѕодба.
ќна поведала “адгу обо всем, что происходило в »рландии вплоть до прихода сыновей √аэла.
- —лавно, - одобрил ее рассказ “адг. - Ќо скажи мне, кто живет в крепости, что находитс€ на горе посередине?
- Ётого € тебе не скажу, - ответила белокожа€ жена. - »ди туда и сам все узнаешь.
ќна покинула их и возвратилась в крепость с беломраморными стенами.
ј “адг и его воины отправились дальше и подошли ко второй крепости, возле которой их встретила прекрасна€ королева в золотом платье.
- ƒоброго здоровь€ тебе, “адг, - сказала она.
- —пасибо.
- ƒавно уже было предсказано твое путешествие в наши кра€.
-  ак теб€ зовут? - спросил “адг.
- —езир, - ответила королева. - я была первой, ступившей на землю »рландии. — тех пор € и воины, которые пришли со мной из недоброй страны, живем здесь и будем жить всегда.

- —кажи мне, - попросил “адг, - кто живет в этой крепости?
- —кажу. ¬ ней живут все короли, вожди и герои, которые прославили себ€ в »рландии. ¬ ней живут ѕарфелон и Ќемед, ‘ир Ѕолг и силы.
- —лавно, - отозвалс€ “адг.
- —лавно, - повторила королева. - Ёто четвертый рай на земле, а другие - »нис ƒалеб на юге, »нис Ёркандра на севере и рай јдама на востоке земли.
- ј кто живет в крепости с серебр€ными стенами?
- Ётого € тебе не скажу. »ди туда и сам узнаешь.
“адг и его воины направились к третьей крепости и нашли на вершине горы красивую лужайку, на которой можно было отдохнуть, а на ней юношу и девицу, прекраснее которых не сыщешь на земле, с волосами гладкими и блест€щими, как золото. ќдеты они были в одинаковые зеленые плать€ и походили на брата и сестру. Ўеи их украшали золотые цепочки, с которых свисали золотые ленточки.
“адг заговорил с ними:
- ћилые дети, здесь очень красиво.
ќни ответили ему и, одобрительно отозвавшись о его храбрости, силе и мудрости, благословили его.
ёноша держал в руке пахучее золотое €блоко, но сколько он и девица ни откусывали от него, оно не становилось меньше. яблоком они оба утол€ли голод и жажду, и ни старость, ни печали не могли их коснутьс€.
-  ак вас зовут? - спросил “адг юношу и девицу.
- я - сын  онна —та Ѕитв.
- “ы  оннла? - удивилс€ “адг.
- ƒа. ј это та сама€ девица многих обличий, котора€ привела мен€ сюда.
ƒевица сказала так:
- я отдала ему мою любовь и поэтому привела его сюда, чтобы мы без помех могли любоватьс€ друг другом, не зна€ ни старости, ни смерти.
- Ќичего не может быть прекраснее и удивительнее, - сказал “адг. - ј кто еще живет в крепости с серебр€ными стенами?
- Ќикто не живет.
- ѕочему?
- ќна предназначена дл€ будущих королей »рландии. » тебе, “адг, найдетс€ в ней место. ѕойдем с нами.
¬любленные отправились в крепость, и походка у них была така€ легка€, что трава не сминалась у них под ногами.
“адг и его воины последовали за ними и увидели просторный дом, достойный прин€ть в себ€ королей, и такой красивый, что вс€кому захотелось бы поселитьс€ в нем. —тены из белой бронзы так сверкали алмазами и другими драгоценными камень€ми, что в поко€х даже ночью было светло.
“адг выгл€нул наружу и увидел раскидистую €блоню, всю в цветах и €блоках.
- „то это за €блон€? - спросил “адг.
- ќна кормит хоз€ина дома, - ответила юна€ жена. - яблоко с этого дерева привело ко мне  оннлу. ƒоброе дерево своими золотыми €блоками может накормить полный дом народу.
 оннла и его возлюбленна€ покинули “адга и его воинов, которые увидели неподалеку прекрасных жен. ќдна из них, сама€ прекрасна€, подошла близко и сказала:
- ƒобро пожаловать, “адг.
“адг поблагодарил ее и спросил:
-  то ты?
- я -  лиодна —ветловолоса€, дочь √ебанна, сына “рена, из племени сидов. ¬ пам€ть обо мне прибрежна€ волна в ћунстере названа волной  лиодны. ƒавно € уже на этом острове, и всегда мы едим €блоки с этой €блони.
“адгу были при€тны ее речи, но все же он сказал:
- ѕора нам возвращатьс€.
- ќстаньс€ с нами подольше, - попросила  лиодна.
≈два она произнесла эти слова, как откуда ни возьмись по€вились три прекрасные птицы - одна син€€ с красной головкой, друга€ красна€ с зеленой головкой и треть€ пестра€ с золотой головкой. ќни уселись на €блоню и склевали по €блоку, а потом так сладко запели, что усыпили бы и больного.
- Ёти птицы полет€т с тобой, - сказала  лиодна. - ќни покажут тебе дорогу обратно и будут петь тебе, чтобы ты не грустил и не печалилс€ ни на суше, ни на море, пока не возвратишьс€ в свою »рландию. ≈ще возьми с собой эту красивую зеленую чашу. ¬ ней особа€ сила. —тоит тебе налить в нее простой воды, и вода тотчас станет вином. ќднако не отдавай ее никому. ѕотер€ешь ее, знай, смерть тво€
недалеко. ј голову ты сложишь в зеленой долине на берегу реки Ѕойн. ќлень сначала ранит теб€, а потом придут мужи и добьют теб€. я сама похороню теб€ и насыплю над могилой каменную гору, которую люди назовут  ройде Ёссу.
¬оины покинули сверкающий дом, и  лиодна —ветловолоса€ проводила “адга до берега. ќна приветливо поздоровалась с воинами, которые ждали “адга, и спросила, давно ли они ждут.
¬оины ответили:
- ¬роде и одного дн€ не прошло.
- ÷елый год пробыли вы тут, хот€ ни разу не захотели ни пить, ни есть. «десь не бывает ни холодно, ни голодно.
- ’орошо бы остатьс€ здесь навсегда.
Ќо “адг думал иначе.
- ѕора нам возвращатьс€ домой. ѕора покидать этот остров, как бы хорошо нам тут ни было.
 лиодна и “адг простились, и  лиодна благословила “адга и его воинов, которые, не медл€ больше, вошли в ладью и с т€желым сердцем поплыли в открытое море. Ќо недолго они грустили, потому что запели птицы и развеселили их.
Ћегко стало у них на сердце, и они огл€нулись, чтобы в последний раз посмотреть на остров, но ничего не увидели сквозь напущенный друидом туман.
ѕтицы показали “адгу дорогу в страну ‘ресен, и он и его воины спали все врем€, пока не приплыли к берегу. ќни вызвали мужей ‘ресена на битву и одолели их. “адг убил корол€  атманна в смертельном поединке, и его жена Ћибан немедл€ вышла навстречу своему мужу и возлюбленному.
Ќемного отдохнув, “адг отправилс€ дальше, и с ним его жена Ћибан и два его брата. ћного сокровищ увезли они из страны ‘ресен и в конце концов благополучно приплыли в »рландию." (450x600, 98Kb)

–убрики:  кельтика, артуриана

ћетки:  

 —траницы: 9 ..
.. 5 4 [3] 2 1